# Serbian translation for homebank # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # Мирослав Николић , 2011—2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-06 18:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-13 06:09+0000\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-01-06 18:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18521)\n" "Language: sr\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:910 msgid "HomeBank" msgstr "Кућна банка" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Личне финансије" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp_mainwindow.c:466 #: ../src/dsp_mainwindow.c:914 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Лако и бесплатно лично рачуноводство за свакога" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "финансије;обрачун;буџет;лично;новац;" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free " "beer\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "Кућна банка је слободан софтвер (слободан за преузимање, мењање и " "расподељивање, тј. са доступним изворним кȏдом) који вам може помоћи при " "вођењу вашег личног рачуноводства." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "Осмишљен је да буде лак за коришћење и да може проучити ваше личне финансије " "детаљно користећи моћне алате за издвајање и приказивање прелепих графика." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Ако тражите потпуно бесплатно и једноставно решење за рад са вашим личним " "финансијама онда би Кућна банка требала бити најбољи избор." #: ../src/dsp_account.c:238 ../src/dsp_account.c:248 msgid "Check internal transfert result" msgstr "Провери резултат унутрашњег преноса" #: ../src/dsp_account.c:239 msgid "No inconsistency found !" msgstr "Нисам нашао недоследност !" #: ../src/dsp_account.c:249 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "Нашао сам недоследност: %d\n" "да ли желите да прегледате и исправите ?" #: ../src/dsp_account.c:305 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Сваки износ трансакције биће подељен са %.6f." #: ../src/dsp_account.c:309 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "Да ли сигурно желите да претворите овај налог\n" "у евро као главну валуту?" #: ../src/dsp_account.c:311 msgid "_Convert" msgstr "_Претвори" #: ../src/dsp_account.c:342 msgid "No transaction changed" msgstr "Нема измењених трансакција" #: ../src/dsp_account.c:344 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "измењених трансакција: %d" #: ../src/dsp_account.c:347 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Резултат аутоматске доделе" #: ../src/dsp_account.c:467 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Да ли желите да направите шаблон са\n" "сваком изабраном трансакцијом ?" #: ../src/dsp_account.c:1142 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Да ли желите да избришете\n" "сваку изабрану трансакцију ?" #: ../src/dsp_account.c:1208 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Да ли сигурно желите да промените стање у „Ништа“?" #: ../src/dsp_account.c:1209 ../src/dsp_account.c:1271 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Неке трансакције у вашем избору су већ измирене." #: ../src/dsp_account.c:1210 ../src/ui-assist-start.c:281 #: ../src/ui-dialogs.c:374 msgid "_Change" msgstr "_Промени" #: ../src/dsp_account.c:1270 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Да ли сигурно желите измените стање „Измирено“?" #: ../src/dsp_account.c:1272 msgid "_Toggle" msgstr "_Промени приказ" #: ../src/dsp_account.c:1537 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d ставке (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:1542 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d ставке (%d изабрана %s)" #: ../src/dsp_account.c:1639 #, c-format msgid "[closed account] %s" msgstr "[затворен налог] %s" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_account.c:1751 msgid "A_ccount" msgstr "_Налог" #: ../src/dsp_account.c:1752 msgid "Transacti_on" msgstr "_Трансакција" #: ../src/dsp_account.c:1753 msgid "_Status" msgstr "_Стање" #: ../src/dsp_account.c:1754 ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../src/dsp_account.c:1758 ../src/dsp_mainwindow.c:192 #: ../src/dsp_mainwindow.c:900 ../src/ui-account.c:1257 #: ../src/ui-archive.c:1152 ../src/ui-assign.c:723 ../src/ui-budget.c:999 #: ../src/ui-category.c:1836 ../src/ui-currency.c:1658 ../src/ui-dialogs.c:179 #: ../src/ui-payee.c:1235 ../src/ui-transaction.c:1203 #: ../src/ui-transaction.c:1211 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/dsp_account.c:1758 msgid "Close the current account" msgstr "Затворите текући налог" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:1761 msgid "_Filter..." msgstr "_Издвој..." #: ../src/dsp_account.c:1761 msgid "Open the list filter" msgstr "Отворите списак филтера" #: ../src/dsp_account.c:1762 msgid "Convert to Euro..." msgstr "Претвори у евро..." #: ../src/dsp_account.c:1762 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Претворите овај налог у евро валуту" #: ../src/dsp_account.c:1764 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: ../src/dsp_account.c:1764 msgid "Add a new transaction" msgstr "Додајте нову трансакцију" #: ../src/dsp_account.c:1765 msgid "_Inherit..." msgstr "_Наследи..." #: ../src/dsp_account.c:1765 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Пренесите из активне трансакције" #: ../src/dsp_account.c:1766 msgid "_Edit..." msgstr "_Уреди..." #: ../src/dsp_account.c:1766 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Уредите активну трансакцију" #: ../src/dsp_account.c:1768 msgid "_None" msgstr "_Ништа" #: ../src/dsp_account.c:1768 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Промените приказ „ништа“ за изабрану трансакцију(е)" #: ../src/dsp_account.c:1769 msgid "_Cleared" msgstr "_Очишћено" #: ../src/dsp_account.c:1769 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Промените приказ очишћеног за изабрану трансакцију(е)" #: ../src/dsp_account.c:1770 msgid "_Reconciled" msgstr "_Измирено" #: ../src/dsp_account.c:1770 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Промените приказ измиреног за изабрану трансакцију(е)" #: ../src/dsp_account.c:1772 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "Вишес_труко уређивање…" #: ../src/dsp_account.c:1772 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Уредите вишеструку трансакцију" #: ../src/dsp_account.c:1773 msgid "Create template..." msgstr "Направи шаблон..." #: ../src/dsp_account.c:1773 msgid "Create template" msgstr "Направите шаблон" #: ../src/dsp_account.c:1774 msgid "_Delete..." msgstr "_Обриши..." #: ../src/dsp_account.c:1774 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Обришите изабрану трансакцију(е)" #: ../src/dsp_account.c:1776 msgid "Auto. assignments" msgstr "Самододељивања" #: ../src/dsp_account.c:1776 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Покрените самостална додељивања" #: ../src/dsp_account.c:1777 msgid "Export QIF..." msgstr "Извези КуИФ..." #: ../src/dsp_account.c:1777 ../src/ui-dialogs.c:437 msgid "Export as QIF" msgstr "Извезите као КуИФ" #: ../src/dsp_account.c:1778 msgid "Export CSV..." msgstr "Извези ЦСВ..." #: ../src/dsp_account.c:1778 ../src/rep_vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:487 msgid "Export as CSV" msgstr "Извезите као ЦСВ" #: ../src/dsp_account.c:1780 msgid "Check internal xfer..." msgstr "Провери унутрашњи иксфер..." #. = = = = = = = = future version = = = = = = = = #: ../src/dsp_account.c:1783 msgid "Export PDF..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1783 msgid "Export as PDF" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1921 ../src/dsp_mainwindow.c:2780 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../src/dsp_account.c:1924 msgid "Inherit" msgstr "Пренеси" #: ../src/dsp_account.c:1927 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../src/dsp_account.c:1930 ../src/rep_stats.c:72 msgid "Filter" msgstr "Издвој" #. balances area #: ../src/dsp_account.c:1984 msgid "Bank:" msgstr "Банка:" #: ../src/dsp_account.c:1990 msgid "Today:" msgstr "Данас:" #: ../src/dsp_account.c:1996 msgid "Future:" msgstr "Будуће:" #: ../src/dsp_account.c:2020 ../src/rep_balance.c:940 ../src/rep_budget.c:1224 #: ../src/rep_stats.c:1663 ../src/rep_time.c:1527 ../src/rep_vehicle.c:749 msgid "_Range:" msgstr "_Опсег:" #: ../src/dsp_account.c:2025 ../src/ui-account.c:1345 #: ../src/ui-assist-start.c:392 msgid "_Type:" msgstr "_Врста:" #: ../src/dsp_account.c:2030 ../src/ui-archive.c:1041 #: ../src/ui-transaction.c:1113 msgid "_Status:" msgstr "_Стање:" #: ../src/dsp_account.c:2035 msgid "Reset _filters" msgstr "Поврати _филтере" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:2040 ../src/rep_balance.c:919 ../src/rep_budget.c:1211 #: ../src/rep_stats.c:1634 ../src/rep_time.c:1505 ../src/rep_vehicle.c:736 msgid "Euro _minor" msgstr "Евро _споредна" #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 ../src/dsp_mainwindow.c:2767 #: ../src/list_operation.c:1188 ../src/list_operation.c:1444 #: ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_budget.c:1519 ../src/rep_budget.c:1704 #: ../src/rep_stats.c:146 ../src/rep_time.c:123 ../src/ui-budget.c:245 #: ../src/ui-dialogs.c:234 ../src/ui-split.c:406 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_stats.c:147 msgid "Subcategory" msgstr "Подкатегорија" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:170 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 ../src/ui-pref.c:1153 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #: ../src/dsp_mainwindow.c:172 ../src/ui-category.c:2005 #: ../src/ui-currency.c:1730 ../src/ui-payee.c:1326 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/dsp_mainwindow.c:174 msgid "_Manage" msgstr "У_прављање" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "_Transactions" msgstr "_Трансакције" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "_Reports" msgstr "_Извештаји" #: ../src/dsp_mainwindow.c:178 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Create a new file" msgstr "Направите нову датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 ../src/dsp_mainwindow.c:2840 msgid "Open a file" msgstr "Отворите датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:187 ../src/ui-dialogs.c:441 ../src/ui-dialogs.c:488 #: ../src/ui-dialogs.c:549 ../src/ui-dialogs.c:673 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../src/dsp_mainwindow.c:187 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувајте текућу датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувајте текућу датотеку под другим називом" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 msgid "Revert" msgstr "Врати" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Вратите на сачувано издање ове датотеке" #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Properties..." msgstr "Својства..