# Ukrainian translation for homebank # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-09 16:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-27 19:02+0000\n" "Last-Translator: Dmytro Kyrychuk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-26 09:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17131)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:828 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 ../src/dsp_mainwindow.c:434 #: ../src/dsp_mainwindow.c:832 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone." msgstr "Персональна бухгалтерія: просто і легко для кожного!" #: ../src/dsp_account.c:173 msgid "No transaction changed" msgstr "Транзакцію не змінено" #: ../src/dsp_account.c:175 #, c-format msgid "transaction auto assigned: %d" msgstr "Автоматично призначені транзакції: %d" #: ../src/dsp_account.c:178 msgid "Auto assigment result" msgstr "Результат автопризначення" #: ../src/dsp_account.c:348 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Ви хочете створити шаблон з\n" "усіх обраних транзакцій?" #: ../src/dsp_account.c:393 msgid "(new archive)" msgstr "(новий архів)" #: ../src/dsp_account.c:912 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:972 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Ви хочете видалити \n" "кожну з вибраної транзакції?" #: ../src/dsp_account.c:1285 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d пунктів (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:1290 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d пунктів (%d обрано %s)" #: ../src/dsp_account.c:1360 msgid "Modify date..." msgstr "Змінити дату..." #: ../src/dsp_account.c:1365 msgid "Modify info..." msgstr "Змінити інфо..." #: ../src/dsp_account.c:1372 msgid "Modify payee..." msgstr "Змінити отримувача..." #: ../src/dsp_account.c:1378 msgid "Modify description..." msgstr "Змінити опис..." #: ../src/dsp_account.c:1385 msgid "Modify amount..." msgstr "Змінити кількість..." #: ../src/dsp_account.c:1390 msgid "Modify category..." msgstr "Змінити категорію..." #: ../src/dsp_account.c:1396 msgid "Modify tags..." msgstr "Змінити мітки..." #. name, stock id, label #: ../src/dsp_account.c:1702 msgid "_Account" msgstr "_Рахунок" #: ../src/dsp_account.c:1703 msgid "Transacti_on" msgstr "Транзак_ція" #: ../src/dsp_account.c:1704 msgid "_Actions" msgstr "_Дії" #: ../src/dsp_account.c:1705 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: ../src/dsp_account.c:1707 ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/dsp_account.c:1707 msgid "Close the current account" msgstr "Закрити цей рахунок" #. name, stock id, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:1710 msgid "_Filter..." msgstr "_Фільтр..." #: ../src/dsp_account.c:1710 msgid "Open the list filter" msgstr "Відкрити фільтр переліку" #: ../src/dsp_account.c:1712 msgid "_Add..." msgstr "_Додати..." #: ../src/dsp_account.c:1712 msgid "Add a new transaction" msgstr "Додати нову транзакцію" #: ../src/dsp_account.c:1713 msgid "_Inherit..." msgstr "_Успадкувати" #: ../src/dsp_account.c:1713 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Наслідувати з активної транзакції" #: ../src/dsp_account.c:1714 msgid "_Edit..." msgstr "_Редагування..." #: ../src/dsp_account.c:1714 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Редагувати активну транзакцію" #: ../src/dsp_account.c:1715 ../src/ui-archive.c:839 #: ../src/ui-transaction.c:1170 msgid "_Reconciled" msgstr "_Узгодити" #: ../src/dsp_account.c:1715 msgid "Toggle reconciled status of active transactions" msgstr "Переключити узгоджений статус активних операцій" #: ../src/dsp_account.c:1716 msgid "_Remove..." msgstr "_Видалити" #: ../src/dsp_account.c:1716 msgid "Remove the active transactions" msgstr "Видалити активні транзакції" #: ../src/dsp_account.c:1717 msgid "Create template..." msgstr "Створити шаблон..." #: ../src/dsp_account.c:1719 msgid "Auto. Assignments" msgstr "Автопризначення" #: ../src/dsp_account.c:1719 msgid "Run auto assignments" msgstr "Призначити автоматично" #: ../src/dsp_account.c:1720 ../src/dsp_mainwindow.c:172 msgid "Export QIF..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1720 ../src/ui-dialogs.c:140 msgid "Export as QIF" msgstr "Експортувати у файл QIF" #: ../src/dsp_account.c:1721 msgid "Export CSV..." msgstr "Експорт CSV..." #: ../src/dsp_account.c:1721 ../src/rep_stats.c:71 ../src/rep_time.c:69 #: ../src/ui-dialogs.c:190 msgid "Export as CSV" msgstr "Експортувати як CSV" #: ../src/dsp_account.c:1852 ../src/dsp_mainwindow.c:2443 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../src/dsp_account.c:1855 msgid "Inherit" msgstr "Успадкувати" #: ../src/dsp_account.c:1858 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../src/dsp_account.c:1861 ../src/rep_stats.c:68 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../src/dsp_account.c:1864 msgid "Reconcile" msgstr "Узгодити" #: ../src/dsp_account.c:1916 msgid "Future:" msgstr "Майбутнє:" #: ../src/dsp_account.c:1922 msgid "Today:" msgstr "Сьогодні:" #: ../src/dsp_account.c:1928 msgid "Bank:" msgstr "Банк:" #: ../src/dsp_account.c:1951 ../src/rep_balance.c:896 ../src/rep_budget.c:1168 #: ../src/rep_stats.c:1497 ../src/rep_time.c:1341 ../src/rep_vehicle.c:636 msgid "_Range:" msgstr "_Діапазон:" #: ../src/dsp_account.c:1956 ../src/ui-account.c:1244 #: ../src/ui-assist-start.c:332 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/dsp_account.c:1961 msgid "_Status:" msgstr "_Стан:" #: ../src/dsp_account.c:1966 msgid "Reset _Filter" msgstr "Очистити _фільтр" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:1971 ../src/rep_balance.c:875 ../src/rep_budget.c:1147 #: ../src/rep_stats.c:1468 ../src/rep_time.c:1319 ../src/rep_vehicle.c:622 msgid "_Minor currency" msgstr "_Другорядна валюта" #. name, stock id, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:147 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/dsp_mainwindow.c:148 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #: ../src/dsp_mainwindow.c:149 msgid "_View" msgstr "_Перегляд" #: ../src/dsp_mainwindow.c:150 msgid "_Manage" msgstr "_Управління" #: ../src/dsp_mainwindow.c:151 msgid "_Transactions" msgstr "_Транзакції" #: ../src/dsp_mainwindow.c:152 msgid "_Reports" msgstr "_Звіти" #: ../src/dsp_mainwindow.c:153 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, stock id, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "_New" msgstr "_Новий" #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "Create a new file" msgstr "Створити новий файл" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 ../src/dsp_mainwindow.c:2504 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти файл" #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти Як ..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Зберегти поточний файл з іншою назвою" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "Revert" msgstr "Повернути" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Повернутись до збереженої версії цього файлу" #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "_Properties..." msgstr "В_ластивості..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "Configure the file" msgstr "Налаштування файлу" #: ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "Close the current file" msgstr "Закрити файл" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "_Quit" msgstr "_Вийти" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "Quit homebank" msgstr "Залишити homebank" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 msgid "Import QIF/OFX/CSV..." msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 msgid "Open the import assistant" msgstr "Задіяти помічника імпорту" #: ../src/dsp_mainwindow.c:172 msgid "Open the export to QIF assistant" msgstr "Задіяти помічника експорту в QIF" #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "Anonymize..." msgstr "Анонімні..." #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Preferences..." msgstr "Налаштування..