# Serbian translation for homebank # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # Мирослав Николић , 2011—2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-22 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-08 12:39+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-22 16:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18302)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:879 msgid "HomeBank" msgstr "Кућна банка" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Личне финансије" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp_mainwindow.c:451 #: ../src/dsp_mainwindow.c:883 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Лако и бесплатно лично рачуноводство за свакога" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "финансије;обрачун;буџет;лично;новац;" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free beer" "\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "Кућна банка је слободан софтвер (слободан за преузимање, мењање и " "расподељивање, тј. са доступним изворним кȏдом) који вам може помоћи при " "вођењу вашег личног рачуноводства." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "Осмишљен је да буде лак за коришћење и да може проучити ваше личне финансије " "детаљно користећи моћне алате за издвајање и приказивање прелепих графика." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Ако тражите потпуно бесплатно и једноставно решење за рад са вашим личним " "финансијама онда би Кућна банка требала бити најбољи избор." #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/dsp_account.c:403 ../src/ui-account.c:658 #: ../src/ui-assist-import.c:950 ../src/ui-category.c:1307 #: ../src/ui-category.c:1455 ../src/ui-currency.c:772 ../src/ui-currency.c:1048 #: ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:327 ../src/ui-dialogs.c:434 #: ../src/ui-dialogs.c:489 ../src/ui-dialogs.c:549 ../src/ui-dialogs.c:600 #: ../src/ui-dialogs.c:665 ../src/ui-dialogs.c:751 ../src/ui-filter.c:1270 #: ../src/ui-hbfile.c:194 ../src/ui-payee.c:881 ../src/ui-payee.c:1042 #: ../src/ui-pref.c:2022 ../src/ui-split.c:365 ../src/ui-transaction.c:1124 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../src/dsp_account.c:405 ../src/ui-account.c:660 #: ../src/ui-assist-import.c:952 ../src/ui-category.c:1309 #: ../src/ui-currency.c:774 ../src/ui-currency.c:1050 ../src/ui-dialogs.c:328 #: ../src/ui-dialogs.c:753 ../src/ui-filter.c:1272 ../src/ui-hbfile.c:196 #: ../src/ui-payee.c:883 ../src/ui-pref.c:2024 ../src/ui-split.c:383 #: ../src/ui-transaction.c:1125 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: ../src/dsp_account.c:422 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Вишеструко уређивање трансакција" #: ../src/dsp_account.c:437 ../src/ui-transaction.c:959 msgid "_Date:" msgstr "_Датум:" #: ../src/dsp_account.c:453 ../src/ui-payee.c:931 ../src/ui-transaction.c:987 msgid "Pa_yment:" msgstr "_Плаћање:" #: ../src/dsp_account.c:467 ../src/ui-filter.c:1027 #: ../src/ui-transaction.c:1000 msgid "_Info:" msgstr "П_одаци:" #: ../src/dsp_account.c:481 ../src/rep_balance.c:853 ../src/rep_time.c:1384 #: ../src/ui-archive.c:1017 ../src/ui-assist-import.c:985 #: ../src/ui-transaction.c:1008 msgid "A_ccount:" msgstr "_Налог:" #: ../src/dsp_account.c:497 ../src/rep_time.c:1400 ../src/ui-archive.c:1034 #: ../src/ui-assign.c:843 ../src/ui-transaction.c:1025 msgid "_Payee:" msgstr "_Поверилац:" #: ../src/dsp_account.c:513 ../src/rep_time.c:1392 ../src/ui-archive.c:1042 #: ../src/ui-assign.c:872 ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:923 #: ../src/ui-transaction.c:1034 msgid "_Category:" msgstr "_Категорија:" #: ../src/dsp_account.c:529 ../src/ui-transaction.c:1059 msgid "Ta_gs:" msgstr "О_знаке:" #: ../src/dsp_account.c:545 ../src/ui-transaction.c:1051 msgid "M_emo:" msgstr "_Белешке:" #: ../src/dsp_account.c:730 ../src/dsp_account.c:740 msgid "Check internal transfert result" msgstr "Провери резултат унутрашњег преноса" #: ../src/dsp_account.c:731 msgid "No inconsistency found !" msgstr "Нисам нашао недоследност !" #: ../src/dsp_account.c:741 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "Нашао сам недоследност: %d\n" "да ли желите да прегледате и исправите ?" #: ../src/dsp_account.c:798 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Сваки износ трансакције биће подељен са %.6f." #: ../src/dsp_account.c:802 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "Да ли сигурно желите да претворите овај налог\n" "у евро као главну валуту?" #: ../src/dsp_account.c:804 msgid "_Convert" msgstr "_Претвори" #: ../src/dsp_account.c:833 msgid "No transaction changed" msgstr "Нема измењених трансакција" #: ../src/dsp_account.c:835 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "измењених трансакција: %d" #: ../src/dsp_account.c:838 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Резултат аутоматске доделе" #: ../src/dsp_account.c:1021 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Да ли желите да направите шаблон са\n" "сваком изабраном трансакцијом ?" #: ../src/dsp_account.c:1618 