# Serbian translation for homebank # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # Мирослав Николић , 2011—2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-28 16:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-15 12:54+0000\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-28 14:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" "Language: sr\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp-mainwindow.c:945 msgid "HomeBank" msgstr "Кућна банка" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Личне финансије" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp-mainwindow.c:466 #: ../src/dsp-mainwindow.c:949 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Лако и бесплатно лично рачуноводство за свакога" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "финансије;обрачун;буџет;лично;новац;" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free " "beer\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "Кућна банка је слободан софтвер (слободан за преузимање, мењање и " "расподељивање, тј. са доступним изворним кȏдом) који вам може помоћи при " "вођењу вашег личног рачуноводства." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "Осмишљен је да буде лак за коришћење и да може проучити ваше личне финансије " "детаљно користећи моћне алате за издвајање и приказивање прелепих графика." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Ако тражите потпуно бесплатно и једноставно решење за рад са вашим личним " "финансијама онда би Кућна банка требала бити најбољи избор." #: ../src/dsp-account.c:206 #, c-format msgid "There is %d group of similar transactions" msgstr "Постоји група %d са сличним трансакцијама" #: ../src/dsp-account.c:211 msgid "No similar transaction were found !" msgstr "Ниједна слична трансакција није нађена!" #: ../src/dsp-account.c:293 ../src/dsp-account.c:303 msgid "Check internal transfer result" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:294 msgid "No inconsistency found !" msgstr "Нисам нашао недоследност !" #: ../src/dsp-account.c:304 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "Нашао сам недоследност: %d\n" "да ли желите да прегледате и исправите ?" #: ../src/dsp-account.c:361 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Сваки износ трансакције биће подељен са %.6f." #: ../src/dsp-account.c:365 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "Да ли сигурно желите да претворите овај налог\n" "у евро као главну валуту?" #: ../src/dsp-account.c:367 msgid "_Convert" msgstr "_Претвори" #: ../src/dsp-account.c:402 msgid "No transaction changed" msgstr "Нема измењених трансакција" #: ../src/dsp-account.c:404 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "измењених трансакција: %d" #: ../src/dsp-account.c:407 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Резултат аутоматске доделе" #: ../src/dsp-account.c:533 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Да ли желите да направите шаблон са\n" "сваком изабраном трансакцијом ?" #: ../src/dsp-account.c:534 msgid "_Create" msgstr "_Направи" #: ../src/dsp-account.c:1286 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Да ли желите да избришете\n" "сваку изабрану трансакцију ?" #: ../src/dsp-account.c:1287 ../src/ui-account.c:1041 ../src/ui-account.c:1319 #: ../src/ui-archive.c:400 ../src/ui-archive.c:1258 ../src/ui-assign.c:556 #: ../src/ui-assign.c:772 ../src/ui-category.c:1105 ../src/ui-category.c:1561 #: ../src/ui-category.c:1987 ../src/ui-currency.c:1547 #: ../src/ui-currency.c:1734 ../src/ui-payee.c:1039 ../src/ui-payee.c:1462 #: ../src/ui-payee.c:1677 ../src/ui-tag.c:608 ../src/ui-tag.c:762 msgid "_Delete" msgstr "О_бриши" #: ../src/dsp-account.c:1350 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Да ли сигурно желите да промените стање у „Ништа“?" #: ../src/dsp-account.c:1351 ../src/dsp-account.c:1411 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Неке трансакције у вашем избору су већ измирене." #: ../src/dsp-account.c:1352 ../src/ui-assist-start.c:287 #: ../src/ui-dialogs.c:383 msgid "_Change" msgstr "_Промени" #: ../src/dsp-account.c:1410 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Да ли сигурно желите измените стање „Измирено“?" #: ../src/dsp-account.c:1412 msgid "_Toggle" msgstr "_Промени приказ" #. label = g_strdup_printf(_("Account %d of %d"), acckey+1, nbacc); #. gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(txndata->LB_acc_count), label); #. g_free(label); #: ../src/dsp-account.c:1704 ../src/ui-assist-import.c:1288 #, c-format msgid "%d transactions" msgstr "%d трансакција" #: ../src/dsp-account.c:1707 #, c-format msgid "%d transactions, %d selected, avg: %s, sum: %s (%s - %s)" msgstr "%d трансакција, %d одабрано, просек: %s, укупно: %s (%s - %s)" #: ../src/dsp-account.c:1806 ../src/dsp-account.c:2064 msgid "All transactions" msgstr "Све трансакције" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp-account.c:1923 msgid "A_ccount" msgstr "_Налог" #: ../src/dsp-account.c:1924 msgid "Transacti_on" msgstr "_Трансакција" #: ../src/dsp-account.c:1925 msgid "_Status" msgstr "_Стање" #: ../src/dsp-account.c:1926 ../src/dsp-mainwindow.c:166 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp-account.c:1930 msgid "Export as PDF..." msgstr "Извези као ПДФ..." #: ../src/dsp-account.c:1930 msgid "Export to a PDF file" msgstr "Извези у ПДФ датотеку" #: ../src/dsp-account.c:1931 msgid "Export QIF..." msgstr "Извези КуИФ..." #: ../src/dsp-account.c:1931 ../src/ui-dialogs.c:448 msgid "Export as QIF" msgstr "Извези као QIF" #: ../src/dsp-account.c:1932 msgid "Export CSV..." msgstr "Извези ЦСВ..." #: ../src/dsp-account.c:1932 ../src/rep-vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:504 msgid "Export as CSV" msgstr "Извези као CSV" #: ../src/dsp-account.c:1933 ../src/dsp-mainwindow.c:183 #: ../src/dsp-mainwindow.c:935 ../src/ui-account.c:1261 #: ../src/ui-archive.c:1193 ../src/ui-assign.c:720 ../src/ui-budget.c:995 #: ../src/ui-category.c:1805 ../src/ui-currency.c:1658 ../src/ui-dialogs.c:183 #: ../src/ui-payee.c:1550 ../src/ui-tag.c:681 ../src/ui-transaction.c:1143 #: ../src/ui-transaction.c:1151 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/dsp-account.c:1933 msgid "Close the current account" msgstr "Затворите текући налог" #: ../src/dsp-account.c:1935 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: ../src/dsp-account.c:1935 msgid "Add a new transaction" msgstr "Додајте нову трансакцију" #: ../src/dsp-account.c:1936 msgid "_Inherit..." msgstr "_Наследи..." #: ../src/dsp-account.c:1936 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Пренесите из активне трансакције" #: ../src/dsp-account.c:1937 msgid "_Edit..." msgstr "_Уреди..." #: ../src/dsp-account.c:1937 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Уредите активну трансакцију" #: ../src/dsp-account.c:1939 msgid "_None" msgstr "_Ништа" #: ../src/dsp-account.c:1939 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Промените приказ „ништа“ за изабрану трансакцију(е)" #: ../src/dsp-account.c:1940 msgid "_Cleared" msgstr "_Очишћено" #: ../src/dsp-account.c:1940 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Промените приказ очишћеног за изабрану трансакцију(е)" #: ../src/dsp-account.c:1941 msgid "_Reconciled" msgstr "_Измирено" #: ../src/dsp-account.c:1941 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Промените приказ измиреног за изабрану трансакцију(е)" #: ../src/dsp-account.c:1943 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "Вишес_труко уређивање…" #: ../src/dsp-account.c:1943 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Уредите вишеструку трансакцију" #: ../src/dsp-account.c:1944 msgid "Create template..." msgstr "Направи шаблон..." #: ../src/dsp-account.c:1944 msgid "Create template" msgstr "Направите шаблон" #: ../src/dsp-account.c:1945 msgid "_Delete..." msgstr "_Обриши..." #: ../src/dsp-account.c:1945 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Обришите изабрану трансакцију(е)" #: ../src/dsp-account.c:1947 msgid "Mark duplicate..." msgstr "Направи дупликат..." #. { "DuplicateClear", NULL , N_("Unmark duplicate"), NULL, NULL, G_CALLBACK (register_panel_action_duplicate_unmark) }, #: ../src/dsp-account.c:1950 msgid "Check internal xfer" msgstr "Провери унутрашњи пренос" #: ../src/dsp-account.c:1951 msgid "Auto. assignments" msgstr "Самододељивања" #: ../src/dsp-account.c:1951 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Покрените самостална додељивања" #: ../src/dsp-account.c:1953 msgid "_Filter..." msgstr "_Издвој..." #: ../src/dsp-account.c:1953 msgid "Open the list filter" msgstr "Отвори списак филтера" #: ../src/dsp-account.c:1954 msgid "Convert to Euro..." msgstr "Претвори у евро..." #: ../src/dsp-account.c:1954 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Претворите овај налог у евро валуту" #: ../src/dsp-account.c:2057 msgid "(closed)" msgstr "(затворено)" #: ../src/dsp-account.c:2064 #, c-format msgid "%s - HomeBank" msgstr "%s - Кућна банка" #: ../src/dsp-account.c:2096 ../src/dsp-mainwindow.c:1995 ../src/ui-split.c:824 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../src/dsp-account.c:2099 msgid "Inherit" msgstr "Пренеси" #: ../src/dsp-account.c:2102 ../src/ui-split.c:786 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../src/dsp-account.c:2105 ../src/rep-stats.c:72 msgid "Filter" msgstr "Издвој" #. info bar for duplicate #: ../src/dsp-account.c:2142 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #. balances area #: ../src/dsp-account.c:2177 msgid "Bank:" msgstr "Банка:" #: ../src/dsp-account.c:2183 msgid "Today:" msgstr "Данас:" #: ../src/dsp-account.c:2189 msgid "Future:" msgstr "Будуће:" #: ../src/dsp-account.c:2212 ../src/rep-balance.c:942 ../src/rep-budget.c:1191 #: ../src/rep-stats.c:1543 ../src/rep-time.c:1274 ../src/rep-vehicle.c:755 #: ../src/ui-pref.c:1284 ../src/ui-pref.c:1639 ../src/ui-pref.c:2018 msgid "_Range:" msgstr "_Опсег:" #: ../src/dsp-account.c:2220 msgid "Toggle show future transaction" msgstr "Промени стање приказа будуће трансакције" #: ../src/dsp-account.c:2224 ../src/rep-budget.c:1166 ../src/rep-stats.c:1501 #: ../src/ui-account.c:1349 ../src/ui-assist-start.c:398 msgid "_Type:" msgstr "_Врста:" #: ../src/dsp-account.c:2229 ../src/ui-archive.c:1069 #: ../src/ui-transaction.c:1304 msgid "_Status:" msgstr "_Стање:" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("Reset _filters")); #: ../src/dsp-account.c:2235 ../src/ui-filter.c:1405 ../src/ui-pref.c:2115 #: ../src/ui-pref.c:2136 msgid "_Reset" msgstr "_Поврати" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp-account.c:2240 ../src/rep-balance.c:921 ../src/rep-budget.c:1178 #: ../src/rep-stats.c:1515 ../src/rep-time.c:1253 ../src/rep-vehicle.c:742 msgid "Euro _minor" msgstr "Евро _споредна" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp-mainwindow.c:158 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. { "ImportMenu" , NULL, N_("_Import"), NULL, NULL, NULL }, #: ../src/dsp-mainwindow.c:160 msgid "Open _Recent" msgstr "Отвори ско_рашње" #. todo: useless ? #: ../src/dsp-mainwindow.c:161 ../src/ui-category.c:1981 #: ../src/ui-currency.c:1730 ../src/ui-payee.c:1671 ../src/ui-tag.c:759 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/dsp-mainwindow.c:162 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/dsp-mainwindow.c:163 msgid "_Manage" msgstr "У_прављање" #: ../src/dsp-mainwindow.c:164 msgid "_Transactions" msgstr "_Трансакције" #: ../src/dsp-mainwindow.c:165 msgid "_Reports" msgstr "_Извештаји" #: ../src/dsp-mainwindow.c:167 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:174 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ../src/dsp-mainwindow.c:174 msgid "Create a new file" msgstr "Направите нову датотеку" #: ../src/dsp-mainwindow.c:175 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:175 ../src/dsp-mainwindow.c:2049 msgid "Open a file" msgstr "Отворите датотеку" #: ../src/dsp-mainwindow.c:176 ../src/ui-dialogs.c:452 ../src/ui-dialogs.c:505 #: ../src/ui-dialogs.c:572 ../src/ui-dialogs.c:723 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../src/dsp-mainwindow.c:176 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувајте текућу датотеку" #: ../src/dsp-mainwindow.c:177 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:177 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувајте текућу датотеку под другим називом" #: ../src/dsp-mainwindow.c:179 msgid "Revert" msgstr "Врати" #: ../src/dsp-mainwindow.c:179 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Вратите на сачувано издање ове датотеке" #: ../src/dsp-mainwindow.c:180 msgid "Restore backup" msgstr "Врати резерву" #: ../src/dsp-mainwindow.c:180 msgid "Restore from a backup file" msgstr "Врати из датотеке резерве" #: ../src/dsp-mainwindow.c:182 msgid "Properties..." msgstr "Својства..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:182 msgid "Configure the file" msgstr "Подесите датотеку" #: ../src/dsp-mainwindow.c:183 msgid "Close the current file" msgstr "Затворите текућу датотеку" #: ../src/dsp-mainwindow.c:184 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/dsp-mainwindow.c:184 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Изађите из Кућне банке" #. Exchange #: ../src/dsp-mainwindow.c:187 msgid "Import..." msgstr "Увези..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:187 msgid "Open the import assistant" msgstr "Отворите помоћника увоза" #. { "ImportQIF" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("QIF file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #. { "ImportOFX" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("OFX/QFX file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #. { "ImportCSV" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("CSV file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #: ../src/dsp-mainwindow.c:192 msgid "Export as QIF..." msgstr "Извези као QIF..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:192 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Извезите све налоге у КуИФ датотеку" #. EditMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:195 msgid "Preferences..." msgstr "Поставке..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:195 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Подесите Кућну банку" #. ManageMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:198 msgid "Currencies..." msgstr "Валуте..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:198 msgid "Configure the currencies" msgstr "Подесите валуте" #: ../src/dsp-mainwindow.c:199 msgid "Acc_ounts..." msgstr "_Налози..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:199 msgid "Configure the accounts" msgstr "Подесите налоге" #: ../src/dsp-mainwindow.c:200 msgid "_Payees..." msgstr "_Повериoци..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:200 msgid "Configure the payees" msgstr "Подеси повериоце" #: ../src/dsp-mainwindow.c:201 msgid "Categories..." msgstr "_Категорије..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:201 msgid "Configure the categories" msgstr "Подесите категорије" #: ../src/dsp-mainwindow.c:202 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Заказано/Шаблон..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:202 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Подесите трансакције заказаног/шаблона" #: ../src/dsp-mainwindow.c:203 msgid "Budget..." msgstr "Буџет..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:203 msgid "Configure the budget" msgstr "Подесите буџет" #: ../src/dsp-mainwindow.c:204 msgid "Assignments..." msgstr "Додељивања..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:204 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Подесите самостална додељивања" #: ../src/dsp-mainwindow.c:205 msgid "Tags..." msgstr "Ознаке..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:205 msgid "Configure the tags" msgstr "Подеси ознаке" #. TxnMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:208 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:208 msgid "Add transactions" msgstr "Додајте трансакције" #: ../src/dsp-mainwindow.c:209 msgid "Show..." msgstr "Прикажи..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:209 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Прикажите трансакције изабраног налога" #. beware ShowAllTxn is used to detect showall #: ../src/dsp-mainwindow.c:211 msgid "Show all..." msgstr "Прикажи све..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:211 msgid "Shows all account transactions" msgstr "Прикажи све трансакције налога" #: ../src/dsp-mainwindow.c:212 msgid "Set scheduler..." msgstr "Подеси заказивача..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:212 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Подесите заказивача трансакције" #: ../src/dsp-mainwindow.c:213 msgid "Post scheduled" msgstr "Објави заказано" #: ../src/dsp-mainwindow.c:213 ../src/ui-pref.c:1998 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Објави заказане трансакције на чекању" #. ReportMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:216 msgid "_Statistics..." msgstr "_Статистика..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:216 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Отворите статистички извештај" #: ../src/dsp-mainwindow.c:217 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Временско очекивање..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:217 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Отворите извештај временског очекивања" #: ../src/dsp-mainwindow.c:218 msgid "B_udget..." msgstr "_Буџет..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:218 msgid "Open the Budget report" msgstr "Отворите извештај буџета" #: ../src/dsp-mainwindow.c:219 msgid "Balance..." msgstr "Биланс..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:219 msgid "Open the Balance report" msgstr "Отворите извештај биланса" #: ../src/dsp-mainwindow.c:220 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "_Издатак возила..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:220 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Отворите извештај трошкова возила" #. Tools #: ../src/dsp-mainwindow.c:223 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Прикажи прозорче добродошлице..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:224 msgid "File statistics..." msgstr "Статистика датотеке..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:225 msgid "Anonymize..." msgstr "Анонимизирај…" #. HelpMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:228 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/dsp-mainwindow.c:228 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Документација о Кућној банци" #: ../src/dsp-mainwindow.c:229 msgid "Get Help Online..." msgstr "Потражите помоћ на мрежи..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:229 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Повежи се на веб сајт Лначшада за помоћ на мрежи" #: ../src/dsp-mainwindow.c:231 msgid "Check for updates..." msgstr "Потражи ажурирања..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:231 msgid "Visit HomeBank website to check for update" msgstr "Посетите сајт Кућне Банке да бисте проверили ажурност програма" #: ../src/dsp-mainwindow.c:232 msgid "Release Notes" msgstr "Белешке о издању" #: ../src/dsp-mainwindow.c:232 msgid "Display the release notes" msgstr "Прикажи белешке о издању" #: ../src/dsp-mainwindow.c:233 msgid "Report a Problem..." msgstr "Пријавите проблем..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:233 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Повежите се на веб сајт Ланчпада да помогнете у решавању проблема" #: ../src/dsp-mainwindow.c:234 msgid "Translate this Application..." msgstr "Преведите овај програм..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:234 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "" "Повежите се на веб сајт Ланчпада да помогнете у превођењу овог програма" #: ../src/dsp-mainwindow.c:236 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/dsp-mainwindow.c:236 msgid "About HomeBank" msgstr "О Кућној банци" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp-mainwindow.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака _алата" #: ../src/dsp-mainwindow.c:245 msgid "_Top spending" msgstr "_Највећа потрошња" #: ../src/dsp-mainwindow.c:246 msgid "_Bottom Lists" msgstr "_Доњи спискови" #: ../src/dsp-mainwindow.c:247 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Евро споредни" #: ../src/dsp-mainwindow.c:384 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Да повратим несачуване измене у датотеку „%s“?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:387 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "— Измене учињене у датотеци биће трајно изгубљене\n" "— Датотека ће бити поново учитана из последњег чувања (.xhb~)" #: ../src/dsp-mainwindow.c:394 msgid "_Revert" msgstr "_Поврати" #: ../src/dsp-mainwindow.c:585 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Да ли сигурно желите да анонимизирате датотеку?