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Configure homebank" msgstr "Налаштувати homebank" #. ManageMenu #. { "Currency" , "hb-currency" , N_("Currencies...") , NULL, N_("Configure the currencies"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_defcurrency) }, #: ../src/dsp_mainwindow.c:180 msgid "Acc_ounts..." msgstr "Ра_хунки..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:180 msgid "Configure the accounts" msgstr "Налаштувати записи" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "_Payees..." msgstr "_Отримувачі" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Configure the payees" msgstr "Налаштувати отримувачів" #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Categories..." msgstr "Категорії..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Configure the categories" msgstr "Налаштувати категорії" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Заплановані/шаблони" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Опції запланованого / шаблонів" #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 msgid "Budget..." msgstr "Бюджет..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 msgid "Configure the budget" msgstr "Налаштувати бюджет" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Assignments..." msgstr "Призначення" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Налаштувати автоматичні призначення" #. TransactionMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Show..." msgstr "Відобразити..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Відобразити транзакції по рахункам що виділені" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 ../src/ui-transaction.c:49 msgid "Add transaction" msgstr "Додати транзакцію" #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Set scheduler..." msgstr "Інструменти планування" #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Опції планування транзакцій" #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Process scheduled..." msgstr "Заплановані процеси" #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Insert pending scheduled transactions" msgstr "" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "_Statistics..." msgstr "_Статистика" #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Відкрити звіт статистики" #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Часова Тенденція..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Відкрити звіт Часової Тенденції" #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "B_udget..." msgstr "Б_юджет" #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Open the Budget report" msgstr "Відкрити звіт бюджету" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Balance..." msgstr "Баланс..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Open the Balance report" msgstr "Відкрити звіт Балансу" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "Вартість авто..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Відкрити звіт вартості авто" #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Документація HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:202 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Показувати діалог привітання..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Get Help Online..." msgstr "Отримати довідку онлайн..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Підключитись до сайту LaunchPad для онлайн допомоги" #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Translate this Application..." msgstr "Перекласти цю програму" #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "" "Підключитись до сайту LaunhPad для того щоб допомогти перекласти цю програму" #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Report a Problem..." msgstr "Звітувати про проблему..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Відкрити веб-сайт Launchpad, щоби допомогти у вирішенні цієї проблеми" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "About HomeBank" msgstr "Про HomeBank" #. name , stockid, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "_Top spending" msgstr "_Рейтинг витрат" #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "_Scheduled list" msgstr "_Список запланованого" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Minor currency" msgstr "Другорядна валюта" #: ../src/dsp_mainwindow.c:342 #, c-format msgid "Revert to the previously saved file of '%s'?" msgstr "Повернутися до попередньо збереженої версії файлу '%s'?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:348 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be restored to the last save (.xhb~)" msgstr "" "- Зміни, внесені в файл будуть безповоротно загублені\n" "- Файл буде відновлено до останнього збереження (.xhb~)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:547 msgid "Anonymize the file ?" msgstr "Зробити файл анонімним?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:548 msgid "" "Proceeding will changes name/memo to anonymous datas,\n" "please confirm." msgstr "" "Якщо ви продовжите, назва/нотатки стануть анонімними,\n" "Підтвердіть, будь ласка." #: ../src/dsp_mainwindow.c:815 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Ласкаво просимо в HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:842 msgid "What do you want to do:" msgstr "Що ви хочете робити:" #: ../src/dsp_mainwindow.c:846 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Читати посібник Bank _Manual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:850 msgid "Configure _Preferences" msgstr "Особисті налаштування" #: ../src/dsp_mainwindow.c:854 msgid "Create a _new file" msgstr "Створити файл" #: ../src/dsp_mainwindow.c:858 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Відкрити файл" #: ../src/dsp_mainwindow.c:862 msgid "Open the _example file" msgstr "Відкрити файл з прикладом" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1250 ../src/rep_stats.c:1012 #: ../src/rep_stats.c:1032 ../src/ui-budget.c:123 ../src/ui-category.c:334 #: ../src/ui-category.c:487 msgid "(no category)" msgstr "(без категорії)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1271 msgid "Other" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1473 msgid "No transaction to add" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1475 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "транзакції додані: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1478 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Перевірте заплановані транзакції" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1557 ../src/dsp_mainwindow.c:1830 #: ../src/rep_vehicle.c:716 msgid "Total" msgstr "Всього" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1637 msgid "Unknow error" msgstr "Невідома помилка" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1642 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Помилка вводу/виводу для файлу '%s'." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1645 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Не припустимий файл '%s' для HomeBank." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1648 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Файл '%s' був збережений новішою версією HomeBank\n" "і не може бути завантажений поточною версією." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1653 ../src/dsp_mainwindow.c:1718 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2336 msgid "File error" msgstr "Помилка файлу" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1715 #, c-format msgid "I/O error for file %s." msgstr "Помилка читання/запису файлу %s." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1861 msgid "Grand total" msgstr "Загальний підсумок" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2337 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "Файл %s не є файлом HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2418 ../src/dsp_mainwindow.c:2511 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2424 ../src/list_operation.c:755 #: ../src/list_operation.c:1001 ../src/list_upcoming.c:408 #: ../src/rep_time.c:116 ../src/ui-account.c:1239 ../src/ui-filter.c:1391 msgid "Account" msgstr "Рахунок" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2427 ../src/list_operation.c:438 #: ../src/list_operation.c:1061 ../src/list_upcoming.c:360 #: ../src/rep_stats.c:142 ../src/rep_time.c:116 ../src/ui-assign.c:40 #: ../src/ui-filter.c:1383 ../src/ui-pref.c:123 ../src/ui-pref.c:2513 msgid "Payee" msgstr "Отримувач" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2430 ../src/list_operation.c:503 #: ../src/list_operation.c:1072 ../src/rep_budget.c:109 #: ../src/rep_budget.c:1486 ../src/rep_stats.c:140 ../src/rep_time.c:116 #: ../src/ui-filter.c:1378 ../src/ui-pref.c:2518 ../src/ui-transaction.c:381 msgid "Category" msgstr "Категорія" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2434 msgid "Archive" msgstr "Шаблон" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2437 ../src/dsp_mainwindow.c:2449 #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1501 msgid "Budget" msgstr "Бюджет" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2440 msgid "Show" msgstr "Показати" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2446 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2452 ../src/list_operation.c:802 #: ../src/rep_balance.c:1264 ../src/rep_stats.c:153 ../src/rep_stats.c:719 #: ../src/rep_stats.c:1872 ../src/ui-pref.c:2520 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2455 ../src/ui-hbfile.c:249 msgid "Vehicle cost" msgstr "Вартість авто" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2506 msgid "Open a recently used file" msgstr "Відкрити нещодавній файл" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2529 msgid "Your accounts" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2560 msgid "Where your money goes" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2577 msgid "Top 5 spending" msgstr "Топ 5 витрат" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2626 msgid "Scheduled transactions" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2632 msgid "maximum post date" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2672 msgid "Skip" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2678 msgid "Post" msgstr "" #: ../src/hb-category.c:841 msgid "invalid csv format" msgstr "Невірний формат CVS" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "з %s до %s" #: ../src/hb-hbfile.c:389 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../src/homebank.c:67 msgid "Output version information and exit" msgstr "Вивести інформацію про версію програми та вийти" #: ../src/homebank.c:70 msgid "[FILE]" msgstr "[ФАЙЛ]" #: ../src/homebank.c:305 msgid "Browser error." msgstr "Помилка перегляду." #: ../src/homebank.c:306 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Неможливо відобразити URL '%s'" #: ../src/homebank.c:977 ../src/homebank.c:978 msgid "HomeBank options" msgstr "Налаштування HomeBank" #: ../src/homebank.c:1126 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Неможливо выдкрити '%s', файл не існує\n" #: ../src/import.c:59 msgid "HomeBank Import Assistant" msgstr "Помічник імпорту в \"Сам собі бухгалтер\"" #. file informations #: ../src/import.c:60 ../src/import.c:1953 msgid "File to import" msgstr "Файл для імпорту" #: ../src/import.c:61 msgid "File analysis results" msgstr "Аналіз файлу" #: ../src/import.c:62 msgid "Adjust what to import" msgstr "Налаштуйте імпорт" #: ../src/import.c:63 msgid "Update your accounts" msgstr "Оновити ваші записи" #: ../src/import.c:99 ../src/import.c:144 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(рахунок %d)" #: ../src/import.c:1244 msgid "Change HomeBank account target" msgstr "Змінити рахунок призначення" #: ../src/import.c:1270 msgid "new account" msgstr "новий рахунок" #: ../src/import.c:1273 ../src/ui-account.c:1312 ../src/ui-assist-start.c:321 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../src/import.c:1280 msgid "existing account" msgstr "існуючий рахунок" #: ../src/import.c:1283 ../src/rep_balance.c:856 ../src/ui-archive.c:782 msgid "A_ccount:" msgstr "_Рахунок:" #: ../src/import.c:1342 ../src/ui-account.c:959 ../src/ui-account.c:1045 #: ../src/ui-category.c:1150 ../src/ui-payee.c:724 msgid "Error" msgstr "Помилка." #: ../src/import.c:1343 ../src/ui-account.c:1046 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Не можу перейменувати цей Рахунок,\n" "з '%s' на '%s',\n" "ця назва вже використовується." #: ../src/import.c:1391 msgid "Please select a file..." msgstr "Виберіть файл..." #: ../src/import.c:1408 msgid "QIF file recognised !" msgstr "Розпізнано QIF файл" #: ../src/import.c:1414 msgid "OFX file recognised !" msgstr "Файл OFX розпізнано!" #: ../src/import.c:1417 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** Підтримка OFX вимкнена **" #: ../src/import.c:1422 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "CSV файл розпізнаний !" #: ../src/import.c:1428 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Невідомий/Некорректний файл" #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/import.c:1477 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "рахунок: %d - транзакції: %d - отримувачі: %d - категорії: %d" #: ../src/import.c:1691 #, c-format msgid "HomeBank Import Assistant - (%d of %d)" msgstr "Помічник імпорту в HomeBank - (%d із %d)" #: ../src/import.c:1791 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "Ласкаво просимо до помічника імпорту HomeBank!" #: ../src/import.c:1803 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "HomeBank може імпортувати файли наступних форматів:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (вибирається під час компіляції)\n" "- CSV (у форматуванні, сумісному з HomeBank, дивіться в документації)\n" #: ../src/import.c:1858 msgid "Known files" msgstr "" #: ../src/import.c:1868 ../src/ui-dialogs.c:149 msgid "QIF files" msgstr "Файли QIF" #: ../src/import.c:1874 msgid "OFX/QFX files" msgstr "OFX/QFX файли" #: ../src/import.c:1880 ../src/ui-dialogs.c:207 msgid "CSV files" msgstr "CSV файли" #: ../src/import.c:1885 ../src/ui-dialogs.c:150 ../src/ui-dialogs.c:208 #: ../src/ui-dialogs.c:263 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../src/import.c:1967 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../src/import.c:1974 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/import.c:1981 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: ../src/import.c:1988 msgid "Content:" msgstr "Зміст:" #: ../src/import.c:2000 msgid "Import options" msgstr "" #: ../src/import.c:2007 ../src/ui-pref.c:1317 msgid "Date order:" msgstr "" #: ../src/import.c:2015 msgid "Load the file again" msgstr "Перезавантажити файл" #: ../src/import.c:2044 msgid "" "Some date conversion errors were encountered during the load of the file.