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Да ли желите да избришете\n" "сваку изабрану трансакцију ?" #: ../src/dsp_account.c:1707 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Да ли сигурно желите да промените стање у „Ништа“?" #: ../src/dsp_account.c:1708 ../src/dsp_account.c:1770 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Неке трансакције у вашем избору су већ измирене." #: ../src/dsp_account.c:1709 ../src/ui-assist-start.c:265 #: ../src/ui-dialogs.c:368 msgid "_Change" msgstr "_Промени" #: ../src/dsp_account.c:1769 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Да ли сигурно желите измените стање „Измирено“?" #: ../src/dsp_account.c:1771 msgid "_Toggle" msgstr "_Промени приказ" #: ../src/dsp_account.c:2032 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d ставке (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:2037 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d ставке (%d изабрана %s)" #: ../src/dsp_account.c:2134 #, c-format msgid "[closed account] %s" msgstr "" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_account.c:2243 msgid "A_ccount" msgstr "_Налог" #: ../src/dsp_account.c:2244 msgid "Transacti_on" msgstr "_Трансакција" #: ../src/dsp_account.c:2245 msgid "_Status" msgstr "_Стање" #: ../src/dsp_account.c:2246 ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../src/dsp_account.c:2248 ../src/dsp_mainwindow.c:182 #: ../src/dsp_mainwindow.c:869 ../src/ui-account.c:1188 #: ../src/ui-archive.c:1161 ../src/ui-assign.c:720 ../src/ui-budget.c:996 #: ../src/ui-category.c:1819 ../src/ui-currency.c:1473 ../src/ui-dialogs.c:179 #: ../src/ui-payee.c:1232 ../src/ui-transaction.c:1133 #: ../src/ui-transaction.c:1141 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/dsp_account.c:2248 msgid "Close the current account" msgstr "Затворите текући налог" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:2251 msgid "_Filter..." msgstr "_Издвој..." #: ../src/dsp_account.c:2251 msgid "Open the list filter" msgstr "Отворите списак филтера" #: ../src/dsp_account.c:2252 msgid "Convert to Euro..." msgstr "Претвори у евро..." #: ../src/dsp_account.c:2252 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Претворите овај налог у евро валуту" #: ../src/dsp_account.c:2254 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: ../src/dsp_account.c:2254 msgid "Add a new transaction" msgstr "Додајте нову трансакцију" #: ../src/dsp_account.c:2255 msgid "_Inherit..." msgstr "_Наследи..." #: ../src/dsp_account.c:2255 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Пренесите из активне трансакције" #: ../src/dsp_account.c:2256 msgid "_Edit..." msgstr "_Уреди..." #: ../src/dsp_account.c:2256 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Уредите активну трансакцију" #: ../src/dsp_account.c:2258 msgid "_None" msgstr "_Ништа" #: ../src/dsp_account.c:2258 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Промените приказ „ништа“ за изабрану трансакцију(е)" #: ../src/dsp_account.c:2259 msgid "_Cleared" msgstr "_Очишћено" #: ../src/dsp_account.c:2259 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Промените приказ очишћеног за изабрану трансакцију(е)" #: ../src/dsp_account.c:2260 msgid "_Reconciled" msgstr "_Измирено" #: ../src/dsp_account.c:2260 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Промените приказ измиреног за изабрану трансакцију(е)" #: ../src/dsp_account.c:2262 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "Вишес_труко уређивање…" #: ../src/dsp_account.c:2262 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Уредите вишеструку трансакцију" #: ../src/dsp_account.c:2263 msgid "Create template..." msgstr "Направи шаблон..." #: ../src/dsp_account.c:2263 msgid "Create template" msgstr "Направите шаблон" #: ../src/dsp_account.c:2264 msgid "_Delete..." msgstr "_Обриши..." #: ../src/dsp_account.c:2264 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Обришите изабрану трансакцију(е)" #: ../src/dsp_account.c:2266 msgid "Auto. assignments" msgstr "Самододељивања" #: ../src/dsp_account.c:2266 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Покрените самостална додељивања" #: ../src/dsp_account.c:2267 msgid "Export QIF..." msgstr "Извези КуИФ..." #: ../src/dsp_account.c:2267 ../src/ui-dialogs.c:431 msgid "Export as QIF" msgstr "Извезите као КуИФ" #: ../src/dsp_account.c:2268 msgid "Export CSV..." msgstr "Извези ЦСВ..." #: ../src/dsp_account.c:2268 ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:481 msgid "Export as CSV" msgstr "Извезите као ЦСВ" #: ../src/dsp_account.c:2270 msgid "Check internal xfer..." msgstr "Провери унутрашњи иксфер..." #: ../src/dsp_account.c:2403 ../src/dsp_mainwindow.c:2667 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../src/dsp_account.c:2406 msgid "Inherit" msgstr "Пренеси" #: ../src/dsp_account.c:2409 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../src/dsp_account.c:2412 ../src/rep_stats.c:69 msgid "Filter" msgstr "Издвој" #. balances area #: ../src/dsp_account.c:2464 msgid "Bank:" msgstr "Банка:" #: ../src/dsp_account.c:2470 msgid "Today:" msgstr "Данас:" #: ../src/dsp_account.c:2476 