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:588 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Настављање ће анонимизирати сав текст, \n" "нпр. „налог ш“, „прималац ђ“, „белешке ч“…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:595 msgid "_Anonymize" msgstr "_Анонимизирај" #: ../src/dsp-mainwindow.c:932 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Добро дошли у Кућну банку" #: ../src/dsp-mainwindow.c:959 msgid "What do you want to do:" msgstr "Шта желите да урадите:" #: ../src/dsp-mainwindow.c:963 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Да прочитате _упутство за Кућну банку" #: ../src/dsp-mainwindow.c:967 msgid "Configure _preferences" msgstr "Подеси _поставке" #: ../src/dsp-mainwindow.c:971 msgid "Create a _new file" msgstr "Да _направите нову датотеку" #: ../src/dsp-mainwindow.c:975 msgid "_Open an existing file" msgstr "Отвори _постојећу датотеку" #: ../src/dsp-mainwindow.c:979 msgid "Open the _example file" msgstr "Отвори _пример" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1208 #, c-format msgid "" "Your are about to open the backup file '%s'.\n" "\n" "Are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Отворићете резервну датотеку „%s“.\n" "\n" "Да ли сте сигурни да желите то?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1212 msgid "Open the backup file ?" msgstr "Отворити датотеку са резервом?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1214 msgid "_Open backup" msgstr "_Отвори резерву" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1312 ../src/ui-currency.c:1312 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1317 ../src/dsp-mainwindow.c:1423 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "У/И грешка за датотеку „%s“." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1320 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека Кућне банке." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1323 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Датотека „%s“ је сачувана новијим издањем Кућне банке\n" "и не може бити учитана текућим издањем." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1328 ../src/dsp-mainwindow.c:1426 msgid "File error" msgstr "Грешка датотеке" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1399 msgid "The file has been modified since reading it." msgstr "Датотека је промењена након читања." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1400 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ако је сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Да је ипак сачувам?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1401 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Ип_ак сачувај" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1970 ../src/dsp-mainwindow.c:2061 msgid "Open" msgstr "Отвори" #. 5.2 we always create the column and set it not visible #. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, _("Transaction")); #. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, genacc->name); #: ../src/dsp-mainwindow.c:1976 ../src/list-operation.c:1198 #: ../src/list-scheduled.c:483 ../src/rep-stats.c:149 ../src/rep-time.c:125 #: ../src/ui-account.c:1345 ../src/ui-assist-import.c:2028 #: ../src/ui-dialogs.c:211 msgid "Account" msgstr "Налог" #. payee #: ../src/dsp-mainwindow.c:1979 ../src/hb-export.c:445 #: ../src/list-operation.c:1232 ../src/list-scheduled.c:419 #: ../src/rep-stats.c:148 ../src/rep-time.c:127 ../src/ui-archive.c:291 #: ../src/ui-assist-import.c:386 ../src/ui-dialogs.c:229 ../src/ui-payee.c:957 #: ../src/ui-pref.c:132 ../src/ui-widgets-data.c:36 msgid "Payee" msgstr "Поверилац" #. category #: ../src/dsp-mainwindow.c:1982 ../src/list-operation.c:1293 #: ../src/rep-budget.c:1486 ../src/rep-budget.c:1667 ../src/rep-stats.c:146 #: ../src/rep-time.c:126 ../src/ui-assist-import.c:390 ../src/ui-budget.c:232 #: ../src/ui-dialogs.c:238 ../src/ui-payee.c:993 ../src/ui-split.c:202 #: ../src/ui-split.c:791 ../src/ui-widgets-data.c:49 msgid "Category" msgstr "Категорија" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp-mainwindow.c:1986 msgid "Archive" msgstr "Архива" #. column: Income #: ../src/dsp-mainwindow.c:1989 ../src/dsp-mainwindow.c:2001 #: ../src/rep-budget.c:932 ../src/rep-budget.c:1486 ../src/rep-budget.c:1682 msgid "Budget" msgstr "Буџет" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1992 msgid "Show" msgstr "Приказ" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1998 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. column: Balance #: ../src/dsp-mainwindow.c:2004 ../src/hb-export.c:449 #: ../src/list-operation.c:1311 ../src/rep-balance.c:1314 #: ../src/rep-stats.c:161 ../src/rep-stats.c:1824 ../src/rep-stats.c:2007 msgid "Balance" msgstr "Биланс" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2007 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Издатак возила" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2048 ../src/ui-assist-import.c:734 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:567 ../src/ui-dialogs.c:653 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2053 msgid "Open a recently used file" msgstr "Отворите недавно коришћену датотеку" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2148 ../src/ui-widgets-data.c:28 msgid "Scheduled" msgstr "Заказано" #. Future #: ../src/dsp-mainwindow.c:2152 ../src/list-account.c:432 msgid "Future" msgstr "Будуће" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2155 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Remind" msgstr "Подсећање" #: ../src/hb-archive.c:281 msgid "(new archive)" msgstr "(нова архива)" #: ../src/hb-category.c:468 ../src/rep-stats.c:1002 ../src/rep-stats.c:1022 #: ../src/ui-budget.c:117 ../src/ui-category.c:352 ../src/ui-category.c:570 msgid "(no category)" msgstr "(без категорије)" #: ../src/hb-category.c:944 ../src/hb-payee.c:562 msgid "invalid CSV format" msgstr "неисправан ЦСВ формат" #: ../src/hb-export.c:443 ../src/list-operation.c:1209 #: ../src/rep-balance.c:1295 ../src/rep-vehicle.c:218 ../src/rep-vehicle.c:1104 #: ../src/ui-assist-import.c:358 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/hb-export.c:444 ../src/list-operation.c:1054 #: ../src/ui-assist-import.c:372 ../src/ui-pref.c:133 ../src/ui-pref.c:2365 msgid "Info" msgstr "Подаци" #. memo #: ../src/hb-export.c:446 ../src/list-operation.c:1240 #: ../src/list-scheduled.c:440 ../src/ui-archive.c:275 #: ../src/ui-assist-import.c:363 ../src/ui-pref.c:131 ../src/ui-split.c:220 #: ../src/ui-split.c:795 ../src/ui-widgets-data.c:35 msgid "Memo" msgstr "Белешке" #. column: Amount #. amount #: ../src/hb-export.c:447 ../src/list-operation.c:1269 ../src/rep-time.c:1546 #: ../src/rep-time.c:1668 ../src/rep-vehicle.c:222 ../src/rep-vehicle.c:1149 #: ../src/ui-assist-import.c:367 ../src/ui-split.c:236 ../src/ui-split.c:799 msgid "Amount" msgstr "Износ" #: ../src/hb-hbfile.c:596 ../src/ui-assist-import.c:2028 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "km/l" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "mi./l" #. g_snprintf(buffer, 63, "%d-%02d", g_date_get_year(date), g_date_get_month(date)); #. TRANSLATORS: printf string for year of week W, ex. 2019-W52 for week 52 of 2019 #: ../src/hb-report.c:333 #, c-format msgid "%d-w%d" msgstr "%d-нед.%d" #. g_snprintf(buffer, 63, "%d-%02d", g_date_get_year(date), g_date_get_month(date)); #. todo: will be innacurrate here if fiscal year start not 1/jan #. TRANSLATORS: printf string for year of quarter Q, ex. 2019-Q4 for quarter 4 of 2019 #: ../src/hb-report.c:347 #, c-format msgid "%d-q%d" msgstr "%d-кв.%d" #: ../src/homebank.c:70 msgid "Output version information and exit" msgstr "Исписује обавештење о издању и излази" #: ../src/homebank.c:73 msgid "[FILE]" msgstr "[ДАТОТЕКА]" #: ../src/homebank.c:249 msgid "Browser error." msgstr "Грешка прегледача." #: ../src/homebank.c:250 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Не могу да прикажем адресу „%s“" #: ../src/homebank.c:859 ../src/homebank.c:860 msgid "HomeBank options" msgstr "Опције Кућне банке" #: ../src/homebank.c:989 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“, датотека не постоји.\n" #: ../src/hub-account.c:115 msgid "(no institution)" msgstr "(нема институције)" #: ../src/hub-account.c:255 ../src/hub-scheduled.c:383 ../src/rep-vehicle.c:853 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: ../src/hub-account.c:296 msgid "Grand total" msgstr "Целокупни износ" #: ../src/hub-account.c:427 msgid "Your accounts" msgstr "Ваши налози" #: ../src/hub-account.c:442 ../src/ui-budget.c:1098 ../src/ui-category.c:1938 #: ../src/ui-filter.c:357 msgid "Expand all" msgstr "Раширите све" #: ../src/hub-account.c:446 ../src/ui-budget.c:1102 ../src/ui-category.c:1942 #: ../src/ui-filter.c:361 msgid "Collapse all" msgstr "Скупите све" #: ../src/hub-account.c:463 msgid "Show all" msgstr "Прикажи све" #: ../src/hub-account.c:468 msgid "By type" msgstr "по врсти" #: ../src/hub-account.c:469 msgid "By institution" msgstr "По установи" #: ../src/hub-scheduled.c:261 msgid "No transaction to add" msgstr "Нема трансакције за додавање" #: ../src/hub-scheduled.c:263 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "додата трансакција: %d" #: ../src/hub-scheduled.c:266 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Резултат провере заказаних трансакција" #: ../src/hub-scheduled.c:428 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Заказане трансакције" #: ../src/hub-scheduled.c:444 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: ../src/hub-scheduled.c:448 msgid "Edit & Post" msgstr "Уреди и пошаљи" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/hub-scheduled.c:454 msgid "Post" msgstr "Пошаљи" #: ../src/hub-scheduled.c:469 msgid "maximum post date" msgstr "крајњи датум слања је" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/hub-spending.c:91 msgid "Top spending" msgstr "Највећи издатак" #. future usage #: ../src/hub-spending.c:102 #, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "Највећи %d трошак" #: ../src/hub-spending.c:294 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../src/hub-spending.c:357 msgid "Where your money goes" msgstr "Где одлази ваш новац" #: ../src/hb-import.c:1321 msgid "imported account" msgstr "увезени налог" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/list-account.c:412 ../src/ui-filter.c:560 ../src/ui-filter.c:1485 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #. Bank #: ../src/list-account.c:424 ../src/ui-widgets-data.c:72 msgid "Bank" msgstr "Банка" #. Today #: ../src/list-account.c:428 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../src/list-operation.c:525 msgid "- split -" msgstr "— подели —" #: ../src/list-operation.c:1250 msgid "Status" msgstr "Стање" #. column: Expense #: ../src/list-operation.c:1277 ../src/list-scheduled.c:454 #: ../src/rep-balance.c:1306 ../src/rep-stats.c:159 ../src/rep-stats.c:1824 #: ../src/rep-stats.c:1995 ../src/ui-widgets-data.c:42 #: ../src/ui-widgets-data.c:129 ../src/ui-widgets-data.c:136 msgid "Expense" msgstr "Расход" #. column: Income #: ../src/list-operation.c:1285 ../src/list-scheduled.c:465 #: ../src/rep-balance.c:1310 ../src/rep-stats.c:160 ../src/rep-stats.c:1824 #: ../src/rep-stats.c:2001 ../src/ui-widgets-data.c:43 #: ../src/ui-widgets-data.c:130 ../src/ui-widgets-data.c:137 msgid "Income" msgstr "Приход" #: ../src/list-operation.c:1301 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list-scheduled.c:372 msgid "Late" msgstr "Касни" #. TRANSLATORS: title of list column to inform how many occurence remain to post for limited scheduled txn #: ../src/list-scheduled.c:390 msgid "Still" msgstr "" #: ../src/list-scheduled.c:404 msgid "Next date" msgstr "Следећи датум" #: ../src/rep-balance.c:76 ../src/rep-budget.c:76 ../src/rep-stats.c:64 #: ../src/rep-time.c:66 msgid "List" msgstr "Списак" #: ../src/rep-balance.c:76 ../src/rep-budget.c:76 ../src/rep-stats.c:64 #: ../src/rep-time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Прикажите резултате у облику списка" #: ../src/rep-balance.c:77 ../src/rep-time.c:67 msgid "Line" msgstr "Траке" #: ../src/rep-balance.c:77 ../src/rep-time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Прикажите резултате у тракама" #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep-balance.c:83 ../src/rep-budget.c:83 ../src/rep-stats.c:73 #: ../src/rep-time.c:74 ../src/rep-vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../src/rep-balance.c:83 ../src/rep-budget.c:83 ../src/rep-stats.c:73 #: ../src/rep-time.c:74 ../src/rep-vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Освежите резултате" #. name, icon-name #: ../src/rep-balance.c:90 ../src/rep-budget.c:92 ../src/rep-stats.c:82 #: ../src/rep-time.c:82 msgid "Detail" msgstr "Детаљи" #. label, accelerator #: ../src/rep-balance.c:91 ../src/rep-budget.c:93 ../src/rep-stats.c:83 #: ../src/rep-time.c:83 msgid "Toggle detail" msgstr "Промените приказ детаља" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep-balance.c:331 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d испод %s" #: ../src/rep-balance.c:876 msgid "Balance report" msgstr "Извештај биланса" #: ../src/rep-balance.c:899 ../src/rep-budget.c:1154 ../src/rep-stats.c:1489 #: ../src/rep-time.c:1185 ../src/rep-vehicle.c:730 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../src/rep-balance.c:903 ../src/rep-time.c:1197 ../src/ui-archive.c:1009 #: ../src/ui-transaction.c:1222 ../src/ui-txn-multi.c:450 msgid "A_ccount:" msgstr "_Налог:" #: ../src/rep-balance.c:910 ../src/rep-time.c:1229 msgid "Select _all" msgstr "Изабери _све" #: ../src/rep-balance.c:915 msgid "Each _day" msgstr "Сваког _дана" #: ../src/rep-balance.c:926 ../src/rep-stats.c:1521 ../src/rep-time.c:1258 msgid "_Zoom X:" msgstr "Х _увећање:" #: ../src/rep-balance.c:938 ../src/rep-budget.c:1187 ../src/rep-stats.c:1539 #: ../src/rep-time.c:1270 ../src/rep-vehicle.c:751 msgid "Date filter" msgstr "Филтер датума" #: ../src/rep-balance.c:948 ../src/rep-budget.c:1197 ../src/rep-stats.c:1549 #: ../src/rep-time.c:1280 ../src/rep-vehicle.c:761 ../src/ui-filter.c:1165 #: ../src/ui-filter.c:1268 msgid "_From:" msgstr "_Од:" #: ../src/rep-balance.c:954 ../src/rep-budget.c:1203 ../src/rep-stats.c:1555 #: ../src/rep-time.c:1286 ../src/rep-vehicle.c:767 ../src/ui-filter.c:1171 #: ../src/ui-filter.c:1275 msgid "_To:" msgstr "_До:" #: ../src/rep-budget.c:77 msgid "Stack" msgstr "Хрпа" #: ../src/rep-budget.c:77 msgid "View results as stack bars" msgstr "Прикажите резултате као на хрпи" #: ../src/rep-budget.c:874 msgid " over" msgstr " преко" #: ../src/rep-budget.c:880 msgid " left" msgstr " преостало" #: ../src/rep-budget.c:883 msgid " under" msgstr " испод" #. update stack chart #: ../src/rep-budget.c:926 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Буџет за %s" #. column: Result #: ../src/rep-budget.c:932 ../src/rep-budget.c:1486 ../src/rep-budget.c:1686 #: ../src/rep-stats.c:1824 ../src/rep-stats.c:1984 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: ../src/rep-budget.c:1129 msgid "Budget report" msgstr "Извештај о буџету" #: ../src/rep-budget.c:1158 ../src/rep-stats.c:1493 ../src/rep-time.c:1189 msgid "_View by:" msgstr "За _преглед:" #: ../src/rep-budget.c:1173 msgid "Only out of budget" msgstr "Само ван буџета" #. gtk_widget_set_halign (menu, GTK_ALIGN_END); #: ../src/rep-budget.c:1267 ../src/rep-stats.c:1628 ../src/rep-time.c:1353 msgid "_Result to clipboard" msgstr "_Резултат у оставу" #: ../src/rep-budget.c:1271 ../src/rep-stats.c:1632 ../src/rep-time.c:1357 msgid "_Result to CSV" msgstr "_Резултат у ЦСВ" #: ../src/rep-budget.c:1275 ../src/rep-stats.c:1636 ../src/rep-time.c:1361 msgid "_Detail to clipboard" msgstr "Поје_диности у оставу" #: ../src/rep-budget.c:1280 ../src/rep-stats.c:1641 ../src/rep-time.c:1366 msgid "_Detail to CSV" msgstr "Поје_диности у ЦСВ" #: ../src/rep-budget.c:1314 msgid "Result:" msgstr "Резултат:" #: ../src/rep-budget.c:1320 msgid "Budget:" msgstr "Буџет:" #: ../src/rep-budget.c:1326 msgid "Spent:" msgstr "Потрошња:" #: ../src/rep-budget.c:1447 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Ниједан налог није дефинисан да буде део буџета." #: ../src/rep-budget.c:1448 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Можете да укључите неке налоге из прозорчета налога." #. column: Expense #: ../src/rep-budget.c:1486 ../src/rep-budget.c:1678 msgid "Spent" msgstr "Потрошња" #: ../src/rep-stats.c:65 ../src/rep-time.c:68 msgid "Column" msgstr "Тракасти" #: ../src/rep-stats.c:65 ../src/rep-time.c:68 msgid "View results as column" msgstr "Прикажите резултате у облику усправних трака" #: ../src/rep-stats.c:66 msgid "Donut" msgstr "Кружни" #: ../src/rep-stats.c:66 msgid "View results as donut" msgstr "Прикажите резултате у облику кружног графикона" #: ../src/rep-stats.c:72 ../src/ui-filter.c:1402 msgid "Edit filter" msgstr "Уреди филтер" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep-stats.c:88 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #. label, accelerator #: ../src/rep-stats.c:89 msgid "Toggle legend" msgstr "Промените приказ легенде" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep-stats.c:94 msgid "Rate" msgstr "Камата" #. label, accelerator #: ../src/rep-stats.c:95 msgid "Toggle rate" msgstr "Промените приказ камате" #: ../src/rep-stats.c:147 ../src/ui-widgets-data.c:50 msgid "Subcategory" msgstr "Подкатегорија" #: ../src/rep-stats.c:150 ../src/rep-time.c:128 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: ../src/rep-stats.c:151 ../src/rep-time.c:136 ../src/ui-widgets-data.c:113 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../src/rep-stats.c:152 ../src/rep-time.c:139 ../src/ui-widgets-data.c:114 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../src/rep-stats.c:158 ../src/ui-widgets-data.c:128 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Расход и приход" #. TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep-stats.c:417 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s по %s" #: ../src/rep-stats.c:1034 ../src/ui-payee.c:547 ../src/ui-payee.c:745 msgid "(no payee)" msgstr "(нема поверилаца)" #: ../src/rep-stats.c:1468 msgid "Statistics Report" msgstr "Статистички извештај" #: ../src/rep-stats.c:1510 msgid "By _amount" msgstr "Према _износу" #: ../src/rep-stats.c:1675 msgid "Balance:" msgstr "Биланс:" #: ../src/rep-stats.c:1681 msgid "Income:" msgstr "Приход:" #: ../src/rep-stats.c:1688 msgid "Expense:" msgstr "Расход:" #: ../src/rep-time.c:134 ../src/ui-widgets-data.c:111 msgid "Day" msgstr "Дан" #: ../src/rep-time.c:135 ../src/ui-widgets-data.c:112 msgid "Week" msgstr "Недеља" #: ../src/rep-time.c:137 msgid "Quarter" msgstr "Четврт" #: ../src/rep-time.c:138 msgid "Half Year" msgstr "Полугодишње" #. visible = (tmpmode == REPORT_RESULT_TOTAL) ? TRUE : FALSE; #. gtk_chart_show_average(GTK_CHART(data->RE_line), data->average, visible); #. TRANSLATORS: example 'Category Over Time' #: ../src/rep-time.c:372 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s током времена" #: ../src/rep-time.c:837 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Просечно: %s" #: ../src/rep-time.c:1162 msgid "Trend Time Report" msgstr "Извештај временског кретања" #: ../src/rep-time.c:1205 ../src/ui-archive.c:1058 ../src/ui-assign.c:872 #: ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:1222 ../src/ui-transaction.c:1295 #: ../src/ui-txn-multi.c:512 msgid "_Category:" msgstr "_Категорија:" #: ../src/rep-time.c:1213 ../src/ui-archive.c:1050 ../src/ui-assign.c:843 #: ../src/ui-transaction.c:1276 ../src/ui-txn-multi.c:496 msgid "_Payee:" msgstr "_Поверилац:" #: ../src/rep-time.c:1221 ../src/ui-filter.c:1230 msgid "_Tag:" msgstr "_Ознака:" #: ../src/rep-time.c:1234 msgid "_Cumulate" msgstr "_Збирно" #: ../src/rep-time.c:1239 msgid "Inter_val:" msgstr "Интер_вал:" #: ../src/rep-time.c:1247 msgid "Show empty line" msgstr "Прикажи празну линију" #: ../src/rep-time.c:1546 ../src/rep-time.c:1656 msgid "Time slice" msgstr "Исечак времена" #: ../src/rep-vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Извези" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_MEMO, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Memo #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Memo")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_MEMO); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep-vehicle.c:219 ../src/rep-vehicle.c:1137 msgid "Meter" msgstr "Мерач" #. column: Fuel load #: ../src/rep-vehicle.c:220 ../src/rep-vehicle.c:1141 msgid "Fuel" msgstr "Гориво" #. column: Price by unit #: ../src/rep-vehicle.c:221 ../src/rep-vehicle.c:1145 msgid "Price" msgstr "Цена" #. column: Distance done #: ../src/rep-vehicle.c:223 ../src/rep-vehicle.c:1153 msgid "Dist." msgstr "Растојање" #: ../src/rep-vehicle.c:706 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Извештај трошкова возила" #: ../src/rep-vehicle.c:734 msgid "Vehi_cle:" msgstr "_Возило:" #: ../src/rep-vehicle.c:820 msgid "Meter:" msgstr "Мерач:" #: ../src/rep-vehicle.c:824 msgid "Consumption:" msgstr "Потрошња:" #: ../src/rep-vehicle.c:828 msgid "Fuel cost:" msgstr "Утрошак горива:" #: ../src/rep-vehicle.c:832 msgid "Other cost:" msgstr "Остали трошкови:" #: ../src/rep-vehicle.c:836 msgid "Total cost:" msgstr "Укупан трошак:" #. populate_view_acc(data->LV_acc, GLOBALS->acc_list, TRUE); #. populate template #: ../src/ui-account.c:338 ../src/ui-account.c:1231 ../src/ui-assign.c:98 #: ../src/ui-currency.c:245 ../src/ui-tag.c:206 ../src/ui-widgets.c:1067 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: ../src/ui-account.c:497 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:995 #: ../src/ui-currency.c:599 ../src/ui-payee.c:937 ../src/ui-tag.c:349 msgid "Visible" msgstr "Видљива" #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/ui-account.c:647 ../src/ui-assist-import.c:732 #: ../src/ui-category.c:1290 ../src/ui-category.c:1437 ../src/ui-currency.c:777 #: ../src/ui-currency.c:1145 ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:334 #: ../src/ui-dialogs.c:451 ../src/ui-dialogs.c:512 ../src/ui-dialogs.c:578 #: ../src/ui-dialogs.c:652 ../src/ui-dialogs.c:722 ../src/ui-dialogs.c:772 #: ../src/ui-dialogs.c:918 ../src/ui-filter.c:1407 ../src/ui-hbfile.c:194 #: ../src/ui-payee.c:1180 ../src/ui-payee.c:1343 ../src/ui-pref.c:2138 #: ../src/ui-split.c:726 ../src/ui-tag.c:492 ../src/ui-transaction.c:1134 #: ../src/ui-txn-multi.c:384 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #. gtk_dialog_add_button(GTK_DIALOG(dialog), _("_Remove"), GTK_RESPONSE_SPLIT_REM); #: ../src/ui-account.c:649 ../src/ui-category.c:1292 ../src/ui-currency.c:779 #: ../src/ui-currency.c:1147 ../src/ui-dialogs.c:335 ../src/ui-dialogs.c:919 #: ../src/ui-filter.c:1409 ../src/ui-hbfile.c:196 ../src/ui-payee.c:1182 #: ../src/ui-pref.c:2140 ../src/ui-split.c:740 ../src/ui-tag.c:494 #: ../src/ui-transaction.c:1135 ../src/ui-txn-multi.c:386 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: ../src/ui-account.c:963 ../src/ui-account.c:1076 msgid "Account name" msgstr "Назив налога" #: ../src/ui-account.c:969 ../src/ui-account.c:1082 ../src/ui-category.c:1361 #: ../src/ui-payee.c:1276 ../src/ui-tag.c:552 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/ui-account.c:970 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Не могу да додам налог „%s“,\n" "налог са овим називом већ постоји." #: ../src/ui-account.c:1018 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Не могу да обришем налог „%s“" #: ../src/ui-account.c:1022 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "Овај налог садржи трансакције и/или је део унутрашњих преноса." #: ../src/ui-account.c:1033 ../src/ui-archive.c:392 ../src/ui-assign.c:548 #: ../src/ui-category.c:1549 ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:1450 #: ../src/ui-tag.c:596 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Да ли сигурно желите трајно да обришете „%s“?" #: ../src/ui-account.c:1035 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Ако обришете овај налог, он ће трајно нестати." #: ../src/ui-account.c:1083 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Не могу да преименујем овај налог,\n" "са „%s“ у „%s“,\n" "овај назив већ постоји." #: ../src/ui-account.c:1258 msgid "Manage Accounts" msgstr "Управљајте налозима" #: ../src/ui-account.c:1309 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Превуците и пустите да промените редослед\n" "Дупли клик за преименовање" #: ../src/ui-account.c:1315 ../src/ui-archive.c:1254 ../src/ui-assign.c:768 #: ../src/ui-category.c:1977 ../src/ui-currency.c:1726 ../src/ui-payee.c:1667 #: ../src/ui-tag.c:755 ../src/ui-transaction.c:1145 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../src/ui-account.c:1336 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:84 #: ../src/ui-pref.c:1376 ../src/ui-pref.c:1748 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/ui-account.c:1357 msgid "_Currency:" msgstr "_Валута:" #: ../src/ui-account.c:1364 msgid "Start _balance:" msgstr "Почетни _биланс:" #: ../src/ui-account.c:1372 msgid "Notes:" msgstr "Напомене:" #: ../src/ui-account.c:1388 msgid "this account was _closed" msgstr "овај налог је _затворен" #: ../src/ui-account.c:1399 msgid "Current check number" msgstr "Тренутни број чека" #: ../src/ui-account.c:1403 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Чековна књижица _1:" #: ../src/ui-account.c:1410 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Чековна књижица _2:" #: ../src/ui-account.c:1422 ../src/ui-budget.c:1199 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../src/ui-account.c:1431 msgid "Institution" msgstr "Установа" #: ../src/ui-account.c:1435 ../src/ui-assist-start.c:386 #: ../src/ui-currency.c:1228 ../src/ui-payee.c:1205 ../src/ui-tag.c:517 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../src/ui-account.c:1443 ../src/ui-assist-start.c:407 msgid "N_umber:" msgstr "Б_рој:" #: ../src/ui-account.c:1456 msgid "Balance limits" msgstr "Ограничења биланса" #: ../src/ui-account.c:1462 msgid "_Overdraft at:" msgstr "_Препиши са:" #: ../src/ui-account.c:1474 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ../src/ui-account.c:1478 msgid "Default _Template:" msgstr "Подразумевани ша_блон:" #: ../src/ui-account.c:1492 msgid "Report exclusion" msgstr "Пријави изузеће" #: ../src/ui-account.c:1496 msgid "exclude from account _summary" msgstr "искључи из _сажетка налога" #: ../src/ui-account.c:1501 msgid "exclude from the _budget" msgstr "искључи из _буџета" #: ../src/ui-account.c:1506 msgid "exclude from any _reports" msgstr "искључи из било ког _извештаја" #: ../src/ui-archive.c:346 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(шаблон %d)" #: ../src/ui-archive.c:394 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "Ако обришете заказано/шаблон, биће трајно изгубљено." #: ../src/ui-archive.c:993 ../src/ui-transaction.c:1204 #: ../src/ui-txn-multi.c:436 msgid "_Amount:" msgstr "_Износ:" #: ../src/ui-archive.c:1001 ../src/ui-transaction.c:1213 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Промените приказ ознаке своте" #: ../src/ui-archive.c:1004 ../src/ui-split.c:723 ../src/ui-transaction.c:1216 msgid "Transaction splits" msgstr "Поделите трансакције" #: ../src/ui-archive.c:1017 msgid "_To account:" msgstr "У _налог:" #: ../src/ui-archive.c:1027 ../src/ui-assign.c:900 msgid "Pay_ment:" msgstr "П_лаћање:" #: ../src/ui-archive.c:1041 ../src/ui-transaction.c:1250 msgid "Of notebook _2" msgstr "Књижице _2" #: ../src/ui-archive.c:1077 ../src/ui-filter.c:1215 msgid "_Memo:" msgstr "_Белешкe:" #: ../src/ui-archive.c:1085 ../src/ui-transaction.c:1319 #: ../src/ui-txn-multi.c:544 msgid "Ta_gs:" msgstr "О_знаке:" #: ../src/ui-archive.c:1114 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Заказано убацивање" #: ../src/ui-archive.c:1119 msgid "_Activate" msgstr "_Активирај" #: ../src/ui-archive.c:1124 msgid "Next _date:" msgstr "Следећи _датум:" #: ../src/ui-archive.c:1132 msgid "Ever_y:" msgstr "Сва_ког:" #: ../src/ui-archive.c:1148 msgid "Week end:" msgstr "Викенд:" #: ../src/ui-archive.c:1160 msgid "_Stop after:" msgstr "Зау_стави након:" #: ../src/ui-archive.c:1168 msgid "posts" msgstr "чланака" #: ../src/ui-archive.c:1190 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Управљајте трансакцијама заказаног/шаблона" #: ../src/ui-assign.c:268 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/ui-assign.c:520 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(додељивање %d)" #: ../src/ui-assign.c:550 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Ако обришете додељивање, оно биће трајно изгубљено." #: ../src/ui-assign.c:696 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: ../src/ui-assign.c:697 msgid "If empty" msgstr "Ако је празно" #: ../src/ui-assign.c:698 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: ../src/ui-assign.c:717 msgid "Manage Assignments" msgstr "Управљајте додељивањем" #: ../src/ui-assign.c:794 msgid "Condition" msgstr "Услов" #: ../src/ui-assign.c:798 msgid "Search _in:" msgstr "Тражи _у:" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:806 msgid "Fi_nd:" msgstr "_Нађи:" #: ../src/ui-assign.c:814 msgid "Match _case" msgstr "Упореди величину _слова" #: ../src/ui-assign.c:819 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Користи _регуларне изразе" #: ../src/ui-assign.c:834 msgid "Assign payee" msgstr "Додели повериоца" #: ../src/ui-assign.c:863 msgid "Assign category" msgstr "Додели категорију" #: ../src/ui-assign.c:891 msgid "Assign payment" msgstr "Додели плаћање" #: ../src/ui-assist-start.c:141 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Нова датотека Кућне банке (%d од %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:172 msgid "Not found" msgstr "Нисам нашао" #: ../src/ui-assist-start.c:274 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Власник:" #: ../src/ui-assist-start.c:282 ../src/ui-dialogs.c:378 msgid "Currency:" msgstr "Валута:" #: ../src/ui-assist-start.c:298 ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Својства датотеке" #: ../src/ui-assist-start.c:320 msgid "System detection" msgstr "Открића система" #: ../src/ui-assist-start.c:324 msgid "Languages:" msgstr "Језици:" #: ../src/ui-assist-start.c:331 msgid "Preset file:" msgstr "Датотека претподешавања:" #: ../src/ui-assist-start.c:349 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Започни моје категорије овом датотеком" #: ../src/ui-assist-start.c:361 msgid "Preset categories" msgstr "Категорије претподешавања" #: ../src/ui-assist-start.c:382 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: ../src/ui-assist-start.c:418 msgid "Balances" msgstr "Биланси" #: ../src/ui-assist-start.c:422 msgid "_Initial:" msgstr "_Почетни:" #: ../src/ui-assist-start.c:429 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "_Преписан са:" #: ../src/ui-assist-start.c:438 msgid "Create an account" msgstr "Прављење налога" #: ../src/ui-assist-start.c:448 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Ово је страница за потврђивање, кликните „Примени“ да примените измене" #: ../src/ui-assist-start.c:454 ../src/ui-assist-import.c:2201 msgid "Confirmation" msgstr "Потврђивање" #: ../src/ui-assist-import.c:472 msgid "" msgstr "<Нови налог (глобални)>" #: ../src/ui-assist-import.c:477 msgid "" msgstr "<Нови налог>" #: ../src/ui-assist-import.c:498 msgid "" msgstr "<Прескочи овај налог>" #: ../src/ui-assist-import.c:641 msgid "Valid" msgstr "Исправно" #: ../src/ui-assist-import.c:652 ../src/ui-category.c:1012 #: ../src/ui-currency.c:616 ../src/ui-currency.c:1209 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../src/ui-assist-import.c:746 msgid "Known files" msgstr "Познате датотеке" #: ../src/ui-assist-import.c:757 ../src/ui-dialogs.c:463 msgid "QIF files" msgstr "КуИФ датотеке" #: ../src/ui-assist-import.c:765 msgid "OFX/QFX files" msgstr "ОФИкс/КуФИкс датотеке" #: ../src/ui-assist-import.c:773 ../src/ui-dialogs.c:527 msgid "CSV files" msgstr "CSV датотеке" #: ../src/ui-assist-import.c:780 ../src/ui-dialogs.c:464 #: ../src/ui-dialogs.c:528 ../src/ui-dialogs.c:590 