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Configure the file" msgstr "Подесите датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:192 msgid "Close the current file" msgstr "Затворите текућу датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Изађите из Кућне банке" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "QIF file..." msgstr "КуИФ датотеку..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 ../src/dsp_mainwindow.c:197 #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Open the import assistant" msgstr "Отворите помоћника увоза" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "OFX/QFX file..." msgstr "ОФИкс/КуФИкс датотеку..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "CSV file..." msgstr "ЦСВ датотеку..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Export QIF file..." msgstr "Извези КуИФ датотеку..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Извезите све налоге у КуИФ датотеку" #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Preferences..." msgstr "Поставке..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Подесите Кућну банку" #. ManageMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Currencies..." msgstr "Валуте..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Configure the currencies" msgstr "Подесите валуте" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Acc_ounts..." msgstr "_Налози..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Configure the accounts" msgstr "Подесите налоге" #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 msgid "_Payees..." msgstr "_Повериoци..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 msgid "Configure the payees" msgstr "Подеси повериоце" #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "Categories..." msgstr "_Категорије..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "Configure the categories" msgstr "Подесите категорије" #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Заказано/Шаблон..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Подесите трансакције заказаног/шаблона" #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Budget..." msgstr "Буџет..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Configure the budget" msgstr "Подесите буџет" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Assignments..." msgstr "Додељивања..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Подесите самостална додељивања" #. TxnMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "Show..." msgstr "Прикажи..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Прикажите трансакције изабраног налога" #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "Add transactions" msgstr "Додајте трансакције" #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "Set scheduler..." msgstr "Подеси заказивача..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Подесите заказивача трансакције" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Post scheduled" msgstr "Објави заказано" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 ../src/ui-pref.c:1785 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Објави заказане трансакције на чекању" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "_Statistics..." msgstr "_Статистика..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Отворите статистички извештај" #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Временско очекивање..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Отворите извештај временског очекивања" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "B_udget..." msgstr "_Буџет..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Open the Budget report" msgstr "Отворите извештај буџета" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Balance..." msgstr "Биланс..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Open the Balance report" msgstr "Отворите извештај биланса" #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "_Издатак возила..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Отворите извештај трошкова возила" #. Tools #: ../src/dsp_mainwindow.c:228 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Прикажи прозорче добродошлице..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:229 msgid "File statistics..." msgstr "Статистика датотеке..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:230 msgid "Anonymize..." msgstr "Анонимизирај…" #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:233 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/dsp_mainwindow.c:233 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Документација о Кућној банци" #: ../src/dsp_mainwindow.c:234 msgid "Get Help Online..." msgstr "Потражите помоћ на мрежи..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:234 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Повежи се на веб сајт Лначшада за помоћ на мрежи" #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "Check for updates..." msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "Visit HomeBank website to check for update" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 msgid "Release Notes" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 msgid "Display the release notes" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:238 msgid "Report a Problem..." msgstr "Пријавите проблем..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:238 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Повежите се на веб сајт Ланчпада да помогнете у решавању проблема" #: ../src/dsp_mainwindow.c:239 msgid "Translate this Application..." msgstr "Преведите овај програм..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:239 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "" "Повежите се на веб сајт Ланчпада да помогнете у превођењу овог програма" #: ../src/dsp_mainwindow.c:241 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/dsp_mainwindow.c:241 msgid "About HomeBank" msgstr "О Кућној банци" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:249 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака _алата" #: ../src/dsp_mainwindow.c:250 msgid "_Top spending" msgstr "_Највећа потрошња" #: ../src/dsp_mainwindow.c:251 msgid "_Scheduled list" msgstr "_Списак заказивања" #: ../src/dsp_mainwindow.c:252 ../src/ui-pref.c:85 msgid "Euro minor" msgstr "Евро споредни" #: ../src/dsp_mainwindow.c:384 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Да повратим несачуване измене у датотеку „%s“?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:387 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "— Измене учињене у датотеци биће трајно изгубљене\n" "— Датотека ће бити поново учитана из последњег чувања (.xhb~)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:394 msgid "_Revert" msgstr "_Поврати" #: ../src/dsp_mainwindow.c:580 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Да ли сигурно желите да анонимизирате датотеку?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:583 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Настављање ће анонимизирати сав текст, \n" "нпр. „налог ш“, „прималац ђ“, „белешке ч“…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:590 msgid "_Anonymize" msgstr "_Анонимизирај" #: ../src/dsp_mainwindow.c:897 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Добро дошли у Кућну банку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:924 msgid "What do you want to do:" msgstr "Шта желите да урадите:" #: ../src/dsp_mainwindow.c:928 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Да прочитате _упутство за Кућну банку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:932 msgid "Configure _preferences" msgstr "Подеси _поставке" #: ../src/dsp_mainwindow.c:936 msgid "Create a _new file" msgstr "Да _направите нову датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:940 msgid "_Open an existing file" msgstr "Да _отворите постојећу датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:944 msgid "Open the _example file" msgstr "Да отворите _датотеку примера" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/dsp_mainwindow.c:1191 msgid "Top spending" msgstr "Највећи издатак" #. future usage #: ../src/dsp_mainwindow.c:1202 #, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "Највећи %d трошак" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1369 ../src/rep_stats.c:1130 ../src/rep_stats.c:1150 #: ../src/ui-budget.c:131 ../src/ui-category.c:393 ../src/ui-category.c:611 msgid "(no category)" msgstr "(без категорије)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1390 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1631 msgid "No transaction to add" msgstr "Нема трансакције за додавање" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1633 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "додата трансакција: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1636 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Резултат провере заказаних трансакција" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1753 ../src/dsp_mainwindow.c:2155 #: ../src/rep_vehicle.c:847 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1772 #, c-format msgid "" "Your are about to open the backup file '%s'.