\n" "Please try to change the date order format and load the file again." msgstr "" #: ../src/import.c:2093 msgid "Edit account to import" msgstr "Змінити рахунок імпорту." #. duplicate section #: ../src/import.c:2125 msgid "Detail of duplicate transactions" msgstr "" #: ../src/import.c:2157 msgid "Date _tolerance:" msgstr "Допустима _дата" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/import.c:2164 msgid "days" msgstr "день;дні;днів" #: ../src/import.c:2181 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "Співпадіння сортується: по рахунку, сумі і даті.\n" "Допустима дата 0 днів означає точне співпадіння" #. account selection #: ../src/import.c:2220 msgid "Account to import" msgstr "" #. transaction selection #: ../src/import.c:2225 msgid "Transaction to import" msgstr "" #: ../src/import.c:2270 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Натисніть \"Застосувати\" для оновлення Вашого рахункую\n" #: ../src/import.c:2281 ../src/list_account.c:359 msgid "Accounts" msgstr "" #: ../src/import.c:2293 msgid "to update" msgstr "для оновлення" #: ../src/import.c:2301 msgid "to create" msgstr "створити" #: ../src/import.c:2305 ../src/ui-pref.c:89 msgid "Transactions" msgstr "" #: ../src/import.c:2314 msgid "to import" msgstr "імпортувати" #: ../src/import.c:2322 msgid "to reject" msgstr "для відхилення" #: ../src/import.c:2330 msgid "auto-assigned" msgstr "автопідтвердження" #: ../src/import.c:2525 msgid "Create new" msgstr "" #: ../src/import.c:2527 msgid "Import into" msgstr "Імпортувати до" #: ../src/import.c:2609 msgid "Imported name" msgstr "Імпортовано ім'я" #: ../src/import.c:2617 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../src/import.c:2625 msgid "HomeBank name" msgstr "HomeBank ім'я" #: ../src/list_account.c:342 ../src/list_operation.c:728 #: ../src/ui-filter.c:1358 msgid "Status" msgstr "" #. Bank #: ../src/list_account.c:376 ../src/ui-account.c:39 msgid "Bank" msgstr "Банк" #. Today #: ../src/list_account.c:381 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #. Future #: ../src/list_account.c:386 msgid "Future" msgstr "Майбутнє" #: ../src/list_operation.c:387 msgid "- split -" msgstr "" #. datas #. status #. date #: ../src/list_operation.c:412 ../src/list_operation.c:1045 #: ../src/ui-pref.c:2386 ../src/ui-pref.c:2512 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: ../src/list_operation.c:457 ../src/list_operation.c:1023 #: ../src/list_upcoming.c:372 ../src/ui-assign.c:39 ../src/ui-pref.c:122 #: ../src/ui-pref.c:2514 ../src/ui-transaction.c:385 msgid "Memo" msgstr "Нотатка" #: ../src/list_operation.c:522 ../src/ui-pref.c:2519 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #. common (date + status + amount) #. label = gtk_label_new(_("General")); #. page = ui_flt_manage_page_general(&data); #. gtk_notebook_append_page (GTK_NOTEBOOK (notebook), page, label); #. #: ../src/list_operation.c:767 ../src/list_operation.c:1012 #: ../src/rep_balance.c:1246 ../src/rep_vehicle.c:968 ../src/ui-filter.c:1353 msgid "Date" msgstr "Дата" #. column: Amount #: ../src/list_operation.c:785 ../src/list_operation.c:1033 #: ../src/rep_time.c:581 ../src/rep_time.c:1638 ../src/rep_vehicle.c:1012 #: ../src/ui-filter.c:1368 ../src/ui-pref.c:2515 ../src/ui-transaction.c:389 msgid "Amount" msgstr "Сума" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:788 ../src/list_upcoming.c:384 #: ../src/rep_balance.c:1256 ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:151 #: ../src/rep_stats.c:1860 ../src/ui-filter.c:49 ../src/ui-pref.c:2516 msgid "Expense" msgstr "Витрати" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:791 ../src/list_upcoming.c:396 #: ../src/rep_balance.c:1260 ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:152 #: ../src/rep_stats.c:719 ../src/rep_stats.c:1866 ../src/ui-filter.c:50 #: ../src/ui-pref.c:2517 msgid "Income" msgstr "Прибуток" #: ../src/list_upcoming.c:316 msgid "Late" msgstr "" #: ../src/list_upcoming.c:349 msgid "Next date" msgstr "" #: ../src/rep_balance.c:121 ../src/rep_budget.c:119 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:63 msgid "List" msgstr "Список" #: ../src/rep_balance.c:121 ../src/rep_budget.c:119 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:63 msgid "View results as list" msgstr "Продивитись результати як перелык" #: ../src/rep_balance.c:122 ../src/rep_time.c:64 msgid "Line" msgstr "Рядок" #: ../src/rep_balance.c:122 ../src/rep_time.c:64 msgid "View results as lines" msgstr "Продивитись результати як рядки" #. { "Filter" , "hb-filter" , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:123 ../src/rep_budget.c:121 ../src/rep_stats.c:69 #: ../src/rep_time.c:67 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: ../src/rep_balance.c:123 ../src/rep_budget.c:121 ../src/rep_stats.c:69 #: ../src/rep_time.c:67 msgid "Refresh results" msgstr "Оновити результати" #. name, stock id #: ../src/rep_balance.c:130 ../src/rep_budget.c:128 ../src/rep_stats.c:78 #: ../src/rep_time.c:75 msgid "Detail" msgstr "Деталі" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:131 ../src/rep_budget.c:129 ../src/rep_stats.c:79 #: ../src/rep_time.c:76 msgid "Toggle detail" msgstr "Увімкнути деталі" #. DB( g_print(" acc key = %d\n", acckey) ); #. acc = da_acc_get(acckey); #. hb_strfmon(buf, 127, data->minimum, selectall ? GLOBALS->kcur : acc->kcur); #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:357 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d за %s" #: ../src/rep_balance.c:825 msgid "Balance report" msgstr "Балансовий звіт" #: ../src/rep_balance.c:851 ../src/rep_budget.c:1120 ../src/rep_stats.c:1444 #: ../src/rep_time.c:1255 ../src/rep_vehicle.c:609 msgid "Display" msgstr "" #: ../src/rep_balance.c:864 ../src/rep_time.c:1302 msgid "Select _all" msgstr "Виділ_ити все" #: ../src/rep_balance.c:869 msgid "Each _day" msgstr "Кожен _день" #: ../src/rep_balance.c:880 ../src/rep_budget.c:1152 ../src/rep_stats.c:1474 #: ../src/rep_time.c:1324 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Збільшення X" #: ../src/rep_balance.c:891 ../src/rep_budget.c:1163 ../src/rep_stats.c:1492 #: ../src/rep_time.c:1336 ../src/rep_vehicle.c:631 msgid "Date filter" msgstr "" #: ../src/rep_balance.c:902 ../src/rep_budget.c:1174 ../src/rep_stats.c:1503 #: ../src/rep_time.c:1347 ../src/rep_vehicle.c:642 ../src/ui-filter.c:968 #: ../src/ui-filter.c:1101 msgid "_From:" msgstr "_Від:" #: ../src/rep_balance.c:908 ../src/rep_budget.c:1180 ../src/rep_stats.c:1509 #: ../src/rep_time.c:1353 ../src/rep_vehicle.c:648 ../src/ui-filter.c:976 #: ../src/ui-filter.c:1108 msgid "_To:" msgstr "_До:" #: ../src/rep_budget.c:109 ../src/rep_stats.c:141 msgid "Subcategory" msgstr "Підкатегорія" #: ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:150 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Видат. & Дохід. статті" #: ../src/rep_budget.c:113 msgid "Spent & Budget" msgstr "Витрачено та бюджет" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1497 msgid "Spent" msgstr "Витрачено" #. column: Result #. header #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1505 ../src/rep_stats.c:719 #: ../src/rep_stats.c:1849 msgid "Result" msgstr "Результат" #: ../src/rep_budget.c:120 ../src/rep_stats.c:65 msgid "Bar" msgstr "Бар" #: ../src/rep_budget.c:120 ../src/rep_stats.c:65 msgid "View results as bars" msgstr "Передивитись результати як бари" #. is_active #. name, stock id #: ../src/rep_budget.c:134 ../src/rep_stats.c:84 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #. label, accelerator #: ../src/rep_budget.c:135 ../src/rep_stats.c:85 msgid "Toggle legend" msgstr "Увімкнути легенду" #: ../src/rep_budget.c:1094 msgid "Budget report" msgstr "Звіт по бюджету" #: ../src/rep_budget.c:1125 ../src/rep_time.c:1260 msgid "_For:" msgstr "_Для:" #: ../src/rep_budget.c:1133 msgid "_Kind:" msgstr "_Тип:" #: ../src/rep_budget.c:1140 ../src/rep_stats.c:1449 msgid "_View:" msgstr "_Вигляд" #: ../src/rep_budget.c:1249 msgid "Result:" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1255 msgid "Budget:" msgstr "Бюджет" #: ../src/rep_budget.c:1261 msgid "Spent:" msgstr "Витрачено:" #: ../src/rep_budget.c:1379 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Жоден рахунок не описано як частину бюджету." #: ../src/rep_budget.c:1380 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Вам потрібно включити рахунки у Діалозі рахунків." #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "Pie" msgstr "Сектор" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as pies" msgstr "Продивитись результати як сектори" #: ../src/rep_stats.c:68 msgid "Edit the filter" msgstr "Редагувати фільтр" #: ../src/rep_stats.c:71 ../src/rep_time.c:69 msgid "Export" msgstr "Експорт" #. is_active #. name, stock id #: ../src/rep_stats.c:90 msgid "Rate" msgstr "Ставка" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:91 msgid "Toggle rate" msgstr "Зміна динаміки" #: ../src/rep_stats.c:143 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: ../src/rep_stats.c:144 ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: ../src/rep_stats.c:145 ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Year" msgstr "Рік" #: ../src/rep_stats.c:162 ../src/ui-filter.c:88 msgid "January" msgstr "січень" #: ../src/rep_stats.c:163 ../src/ui-filter.c:89 msgid "February" msgstr "Лютий" #: ../src/rep_stats.c:164 ../src/ui-filter.c:90 msgid "March" msgstr "Березень" #: ../src/rep_stats.c:165 ../src/ui-filter.c:91 msgid "April" msgstr "Квітень" #: ../src/rep_stats.c:166 ../src/rep_time.c:131 ../src/ui-filter.c:92 msgid "May" msgstr "Травень" #: ../src/rep_stats.c:167 ../src/ui-filter.c:93 msgid "June" msgstr "Червень" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:94 msgid "July" msgstr "Липень" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:95 msgid "August" msgstr "Серпень" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:96 msgid "September" msgstr "Вересень" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:97 msgid "October" msgstr "Жовтень" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/ui-filter.c:98 msgid "November" msgstr "Листопад" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:99 msgid "December" msgstr "Грудень" #. set chart title #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:615 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "" #: ../src/rep_stats.c:719 msgid "expense" msgstr "витрата" #: ../src/rep_stats.c:1044 ../src/ui-payee.c:271 ../src/ui-payee.c:408 msgid "(no payee)" msgstr "" #: ../src/rep_stats.c:1418 msgid "Statistics Report" msgstr "Статистичний Звіт" #: ../src/rep_stats.c:1456 msgid "_By:" msgstr "" #: ../src/rep_stats.c:1463 msgid "By _amount" msgstr "По _кількості" #: ../src/rep_stats.c:1586 msgid "Balance:" msgstr "Баланс:" #: ../src/rep_stats.c:1592 msgid "Income:" msgstr "Прибуток:" #: ../src/rep_stats.c:1599 msgid "Expense:" msgstr "Витрата" #: ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Day" msgstr "День" #: ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Week" msgstr "Тиждень" #: ../src/rep_time.c:120 msgid "Quarter" msgstr "Квартал" #: ../src/rep_time.c:127 msgid "Jan" msgstr "Січ" #: ../src/rep_time.c:128 msgid "Feb" msgstr "Лют" #: ../src/rep_time.c:129 msgid "Mar" msgstr "Бер" #: ../src/rep_time.c:130 msgid "Apr" msgstr "Квіт." #: ../src/rep_time.c:132 msgid "Jun" msgstr "Чер" #: ../src/rep_time.c:133 msgid "Jul" msgstr "Лип" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Aug" msgstr "Сер" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Sep" msgstr "Вер" #: ../src/rep_time.c:136 msgid "Oct" msgstr "Жов" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Nov" msgstr "Лис" #: ../src/rep_time.c:138 msgid "Dec" msgstr "Груд." #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:548 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "" #. header #: ../src/rep_time.c:581 ../src/rep_time.c:1627 msgid "Time slice" msgstr "Часовий зріз" #: ../src/rep_time.c:1229 msgid "Trend Time Report" msgstr "Звіт Trend Time" #: ../src/rep_time.c:1277 msgid "_Account:" msgstr "_Рахунок" #: ../src/rep_time.c:1286 ../src/ui-archive.c:823 ../src/ui-assign.c:769 #: ../src/ui-hbfile.c:254 ../src/ui-transaction.c:1146 msgid "_Category:" msgstr "_Категорія:" #: ../src/rep_time.c:1295 ../src/ui-archive.c:816 ../src/ui-assign.c:783 #: ../src/ui-transaction.c:1138 msgid "_Payee:" msgstr "_Отримувач:" #: ../src/rep_time.c:1307 msgid "_Cumulate" msgstr "_Акумулюючий" #: ../src/rep_time.c:1312 msgid "_View by:" msgstr "_Перегляд по" #: ../src/rep_vehicle.c:582 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Звіт видатків на авто" #: ../src/rep_vehicle.c:614 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Авто_мобіль" #: ../src/rep_vehicle.c:683 msgid "Meter:" msgstr "Метр:" #: ../src/rep_vehicle.c:687 msgid "Consumption:" msgstr "Споживання:" #: ../src/rep_vehicle.c:691 msgid "Fuel cost:" msgstr "Вартість палива:" #: ../src/rep_vehicle.c:695 msgid "Other cost:" msgstr "Вартість інше:" #: ../src/rep_vehicle.c:699 msgid "Total cost:" msgstr "Загальна вартість:" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_WORDING, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Wording #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Wording")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_WORDING); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:1000 msgid "Meter" msgstr "Метр" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:1004 msgid "Fuel" msgstr "Паливо" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:1008 msgid "Price" msgstr "Ціна" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:1016 msgid "Dist." msgstr "Відст.:" #: ../src/ui-account.c:38 msgid "(no type)" msgstr "(без типу)" #: ../src/ui-account.c:40 ../src/ui-widgets.c:755 msgid "Cash" msgstr "Готівка" #: ../src/ui-account.c:41 msgid "Asset" msgstr "Активи" #: ../src/ui-account.c:42 ../src/ui-widgets.c:753 msgid "Credit card" msgstr "Кредитна картка" #: ../src/ui-account.c:43 msgid "Liability" msgstr "Заборгованість" #: ../src/ui-account.c:366 ../src/ui-assign.c:115 ../src/ui-widgets.c:752 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: ../src/ui-account.c:524 ../src/ui-assign.c:266 ../src/ui-payee.c:538 #: ../src/ui-pref.c:2643 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: ../src/ui-account.c:953 ../src/ui-account.c:1039 msgid "Account name" msgstr "Назва рахунку" #: ../src/ui-account.c:960 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Не можливо додати рахунок '%s',\n" "така назва вже зайнята." #: ../src/ui-account.c:1001 msgid "Remove not allowed" msgstr "Видалення не допускається" #: ../src/ui-account.c:1002 msgid "This account is used and cannot be removed." msgstr "Цей рахунок використовується і не може бути видалений." #: ../src/ui-account.c:1170 msgid "Manage Accounts" msgstr "Керування рахунками" #: ../src/ui-account.c:1209 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" #. #. label = make_label(_("Default currency"), 0.0, 0.5); #. gimp_label_set_attributes(GTK_LABEL(label), PANGO_ATTR_WEIGHT, PANGO_WEIGHT_BOLD, -1); #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (table), label, 0, 3, row, row+1); #. #. row++; #. label = make_label(_("Code:"), 0, 