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/ui-assist-import.c:839 msgid "new global account" msgstr "нови глобални налог" #: ../src/ui-assist-import.c:842 msgid "new account" msgstr "нови налог" #: ../src/ui-assist-import.c:845 msgid "skipped" msgstr "прескочено" #: ../src/ui-assist-import.c:864 #, c-format msgid ", %d of %d transactions" msgstr ", %d од %d трансакција" #: ../src/ui-assist-import.c:1109 msgid "" "Some date cannot be converted. Please try to change the date order to " "continue." msgstr "" #. label = g_strdup_printf(_("'%s' - %s"), genacc->name, hb_import_filetype_char_get(genacc)); #: ../src/ui-assist-import.c:1273 #, c-format msgid "Import %s in_to:" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1273 msgid "this file" msgstr "ова датотека" #: ../src/ui-assist-import.c:1273 msgid "this account" msgstr "овај налог" #: ../src/ui-assist-import.c:1280 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Number: %s\n" "File: %s\n" "Encoding: %s" msgstr "" "Назив: %s\n" "Број: %s\n" "Датотека: %s\n" "Кодни распоред: %s" #: ../src/ui-assist-import.c:1330 msgid "Import transactions from bank or credit card" msgstr "Увези трансакције из банке или са кредитне картице" #: ../src/ui-assist-import.c:1338 msgid "" "With this assistant you will be guided through the process of importing one " "or several\n" "downloaded statements from your bank or credit card, in the following " "formats:" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1344 msgid "" "Recommended: .OFX or .QFX\n" "(Sometimes named Money™ or Quicken™)\n" "Supported: .QIF\n" "(Common Quicken™ file)\n" "Advanced users only: .CSV\n" "(format is specific to HomeBank, see the documentation)" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1364 msgid "" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end of this " "assistant." msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1368 msgid "Don't show this again" msgstr "Не приказуј ово поново" #: ../src/ui-assist-import.c:1427 msgid "" "Drag&Drop one or several files to import.\n" "You can also use the add/remove buttons of the list." msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1503 msgid "" "There is too much account in the files you choosed,\n" "please use the back button to select less files." msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1622 msgid "Target account identification by name or number failed." msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1635 ../src/ui-pref.c:1148 msgid "Date order:" msgstr "Редослед датума:" #: ../src/ui-assist-import.c:1651 ../src/ui-pref.c:1199 msgid "_Import memos" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1655 ../src/ui-pref.c:1202 msgid "_Swap memos with payees" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1665 ../src/ui-pref.c:1172 msgid "OFX _Name:" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1671 ../src/ui-pref.c:1181 msgid "OFX _Memo:" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1687 ../src/ui-filter.c:308 ../src/ui-filter.c:453 #: ../src/ui-filter.c:567 msgid "Select:" msgstr "Изабери:" #: ../src/ui-assist-import.c:1690 ../src/ui-filter.c:311 ../src/ui-filter.c:456 #: ../src/ui-filter.c:570 msgid "All" msgstr "Све" #: ../src/ui-assist-import.c:1694 ../src/ui-filter.c:316 ../src/ui-filter.c:461 #: ../src/ui-filter.c:575 ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:56 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/ui-assist-import.c:1698 ../src/ui-filter.c:321 ../src/ui-filter.c:466 #: ../src/ui-filter.c:580 msgid "Invert" msgstr "Окрени" #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-pref.c:1157 msgid "Sentence _case memo/payee" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1749 msgid "Similar transaction in target account (possible duplicate)" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1773 msgid "Date _gap:" msgstr "" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:1781 msgid "days" msgstr "дана" #: ../src/ui-assist-import.c:1789 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "Поређење је извршено следећим редом: налог, износ и датум.\n" "Толеранција датума од 0 дана значи тачно поређење" #: ../src/ui-assist-import.c:1852 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Кликните „Примени“ да освежите ваше налоге.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2178 msgid "Welcome" msgstr "Добро дошли" #: ../src/ui-assist-import.c:2183 msgid "Select file(s)" msgstr "" #. gtk_assistant_set_page_type (GTK_ASSISTANT (assistant), page, GTK_ASSISTANT_PAGE_PROGRESS); #: ../src/ui-assist-import.c:2188 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../src/ui-budget.c:505 ../src/ui-category.c:1145 ../src/ui-payee.c:1078 msgid "File format error" msgstr "Грешка формата датотеке" #: ../src/ui-budget.c:506 ../src/ui-category.c:1146 ../src/ui-payee.c:1079 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "ЦСВ датотека мора да садржи тачан број колона, које су\n" "раздвојене запетачком, погледајте помоћ за више о томе." #: ../src/ui-budget.c:690 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Да ли сигурно желите да очистите улаз?" #: ../src/ui-budget.c:692 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Ако наставите, сваки износ биће постављен на 0." #: ../src/ui-budget.c:698 msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: ../src/ui-budget.c:992 msgid "Manage Budget" msgstr "Управљајте буџетом" #: ../src/ui-budget.c:1033 ../src/ui-category.c:1849 ../src/ui-payee.c:1598 msgid "_Import CSV" msgstr "_Увези ЦСВ" #: ../src/ui-budget.c:1037 ../src/ui-category.c:1853 ../src/ui-payee.c:1602 msgid "E_xport CSV" msgstr "_Извези ЦСВ" #: ../src/ui-budget.c:1124 msgid "Budget for each month" msgstr "Буџет за сваки месец" #: ../src/ui-budget.c:1131 msgid "is the same" msgstr "је исти" #: ../src/ui-budget.c:1145 msgid "_Clear input" msgstr "_Очисти унесено" #: ../src/ui-budget.c:1160 msgid "is different" msgstr "је различит" #: ../src/ui-budget.c:1204 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Присили праћење ове категорије" #: ../src/ui-category.c:1024 ../src/ui-payee.c:973 msgid "Usage" msgstr "Коришћење" #: ../src/ui-category.c:1103 msgid "Delete unused categories" msgstr "Обришите некоришћене категорије" #: ../src/ui-category.c:1104 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "Да ли сигурно желите трајно да обришете\n" "категорије које се не користе?" #: ../src/ui-category.c:1287 ../src/ui-payee.c:1177 ../src/ui-tag.c:489 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: ../src/ui-category.c:1311 msgid "_Income" msgstr "_Приход" #: ../src/ui-category.c:1362 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Не могу да преименујем ову категорију,\n" "из „%s“ у „%s“,\n" "овај назив већ постоји." #: ../src/ui-category.c:1426 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Споји категорију „%s“" #: ../src/ui-category.c:1438 ../src/ui-payee.c:1344 msgid "Merge" msgstr "Споји" #: ../src/ui-category.c:1447 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Трансакције додељене овој категорији\n" "биће померене у категорију изабрану испод." #: ../src/ui-category.c:1457 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "О_бриши категорију „%s“" #: ../src/ui-category.c:1553 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Ова категорија је у употреби.\n" "Свака трансакција унутар ове категорије биће постављена на (без категорије)" #: ../src/ui-category.c:1802 msgid "Manage Categories" msgstr "Управљајте категоријама" #: ../src/ui-category.c:1860 ../src/ui-payee.c:1609 msgid "_Delete unused" msgstr "_Обриши некоришћене" #: ../src/ui-category.c:1955 msgid "new category" msgstr "нова категорија" #: ../src/ui-category.c:1967 msgid "new subcategory" msgstr "нова подкатегорија" #: ../src/ui-category.c:1984 ../src/ui-payee.c:1674 msgid "_Merge" msgstr "_Споји" #: ../src/ui-currency.c:366 ../src/ui-currency.c:373 msgid "Base currency" msgstr "Основна валута" #: ../src/ui-currency.c:627 msgid "Symbol" msgstr "Симбол" #: ../src/ui-currency.c:639 ../src/ui-currency.c:819 ../src/ui-pref.c:1418 msgid "Exchange rate" msgstr "Однос размене" #: ../src/ui-currency.c:652 msgid "Last modified" msgstr "Последња измена" #: ../src/ui-currency.c:774 msgid "Edit currency" msgstr "Уредите валуту" #: ../src/ui-currency.c:805 ../src/ui-pref.c:1391 msgid "Currency" msgstr "Валута" #: ../src/ui-currency.c:838 ../src/ui-pref.c:1436 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/ui-currency.c:847 ../src/ui-pref.c:1445 ../src/ui-pref.c:1525 msgid "_Customize" msgstr "_Прилагоди" #: ../src/ui-currency.c:856 ../src/ui-pref.c:1454 msgid "_Symbol:" msgstr "_Симбол:" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1461 msgid "Is pre_fix" msgstr "Јесте пре_фикс" #: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1466 msgid "_Decimal char:" msgstr "Знак _децимала:" #: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1473 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Број децимала:" #: ../src/ui-currency.c:882 ../src/ui-pref.c:1480 msgid "_Grouping char:" msgstr "Знак _груписања:" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select base currency" msgstr "Изаберите валуту основе" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select currency" msgstr "Изаберите валуту" #: ../src/ui-currency.c:1214 msgid "ISO Code" msgstr "ИСО кȏд" #: ../src/ui-currency.c:1222 msgid "Add a custom _currency" msgstr "Додај прилагођену ва_луту" #: ../src/ui-currency.c:1235 msgid "_ISO:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1320 msgid "Update online error" msgstr "Грешка мрежног освежавања" #: ../src/ui-currency.c:1541 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "Ако обришете валуту, биће трајно изгубљена." #: ../src/ui-currency.c:1585 msgid "Change the base currency" msgstr "Измените валуту основе" #: ../src/ui-currency.c:1586 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "Ако наставите, односи других валута биће\n" "постављени на 0, не заборавите да освежите" #: ../src/ui-currency.c:1655 msgid "Currencies" msgstr "Валуте" #: ../src/ui-currency.c:1705 msgid "Update online" msgstr "Освежите на мрежи" #: ../src/ui-currency.c:1738 msgid "Set as base" msgstr "Поставите као основу" #: ../src/ui-dialogs.c:180 msgid "File statistics" msgstr "Статистика датотеке" #: ../src/ui-dialogs.c:220 msgid "Transaction" msgstr "Трансакција" #: ../src/ui-dialogs.c:247 msgid "Assignment" msgstr "Додељивање" #: ../src/ui-dialogs.c:331 msgid "Upgrade" msgstr "Надогради" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "Select a base currency" msgstr "Изаберите валуту основе" #: ../src/ui-dialogs.c:373 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "Покрећем в5.1, Кућна банка може управљати са неколико\n" "валута. Ако валута испод није тачна, измените је:" #: ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "Import from CSV" msgstr "Увези из ЦСВ-а" #: ../src/ui-dialogs.c:566 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Отворите датотеку Кућне банке" #: ../src/ui-dialogs.c:566 msgid "Open HomeBank backup file" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:571 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Сачувајте датотеку Кућне банке као" #: ../src/ui-dialogs.c:589 ../src/ui-pref.c:1893 msgid "HomeBank files" msgstr "Датотеке Кућне банке" #: ../src/ui-dialogs.c:600 msgid "File backup" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:604 msgid "All backups" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:712 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Да сачувам измене у датотеку пре затварања?" #: ../src/ui-dialogs.c:716 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Ако не сачувате, измене ће бити трајно изгубљене.