\n" "\n" "Are you sure you want to do this ?" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1776 msgid "Open a backup file ?" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1778 msgid "_Open backup" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1869 ../src/ui-currency.c:1312 msgid "Unknow error" msgstr "Непозната грешка" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1874 ../src/dsp_mainwindow.c:1959 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "У/И грешка датотеке „%s“." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1877 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека Кућне банке." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1880 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Датотека „%s“ је сачувана новијим издањем Кућне банке\n" "и не може бити учитана текућим издањем." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1885 ../src/dsp_mainwindow.c:1962 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2671 msgid "File error" msgstr "Грешка датотеке" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2018 msgid "(no institution)" msgstr "(нема институције)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2187 msgid "Grand total" msgstr "Целокупни износ" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2672 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека Кућне банке." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2755 ../src/dsp_mainwindow.c:2844 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2761 ../src/list_operation.c:1093 #: ../src/list_operation.c:1412 ../src/list_upcoming.c:462 #: ../src/rep_time.c:123 ../src/ui-account.c:1341 ../src/ui-assist-import.c:60 #: ../src/ui-dialogs.c:207 msgid "Account" msgstr "Налог" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2764 ../src/hb-export.c:448 #: ../src/list_operation.c:1128 ../src/list_operation.c:1441 #: ../src/list_upcoming.c:400 ../src/rep_stats.c:148 ../src/rep_time.c:123 #: ../src/ui-archive.c:289 ../src/ui-assign.c:41 ../src/ui-dialogs.c:225 #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "Payee" msgstr "Поверилац" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2771 msgid "Archive" msgstr "Архива" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2774 ../src/dsp_mainwindow.c:2786 #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:966 ../src/rep_budget.c:1519 #: ../src/rep_budget.c:1719 msgid "Budget" msgstr "Буџет" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2777 msgid "Show" msgstr "Приказ" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2783 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2789 ../src/hb-export.c:452 #: ../src/list_operation.c:1206 ../src/rep_balance.c:1312 #: ../src/rep_stats.c:159 ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2126 msgid "Balance" msgstr "Биланс" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2792 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Издатак возила" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2837 ../src/ui-dialogs.c:482 ../src/ui-dialogs.c:544 #: ../src/ui-dialogs.c:608 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2841 msgid "Open a recently used file" msgstr "Отворите недавно коришћену датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2962 msgid "Your accounts" msgstr "Ваши налози" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2977 ../src/ui-budget.c:1104 #: ../src/ui-category.c:1990 msgid "Expand all" msgstr "Раширите све" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2981 ../src/ui-budget.c:1108 #: ../src/ui-category.c:1994 msgid "Collapse all" msgstr "Скупите све" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2998 msgid "Show all" msgstr "Прикажи све" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3003 msgid "By type" msgstr "по врсти" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3004 msgid "By institition" msgstr "по институцији" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3061 msgid "Where your money goes" msgstr "Где одлази ваш новац" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3120 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Заказане трансакције" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3136 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3140 msgid "Edit & Post" msgstr "Уреди и пошаљи" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/dsp_mainwindow.c:3146 msgid "Post" msgstr "Пошаљи" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3161 msgid "maximum post date" msgstr "крајњи датум слања је" #: ../src/hb-archive.c:171 msgid "(new archive)" msgstr "(нова архива)" #: ../src/hb-category.c:1007 ../src/hb-payee.c:579 msgid "invalid CSV format" msgstr "неисправан ЦСВ формат" #: ../src/hb-export.c:446 ../src/list_operation.c:1105 #: ../src/list_operation.c:1423 ../src/rep_balance.c:1293 #: ../src/rep_vehicle.c:218 ../src/rep_vehicle.c:1098 ../src/ui-pref.c:1487 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/hb-export.c:447 ../src/list_operation.c:951 ../src/ui-pref.c:2189 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: ../src/hb-export.c:449 ../src/list_operation.c:1136 #: ../src/list_operation.c:1432 ../src/list_upcoming.c:420 #: ../src/ui-archive.c:273 ../src/ui-assign.c:40 ../src/ui-pref.c:124 #: ../src/ui-split.c:410 msgid "Memo" msgstr "Белешке" #. column: Amount #: ../src/hb-export.c:450 ../src/list_operation.c:1164 #: ../src/list_operation.c:1435 ../src/rep_time.c:1793 ../src/rep_time.c:1915 #: ../src/rep_vehicle.c:222 ../src/rep_vehicle.c:1143 ../src/ui-split.c:414 msgid "Amount" msgstr "Износ" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "од %s до %s" #: ../src/hb-hbfile.c:569 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "km/l" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "mi./l" #: ../src/homebank.c:70 msgid "Output version information and exit" msgstr "Исписује обавештење о издању и излази" #: ../src/homebank.c:73 msgid "[FILE]" msgstr "[ДАТОТЕКА]" #: ../src/homebank.c:314 msgid "Browser error." msgstr "Грешка прегледача." #: ../src/homebank.c:315 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Не могу да прикажем адресу „%s“" #: ../src/homebank.c:904 ../src/homebank.c:905 msgid "HomeBank options" msgstr "Опције Кућне банке" #: ../src/homebank.c:1034 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“, датотека не постоји.\n" #: ../src/hb-import-csv.c:251 ../src/hb-import.c:66 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(налог бр. %d)" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/list_account.c:382 ../src/ui-assist-import.c:2090 #: ../src/ui-filter.c:558 ../src/ui-filter.c:1486 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #. Bank #: ../src/list_account.c:394 ../src/ui-account.c:41 msgid "Bank" msgstr "Банка" #. Today #: ../src/list_account.c:398 msgid "Today" msgstr "Данас" #. Future #: ../src/list_account.c:402 msgid "Future" msgstr "Будуће" #: ../src/list_operation.c:472 msgid "- split -" msgstr "— подели —" #: ../src/list_operation.c:1146 msgid "Status" msgstr "Стање" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:1172 ../src/list_upcoming.c:434 #: ../src/rep_balance.c:1304 ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:157 #: ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2114 ../src/ui-category.c:39 #: ../src/ui-filter.c:49 msgid "Expense" msgstr "Расход" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:1180 ../src/list_upcoming.c:445 #: ../src/rep_balance.c:1308 ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:158 #: ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2120 ../src/ui-category.c:40 #: ../src/ui-filter.c:50 msgid "Income" msgstr "Приход" #: ../src/list_operation.c:1196 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list_upcoming.c:354 msgid "Late" msgstr "Касни" #: ../src/list_upcoming.c:386 msgid "Next date" msgstr "Следећи датум" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:81 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:65 msgid "List" msgstr "Списак" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:81 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:65 msgid "View results as list" msgstr "Прикажите резултате у облику списка" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:66 msgid "Line" msgstr "Траке" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:66 msgid "View results as lines" msgstr "Прикажите резултате у тракама" #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:83 ../src/rep_budget.c:88 ../src/rep_stats.c:73 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../src/rep_balance.c:83 ../src/rep_budget.c:88 ../src/rep_stats.c:73 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Освежите резултате" #. name, icon-name #: ../src/rep_balance.c:90 ../src/rep_budget.c:97 ../src/rep_stats.c:82 #: ../src/rep_time.c:81 msgid "Detail" msgstr "Детаљи" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:91 ../src/rep_budget.c:98 ../src/rep_stats.c:83 #: ../src/rep_time.c:82 msgid "Toggle detail" msgstr "Промените приказ детаља" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:331 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d испод %s" #: ../src/rep_balance.c:874 msgid "Balance report" msgstr "Извештај биланса" #: ../src/rep_balance.c:897 ../src/rep_budget.c:1187 ../src/rep_stats.c:1611 #: ../src/rep_time.c:1453 ../src/rep_vehicle.c:724 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../src/rep_balance.c:901 ../src/rep_time.c:1464 ../src/ui-archive.c:1008 #: ../src/ui-assist-import.c:985 ../src/ui-transaction.c:1078 #: ../src/ui-txn-multi.c:445 msgid "A_ccount:" msgstr "_Налог:" #: ../src/rep_balance.c:908 ../src/rep_time.c:1488 msgid "Select _all" msgstr "Изабери _све" #: ../src/rep_balance.c:913 