msgid "Future:" msgstr "Будуће:" #: ../src/dsp_account.c:2499 ../src/rep_balance.c:892 ../src/rep_budget.c:1128 #: ../src/rep_stats.c:1555 ../src/rep_time.c:1447 ../src/rep_vehicle.c:748 msgid "_Range:" msgstr "_Опсег:" #: ../src/dsp_account.c:2504 ../src/ui-account.c:1276 #: ../src/ui-assist-start.c:376 msgid "_Type:" msgstr "_Врста:" #: ../src/dsp_account.c:2509 ../src/ui-archive.c:1050 #: ../src/ui-transaction.c:1043 msgid "_Status:" msgstr "_Стање:" #: ../src/dsp_account.c:2514 msgid "Reset _filters" msgstr "Поврати _филтере" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:2519 ../src/rep_balance.c:871 ../src/rep_budget.c:1115 #: ../src/rep_stats.c:1526 ../src/rep_time.c:1425 ../src/rep_vehicle.c:735 msgid "Euro _minor" msgstr "Евро _споредна" #. header #: ../src/dsp_mainwindow.c:150 ../src/dsp_mainwindow.c:2654 #: ../src/list_operation.c:52 ../src/list_operation.c:1127 #: ../src/list_operation.c:1383 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_budget.c:402 #: ../src/rep_budget.c:1510 ../src/rep_stats.c:141 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-budget.c:243 ../src/ui-dialogs.c:234 ../src/ui-filter.c:1327 #: ../src/ui-split.c:406 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: ../src/dsp_mainwindow.c:151 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_stats.c:142 msgid "Subcategory" msgstr "Подкатегорија" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 ../src/ui-pref.c:1206 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 ../src/ui-category.c:1988 #: ../src/ui-currency.c:1545 ../src/ui-payee.c:1323 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "_Manage" msgstr "У_прављање" #: ../src/dsp_mainwindow.c:165 msgid "_Transactions" msgstr "_Трансакције" #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "_Reports" msgstr "_Извештаји" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "Create a new file" msgstr "Направите нову датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 ../src/dsp_mainwindow.c:2727 msgid "Open a file" msgstr "Отворите датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 ../src/ui-dialogs.c:435 ../src/ui-dialogs.c:482 #: ../src/ui-dialogs.c:543 ../src/ui-dialogs.c:666 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувајте текућу датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:178 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:178 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувајте текућу датотеку под другим називом" #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Revert" msgstr "Врати" #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Вратите на сачувано издање ове датотеке" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Properties..." msgstr "Својства..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Configure the file" msgstr "Подесите датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Close the current file" msgstr "Затворите текућу датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Изађите из Кућне банке" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "QIF file..." msgstr "КуИФ датотеку..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 ../src/dsp_mainwindow.c:187 #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Open the import assistant" msgstr "Отворите помоћника увоза" #: ../src/dsp_mainwindow.c:187 msgid "OFX/QFX file..." msgstr "ОФИкс/КуФИкс датотеку..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "CSV file..." msgstr "ЦСВ датотеку..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Export QIF file..." msgstr "Извези КуИФ датотеку..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Извезите све налоге у КуИФ датотеку" #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "Preferences..." msgstr "Поставке..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Подесите Кућну банку" #. ManageMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Currencies..." msgstr "Валуте..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Configure the currencies" msgstr "Подесите валуте" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Acc_ounts..." msgstr "_Налози..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Configure the accounts" msgstr "Подесите налоге" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "_Payees..." msgstr "_Повериoци..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Configure the payees" msgstr "Подесите повериоце" #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Categories..." msgstr "_Категорије..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Configure the categories" msgstr "Подесите категорије" #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Заказано/Шаблон..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Подесите трансакције заказаног/шаблона" #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "Budget..." msgstr "Буџет..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "Configure the budget" msgstr "Подесите буџет" #: ../src/dsp_mainwindow.c:202 msgid "Assignments..." msgstr "Додељивања..