0.5); #. //----------------------------------------- l, r, t, b #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), label, 1, 2, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. widget = make_label(NULL, 0.0, 0.0); #. data->LB_default = widget; #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), widget, 2, 3, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL|GTK_EXPAND), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. #. #. #. row++; #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Change")); #. data->BT_default = widget; #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), widget, 2, 3, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL|GTK_EXPAND), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. #. #. row++; #. #: ../src/ui-account.c:1235 ../src/ui-hbfile.c:203 ../src/ui-pref.c:87 #: ../src/ui-pref.c:1507 ../src/ui-pref.c:1894 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../src/ui-account.c:1260 msgid "Start _balance:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1269 msgid "this account was _closed" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1275 msgid "Current check number" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1280 msgid "Checkbook _1:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1287 msgid "Checkbook _2:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1302 ../src/ui-budget.c:968 msgid "Options" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1307 msgid "Institution" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1319 ../src/ui-assist-start.c:339 msgid "N_umber:" msgstr "_Число" #: ../src/ui-account.c:1326 msgid "Limits" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1333 msgid "_Min. balance:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1340 msgid "Report exclusion" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1345 msgid "exclude from account _summary" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1350 msgid "exclude from the _budget" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1355 msgid "exclude from any _reports" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Possible" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Before" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "After" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:195 #, c-format msgid "(archive %d)" msgstr "(архів %d)" #: ../src/ui-archive.c:746 msgid "Transaction detail" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:751 ../src/ui-transaction.c:1067 msgid "_Amount:" msgstr "_Сума:" #: ../src/ui-archive.c:759 ../src/ui-transaction.c:1076 msgid "Toggle amount sign" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:768 msgid "Pay_ment:" msgstr "Пла_тіж:" #: ../src/ui-archive.c:775 ../src/ui-transaction.c:1097 msgid "Of notebook _2" msgstr "Із записника_2" #: ../src/ui-archive.c:789 msgid "_To account:" msgstr "_На рахунок" #: ../src/ui-archive.c:830 ../src/ui-filter.c:1040 msgid "_Memo:" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:844 ../src/ui-transaction.c:1175 msgid "Re_mind" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:863 msgid "Scheduled insertion" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:868 msgid "_Activate" msgstr "_Увімкнути" #: ../src/ui-archive.c:873 msgid "Next _date:" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:880 msgid "Ever_y:" msgstr "К_ожні:" #: ../src/ui-archive.c:895 msgid "Week end:" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:906 msgid "_Stop after:" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:914 msgid "posts" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:929 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:509 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(підтверджено %d)" #: ../src/ui-assign.c:668 msgid "Manage Assignments" msgstr "Керування підтвердженнями" #: ../src/ui-assign.c:737 msgid "Condition" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:742 msgid "_Field:" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:749 msgid "Con_tains:" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:756 ../src/ui-filter.c:1036 msgid "Case _sensitive" msgstr "З урахуванням _регістру" #: ../src/ui-assign.c:764 msgid "Assignments" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:779 ../src/ui-transaction.c:1152 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available for Category" msgstr "Категорію платежу можна вибрати з переліку чи вказати вручну" #: ../src/ui-assign.c:793 ../src/ui-transaction.c:1143 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available for Payee" msgstr "Одержувача платежа можна вибрати з переліку чи вказати вручну" #: ../src/ui-assist-start.c:122 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "" #: ../src/ui-assist-start.c:153 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: ../src/ui-assist-start.c:196 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: ../src/ui-assist-start.c:208 msgid "File properties" msgstr "" #: ../src/ui-assist-start.c:237 msgid "System detection" msgstr "" #: ../src/ui-assist-start.c:246 msgid "Languages:" msgstr "Мови:" #: ../src/ui-assist-start.c:253 msgid "Preset file:" msgstr "Занадий файл:" #: ../src/ui-assist-start.c:271 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Ініціалізувати мої категорії з цим файлом" #: ../src/ui-assist-start.c:283 msgid "Preset categories" msgstr "Задані категорії" #: ../src/ui-assist-start.c:312 msgid "Informations" msgstr "" #: ../src/ui-assist-start.c:351 msgid "Balances" msgstr "" #: ../src/ui-assist-start.c:356 msgid "_Initial:" msgstr "_" #: ../src/ui-assist-start.c:368 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "_Перевитрати" #: ../src/ui-assist-start.c:385 msgid "Create an account" msgstr "Створити рахунок" #: ../src/ui-assist-start.c:402 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "Це сторінка підтвердження, натисніть 'Застосувати' для внесення змін" #: ../src/ui-assist-start.c:408 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: ../src/ui-budget.c:438 ../src/ui-category.c:938 msgid "File format error" msgstr "Помилка формату файлу" #: ../src/ui-budget.c:439 msgid "" "The csv file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, read the help for more details." msgstr "" "Цей csv файл повинен містити точну к-сть стовпців,\n" "розділених крапкою з комою, звертайтесь до довідки за подробицями." #: ../src/ui-budget.c:852 msgid "Manage Budget" msgstr "Управління бюджетом" #: ../src/ui-budget.c:912 msgid "Budget for each month" msgstr "" #: ../src/ui-budget.c:921 msgid "is the same" msgstr "однаковий" #: ../src/ui-budget.c:932 msgid "_Clear input" msgstr "" #: ../src/ui-budget.c:944 msgid "is different" msgstr "інший" #: ../src/ui-budget.c:973 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Примусово слідкувати за цією категорією" #: ../src/ui-budget.c:984 ../src/ui-category.c:1633 ../src/ui-payee.c:1034 msgid "_Import" msgstr "_Імпорт" #: ../src/ui-budget.c:988 ../src/ui-category.c:1637 ../src/ui-payee.c:1038 msgid "E_xport" msgstr "_Експорт" #: ../src/ui-category.c:939 msgid "" "The csv file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "CSV файл повинен міфстити точне число стовпців,\n" "розділених крапкою з комою. Ознайомтесь з документацію." #: ../src/ui-category.c:1079 ../src/ui-payee.c:676 msgid "Modify..." msgstr "Змінити..." #: ../src/ui-category.c:1103 msgid "_Income" msgstr "_Прибуток" #: ../src/ui-category.c:1151 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Неможливо перейменувати цю Категорію,\n" "з '%s' до '%s',\n" "вказана ім'я уже існує." #: ../src/ui-category.c:1215 ../src/ui-payee.c:777 msgid "Move to..." msgstr "Перемістити до..." #: ../src/ui-category.c:1253 msgid "Move this category to another one ?" msgstr "Перемістити цю категорію до іншої?" #: ../src/ui-category.c:1254 ../src/ui-payee.c:818 #, c-format msgid "" "This will replace '%s' by '%s',\n" "and then remove '%s'" msgstr "" "Це замінить '%s' на '%s',\n" "і опісля виделить '%s'" #: ../src/ui-category.c:1318 msgid "Remove a category ?" msgstr "Видалити категорію?" #: ../src/ui-category.c:1319 #, c-format msgid "" "If you remove '%s', archive and transaction referencing this category\n" "will set place to 'no category'" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1537 msgid "Manage Categories" msgstr "Керування категоріями." #: ../src/ui-category.c:1575 msgid "I_ncome" msgstr "П_рибуток" #: ../src/ui-category.c:1626 ../src/ui-payee.c:1027 msgid "_Move" msgstr "Пере_містити" #: ../src/ui-dialogs.c:184 msgid "Import from CSV" msgstr "Імпортувати з CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:246 msgid "Open homebank file" msgstr "Відкрити файл HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:251 msgid "Save homebank file as" msgstr "Зберегти файл HomeBank як" #: ../src/ui-dialogs.c:262 msgid "HomeBank files" msgstr "Файли HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "" "Do you want to save the changes\n" "in the current file ?" msgstr "" "Чи хочете ви зберети зміни \n" "в поточному файлі?" #: ../src/ui-dialogs.c:368 #, c-format msgid "" "If you do not save, some changes will be\n" "definitively lost: %d." msgstr "" "Якщо Ви не збережете, внесені зміни\n" "будуть втрачені: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:373 msgid "Do _not save" msgstr "Не зберігати" #: ../src/ui-dialogs.c:476 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:479 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:491 msgid "Select an action:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:496 msgid "create a new transaction" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:499 msgid "select an existing transaction" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:60 msgid "Any Status" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:65 msgid "This Month" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:66 msgid "Last Month" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:67 msgid "This Quarter" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "Last Quarter" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "This Year" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "Last Year" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "Last 30 days" msgstr "Остатніх 30 днів" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last 60 days" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:74 msgid "Last 90 days" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 12 months" msgstr "Останні 12 місяців" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Other..." msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:79 msgid "All date" msgstr "Вся дата" #: ../src/ui-filter.c:87 msgid "All month" msgstr "Весь місяць" #: ../src/ui-filter.c:745 ../src/ui-filter.c:794 ../src/ui-filter.c:843 #: ../src/ui-filter.c:960 ../src/ui-filter.c:1027 ../src/ui-filter.c:1092 #: ../src/ui-filter.c:1150 ../src/ui-filter.c:1219 msgid "_Option:" msgstr "_Опція" #: ../src/ui-filter.c:766 ../src/ui-filter.c:815 ../src/ui-filter.c:864 msgid "All" msgstr "Всі" #: ../src/ui-filter.c:770 ../src/ui-filter.c:819 ../src/ui-filter.c:868 msgid "None" msgstr "Жодного" #: ../src/ui-filter.c:774 ../src/ui-filter.c:823 ../src/ui-filter.c:872 msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: ../src/ui-filter.c:950 msgid "Filter Date" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:984 msgid "_Month:" msgstr "_Місяць" #: ../src/ui-filter.c:990 msgid "_Year:" msgstr "_Рік:" #: ../src/ui-filter.c:1018 msgid "Filter Text" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1046 ../src/ui-transaction.c:1102 msgid "_Info:" msgstr "_Інфо:" #: ../src/ui-filter.c:1053 msgid "_Tag:" msgstr "_Тег" #: ../src/ui-filter.c:1083 msgid "Filter Amount" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1141 msgid "Filter Status" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1161 msgid "reconciled" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1165 msgid "remind" msgstr "нагадати" #: ../src/ui-filter.c:1170 msgid "Force:" msgstr "Причина:" #: ../src/ui-filter.c:1176 msgid "display 'Added'" msgstr "показати 'Доданий'" #: ../src/ui-filter.c:1180 msgid "display 'Edited'" msgstr "показати 'Відредагований'" #: ../src/ui-filter.c:1209 msgid "Filter Payment" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1314 msgid "Edit Filter" msgstr "Редагувати Фільтр" #: ../src/ui-filter.c:1363 msgid "Paymode" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1373 msgid "Text" msgstr "" #: ../src/ui-hbfile.c:171 msgid "HomeBank file properties" msgstr "" #: ../src/ui-hbfile.c:208 msgid "_Owner:" msgstr "В_ласник:" #: ../src/ui-hbfile.c:216 msgid "Scheduled transaction" msgstr "" #: ../src/ui-hbfile.c:221 msgid "add until" msgstr "" #: ../src/ui-hbfile.c:230 msgid "of each month (excluded)" msgstr "" #: ../src/ui-hbfile.c:234 msgid "add" msgstr "" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:244 msgid "days in advance the current date" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:725 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Неможливо перейменувати цього Отримувача,\n" "з '%s' до '%s',\n" "вказана ім'я уже існує." #: ../src/ui-payee.c:817 msgid "Move this payee to another one ?" msgstr "Перемістити цього отримувача до іншого?" #: ../src/ui-payee.c:879 msgid "Remove a payee ?" msgstr "Видалити отримувача?" #: ../src/ui-payee.c:880 #, c-format msgid "" "If you remove '%s', archive and transaction referencing this payee\n" "will set place to 'no payee'" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:964 msgid "Manage Payees" msgstr "Керування Отримувачами" #: ../src/ui-pref.c:88 msgid "Interface" msgstr "Зовнішній вигляд" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "Display format" msgstr "Відобразити формат" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Import/Export" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:92 msgid "Report" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:93 msgid "Euro minor" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "System defaults" msgstr "Системні налаштування за замовчуванням" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Icons only" msgstr "Лише значки" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text only" msgstr "Лише текст" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text under icons" msgstr "Текст під значками" #: ../src/ui-pref.c:102 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поруч зі значками" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Tango light" msgstr "Танго (світлий)" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Tango medium" msgstr "Танго (середній)" #: ../src/ui-pref.c:110 msgid "Tango dark" msgstr "Танго (темний)" #: ../src/ui-pref.c:115 msgid "m-d-y" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "d-m-y" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "y-m-d" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:128 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../src/ui-pref.c:129 msgid "Append to Info" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:130 msgid "Append to Memo" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:503 