msgid "Each _day" msgstr "Сваког _дана" #: ../src/rep_balance.c:924 ../src/rep_stats.c:1640 ../src/rep_time.c:1510 msgid "_Zoom X:" msgstr "Х _увећање:" #: ../src/rep_balance.c:936 ../src/rep_budget.c:1220 ../src/rep_stats.c:1659 #: ../src/rep_time.c:1523 ../src/rep_vehicle.c:745 msgid "Date filter" msgstr "Филтер датума" #: ../src/rep_balance.c:946 ../src/rep_budget.c:1230 ../src/rep_stats.c:1669 #: ../src/rep_time.c:1533 ../src/rep_vehicle.c:755 ../src/ui-filter.c:1163 #: ../src/ui-filter.c:1266 msgid "_From:" msgstr "_Од:" #: ../src/rep_balance.c:952 ../src/rep_budget.c:1236 ../src/rep_stats.c:1675 #: ../src/rep_time.c:1539 ../src/rep_vehicle.c:761 ../src/ui-filter.c:1169 #: ../src/ui-filter.c:1273 msgid "_To:" msgstr "_До:" #: ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:156 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Расход и приход" #: ../src/rep_budget.c:74 msgid "Spent & Budget" msgstr "Утрошено и буџет" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:1519 ../src/rep_budget.c:1715 msgid "Spent" msgstr "Потрошња" #. column: Result #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:966 ../src/rep_budget.c:1519 #: ../src/rep_budget.c:1723 ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2103 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: ../src/rep_budget.c:82 msgid "Stack" msgstr "Хрпа" #: ../src/rep_budget.c:82 msgid "View results as stack bars" msgstr "Прикажите резултате као на хрпи" #: ../src/rep_budget.c:906 msgid " over" msgstr " преко" #: ../src/rep_budget.c:912 msgid " left" msgstr " преостало" #: ../src/rep_budget.c:915 msgid " under" msgstr " испод" #. update stack chart #: ../src/rep_budget.c:960 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Буџет за %s" #: ../src/rep_budget.c:1162 msgid "Budget report" msgstr "Извештај о буџету" #: ../src/rep_budget.c:1191 ../src/rep_time.c:1457 msgid "_For:" msgstr "_За:" #: ../src/rep_budget.c:1199 msgid "_Kind:" msgstr "_Врста:" #: ../src/rep_budget.c:1206 msgid "Only out of budget" msgstr "" #. gtk_widget_set_halign (menu, GTK_ALIGN_END); #: ../src/rep_budget.c:1300 ../src/rep_stats.c:1748 ../src/rep_time.c:1606 msgid "_Result to clipboard" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1304 ../src/rep_stats.c:1752 ../src/rep_time.c:1610 msgid "_Result to CSV" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1308 ../src/rep_stats.c:1756 ../src/rep_time.c:1614 msgid "_Detail to clipboard" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1313 ../src/rep_stats.c:1761 ../src/rep_time.c:1619 msgid "_Detail to CSV" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1347 msgid "Result:" msgstr "Резултат:" #: ../src/rep_budget.c:1353 msgid "Budget:" msgstr "Буџет:" #: ../src/rep_budget.c:1359 msgid "Spent:" msgstr "Потрошња:" #: ../src/rep_budget.c:1480 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Ниједан налог није дефинисан да буде део буџета." #: ../src/rep_budget.c:1481 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Можете да укључите неке налоге из прозорчета налога." #: ../src/rep_stats.c:65 msgid "Column" msgstr "Тракасти" #: ../src/rep_stats.c:65 msgid "View results as column" msgstr "Прикажите резултате у облику усправних трака" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "Donut" msgstr "Кружни" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as donut" msgstr "Прикажите резултате у облику кружног графикона" #: ../src/rep_stats.c:72 ../src/ui-filter.c:1403 msgid "Edit filter" msgstr "Уреди филтер" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:88 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:89 msgid "Toggle legend" msgstr "Промените приказ легенде" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:94 msgid "Rate" msgstr "Камата" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:95 msgid "Toggle rate" msgstr "Промените приказ камате" #: ../src/rep_stats.c:149 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: ../src/rep_stats.c:150 ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../src/rep_stats.c:151 ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:91 msgid "January" msgstr "Јануар" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:92 msgid "February" msgstr "Фебруар" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:93 msgid "March" msgstr "Март" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:94 msgid "April" msgstr "Април" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/rep_time.c:138 ../src/ui-filter.c:95 msgid "May" msgstr "Мај" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:96 msgid "June" msgstr "Јун" #: ../src/rep_stats.c:174 ../src/ui-filter.c:97 msgid "July" msgstr "Јул" #: ../src/rep_stats.c:175 ../src/ui-filter.c:98 msgid "August" msgstr "Август" #: ../src/rep_stats.c:176 ../src/ui-filter.c:99 msgid "September" msgstr "Септембар" #: ../src/rep_stats.c:177 ../src/ui-filter.c:100 msgid "October" msgstr "Октобар" #: ../src/rep_stats.c:178 ../src/ui-filter.c:101 msgid "November" msgstr "Новембар" #: ../src/rep_stats.c:179 ../src/ui-filter.c:102 msgid "December" msgstr "Децембар" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:641 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s по %s" #: ../src/rep_stats.c:1162 ../src/ui-payee.c:280 ../src/ui-payee.c:488 msgid "(no payee)" msgstr "(нема поверилаца)" #: ../src/rep_stats.c:1587 msgid "Statistics Report" msgstr "Статистички извештај" #: ../src/rep_stats.c:1615 msgid "_View:" msgstr "_Преглед:" #: ../src/rep_stats.c:1622 msgid "_By:" msgstr "П_рема:" #: ../src/rep_stats.c:1629 msgid "By _amount" msgstr "Према _износу" #: ../src/rep_stats.c:1795 msgid "Balance:" msgstr "Биланс:" #: ../src/rep_stats.c:1801 msgid "Income:" msgstr "Приход:" #: ../src/rep_stats.c:1808 msgid "Expense:" msgstr "Расход:" #: ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Day" msgstr "Дан" #: ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Week" msgstr "Недеља" #: ../src/rep_time.c:127 msgid "Quarter" msgstr "Четврт" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Jan" msgstr "Јан" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Feb" msgstr "Феб" #: ../src/rep_time.c:136 msgid "Mar" msgstr "Мар" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Apr" msgstr "Апр" #: ../src/rep_time.c:139 msgid "Jun" msgstr "Јун" #: ../src/rep_time.c:140 msgid "Jul" msgstr "Јул" #: ../src/rep_time.c:141 msgid "Aug" msgstr "Авг" #: ../src/rep_time.c:142 msgid "Sep" msgstr "Сеп" #: ../src/rep_time.c:143 msgid "Oct" msgstr "Окт" #: ../src/rep_time.c:144 msgid "Nov" msgstr "Нов" #: ../src/rep_time.c:145 msgid "Dec" msgstr "Дец" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:588 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s током времена" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_time.c:1102 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Просечно: %s" #: ../src/rep_time.c:1430 msgid "Trend Time Report" msgstr "Извештај временског кретања" #: ../src/rep_time.c:1472 ../src/ui-archive.c:1033 ../src/ui-assign.c:875 #: ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:926 ../src/ui-transaction.c:1104 #: ../src/ui-txn-multi.c:477 msgid "_Category:" msgstr "_Категорија:" #: ../src/rep_time.c:1480 ../src/ui-archive.c:1025 ../src/ui-assign.c:846 #: ../src/ui-transaction.c:1095 ../src/ui-txn-multi.c:461 msgid "_Payee:" msgstr "_Поверилац:" #: ../src/rep_time.c:1493 msgid "_Cumulate" msgstr "_Збирно" #: ../src/rep_time.c:1498 msgid "_View by:" msgstr "За _преглед:" #: ../src/rep_time.c:1793 ../src/rep_time.c:1904 msgid "Time slice" msgstr "Исечак времена" #: ../src/rep_vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Извези" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_MEMO, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Memo #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Memo")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_MEMO); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:219 ../src/rep_vehicle.c:1131 msgid "Meter" msgstr "Мерач" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:220 ../src/rep_vehicle.c:1135 msgid "Fuel" msgstr "Гориво" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:221 ../src/rep_vehicle.c:1139 msgid "Price" msgstr "Цена" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:223 ../src/rep_vehicle.c:1147 msgid "Dist." msgstr "Растојање" #: ../src/rep_vehicle.c:700 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Извештај трошкова возила" #: ../src/rep_vehicle.c:728 msgid "Vehi_cle:" msgstr "_Возило:" #: ../src/rep_vehicle.c:814 msgid "Meter:" msgstr "Мерач:" #: ../src/rep_vehicle.c:818 msgid "Consumption:" msgstr "Потрошња:" #: ../src/rep_vehicle.c:822 msgid "Fuel cost:" msgstr "Утрошак горива:" #: ../src/rep_vehicle.c:826 msgid "Other cost:" msgstr "Остали трошкови:" #: ../src/rep_vehicle.c:830 msgid "Total cost:" msgstr "Укупан трошак:" #: ../src/ui-account.c:40 msgid "(no type)" msgstr "(нема врсте)" #: ../src/ui-account.c:42 ../src/ui-widgets.c:821 msgid "Cash" msgstr "Готовина" #: ../src/ui-account.c:43 msgid "Asset" msgstr "Добро" #: ../src/ui-account.c:44 ../src/ui-widgets.c:819 msgid "Credit card" msgstr "Кредитна картица" #: ../src/ui-account.c:45 msgid "Liability" msgstr "Одговорност" #: ../src/ui-account.c:385 ../src/ui-assign.c:101 ../src/ui-currency.c:245 #: ../src/ui-widgets.c:818 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: ../src/ui-account.c:544 ../src/ui-assign.c:252 ../src/ui-category.c:1035 #: ../src/ui-currency.c:599 ../src/ui-payee.c:660 msgid "Visible" msgstr "Видљива" #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/ui-account.c:694 ../src/ui-assist-import.c:950 #: ../src/ui-category.c:1324 ../src/ui-category.c:1472 ../src/ui-currency.c:777 #: ../src/ui-currency.c:1145 ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:330 #: ../src/ui-dialogs.c:440 ../src/ui-dialogs.c:495 ../src/ui-dialogs.c:555 #: ../src/ui-dialogs.c:607 ../src/ui-dialogs.c:672 ../src/ui-dialogs.c:716 #: ../src/ui-dialogs.c:850 ../src/ui-filter.c:1408 ../src/ui-hbfile.c:194 #: ../src/ui-payee.c:884 ../src/ui-payee.c:1045 ../src/ui-pref.c:1971 #: ../src/ui-split.c:365 ../src/ui-transaction.c:1194 ../src/ui-txn-multi.c:367 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../src/ui-account.c:696 ../src/ui-assist-import.c:952 #: ../src/ui-category.c:1326 ../src/ui-currency.c:779 ../src/ui-currency.c:1147 #: ../src/ui-dialogs.c:331 ../src/ui-dialogs.c:852 ../src/ui-filter.c:1410 #: ../src/ui-hbfile.c:196 ../src/ui-payee.c:886 ../src/ui-pref.c:1973 #: ../src/ui-split.c:383 ../src/ui-transaction.c:1195 ../src/ui-txn-multi.c:369 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: ../src/ui-account.c:982 ../src/ui-account.c:1089 msgid "Account name" msgstr "Назив налога" #: ../src/ui-account.c:988 ../src/ui-account.c:1095 #: ../src/ui-assist-import.c:1045 ../src/ui-category.c:1395 #: ../src/ui-payee.c:978 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/ui-account.c:989 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Не могу да додам налог „%s“,\n" "налог са овим називом већ постоји." #: ../src/ui-account.c:1031 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Не могу да обришем налог „%s“" #: ../src/ui-account.c:1035 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "Овај налог садржи трансакције и/или је део унутрашњих преноса." #: ../src/ui-account.c:1046 ../src/ui-archive.c:389 ../src/ui-assign.c:551 #: ../src/ui-category.c:1580 ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:1148 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Да ли сигурно желите трајно да обришете „%s“?" #: ../src/ui-account.c:1048 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Ако обришете овај налог, он ће трајно нестати." #: ../src/ui-account.c:1054 ../src/ui-account.c:1315 ../src/ui-archive.c:397 #: ../src/ui-archive.c:1218 ../src/ui-assign.c:559 ../src/ui-assign.c:775 #: ../src/ui-category.c:1144 ../src/ui-category.c:1592 #: ../src/ui-category.c:2011 ../src/ui-currency.c:1547 #: ../src/ui-currency.c:1734 ../src/ui-payee.c:751 ../src/ui-payee.c:1160 #: ../src/ui-payee.c:1332 msgid "_Delete" msgstr "О_бриши" #: ../src/ui-account.c:1096 ../src/ui-assist-import.c:1046 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Не могу да преименујем овај налог,\n" "са „%s“ у „%s“,\n" "овај назив већ постоји." #: ../src/ui-account.c:1254 msgid "Manage Accounts" msgstr "Управљајте налозима" #: ../src/ui-account.c:1305 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Превуците и пустите да промените редослед\n" "Дупли клик за преименовање" #: ../src/ui-account.c:1311 ../src/ui-archive.c:1214 ../src/ui-assign.c:771 #: ../src/ui-currency.c:1726 ../src/ui-transaction.c:1205 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../src/ui-account.c:1332 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:79 #: ../src/ui-pref.c:1357 ../src/ui-pref.c:1670 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/ui-account.c:1352 msgid "_Currency:" msgstr "_Валута:" #: ../src/ui-account.c:1359 msgid "Start _balance:" msgstr "Почетни _биланс:" #: ../src/ui-account.c:1367 msgid "Notes:" msgstr "Напомене:" #: ../src/ui-account.c:1383 msgid "this account was _closed" msgstr "овај налог је _затворен" #: ../src/ui-account.c:1394 msgid "Current check number" msgstr "Тренутни број чека" #: ../src/ui-account.c:1398 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Чековна књижица _1:" #: ../src/ui-account.c:1405 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Чековна књижица _2:" #: ../src/ui-account.c:1417 ../src/ui-budget.c:1204 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../src/ui-account.c:1426 msgid "Institution" msgstr "Установа" #: ../src/ui-account.c:1430 ../src/ui-assist-start.c:380 #: ../src/ui-assist-import.c:973 ../src/ui-currency.c:1228 #: ../src/ui-payee.c:909 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../src/ui-account.c:1438 ../src/ui-assist-start.c:400 msgid "N_umber:" msgstr "Б_рој:" #: ../src/ui-account.c:1451 msgid "Balance limits" msgstr "Ограничења биланса" #: ../src/ui-account.c:1457 msgid "_Overdraft at:" msgstr "_Препиши са:" #: ../src/ui-account.c:1469 msgid "Report exclusion" msgstr "Пријави изузеће" #: ../src/ui-account.c:1473 msgid "exclude from account _summary" msgstr "искључи из _сажетка налога" #: ../src/ui-account.c:1478 msgid "exclude from the _budget" msgstr "искључи из _буџета" #: ../src/ui-account.c:1483 msgid "exclude from any _reports" msgstr "искључи из било ког _извештаја" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Scheduled" msgstr "Заказано" #: ../src/ui-archive.c:49 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Possible" msgstr "Могуће" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Before" msgstr "Пре" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "After" msgstr "После" #: ../src/ui-archive.c:344 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(шаблон %d)" #: ../src/ui-archive.c:391 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "Ако обришете заказано/шаблон, биће трајно изгубљено." #: ../src/ui-archive.c:974 ../src/ui-transaction.c:1038 msgid "_Amount:" msgstr "_Износ:" #: ../src/ui-archive.c:982 ../src/ui-transaction.c:1046 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Промените приказ ознаке своте" #: ../src/ui-archive.c:990 ../src/ui-split.c:362 ../src/ui-transaction.c:1054 msgid "Transaction splits" msgstr "Поделите трансакције" #: ../src/ui-archive.c:993 ../src/ui-assign.c:903 msgid "Pay_ment:" msgstr "П_лаћање:" #: ../src/ui-archive.c:1001 ../src/ui-transaction.c:1065 msgid "Of notebook _2" msgstr "Књижице _2" #: ../src/ui-archive.c:1016 msgid "_To account:" msgstr "У _налог:" #: ../src/ui-archive.c:1049 ../src/ui-filter.c:1213 msgid "_Memo:" msgstr "_Белешкe:" #: ../src/ui-archive.c:1073 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Заказано убацивање" #: ../src/ui-archive.c:1078 msgid "_Activate" msgstr "_Активирај" #: ../src/ui-archive.c:1083 msgid "Next _date:" msgstr "Следећи _датум:" #: ../src/ui-archive.c:1091 msgid "Ever_y:" msgstr "Сва_ког:" #: ../src/ui-archive.c:1107 msgid "Week end:" msgstr "Викенд:" #: ../src/ui-archive.c:1119 msgid "_Stop after:" msgstr "Зау_стави након:" #: ../src/ui-archive.c:1127 msgid "posts" msgstr "чланака" #: ../src/ui-archive.c:1149 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Управљајте трансакцијама заказаног/шаблона" #: ../src/ui-assign.c:271 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/ui-assign.c:523 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(додељивање %d)" #: ../src/ui-assign.c:553 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Ако обришете додељивање, оно биће трајно изгубљено." #: ../src/ui-assign.c:699 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: ../src/ui-assign.c:700 msgid "If empty" msgstr "Ако је празно" #: ../src/ui-assign.c:701 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: ../src/ui-assign.c:720 msgid "Manage Assignments" msgstr "Управљајте додељивањем" #: ../src/ui-assign.c:797 msgid "Condition" msgstr "Услов" #: ../src/ui-assign.c:801 msgid "Search _in:" msgstr "Тражи _у:" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:809 msgid "Fi_nd:" msgstr "_Нађи:" #: ../src/ui-assign.c:817 msgid "Match _case" msgstr "Упореди величину _слова" #: ../src/ui-assign.c:822 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Користи _регуларне изразе" #: ../src/ui-assign.c:837 msgid "Assign payee" msgstr "Додели повериоца" #: ../src/ui-assign.c:866 msgid "Assign category" msgstr "Додели категорију" #: ../src/ui-assign.c:894 msgid "Assign payment" msgstr "Додели плаћање" #: ../src/ui-assist-start.c:140 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Нова датотека Кућне банке (%d од %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:171 msgid "Not found" msgstr "Нисам нашао" #: ../src/ui-assist-start.c:268 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Власник:" #: ../src/ui-assist-start.c:276 ../src/ui-dialogs.c:369 msgid "Currency:" msgstr "Валута:" #: ../src/ui-assist-start.c:292 ../src/ui-assist-import.c:1812 #: ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Својства датотеке" #: ../src/ui-assist-start.c:314 msgid "System detection" msgstr "Открића система" #: ../src/ui-assist-start.c:318 msgid "Languages:" msgstr "Језици:" #: ../src/ui-assist-start.c:325 msgid "Preset file:" msgstr "Датотека претподешавања:" #: ../src/ui-assist-start.c:343 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Започни моје категорије овом датотеком" #: ../src/ui-assist-start.c:355 msgid "Preset categories" msgstr "Категорије претподешавања" #: ../src/ui-assist-start.c:376 msgid "Informations" msgstr "Подаци" #: ../src/ui-assist-start.c:411 msgid "Balances" msgstr "Биланси" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "_Initial:" msgstr "_Почетни:" #: ../src/ui-assist-start.c:422 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "_Преписан са:" #: ../src/ui-assist-start.c:431 msgid "Create an account" msgstr "Прављење налога" #: ../src/ui-assist-start.c:441 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Ово је страница за потврђивање, кликните „Примени“ да примените измене" #: ../src/ui-assist-start.c:447 ../src/ui-assist-import.c:62 msgid "Confirmation" msgstr "Потврђивање" #: ../src/ui-assist-import.c:56 msgid "Welcome" msgstr "Добро дошли" #: ../src/ui-assist-import.c:57 msgid "Select file" msgstr "Изабери датотеку" #: ../src/ui-assist-import.c:58 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../src/ui-assist-import.c:59 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../src/ui-assist-import.c:61 ../src/ui-dialogs.c:216 msgid "Transaction" msgstr "Трансакција" #: ../src/ui-assist-import.c:132 ../src/ui-assist-import.c:969 msgid "create new" msgstr "направи нов" #: ../src/ui-assist-import.c:134 ../src/ui-assist-import.c:981 msgid "use existing" msgstr "користи постојећи" #: ../src/ui-assist-import.c:216 msgid "Name in the file" msgstr "Назив у датотеци" #: ../src/ui-assist-import.c:224 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../src/ui-assist-import.c:232 msgid "Name in HomeBank" msgstr "Назив у Кућној банци" #: ../src/ui-assist-import.c:597 ../src/ui-assist-import.c:854 msgid "All seems all right here, your validation is optional!" msgstr "Све делује како треба овде, можете потврдити ако желите!" #: ../src/ui-assist-import.c:610 #, c-format msgid "" "No account information has been found into the file '%s'.