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:202 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Подесите самостална додељивања" #. TxnMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Show..." msgstr "Прикажи..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Прикажите трансакције изабраног налога" #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Add transactions" msgstr "Додајте трансакције" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Set scheduler..." msgstr "Подеси заказивача..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Подесите заказивача трансакције" #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 msgid "Post scheduled" msgstr "Објави заказано" #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 ../src/ui-pref.c:1836 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Објави заказане трансакције на чекању" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "_Statistics..." msgstr "_Статистика..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Отворите статистички извештај" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Временско очекивање..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Отворите извештај временског очекивања" #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "B_udget..." msgstr "_Буџет..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "Open the Budget report" msgstr "Отворите извештај буџета" #: ../src/dsp_mainwindow.c:214 msgid "Balance..." msgstr "Биланс..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:214 msgid "Open the Balance report" msgstr "Отворите извештај биланса" #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "_Издатак возила..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Отворите извештај трошкова возила" #. Tools #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Прикажи прозорче добродошлице..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:219 msgid "File statistics..." msgstr "Статистика датотеке..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:220 msgid "Anonymize..." msgstr "Анонимизирај…" #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Документација о Кућној банци" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Get Help Online..." msgstr "Потражите помоћ на мрежи..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Повежи се на веб сајт Лначшада за помоћ на мрежи" #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "Translate this Application..." msgstr "Преведите овај програм..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "" "Повежите се на веб сајт Ланчпада да помогнете у превођењу овог програма" #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "Report a Problem..." msgstr "Пријавите проблем..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Повежите се на веб сајт Ланчпада да помогнете у решавању проблема" #: ../src/dsp_mainwindow.c:228 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/dsp_mainwindow.c:228 msgid "About HomeBank" msgstr "О Кућној банци" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака _алата" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 msgid "_Top spending" msgstr "_Највећа потрошња" #: ../src/dsp_mainwindow.c:238 msgid "_Scheduled list" msgstr "_Списак заказивања" #: ../src/dsp_mainwindow.c:239 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Евро споредни" #: ../src/dsp_mainwindow.c:369 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Да повратим несачуване измене у датотеку „%s“?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:372 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "— Измене учињене у датотеци биће трајно изгубљене\n" "— Датотека ће бити поново учитана из последњег чувања (.xhb~)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:379 msgid "_Revert" msgstr "_Поврати" #: ../src/dsp_mainwindow.c:567 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Да ли сигурно желите да анонимизирате датотеку?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:570 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Настављање ће анонимизирати сав текст, \n" "нпр. „налог ш“, „прималац ђ“, „белешке ч“…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:577 msgid "_Anonymize" msgstr "_Анонимизирај" #: ../src/dsp_mainwindow.c:866 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Добро дошли у Кућну банку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:893 msgid "What do you want to do:" msgstr "Шта желите да урадите:" #: ../src/dsp_mainwindow.c:897 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Да прочитате _упутство за Кућну банку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:901 msgid "Configure _preferences" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:905 msgid "Create a _new file" msgstr "Да _направите нову датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:909 msgid "_Open an existing file" msgstr "Да _отворите постојећу датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:913 msgid "Open the _example file" msgstr "Да отворите _датотеку примера" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/dsp_mainwindow.c:1157 msgid "Top spending" msgstr "Највећи издатак" #. future usage #: ../src/dsp_mainwindow.