\n" "Број измена: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:721 msgid "Close _without saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: ../src/ui-dialogs.c:769 msgid "Export as PDF" msgstr "Извези као ПДФ" #: ../src/ui-dialogs.c:773 msgid "Export as _PDF" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:806 msgid "Folder:" msgstr "Фасцикла:" #: ../src/ui-dialogs.c:808 msgid "Pick a Folder" msgstr "Изабери фасциклу" #: ../src/ui-dialogs.c:812 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: ../src/ui-dialogs.c:915 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Изабери између могућих трансакција..." #: ../src/ui-dialogs.c:954 msgid "Select an action:" msgstr "Изабери радњу:" #: ../src/ui-dialogs.c:958 msgid "create a new transaction" msgstr "направите нову трансакцију" #: ../src/ui-dialogs.c:961 msgid "select an existing transaction" msgstr "изаберите постојећу трансакцију" #: ../src/ui-dialogs.c:966 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "Кућна банка је пронашла неке трансакције које би могле бити придружене " "трансакције за унутрашњи пренос." #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:301 ../src/ui-filter.c:1474 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:446 ../src/ui-filter.c:1478 msgid "Payees" msgstr "Повериоци" #: ../src/ui-filter.c:1033 ../src/ui-filter.c:1055 ../src/ui-filter.c:1079 #: ../src/ui-filter.c:1153 ../src/ui-filter.c:1203 ../src/ui-filter.c:1256 #: ../src/ui-filter.c:1295 ../src/ui-filter.c:1355 msgid "_Option:" msgstr "_Опција:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1160 ../src/ui-filter.c:1454 msgid "Dates" msgstr "Датуми" #: ../src/ui-filter.c:1177 msgid "_Month:" msgstr "_Месец:" #: ../src/ui-filter.c:1183 msgid "_Year:" msgstr "_Година:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1210 ../src/ui-filter.c:1470 msgid "Texts" msgstr "Текстови" #: ../src/ui-filter.c:1222 ../src/ui-transaction.c:1255 #: ../src/ui-txn-multi.c:480 msgid "_Info:" msgstr "П_одаци:" #: ../src/ui-filter.c:1238 msgid "Case _sensitive" msgstr "Разликуј величину _слова" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1263 ../src/ui-filter.c:1466 msgid "Amounts" msgstr "Своте" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1302 ../src/ui-filter.c:1458 msgid "Statuses" msgstr "Стања" #: ../src/ui-filter.c:1311 msgid "reconciled" msgstr "измирено" #: ../src/ui-filter.c:1315 msgid "cleared" msgstr "очишћено" #: ../src/ui-filter.c:1320 msgid "Force:" msgstr "Присили:" #: ../src/ui-filter.c:1328 msgid "display 'Added'" msgstr "прикажи „Додато“" #: ../src/ui-filter.c:1332 msgid "display 'Edited'" msgstr "прикажи „Уређено“" #: ../src/ui-filter.c:1336 msgid "display 'Remind'" msgstr "прикажи „Подсети“" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1362 ../src/ui-filter.c:1462 msgid "Payments" msgstr "Плаћања" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Заказана трансакција" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "додај све до" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "сваког месеца (искључено)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "додај" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 msgid "days in advance the current date" msgstr "дана након текућег датума" #: ../src/ui-payee.c:1037 msgid "Delete unused payee" msgstr "Обриши некоришћеног повериоца" #: ../src/ui-payee.c:1038 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "Да ли сигурно желите трајно да обришете\n" "повериоце који се не користе?" #: ../src/ui-payee.c:1218 msgid "Default" msgstr "Основно" #: ../src/ui-payee.c:1230 ../src/ui-transaction.c:1239 #: ../src/ui-txn-multi.c:466 msgid "Pa_yment:" msgstr "_Плаћање:" #: ../src/ui-payee.c:1277 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Не могу да преименујем овог повериоца,\n" "из „%s“ у „%s“,\n" "ово име већ постоји." #: ../src/ui-payee.c:1332 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Споји повериоца „%s“" #: ../src/ui-payee.c:1353 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Трансакције додељене овом повериоцу\n" "биће померене на повериоца изабраног испод." #: ../src/ui-payee.c:1363 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "О_бриши повериоца „%s“" #: ../src/ui-payee.c:1454 ../src/ui-tag.c:600 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Овај поверилац је у употреби. Свака трансакција која\n" "користи овог повериоца биће подешена на (нема поверилаца)" #: ../src/ui-payee.c:1547 msgid "Manage Payees" msgstr "Управљајте повериоцима" #: ../src/ui-payee.c:1657 msgid "new payee" msgstr "нови поверилац" #: ../src/ui-pref.c:85 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: ../src/ui-pref.c:86 msgid "Locale" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Transactions" msgstr "Трансакције" #: ../src/ui-pref.c:88 msgid "Import/Export" msgstr "Увоз/извоз" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Report" msgstr "Извештај" #: ../src/ui-pref.c:90 ../src/ui-pref.c:1845 msgid "Backup" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Folders" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "Основности система" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "Само иконице" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Текст испод иконица" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поред иконица" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Танго светла" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Танго средња" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Танго тамна" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "м.д.г." #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "д.м.г." #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "г.м.д." #: ../src/ui-pref.c:130 ../src/ui-pref.c:138 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../src/ui-pref.c:139 msgid "Append to Info" msgstr "Прикачи на инфо" #: ../src/ui-pref.c:140 msgid "Append to Memo" msgstr "Додај на белешке" #: ../src/ui-pref.c:141 msgid "Append to Payee" msgstr "Додај на повериоца" #: ../src/ui-pref.c:146 msgid "Tab" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:147 msgid "Comma" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:148 msgid "Semicolon" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:149 msgid "Space" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:486 msgid "System Language" msgstr "Језик система" #: ../src/ui-pref.c:647 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Изаберите основну фасциклу са датотекама Кућне банке" #: ../src/ui-pref.c:652 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Изаберите основну фасциклу за увоз" #: ../src/ui-pref.c:657 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Изаберите основну фасциклу за извоз" #: ../src/ui-pref.c:1144 msgid "General options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1168 msgid "OFX/QFX options" msgstr "ОФИкс/КуФИкс опције" #: ../src/ui-pref.c:1195 msgid "QIF options" msgstr "QIF опције" #: ../src/ui-pref.c:1212 msgid "CSV options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1216 msgid "(transaction import only)" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1220 msgid "Separator:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1280 msgid "Initial filter" msgstr "Почетни филтер" #: ../src/ui-pref.c:1298 msgid "Charts options" msgstr "Опције графикона" #: ../src/ui-pref.c:1302 msgid "Color scheme:" msgstr "Шема боје:" #: ../src/ui-pref.c:1324 msgid "Statistics options" msgstr "Опције статистике" #: ../src/ui-pref.c:1328 msgid "Show by _amount" msgstr "Прикажи према _износу" #: ../src/ui-pref.c:1333 msgid "Show _rate column" msgstr "Прикажи колону _односа" #: ../src/ui-pref.c:1338 ../src/ui-pref.c:1352 msgid "Show _details" msgstr "Прикажи _детаље" #: ../src/ui-pref.c:1348 msgid "Budget options" msgstr "Опције буџета" #: ../src/ui-pref.c:1380 msgid "_Enable" msgstr "_Омогући" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1401 ../src/ui-pref.c:1789 msgid "_Preset:" msgstr "_Предподешавање:" #: ../src/ui-pref.c:1506 msgid "User interface" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1510 msgid "_Language:" msgstr "_Језик:" #: ../src/ui-pref.c:1518 msgid "_Date display:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1534 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../src/ui-pref.c:1547 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number." msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1577 msgid "Fiscal year" msgstr "Фискална година" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1582 msgid "Starts _on:" msgstr "_Почиње:" #: ../src/ui-pref.c:1602 msgid "Measurement units" msgstr "Мерне јединице" #: ../src/ui-pref.c:1606 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Користи _миље за даљину" #: ../src/ui-pref.c:1611 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Користи _галоне за гориво" #: ../src/ui-pref.c:1635 msgid "Transaction window" msgstr "Прозор трансакције" #: ../src/ui-pref.c:1647 msgid "_Show future:" msgstr "" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-pref.c:1656 msgid "days ahead" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1660 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Сакриј измирене трансакције" #: ../src/ui-pref.c:1665 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Увек приказуј подсетнике о трансакцији" #: ../src/ui-pref.c:1675 msgid "Multiple add" msgstr "Вишеструко додавање" #: ../src/ui-pref.c:1679 msgid "Keep the last date" msgstr "Задржи последњи