\n" "Please select the appropriate action for account below." msgstr "" "Нисам нашао податке о налогу унутар датотеке „%s“.\n" "Изаберите одговарајућу радњу за овај налог испод." #: ../src/ui-assist-import.c:860 msgid "" "Possible duplicate of existing transaction have been found, and disabled for " "import.\n" "Please check and choose the ones that have to be imported." msgstr "" "Нашао сам могући дупликат постојеће трансакције и искључио сам га за увоз.\n" "Проверите ово и изаберите оне које желите да увезете." #: ../src/ui-assist-import.c:947 msgid "Change account action" msgstr "Промените радњу налога" #: ../src/ui-assist-import.c:1094 msgid "Please select a file..." msgstr "Изаберите датотеку..." #: ../src/ui-assist-import.c:1111 msgid "QIF file recognised !" msgstr "Препозната је КуИФ датотека !" #: ../src/ui-assist-import.c:1117 msgid "OFX file recognised !" msgstr "Препозната је ОФИкс датотека !" #: ../src/ui-assist-import.c:1120 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** ОФИкс подршка је искључена **" #: ../src/ui-assist-import.c:1125 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "Препозната је датотека ЦСВ трансакције !" #: ../src/ui-assist-import.c:1131 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Непозната/неисправна датотека..." #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/ui-assist-import.c:1237 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "налог: %d — трансакција: %d — поверилац: %d — категорија: %d" #: ../src/ui-assist-import.c:1358 msgid "Some date convertion failed" msgstr "Нека претварања датума нису успела" #: ../src/ui-assist-import.c:1359 #, c-format msgid "Reload using date order: '%s' ?" msgstr "Да учитам поново користећи поредак датума: „%s“ ?" #: ../src/ui-assist-import.c:1574 #, c-format msgid "Import assistant (%d of %d)" msgstr "Помоћник увоза (%d од %d)" #: ../src/ui-assist-import.c:1628 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Добро дошли у Помоћника увоза Кућне банке.\n" "\n" "Са овим помоћником бићете вођени кроз процес\n" "увоза спољне датотеке у Кућну банку.\n" "\n" "Никакве промене неће бити начињене све док не\n" "кликнете „Примени“ на крају овог помоћника." #: ../src/ui-assist-import.c:1640 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "Кућна банка може да увезе датотеке у следећим форматима:\n" "— КуИФ\n" "— ОФИкс/КуФИкс (опционално приликом компилације)\n" "— ЦСВ (формат је посебан за Кућну банку, погледајте документацију)\n" #: ../src/ui-assist-import.c:1680 msgid "Known files" msgstr "Познате датотеке" #: ../src/ui-assist-import.c:1691 ../src/ui-dialogs.c:446 msgid "QIF files" msgstr "КуИФ датотеке" #: ../src/ui-assist-import.c:1699 msgid "OFX/QFX files" msgstr "ОФИкс/КуФИкс датотеке" #: ../src/ui-assist-import.c:1707 ../src/ui-dialogs.c:504 msgid "CSV files" msgstr "ЦСВ датотеке" #. ui_file_chooser_add_filter(GTK_FILE_CHOOSER(chooser), _("Backup files"), "*.[Bb][Aa][Kk]"); #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-dialogs.c:447 #: ../src/ui-dialogs.c:505 ../src/ui-dialogs.c:561 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/ui-assist-import.c:1779 msgid "A general error occured, and this file cannot be loaded." msgstr "Догодила се општа грешка и ова датотека се не може учитати." #: ../src/ui-assist-import.c:1816 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../src/ui-assist-import.c:1823 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: ../src/ui-assist-import.c:1830 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: ../src/ui-assist-import.c:1837 msgid "Date format:" msgstr "Формат датума:" #: ../src/ui-assist-import.c:1849 msgid "File content" msgstr "Садржај датотеке" #: ../src/ui-assist-import.c:1853 msgid "Content:" msgstr "Садржај:" #: ../src/ui-assist-import.c:1919 msgid "Choose the action for accounts" msgstr "Изаберите радњу за налоге" #: ../src/ui-assist-import.c:1935 msgid "Change _action" msgstr "Промени р_адњу" #: ../src/ui-assist-import.c:1989 msgid "Choose transactions to import" msgstr "Изаберите трансакције за увоз" #: ../src/ui-assist-import.c:2003 msgid "Detail of existing transaction (possible duplicate)" msgstr "Детаљи постојеће трансакције (могућ дупликат)" #: ../src/ui-assist-import.c:2025 msgid "Date _tolerance:" msgstr "_Толеранција датума:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:2033 msgid "days" msgstr "дана" #: ../src/ui-assist-import.c:2036 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: ../src/ui-assist-import.c:2046 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "Поређење је извршено следећим редом: налог, износ и датум.\n" "Толеранција датума од 0 дана значи тачно поређење" #: ../src/ui-assist-import.c:2079 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Кликните „Примени“ да освежите ваше налоге.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2102 msgid "to update" msgstr "да ажурирате" #: ../src/ui-assist-import.c:2110 msgid "to create" msgstr "да створите" #: ../src/ui-assist-import.c:2114 ../src/ui-pref.c:81 msgid "Transactions" msgstr "Трансакције" #: ../src/ui-assist-import.c:2123 msgid "to import" msgstr "за увоз" #: ../src/ui-assist-import.c:2131 msgid "to reject" msgstr "за одбијање" #: ../src/ui-assist-import.c:2139 msgid "auto-assigned" msgstr "само-додељено" #: ../src/ui-budget.c:510 ../src/ui-category.c:1184 ../src/ui-payee.c:790 msgid "File format error" msgstr "Грешка формата датотеке" #: ../src/ui-budget.c:511 ../src/ui-category.c:1185 ../src/ui-payee.c:791 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "ЦСВ датотека мора да садржи тачан број колона, које су\n" "раздвојене запетачком, погледајте помоћ за више о томе." #: ../src/ui-budget.c:695 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Да ли сигурно желите да очистите улаз?" #: ../src/ui-budget.c:697 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Ако наставите, сваки износ биће постављен на 0." #: ../src/ui-budget.c:703 msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: ../src/ui-budget.c:996 msgid "Manage Budget" msgstr "Управљајте буџетом" #: ../src/ui-budget.c:1039 ../src/ui-category.c:1882 ../src/ui-payee.c:1272 msgid "_Import CSV" msgstr "_Увези ЦСВ" #: ../src/ui-budget.c:1043 ../src/ui-category.c:1886 ../src/ui-payee.c:1276 msgid "E_xport CSV" msgstr "_Извези ЦСВ" #: ../src/ui-budget.c:1130 msgid "Budget for each month" msgstr "Буџет за сваки месец" #: ../src/ui-budget.c:1137 msgid "is the same" msgstr "је исти" #: ../src/ui-budget.c:1151 msgid "_Clear input" msgstr "_Очисти унесено" #: ../src/ui-budget.c:1166 msgid "is different" msgstr "је различит" #: ../src/ui-budget.c:1209 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Присили праћење ове категорије" #: ../src/ui-category.c:1052 ../src/ui-currency.c:616 ../src/ui-currency.c:1209 #: ../src/ui-payee.c:677 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../src/ui-category.c:1064 ../src/ui-payee.c:693 msgid "Usage" msgstr "Коришћење" #: ../src/ui-category.c:1142 msgid "Delete unused categories" msgstr "Обришите некоришћене категорије" #: ../src/ui-category.c:1143 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "Да ли сигурно желите трајно да обришете\n" "категорије које се не користе?" #: ../src/ui-category.c:1321 ../src/ui-payee.c:881 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: ../src/ui-category.c:1345 msgid "_Income" msgstr "_Приход" #: ../src/ui-category.c:1396 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Не могу да преименујем ову категорију,\n" "из „%s“ у „%s“,\n" "овај назив већ постоји." #: ../src/ui-category.c:1461 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Споји категорију „%s“" #: ../src/ui-category.c:1473 ../src/ui-payee.c:1046 msgid "Merge" msgstr "Споји" #: ../src/ui-category.c:1482 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Трансакције додељене овој категорији\n" "биће померене у категорију изабрану испод." #: ../src/ui-category.c:1492 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "О_бриши категорију „%s“" #: ../src/ui-category.c:1584 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Ова категорија је у употреби.