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "Највећи издатак" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1335 ../src/rep_stats.c:1025 ../src/rep_stats.c:1045 #: ../src/ui-budget.c:131 ../src/ui-category.c:393 ../src/ui-category.c:594 msgid "(no category)" msgstr "(без категорије)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1356 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1595 msgid "No transaction to add" msgstr "Нема трансакције за додавање" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1597 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "додата трансакција: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1600 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Резултат провере заказаних трансакција" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1717 ../src/dsp_mainwindow.c:2049 #: ../src/rep_vehicle.c:846 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1797 ../src/ui-currency.c:1166 msgid "Unknow error" msgstr "Непозната грешка" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1802 ../src/dsp_mainwindow.c:1877 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "У/И грешка датотеке „%s“." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1805 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека Кућне банке." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1808 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Датотека „%s“ је сачувана новијим издањем Кућне банке\n" "и не може бити учитана текућим издањем." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1813 ../src/dsp_mainwindow.c:1880 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2558 msgid "File error" msgstr "Грешка датотеке" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1929 #, fuzzy msgid "(no institution)" msgstr "Установа" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2081 msgid "Grand total" msgstr "Целокупни износ" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2559 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека Кућне банке." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2642 ../src/dsp_mainwindow.c:2731 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2648 ../src/list_operation.c:1032 #: ../src/list_operation.c:1351 ../src/list_upcoming.c:443 #: ../src/rep_time.c:121 ../src/ui-account.c:1272 ../src/ui-assist-import.c:60 #: ../src/ui-dialogs.c:207 ../src/ui-filter.c:1340 msgid "Account" msgstr "Налог" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2651 ../src/list_operation.c:47 #: ../src/list_operation.c:1067 ../src/list_operation.c:1380 #: ../src/list_upcoming.c:381 ../src/rep_stats.c:143 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-archive.c:289 ../src/ui-assign.c:40 ../src/ui-dialogs.c:225 #: ../src/ui-filter.c:1332 ../src/ui-pref.c:132 msgid "Payee" msgstr "Поверилац" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2658 msgid "Archive" msgstr "Архива" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2661 ../src/dsp_mainwindow.c:2673 #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:402 ../src/rep_budget.c:884 #: ../src/rep_budget.c:1525 msgid "Budget" msgstr "Буџет" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2664 msgid "Show" msgstr "Приказ" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2670 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2676 ../src/list_operation.c:54 #: ../src/list_operation.c:1145 ../src/rep_balance.c:1259 #: ../src/rep_stats.c:154 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1928 msgid "Balance" msgstr "Биланс" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2679 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Издатак возила" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2724 ../src/ui-dialogs.c:476 ../src/ui-dialogs.c:538 #: ../src/ui-dialogs.c:601 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2728 msgid "Open a recently used file" msgstr "Отворите недавно коришћену датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2823 msgid "Your accounts" msgstr "Ваши налози" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2838 ../src/ui-budget.c:1099 #: ../src/ui-category.c:1973 msgid "Expand all" msgstr "Раширите све" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2842 ../src/ui-budget.c:1103 #: ../src/ui-category.c:1977 msgid "Collapse all" msgstr "Скупите све" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2869 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Прикажи _детаље" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2874 #, fuzzy msgid "By type" msgstr "(нема врсте)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2875 #, fuzzy msgid "By institition" msgstr "Установа" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2926 msgid "Where your money goes" msgstr "Где одлази ваш новац" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2985 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Заказане трансакције" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3001 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3005 