msgid "System Language" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:728 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:733 msgid "Choose a default import folder" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:738 msgid "Choose a default export folder" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1312 ../src/ui-pref.c:1673 msgid "Date options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1327 msgid "OFX/QFX options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1332 msgid "_Memo field:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1342 ../src/ui-pref.c:2050 msgid "Files folder" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1348 msgid "_Import:" msgstr "_Імпорт:" #: ../src/ui-pref.c:1364 msgid "_Export:" msgstr "_Експорт:" #: ../src/ui-pref.c:1403 msgid "Initial filter" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1408 ../src/ui-pref.c:1821 ../src/ui-pref.c:2041 msgid "Date _range:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1418 msgid "Charts options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1423 msgid "Color Scheme:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1433 msgid "Statistics options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1438 msgid "Show by _amount" msgstr "Выдображати за кількістю" #: ../src/ui-pref.c:1443 msgid "Show _rate column" msgstr "Показувати стовбчик _rate" #: ../src/ui-pref.c:1448 ../src/ui-pref.c:1458 msgid "Show _details" msgstr "Відобразити детально" #: ../src/ui-pref.c:1453 msgid "Budget options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1512 msgid "_Enable" msgstr "_Увімкнути" #: ../src/ui-pref.c:1517 msgid "Fill from:" msgstr "Заповнити від:" #: ../src/ui-pref.c:1526 msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: ../src/ui-pref.c:1535 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: ../src/ui-pref.c:1544 msgid "Numbers format" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1549 ../src/ui-pref.c:1717 msgid "Symbol:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1556 ../src/ui-pref.c:1724 msgid "Is prefix" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1561 ../src/ui-pref.c:1729 msgid "Decimal char:" msgstr "Десятковий розділювач:" #: ../src/ui-pref.c:1568 ../src/ui-pref.c:1736 msgid "Grouping char:" msgstr "Розділювач тисяч:" #: ../src/ui-pref.c:1575 ../src/ui-pref.c:1743 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Цифр після коми:" #: ../src/ui-pref.c:1678 msgid "_Date format:" msgstr "Формат _дати:" #: ../src/ui-pref.c:1687 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1712 msgid "Numbers options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1777 msgid "Measurement units" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1787 msgid "Use _miles for meter" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1792 msgid "Use _galons for fuel" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1816 msgid "Transaction window" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1829 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1835 msgid "Multiple add" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1840 msgid "Keep the last date" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1846 msgid "Column list" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1857 msgid "Drag & drop to change the order" msgstr "Перетягніть мишкою для зміни порядку" #: ../src/ui-pref.c:1882 msgid "Language" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1887 msgid "_Language:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1899 msgid "_Toolbar:" msgstr "_Панель інструментів" #: ../src/ui-pref.c:1922 msgid "Treeview" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1927 msgid "Show rules hint" msgstr "Показати підказки до правил" #: ../src/ui-pref.c:1933 msgid "Amount colors" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1938 msgid "Uses custom colors" msgstr "Використовує вказані користувачем кольори" #: ../src/ui-pref.c:1943 msgid "_Preset:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/ui-pref.c:1952 msgid "_Expense:" msgstr "_Витрата:" #: ../src/ui-pref.c:1962 msgid "_Income:" msgstr "_Прибуток:" #: ../src/ui-pref.c:1969 msgid "_Warning:" msgstr "_Попередження:" #: ../src/ui-pref.c:1996 msgid "Program start" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2001 msgid "Load last opened file" msgstr "Завантажити файл, який відкривався останнім" #: ../src/ui-pref.c:2006 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2011 msgid "Show splash screen" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2017 msgid "Fiscal year" msgstr "" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:2023 msgid "Starts _on:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2036 msgid "Main window reports" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2055 msgid "_Default:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2159 msgid "Clear every preferences ?" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2160 msgid "" "This will revert the preferences\n" "to its default values" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2179 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../src/ui-pref.c:2387 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2654 msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Inherit transaction" msgstr "Успадкувати транзакцію" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Modify transaction" msgstr "Змінити транзакцію" #: ../src/ui-transaction.c:334 msgid "Transaction split" msgstr "" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-transaction.c:354 msgid "Sum" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:439 msgid "Sum of splits:" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:451 msgid "Unassigned:" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:465 msgid "Transaction amount:" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1059 msgid "_Date:" msgstr "_Дата:" #: ../src/ui-transaction.c:1064 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Прийнятні формати дат:\n" "день,\n" "день/місяць або місяць/день,\n" "повна дата (в локальному форматі)" #: ../src/ui-transaction.c:1087 msgid "Category split" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1090 msgid "Pa_yment:" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1109 msgid "Acc_ount:" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1116 msgid "To acc_ount:" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1155 msgid "M_emo:" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1163 msgid "Ta_gs:" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1275 msgid "Fill in with a template" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1281 msgid "_Template:" msgstr "" #: ../src/ui-widgets.c:754 msgid "Check" msgstr "Перевірити" #: ../src/ui-widgets.c:756 msgid "Transfer" msgstr "Перенесення" #: ../src/ui-widgets.c:757 msgid "Internal transfer" msgstr "Внутрішній переказ" #: ../src/ui-widgets.c:758 msgid "Debit card" msgstr "Дебет катртка" #: ../src/ui-widgets.c:759 msgid "Standing order" msgstr "Платіжне доручення" #: ../src/ui-widgets.c:760 msgid "Electronic payment" msgstr "Електронний платіж" #: ../src/ui-widgets.c:761 msgid "Deposit" msgstr "Депозит" #: ../src/ui-widgets.c:762 msgid "FI fee" msgstr "FI гонорар" #: ../src/ui-widgets.c:763 msgid "Direct Debit" msgstr "" #: ../src/ui-widgets.c:892 msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" #: ../src/ui-widgets.c:893 msgid "Include" msgstr "Включити" #: ../src/ui-widgets.c:894 msgid "Exclude" msgstr "Виключити"