\n" "Свака трансакција унутар ове категорије биће постављена на (без категорије)" #: ../src/ui-category.c:1833 msgid "Manage Categories" msgstr "Управљајте категоријама" #: ../src/ui-category.c:1893 ../src/ui-payee.c:1283 msgid "_Delete unused" msgstr "_Обриши некоришћене" #: ../src/ui-category.c:1913 msgid "new category" msgstr "нова категорија" #: ../src/ui-category.c:1926 msgid "new subcategory" msgstr "нова подкатегорија" #: ../src/ui-category.c:2008 ../src/ui-payee.c:1329 msgid "_Merge" msgstr "_Споји" #: ../src/ui-currency.c:366 ../src/ui-currency.c:373 msgid "Base currency" msgstr "Основна валута" #: ../src/ui-currency.c:627 msgid "Symbol" msgstr "Симбол" #: ../src/ui-currency.c:639 ../src/ui-currency.c:819 ../src/ui-pref.c:1399 msgid "Exchange rate" msgstr "Однос размене" #: ../src/ui-currency.c:652 msgid "Last modfied" msgstr "Последња измењена" #: ../src/ui-currency.c:774 msgid "Edit currency" msgstr "Уредите валуту" #: ../src/ui-currency.c:805 ../src/ui-pref.c:1372 msgid "Currency" msgstr "Валута" #: ../src/ui-currency.c:838 ../src/ui-pref.c:1417 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/ui-currency.c:847 ../src/ui-pref.c:1426 ../src/ui-pref.c:1496 msgid "_Customize" msgstr "_Прилагоди" #: ../src/ui-currency.c:856 ../src/ui-pref.c:1435 msgid "_Symbol:" msgstr "_Симбол:" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1442 msgid "Is pre_fix" msgstr "Јесте пре_фикс" #: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1447 msgid "_Decimal char:" msgstr "Знак _децимала:" #: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1454 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Број децимала:" #: ../src/ui-currency.c:882 ../src/ui-pref.c:1461 msgid "_Grouping char:" msgstr "Знак _груписања:" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select base currency" msgstr "Изаберите валуту основе" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select currency" msgstr "Изаберите валуту" #: ../src/ui-currency.c:1214 msgid "ISO Code" msgstr "ИСО кȏд" #: ../src/ui-currency.c:1222 msgid "Add a custom _currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1320 msgid "Update online error" msgstr "Грешка мрежног освежавања" #: ../src/ui-currency.c:1541 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "Ако обришете валуту, биће трајно изгубљена." #: ../src/ui-currency.c:1585 msgid "Change the base currency" msgstr "Измените валуту основе" #: ../src/ui-currency.c:1586 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "Ако наставите, односи других валута биће\n" "постављени на 0, не заборавите да освежите" #: ../src/ui-currency.c:1655 msgid "Currencies" msgstr "Валуте" #: ../src/ui-currency.c:1705 msgid "Update online" msgstr "Освежите на мрежи" #: ../src/ui-currency.c:1738 msgid "Set as base" msgstr "Поставите као основу" #: ../src/ui-dialogs.c:176 msgid "File statistics" msgstr "Статистика датотеке" #: ../src/ui-dialogs.c:243 msgid "Assignment" msgstr "Додељивање" #: ../src/ui-dialogs.c:327 msgid "Upgrade" msgstr "Надогради" #: ../src/ui-dialogs.c:355 msgid "Select a base currency" msgstr "Изаберите валуту основе" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "Покрећем в5.1, Кућна банка може управљати са неколико\n" "валута. Ако валута испод није тачна, измените је:" #: ../src/ui-dialogs.c:481 msgid "Import from CSV" msgstr "Увези из ЦСВ-а" #: ../src/ui-dialogs.c:543 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Отворите датотеку Кућне банке" #: ../src/ui-dialogs.c:548 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Сачувајте датотеку Кућне банке као" #: ../src/ui-dialogs.c:559 msgid "HomeBank files" msgstr "Датотеке Кућне банке" #: ../src/ui-dialogs.c:662 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Да сачувам измене у датотеку пре затварања?" #: ../src/ui-dialogs.c:666 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Ако не сачувате, измене ће бити трајно изгубљене.\n" "Број измена: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:671 msgid "Close _without saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: ../src/ui-dialogs.c:713 msgid "Export PDF" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:717 msgid "_Export" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:744 msgid "Folder:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:746 msgid "Pick a Folder" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:750 msgid "Filename:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:847 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Изабери између могућих трансакција..." #: ../src/ui-dialogs.c:883 msgid "Select an action:" msgstr "Изабери радњу:" #: ../src/ui-dialogs.c:887 msgid "create a new transaction" msgstr "направите нову трансакцију" #: ../src/ui-dialogs.c:890 msgid "select an existing transaction" msgstr "изаберите постојећу трансакцију" #: ../src/ui-dialogs.c:895 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "Кућна банка је пронашла неке трансакције које би могле бити придружене " "трансакције за унутрашњи пренос." #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Било које врсте" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Неразврстано" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Неизмирено" #: ../src/ui-filter.c:59 msgid "Uncleared" msgstr "Неочишћено" #: ../src/ui-filter.c:60 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Reconciled" msgstr "Измирено" #: ../src/ui-filter.c:61 ../src/ui-transaction.c:58 msgid "Cleared" msgstr "Очишћено" #: ../src/ui-filter.c:63 msgid "Any Status" msgstr "Било које стање" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "This month" msgstr "Овог месеца" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "Last month" msgstr "Прошлог месеца" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "This quarter" msgstr "Овог тромесечја" #: ../src/ui-filter.c:71 msgid "Last quarter" msgstr "Прошлог тромесечја" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "This year" msgstr "Ове године" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last year" msgstr "Последње године" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 30 days" msgstr "Последњих 30 дана" #: ../src/ui-filter.c:76 msgid "Last 60 days" msgstr "Последњих 60 дана" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Last 90 days" msgstr "Последњих 90 дана" #: ../src/ui-filter.c:78 msgid "Last 12 months" msgstr "Последњих 12 месеци" #: ../src/ui-filter.c:80 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: ../src/ui-filter.c:82 msgid "All date" msgstr "Сви датуми" #: ../src/ui-filter.c:90 msgid "All month" msgstr "Сви месеци" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:330 ../src/ui-filter.c:1475 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: ../src/ui-filter.c:337 ../src/ui-filter.c:451 ../src/ui-filter.c:565 msgid "Select:" msgstr "Изабери:" #: ../src/ui-filter.c:340 ../src/ui-filter.c:454 ../src/ui-filter.c:568 msgid "All" msgstr "Све" #: ../src/ui-filter.c:345 ../src/ui-filter.c:459 ../src/ui-filter.c:573 #: ../src/ui-pref.c:99 ../src/ui-transaction.c:57 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/ui-filter.c:350 ../src/ui-filter.c:464 ../src/ui-filter.c:578 msgid "Invert" msgstr "Окрени" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:444 ../src/ui-filter.c:1479 msgid "Payees" msgstr "Повериоци" #: ../src/ui-filter.c:1031 ../src/ui-filter.c:1053 ../src/ui-filter.c:1077 #: ../src/ui-filter.c:1151 ../src/ui-filter.c:1201 ../src/ui-filter.c:1254 #: ../src/ui-filter.c:1293 ../src/ui-filter.c:1351 msgid "_Option:" msgstr "_Опција:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1158 ../src/ui-filter.c:1455 msgid "Dates" msgstr "Датуми" #: ../src/ui-filter.c:1175 msgid "_Month:" msgstr "_Месец:" #: ../src/ui-filter.c:1181 msgid "_Year:" msgstr "_Година:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1208 ../src/ui-filter.c:1471 msgid "Texts" msgstr "Текстови" #: ../src/ui-filter.c:1220 ../src/ui-transaction.c:1070 #: ../src/ui-txn-multi.c:431 msgid "_Info:" msgstr "П_одаци:" #: ../src/ui-filter.c:1228 msgid "_Tag:" msgstr "_Ознака:" #: ../src/ui-filter.c:1236 msgid "Case _sensitive" msgstr "Разликуј величину _слова" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1261 ../src/ui-filter.c:1467 msgid "Amounts" msgstr "Своте" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1300 ../src/ui-filter.c:1459 msgid "Statuses" msgstr "Стања" #: ../src/ui-filter.c:1309 msgid "reconciled" msgstr "измирено" #: ../src/ui-filter.c:1313 msgid "cleared" msgstr "очишћено" #: ../src/ui-filter.c:1318 msgid "Force:" msgstr "Присили:" #: ../src/ui-filter.c:1324 msgid "display 'Added'" msgstr "прикажи „Додато“" #: ../src/ui-filter.c:1328 msgid "display 'Edited'" msgstr "прикажи „Уређено“" #: ../src/ui-filter.c:1332 msgid "display 'Remind'" msgstr "прикажи „Подсети“" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1358 ../src/ui-filter.c:1463 msgid "Payments" msgstr "Плаћања" #. clear button #: ../src/ui-filter.c:1406 ../src/ui-pref.c:2007 msgid "_Reset" msgstr "_Поврати" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Заказана трансакција" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "додај све до" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "сваког месеца (искључено)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "додај" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 ../src/ui-pref.c:1599 msgid "days in advance the current date" msgstr "дана након текућег датума" #: ../src/ui-payee.c:711 msgid "Default category" msgstr "Основна категорија" #: ../src/ui-payee.c:749 msgid "Delete unused payee" msgstr "Обриши некоришћеног повериоца" #: ../src/ui-payee.c:750 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "Да ли сигурно желите трајно да обришете\n" "повериоце који се не користе?" #: ../src/ui-payee.c:922 msgid "Default" msgstr "Основно" #: ../src/ui-payee.c:934 ../src/ui-transaction.c:1057 ../src/ui-txn-multi.c:417 msgid "Pa_yment:" msgstr "_Плаћање:" #: ../src/ui-payee.c:979 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Не могу да преименујем овог повериоца,\n" "из „%s“ у „%s“,\n" "ово име већ постоји." #: ../src/ui-payee.c:1034 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Споји повериоца „%s“" #: ../src/ui-payee.c:1055 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Трансакције додељене овом повериоцу\n" "биће померене на повериоца изабраног испод." #: ../src/ui-payee.c:1065 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "О_бриши повериоца „%s“" #: ../src/ui-payee.c:1152 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Овај поверилац је у употреби. Свака трансакција која\n" "користи овог повериоца биће подешена на (нема поверилаца)" #: ../src/ui-payee.c:1232 msgid "Manage Payees" msgstr "Управљајте повериоцима" #: ../src/ui-payee.c:1302 msgid "new payee" msgstr "нови поверилац" #: ../src/ui-pref.c:80 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: ../src/ui-pref.c:82 msgid "Display format" msgstr "Формат приказа" #: ../src/ui-pref.c:83 msgid "Import/Export" msgstr "Увоз/извоз" #: ../src/ui-pref.c:84 msgid "Report" msgstr "Извештај" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "System defaults" msgstr "Основности система" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Icons only" msgstr "Само иконице" #: ../src/ui-pref.c:92 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../src/ui-pref.c:93 msgid "Text under icons" msgstr "Текст испод иконица" #: ../src/ui-pref.c:94 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поред иконица" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: ../src/ui-pref.c:102 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Tango light" msgstr "Танго светла" #: ../src/ui-pref.c:110 msgid "Tango medium" msgstr "Танго средња" #: ../src/ui-pref.c:111 msgid "Tango dark" msgstr "Танго тамна" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "m-d-y" msgstr "м.