датум" #: ../src/ui-pref.c:1689 msgid "Memo autocomplete" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1693 msgid "Active" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1701 msgid "rolling days" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1752 msgid "_Toolbar:" msgstr "Трака _алата:" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1768 msgid "_Grid line:" msgstr "_Линија мреже:" #: ../src/ui-pref.c:1780 msgid "Amount colors" msgstr "Боје износа" #: ../src/ui-pref.c:1784 msgid "Uses custom colors" msgstr "Користи произвољну боју" #: ../src/ui-pref.c:1799 msgid "_Expense:" msgstr "_Расход:" #: ../src/ui-pref.c:1811 msgid "_Income:" msgstr "_Приход:" #: ../src/ui-pref.c:1818 msgid "_Warning:" msgstr "_Упозорење:" #: ../src/ui-pref.c:1849 msgid "_Enable automatic backups" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1854 msgid "_Number of backups to keep:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1869 msgid "Backup frequency is once a day" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1897 msgid "_Wallets:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1921 msgid "Exchange files" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1925 msgid "_Import:" msgstr "_Увоз:" #: ../src/ui-pref.c:1944 msgid "_Export:" msgstr "_Извоз:" #: ../src/ui-pref.c:1984 msgid "Program start" msgstr "Покретање програма" #: ../src/ui-pref.c:1988 msgid "Show splash screen" msgstr "Прикажи уводни екран" #: ../src/ui-pref.c:1993 msgid "Load last opened file" msgstr "Учитај последњу отворену датотеку" #: ../src/ui-pref.c:2003 msgid "Update currencies online" msgstr "Освежи валуте на мрежи" #: ../src/ui-pref.c:2014 msgid "Main window reports" msgstr "Главни прозор извештава" #: ../src/ui-pref.c:2113 msgid "Reset All Preferences" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2114 msgid "" "Do you really want to reset\n" "all preferences to default\n" "values?" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2133 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/ui-pref.c:2366 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Мораћете поново да покренете Кућну банку\n" "да би промена језика ступила на снагу." #: ../src/ui-split.c:778 msgid "Remove all" msgstr "" #: ../src/ui-split.c:782 msgid "Remove" msgstr "" #: ../src/ui-split.c:828 msgid "Apply" msgstr "" #: ../src/ui-split.c:832 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../src/ui-split.c:840 msgid "Transaction amount:" msgstr "Износ трансакције:" #: ../src/ui-split.c:849 msgid "Unassigned:" msgstr "Недодељено:" #: ../src/ui-split.c:864 msgid "Sum of splits:" msgstr "Збир подела:" #: ../src/ui-tag.c:553 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Tag,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" #: ../src/ui-tag.c:678 msgid "Manage Tags" msgstr "" #: ../src/ui-tag.c:745 msgid "new tag" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:49 msgid "Add transaction" msgstr "Додајте трансакцију" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Inherit transaction" msgstr "Пренесите трансакцију" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Modify transaction" msgstr "Измените трансакцију" #: ../src/ui-transaction.c:57 ../src/ui-widgets-data.c:148 msgid "Cleared" msgstr "Очишћено" #: ../src/ui-transaction.c:58 ../src/ui-widgets-data.c:147 msgid "Reconciled" msgstr "Измирено" #: ../src/ui-transaction.c:658 msgid "From acc_ount:" msgstr "_Са налога:" #: ../src/ui-transaction.c:662 ../src/ui-transaction.c:1230 msgid "To acc_ount:" msgstr "_На налог:" #: ../src/ui-transaction.c:752 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Да ли желите да прекинете унутрашњи пренос?\n" "\n" "Поступак ће избрисати циљну трансакцију." #: ../src/ui-transaction.c:754 msgid "_Break" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1003 msgid "Show _scheduled" msgstr "Прикажи _заказано" #: ../src/ui-transaction.c:1007 msgid "Show _all accounts" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1033 msgid "Use a _template" msgstr "Користи _шаблон" #: ../src/ui-transaction.c:1144 msgid "_Add & keep" msgstr "_Додај и задржи" #: ../src/ui-transaction.c:1152 msgid "_Post" msgstr "_Пошаљи" #: ../src/ui-transaction.c:1185 ../src/ui-txn-multi.c:418 msgid "_Date:" msgstr "_Датум:" #. gtk_widget_set_tooltip_text(widget, _("Date accepted here are:\nday,\nday/month or month/day,\nand complete date into your locale")); #: ../src/ui-transaction.c:1192 msgid "" "- type: d, d/m, m/d a complete date\n" "- use arrow key + ctrl or shift\n" "- empty for today" msgstr "" #. widget = gtk_image_new_from_icon_name (ICONNAME_INFO, GTK_ICON_SIZE_BUTTON); #. gtk_widget_set_tooltip_text(widget, _("Autocompletion and direct seizure\nis available")); #: ../src/ui-transaction.c:1288 ../src/ui-transaction.c:1301 msgid "" "- type some letter for autocompletion\n" "- type new text to create entry" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1311 ../src/ui-txn-multi.c:528 msgid "M_emo:" msgstr "_Белешке:" #: ../src/ui-transaction.c:1339 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "Упозорење: знак износа и категорије нису исти" #: ../src/ui-txn-multi.c:403 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Вишеструко уређивање трансакција" #: ../src/ui-widgets-data.c:29 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../src/ui-widgets-data.c:57 msgid "Inactive" msgstr "Неактиван" #: ../src/ui-widgets-data.c:58 msgid "Include" msgstr "Укључи" #: ../src/ui-widgets-data.c:59 msgid "Exclude" msgstr "Искључи" #: ../src/ui-widgets-data.c:71 msgid "(no type)" msgstr "(нема врсте)" #: ../src/ui-widgets-data.c:73 ../src/ui-widgets.c:1070 msgid "Cash" msgstr "Готовина" #: ../src/ui-widgets-data.c:74 msgid "Asset" msgstr "Добро" #: ../src/ui-widgets-data.c:75 ../src/ui-widgets.c:1068 msgid "Credit card" msgstr "Кредитна картица" #: ../src/ui-widgets-data.c:76 msgid "Liability" msgstr "Одговорност" #: ../src/ui-widgets-data.c:90 msgid "This month" msgstr "Овог месеца" #: ../src/ui-widgets-data.c:91 msgid "Last month" msgstr "Прошлог месеца" #: ../src/ui-widgets-data.c:92 msgid "This quarter" msgstr "Овог тромесечја" #: ../src/ui-widgets-data.c:93 msgid "Last quarter" msgstr "Прошлог тромесечја" #: ../src/ui-widgets-data.c:94 msgid "This year" msgstr "Ове године" #: ../src/ui-widgets-data.c:95 msgid "Last year" msgstr "Последње године" #: ../src/ui-widgets-data.c:97 msgid "Last 30 days" msgstr "Последњих 30 дана" #: ../src/ui-widgets-data.c:98 msgid "Last 60 days" msgstr "Последњих 60 дана" #: ../src/ui-widgets-data.c:99 msgid "Last 90 days" msgstr "Последњих 90 дана" #: ../src/ui-widgets-data.c:100 msgid "Last 12 months" msgstr "Последњих 12 месеци" #. { FLT_RANGE_OTHER, N_("Other...") }, #: ../src/ui-widgets-data.c:103 msgid "custom" msgstr "" #: ../src/ui-widgets-data.c:105 msgid "All date" msgstr "Сви датуми" #: ../src/ui-widgets-data.c:120 msgid "Possible" msgstr "Могуће" #: ../src/ui-widgets-data.c:121 msgid "Before" msgstr "Пре" #: ../src/ui-widgets-data.c:122 msgid "After" msgstr "После" #: ../src/ui-widgets-data.c:139 msgid "Any Type" msgstr "Било које врсте" #: ../src/ui-widgets-data.c:144 msgid "Uncategorized" msgstr "Неразврстано" #: ../src/ui-widgets-data.c:145 msgid "Unreconciled" msgstr "Неизмирено" #: ../src/ui-widgets-data.c:146 msgid "Uncleared" msgstr "Неочишћено" #: ../src/ui-widgets-data.c:150 msgid "Any Status" msgstr "Било које стање" #: ../src/ui-widgets-data.c:177 msgid "All month" msgstr "Сви месеци" #: ../src/ui-widgets-data.c:178 ../src/ui-widgets-data.c:199 msgid "January" msgstr "Јануар" #: ../src/ui-widgets-data.c:179 ../src/ui-widgets-data.c:200 msgid "February" msgstr "Фебруар" #: ../src/ui-widgets-data.c:180 ../src/ui-widgets-data.c:201 msgid "March" msgstr "Март" #: ../src/ui-widgets-data.c:181 ../src/ui-widgets-data.c:202 msgid "April" msgstr "Април" #: ../src/ui-widgets-data.c:182 ../src/ui-widgets-data.c:203 #: ../src/ui-widgets-data.c:223 msgid "May" msgstr "Мај" #: ../src/ui-widgets-data.c:183 ../src/ui-widgets-data.c:204 msgid "June" msgstr "Јун" #: ../src/ui-widgets-data.c:184 ../src/ui-widgets-data.c:205 msgid "July" msgstr "Јул" #: ../src/ui-widgets-data.c:185 ../src/ui-widgets-data.c:206 msgid "August" msgstr "Август" #: ../src/ui-widgets-data.c:186 ../src/ui-widgets-data.c:207 msgid "September" msgstr "Септембар" #: ../src/ui-widgets-data.c:187 ../src/ui-widgets-data.c:208 msgid "October" msgstr "Октобар" #: ../src/ui-widgets-data.c:188 ../src/ui-widgets-data.c:209 msgid "November" msgstr "Новембар" #: ../src/ui-widgets-data.c:189 ../src/ui-widgets-data.c:210 msgid "December" msgstr "Децембар" #: ../src/ui-widgets-data.c:219 msgid "Jan" msgstr "Јан" #: ../src/ui-widgets-data.c:220 msgid "Feb" msgstr "Феб" #: ../src/ui-widgets-data.c:221 msgid "Mar" msgstr "Мар" #: ../src/ui-widgets-data.c:222 msgid "Apr" msgstr "Апр" #: ../src/ui-widgets-data.c:224 msgid "Jun" msgstr "Јун" #: ../src/ui-widgets-data.c:225 msgid "Jul" msgstr "Јул" #: ../src/ui-widgets-data.c:226 msgid "Aug" msgstr "Авг" #: ../src/ui-widgets-data.c:227 msgid "Sep" msgstr "Сеп" #: ../src/ui-widgets-data.c:228 msgid "Oct" msgstr "Окт" #: ../src/ui-widgets-data.c:229 msgid "Nov" msgstr "Нов" #: ../src/ui-widgets-data.c:230 msgid "Dec" msgstr "Дец" #: ../src/ui-widgets.c:311 msgid "Search..." msgstr "Тражи..." #: ../src/ui-widgets.c:1069 msgid "Check" msgstr "Чек" #: ../src/ui-widgets.c:1071 msgid "Transfer" msgstr "Пренос" #: ../src/ui-widgets.c:1072 msgid "Internal transfer" msgstr "Унутрашњи пренос" #: ../src/ui-widgets.c:1073 msgid "Debit card" msgstr "Картица задуживања" #: ../src/ui-widgets.c:1074 msgid "Standing order" msgstr "Трајна наруџбина" #: ../src/ui-widgets.c:1075 msgid "Electronic payment" msgstr "Електронско плаћање" #: ../src/ui-widgets.c:1076 msgid "Deposit" msgstr "Улог" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:1078 msgid "FI fee" msgstr "ФИ накнада" #: ../src/ui-widgets.c:1079 msgid "Direct Debit" msgstr "Директно задуживање" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Друго..." #~ msgid "" #~ "Date accepted here are:\n" #~ "day,\n" #~ "day/month or month/day,\n" #~ "and complete date into your locale" #~ msgstr "" #~ "Овде прихватљиви датуми су:\n" #~ "дан,\n" #~ "дан/месец или месец/дан,\n" #~ "и читав датум на вашем језику" #~ msgid "Date options" #~ msgstr "Опције датума" #~ msgid "" #~ "Autocompletion and direct seizure\n" #~ "is available" #~ msgstr "" #~ "Самодовршавање и директна конфискација\n" #~ "су доступни" #~ msgid "Check internal transfert result" #~ msgstr "Провери резултат унутрашњег преноса" #~ msgid "Default category" #~ msgstr "Основна категорија"