д.г." #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "d-m-y" msgstr "д.м.г." #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "y-m-d" msgstr "г.м.д." #: ../src/ui-pref.c:123 ../src/ui-pref.c:130 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../src/ui-pref.c:131 msgid "Append to Info" msgstr "Прикачи на инфо" #: ../src/ui-pref.c:132 msgid "Append to Memo" msgstr "Додај на белешке" #: ../src/ui-pref.c:133 msgid "Append to Payee" msgstr "Додај на повериоца" #: ../src/ui-pref.c:469 msgid "System Language" msgstr "Језик система" #: ../src/ui-pref.c:630 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Изаберите основну фасциклу са датотекама Кућне банке" #: ../src/ui-pref.c:635 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Изаберите основну фасциклу за увоз" #: ../src/ui-pref.c:640 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Изаберите основну фасциклу за извоз" #: ../src/ui-pref.c:1101 msgid "Date options" msgstr "Опције датума" #: ../src/ui-pref.c:1105 msgid "Date order:" msgstr "Редослед датума:" #: ../src/ui-pref.c:1120 msgid "OFX/QFX options" msgstr "ОФИкс/КуФИкс опције" #: ../src/ui-pref.c:1124 msgid "_Name field:" msgstr "Име_нско поље:" #: ../src/ui-pref.c:1133 msgid "_Memo field:" msgstr "Поље _белешке:" #: ../src/ui-pref.c:1147 msgid "QIF options" msgstr "QIF опције" #: ../src/ui-pref.c:1151 msgid "Memos:" msgstr "Белешке:" #: ../src/ui-pref.c:1156 msgid "_Swap with payees" msgstr "Замени _са повериоцима" #: ../src/ui-pref.c:1167 ../src/ui-pref.c:1839 msgid "Files folder" msgstr "Фасцикла са датотекама" #: ../src/ui-pref.c:1171 msgid "_Import:" msgstr "_Увоз:" #: ../src/ui-pref.c:1190 msgid "_Export:" msgstr "_Извоз:" #: ../src/ui-pref.c:1261 msgid "Initial filter" msgstr "Почетни филтер" #: ../src/ui-pref.c:1265 ../src/ui-pref.c:1582 ../src/ui-pref.c:1827 msgid "Date _range:" msgstr "Опсег _датума:" #: ../src/ui-pref.c:1279 msgid "Charts options" msgstr "Опције графикона" #: ../src/ui-pref.c:1283 msgid "Color scheme:" msgstr "Шема боје:" #: ../src/ui-pref.c:1305 msgid "Statistics options" msgstr "Опције статистике" #: ../src/ui-pref.c:1309 msgid "Show by _amount" msgstr "Прикажи према _износу" #: ../src/ui-pref.c:1314 msgid "Show _rate column" msgstr "Прикажи колону _односа" #: ../src/ui-pref.c:1319 ../src/ui-pref.c:1333 msgid "Show _details" msgstr "Прикажи _детаље" #: ../src/ui-pref.c:1329 msgid "Budget options" msgstr "Опције буџета" #: ../src/ui-pref.c:1361 msgid "_Enable" msgstr "_Укључи" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1382 ../src/ui-pref.c:1718 msgid "_Preset:" msgstr "_Предподешавање:" #: ../src/ui-pref.c:1505 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../src/ui-pref.c:1518 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a локално скраћено име дана.\n" "%A локално пуно име дана. \n" "%b локално скраћено име месеца. \n" "%B локално пуно име месеца. \n" "%c локално одговарајуће представљање датума и времена. \n" "%C број века (година подељена са 100 и заокружена на цео број) као децимални " "број [00-99]. \n" "%d дан месеца као децимални број [01,31]. \n" "%D исто као %m/%d/%y. \n" "%e дан у месецу као децимални број [1,31]; самосталном броју претходи " "размак. \n" "%j дан у години као децимални број [001,366]. \n" "%m месец као децимални број [01,12]. \n" "%p локално одговарајуће представљање датума. \n" "%y година без века као децимални број [00,99]. \n" "%Y година са веком као децимални број. \n" #: ../src/ui-pref.c:1545 msgid "Measurement units" msgstr "Мерне јединице" #: ../src/ui-pref.c:1549 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Користи _миље за даљину" #: ../src/ui-pref.c:1554 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Користи _галоне за гориво" #: ../src/ui-pref.c:1578 msgid "Transaction window" msgstr "Прозор трансакције" #: ../src/ui-pref.c:1590 msgid "_Show:" msgstr "_Прикажи:" #: ../src/ui-pref.c:1603 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Сакриј измирене трансакције" #: ../src/ui-pref.c:1608 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Увек приказуј подсетнике о трансакцији" #: ../src/ui-pref.c:1618 msgid "Multiple add" msgstr "Вишеструко додавање" #: ../src/ui-pref.c:1622 msgid "Keep the last date" msgstr "Задржи последњи датум" #: ../src/ui-pref.c:1674 msgid "_Language:" msgstr "_Језик:" #: ../src/ui-pref.c:1681 msgid "_Toolbar:" msgstr "Трака _алата:" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1691 msgid "_Grid line:" msgstr "_Линија мреже:" #: ../src/ui-pref.c:1703 msgid "Amount colors" msgstr "Боје износа" #: ../src/ui-pref.c:1707 msgid "Uses custom colors" msgstr "Користи произвољну боју" #: ../src/ui-pref.c:1727 msgid "_Expense:" msgstr "_Расход:" #: ../src/ui-pref.c:1737 msgid "_Income:" msgstr "_Приход:" #: ../src/ui-pref.c:1744 msgid "_Warning:" msgstr "_Упозорење:" #: ../src/ui-pref.c:1771 msgid "Program start" msgstr "Покретање програма" #: ../src/ui-pref.c:1775 msgid "Show splash screen" msgstr "Прикажи уводни екран" #: ../src/ui-pref.c:1780 msgid "Load last opened file" msgstr "Учитај последњу отворену датотеку" #: ../src/ui-pref.c:1790 msgid "Update currencies online" msgstr "Освежи валуте на мрежи" #: ../src/ui-pref.c:1800 msgid "Fiscal year" msgstr "Фискална година" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1805 msgid "Starts _on:" msgstr "_Почиње:" #: ../src/ui-pref.c:1823 msgid "Main window reports" msgstr "Главни прозор извештава" #: ../src/ui-pref.c:1843 msgid "_Default:" msgstr "_Основно:" #: ../src/ui-pref.c:1948 msgid "Reset all preferences" msgstr "Поништи све поставке" #: ../src/ui-pref.c:1949 msgid "" "Do you really want to reset all\n" "preferences to default values?" msgstr "" "Да ли стварно желите да вратите све\n" "поставке на своје почетне вредности?" #: ../src/ui-pref.c:1950 msgid "Reset" msgstr "Поништи" #: ../src/ui-pref.c:1968 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/ui-pref.c:2190 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Мораћете поново да покренете Кућну банку\n" "да би промена језика ступила на снагу." #: ../src/ui-split.c:374 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-split.c:379 msgid "Sum" msgstr "Збир" #: ../src/ui-split.c:464 msgid "Sum of splits:" msgstr "Збир подела:" #: ../src/ui-split.c:475 msgid "Unassigned:" msgstr "Недодељено:" #: ../src/ui-split.c:490 msgid "Transaction amount:" msgstr "Износ трансакције:" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Add transaction" msgstr "Додајте трансакцију" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Inherit transaction" msgstr "Пренесите трансакцију" #: ../src/ui-transaction.c:52 msgid "Modify transaction" msgstr "Измените трансакцију" #: ../src/ui-transaction.c:60 msgid "Remind" msgstr "Подсећање" #: ../src/ui-transaction.c:638 msgid "From acc_ount:" msgstr "_Са налога:" #: ../src/ui-transaction.c:642 ../src/ui-transaction.c:1086 msgid "To acc_ount:" msgstr "_На налог:" #: ../src/ui-transaction.c:730 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Да ли желите да прекинете унутрашњи пренос?\n" "\n" "Поступак ће избрисати циљну трансакцију." #: ../src/ui-transaction.c:1005 msgid "Show _scheduled" msgstr "Прикажи _заказано" #: ../src/ui-transaction.c:1029 ../src/ui-txn-multi.c:401 msgid "_Date:" msgstr "_Датум:" #: ../src/ui-transaction.c:1035 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Овде прихватљиви датуми су:\n" "дан,\n" "дан/месец или месец/дан,\n" "и читав датум на вашем језику" #: ../src/ui-transaction.c:1101 ../src/ui-transaction.c:1110 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "Самодовршавање и директна конфискација\n" "су доступни" #: ../src/ui-transaction.c:1121 ../src/ui-txn-multi.c:509 msgid "M_emo:" msgstr "_Белешке:" #: ../src/ui-transaction.c:1129 ../src/ui-txn-multi.c:493 msgid "Ta_gs:" msgstr "О_знаке:" #: ../src/ui-transaction.c:1204 msgid "_Add & keep" msgstr "_Додај и задржи" #: ../src/ui-transaction.c:1212 msgid "_Post" msgstr "_Пошаљи" #: ../src/ui-transaction.c:1256 msgid "Use a _template" msgstr "Користи _шаблон" #: ../src/ui-transaction.c:1301 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "Упозорење: знак износа и категорије нису исти" #: ../src/ui-txn-multi.c:386 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Вишеструко уређивање трансакција" #: ../src/ui-widgets.c:288 msgid "Search..." msgstr "Тражи..." #: ../src/ui-widgets.c:820 msgid "Check" msgstr "Чек" #: ../src/ui-widgets.c:822 msgid "Transfer" msgstr "Пренос" #: ../src/ui-widgets.c:823 msgid "Internal transfer" msgstr "Унутрашњи пренос" #: ../src/ui-widgets.c:824 msgid "Debit card" msgstr "Картица задуживања" #: ../src/ui-widgets.c:825 msgid "Standing order" msgstr "Трајна наруџбина" #: ../src/ui-widgets.c:826 msgid "Electronic payment" msgstr "Електронско плаћање" #: ../src/ui-widgets.c:827 msgid "Deposit" msgstr "Улог" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:829 msgid "FI fee" msgstr "ФИ накнада" #: ../src/ui-widgets.c:830 msgid "Direct Debit" msgstr "Директно задуживање" #: ../src/ui-widgets.c:957 msgid "Inactive" msgstr "Неактиван" #: ../src/ui-widgets.c:958 msgid "Include" msgstr "Укључи" #: ../src/ui-widgets.c:959 msgid "Exclude" msgstr "Искључи" #~ msgid "expense" #~ msgstr "расход"