msgid "Edit & Post" msgstr "Уреди и пошаљи" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/dsp_mainwindow.c:3011 msgid "Post" msgstr "Пошаљи" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3026 msgid "maximum post date" msgstr "крајњи датум слања је" #: ../src/hb-archive.c:163 msgid "(new archive)" msgstr "(нова архива)" #: ../src/hb-category.c:977 msgid "invalid CSV format" msgstr "неисправан ЦСВ формат" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "од %s до %s" #: ../src/hb-hbfile.c:543 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "km/l" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "mi./l" #: ../src/homebank.c:69 msgid "Output version information and exit" msgstr "Исписује обавештење о издању и излази" #: ../src/homebank.c:72 msgid "[FILE]" msgstr "[ДАТОТЕКА]" #: ../src/homebank.c:294 msgid "Browser error." msgstr "Грешка прегледача." #: ../src/homebank.c:295 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Не могу да прикажем адресу „%s“" #: ../src/homebank.c:900 ../src/homebank.c:901 msgid "HomeBank options" msgstr "Опције Кућне банке" #: ../src/homebank.c:1030 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“, датотека не постоји.\n" #: ../src/hb-import-csv.c:251 ../src/hb-import.c:66 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(налог бр. %d)" #: ../src/list_account.c:364 ../src/ui-assist-import.c:2090 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #. Bank #: ../src/list_account.c:376 ../src/ui-account.c:40 msgid "Bank" msgstr "Банка" #. Today #: ../src/list_account.c:380 msgid "Today" msgstr "Данас" #. Future #: ../src/list_account.c:384 msgid "Future" msgstr "Будуће" #. datas #. status #. date #: ../src/list_operation.c:46 ../src/list_operation.c:881 ../src/ui-pref.c:2240 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: ../src/list_operation.c:48 ../src/list_operation.c:1075 #: ../src/list_operation.c:1371 ../src/list_upcoming.c:401 #: ../src/ui-archive.c:273 ../src/ui-assign.c:39 ../src/ui-pref.c:131 #: ../src/ui-split.c:410 msgid "Memo" msgstr "Белешке" #. column: Amount #: ../src/list_operation.c:49 ../src/list_operation.c:1103 #: ../src/list_operation.c:1374 ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1751 #: ../src/rep_vehicle.c:222 ../src/rep_vehicle.c:1142 ../src/ui-filter.c:1317 #: ../src/ui-split.c:414 msgid "Amount" msgstr "Износ" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:50 ../src/list_operation.c:1111 #: ../src/list_upcoming.c:415 ../src/rep_balance.c:1251 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:152 ../src/rep_stats.c:1916 ../src/ui-category.c:39 #: ../src/ui-filter.c:49 msgid "Expense" msgstr "Расход" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:51 ../src/list_operation.c:1119 #: ../src/list_upcoming.c:426 ../src/rep_balance.c:1255 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:153 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1922 #: ../src/ui-category.c:40 ../src/ui-filter.c:50 msgid "Income" msgstr "Приход" #: ../src/list_operation.c:53 ../src/list_operation.c:1135 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: ../src/list_operation.c:55 ../src/list_operation.c:1085 #: ../src/ui-filter.c:1307 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../src/list_operation.c:478 msgid "- split -" msgstr "— подели —" #. common (date + status + amount) #. label = gtk_label_new(_("General")); #. page = ui_flt_manage_page_general(&data); #. gtk_notebook_append_page (GTK_NOTEBOOK (notebook), page, label); #. #: ../src/list_operation.c:1044 ../src/list_operation.c:1362 #: ../src/rep_balance.c:1240 ../src/rep_vehicle.c:218 ../src/rep_vehicle.c:1097 #: ../src/ui-filter.c:1302 ../src/ui-pref.c:1540 msgid "Date" msgstr "Датум" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list_upcoming.c:335 msgid "Late" msgstr "Касни" #: ../src/list_upcoming.c:367 msgid "Next date" msgstr "Следећи датум" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "List" msgstr "Списак" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Прикажите резултате у облику списка" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "Line" msgstr "Траке" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Прикажите резултате у тракама" #. { "Column" , ICONNAME_HB_VIEW_COLUMN, N_("Column") , NULL, N_("View results as column"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_viewcolumn) }, #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Освежите резултате" #. name, icon-name #: ../src/rep_balance.c:85 ../src/rep_budget.c:91 ../src/rep_stats.c:79 #: ../src/rep_time.c:79 msgid "Detail" msgstr "Детаљи" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:86 ../src/rep_budget.c:92 ../src/rep_stats.c:80 #: ../src/rep_time.c:80 msgid "Toggle detail" msgstr "Промените приказ детаља" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:313 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d испод %s" #: ../src/rep_balance.c:826 msgid "Balance report" msgstr "Извештај биланса" #: ../src/rep_balance.c:849 ../src/rep_budget.c:1096 ../src/rep_stats.c:1503 #: ../src/rep_time.c:1373 ../src/rep_vehicle.c:723 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../src/rep_balance.c:860 ../src/rep_time.c:1408 msgid "Select _all" msgstr "Изабери _све" #: ../src/rep_balance.c:865 msgid "Each _day" msgstr "Сваког _дана" #: ../src/rep_balance.c:876 ../src/rep_stats.c:1532 ../src/rep_time.c:1430 msgid "_Zoom X:" msgstr "Х _увећање:" #: ../src/rep_balance.c:888 ../src/rep_budget.c:1124 ../src/rep_stats.c:1551 #: ../src/rep_time.c:1443 ../src/rep_vehicle.c:744 msgid "Date filter" msgstr "Филтер датума" #: ../src/rep_balance.c:898 ../src/rep_budget.c:1134 ../src/rep_stats.c:1561 #: ../src/rep_time.c:1453 ../src/rep_vehicle.c:754 ../src/ui-filter.c:960 #: ../src/ui-filter.c:1073 msgid "_From:" msgstr "_Од:" #: ../src/rep_balance.c:904 ../src/rep_budget.c:1140 ../src/rep_stats.c:1567 #: ../src/rep_time.c:1459 ../src/rep_vehicle.c:760 ../src/ui-filter.c:968 #: ../src/ui-filter.c:1080 msgid "_To:" msgstr "_До:" #: ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:151 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Расход и приход" #: ../src/rep_budget.c:74 msgid "Spent & Budget" msgstr "Утрошено и буџет" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:402 ../src/rep_budget.c:1521 msgid "Spent" msgstr "Потрошња" #. column: Result #. header #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:402 ../src/rep_budget.c:884 #: ../src/rep_budget.c:1529 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1905 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "Stack" msgstr "Хрпа" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "View results as stack bars" msgstr "Прикажите резултате као на хрпи" #: ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 ../src/rep_time.c:73 #: ../src/rep_vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Извези" #: ../src/rep_budget.c:832 msgid " over" msgstr " преко" #: ../src/rep_budget.c:837 msgid " left" msgstr " преостало" #: ../src/rep_budget.c:839 msgid " under" msgstr " испод" #. update stack chart #: ../src/rep_budget.c:878 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Буџет за %s" #: ../src/rep_budget.c:1071 msgid "Budget report" msgstr "Извештај о буџету" #: ../src/rep_budget.c:1100 ../src/rep_time.c:1377 msgid "_For:" msgstr "_За:" #: ../src/rep_budget.c:1108 msgid "_Kind:" msgstr "_Врста:" #: ../src/rep_budget.c:1209 msgid "Result:" msgstr "Резултат:" #: ../src/rep_budget.c:1215 msgid "Budget:" msgstr "Буџет:" #: ../src/rep_budget.c:1221 msgid "Spent:" msgstr "Потрошња:" #: ../src/rep_budget.c:1339 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Ниједан налог није дефинисан да буде део буџета." #: ../src/rep_budget.c:1340 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Можете да укључите неке налоге из прозорчета налога." #: ../src/rep_stats.c:66 ../src/ui-pref.c:2446 msgid "Column" msgstr "Тракасти" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as column" msgstr "Прикажите резултате у облику усправних трака" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "Donut" msgstr "Кружни" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "View results as donut" msgstr "Прикажите резултате у облику кружног графикона" #: ../src/rep_stats.c:69 ../src/ui-filter.c:1265 msgid "Edit filter" msgstr "" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:85 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:86 msgid "Toggle legend" msgstr "Промените приказ легенде" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:91 msgid "Rate" msgstr "Камата" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:92 msgid "Toggle rate" msgstr "Промените приказ камате" #: ../src/rep_stats.c:144 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: ../src/rep_stats.c:145 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../src/rep_stats.c:146 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../src/rep_stats.c:163 ../src/ui-filter.c:91 msgid "January" msgstr "Јануар" #: ../src/rep_stats.c:164 ../src/ui-filter.c:92 msgid "February" msgstr "Фебруар" #: ../src/rep_stats.c:165 ../src/ui-filter.c:93 msgid "March" msgstr "Март" #: ../src/rep_stats.c:166 ../src/ui-filter.c:94 msgid "April" msgstr "Април" #: ../src/rep_stats.c:167 ../src/rep_time.c:136 ../src/ui-filter.c:95 msgid "May" msgstr "Мај" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:96 msgid "June" msgstr "Јун" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:97 msgid "July" msgstr "Јул" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:98 msgid "August" msgstr "Август" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:99 msgid "September" msgstr "Септембар" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/ui-filter.c:100 msgid "October" msgstr "Октобар" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:101 msgid "November" msgstr "Новембар" #: ../src/rep_stats.c:174 ../src/ui-filter.c:102 msgid "December" msgstr "Децембар" #. set chart title #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:607 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s по %s" #: ../src/rep_stats.c:705 msgid "expense" msgstr "расход" #: ../src/rep_stats.c:1057 ../src/ui-payee.c:280 ../src/ui-payee.c:485 msgid "(no payee)" msgstr "(нема поверилаца)" #: ../src/rep_stats.c:1480 msgid "Statistics Report" msgstr "Статистички извештај" #: ../src/rep_stats.c:1507 msgid "_View:" msgstr "_Преглед:" #: ../src/rep_stats.c:1514 msgid "_By:" msgstr "П_рема:" #: ../src/rep_stats.c:1521 msgid "By _amount" msgstr "Према _износу" #: ../src/rep_stats.c:1644 msgid "Balance:" msgstr "Биланс:" #: ../src/rep_stats.c:1650 msgid "Income:" msgstr "Приход:" #: ../src/rep_stats.c:1657 msgid "Expense:" msgstr "Расход:" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Day" msgstr "Дан" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Week" msgstr "Недеља" #: ../src/rep_time.c:125 msgid "Quarter" msgstr "Четврт" #: ../src/rep_time.c:132 msgid "Jan" msgstr "Јан" #: ../src/rep_time.c:133 msgid "Feb" msgstr "Феб" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Mar" msgstr "Мар" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Apr" msgstr "Апр" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Jun" msgstr "Јун" #: ../src/rep_time.c:138 msgid "Jul" msgstr "Јул" #: ../src/rep_time.c:139 msgid "Aug" msgstr "Авг" #: ../src/rep_time.c:140 msgid "Sep" msgstr "Сеп" #: ../src/rep_time.c:141 msgid "Oct" msgstr "Окт" #: ../src/rep_time.c:142 msgid "Nov" msgstr "Нов" #: ../src/rep_time.c:143 msgid "Dec" msgstr "Дец" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:568 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s током времена" #. header #: ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1740 msgid "Time slice" msgstr "Исечак времена" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_time.c:1031 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Просечно: %s" #: ../src/rep_time.c:1350 msgid "Trend Time Report" msgstr "Извештај временског кретања" #: ../src/rep_time.c:1413 msgid "_Cumulate" msgstr "_Збирно" #: ../src/rep_time.c:1418 msgid "_View by:" msgstr "За _преглед:" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_WORDING, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Wording #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Wording")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_WORDING); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:219 ../src/rep_vehicle.c:1130 msgid "Meter" msgstr "Мерач" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:220 ../src/rep_vehicle.c:1134 msgid "Fuel" msgstr "Гориво" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:221 ../src/rep_vehicle.c:1138 msgid "Price" msgstr "Цена" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:223 ../src/rep_vehicle.c:1146 msgid "Dist." msgstr "Растојање" #: ../src/rep_vehicle.c:699 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Извештај трошкова возила" #: ../src/rep_vehicle.c:727 msgid "Vehi_cle:" msgstr "_Возило:" #: ../src/rep_vehicle.c:813 msgid "Meter:" msgstr "Мерач:" #: ../src/rep_vehicle.c:817 msgid "Consumption:" msgstr "Потрошња:" #: ../src/rep_vehicle.c:821 msgid "Fuel cost:" msgstr "Утрошак горива:" #: ../src/rep_vehicle.c:825 msgid "Other cost:" msgstr "Остали трошкови:" #: ../src/rep_vehicle.c:829 msgid "Total cost:" msgstr "Укупан трошак:" #: ../src/ui-account.c:39 msgid "(no type)" msgstr "(нема врсте)" #: ../src/ui-account.c:41 ../src/ui-widgets.c:797 msgid "Cash" msgstr "Готовина" #: ../src/ui-account.c:42 msgid "Asset" msgstr "Добро" #: ../src/ui-account.c:43 ../src/ui-widgets.c:795 msgid "Credit card" msgstr "Кредитна картица" #: ../src/ui-account.c:44 msgid "Liability" msgstr "Одговорност" #: ../src/ui-account.c:359 ../src/ui-assign.c:100 ../src/ui-currency.c:246 #: ../src/ui-widgets.c:794 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: ../src/ui-account.c:515 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:1018 #: ../src/ui-currency.c:597 ../src/ui-payee.c:657 ../src/ui-pref.c:2435 msgid "Visible" msgstr "Видљива" #: ../src/ui-account.c:946 ../src/ui-account.c:1053 msgid "Account name" msgstr "Назив налога" #: ../src/ui-account.c:952 ../src/ui-account.c:1059 #: ../src/ui-assist-import.c:1045 ../src/ui-category.c:1378 #: ../src/ui-payee.c:975 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/ui-account.c:953 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Не могу да додам налог „%s“,\n" "налог са овим називом већ постоји." #: ../src/ui-account.c:995 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Не могу да обришем налог „%s“" #: ../src/ui-account.c:999 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "Овај налог садржи трансакције и/или је део унутрашњих преноса." #: ../src/ui-account.c:1010 ../src/ui-archive.c:389 ../src/ui-assign.c:548 #: ../src/ui-category.c:1563 ../src/ui-currency.c:1307 ../src/ui-payee.c:1145 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Да ли сигурно желите трајно да обришете „%s“?" #: ../src/ui-account.c:1012 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Ако обришете овај налог, он ће трајно нестати." #: ../src/ui-account.c:1018 ../src/ui-account.c:1246 ../src/ui-archive.c:397 #: ../src/ui-archive.c:1227 ../src/ui-assign.c:556 ../src/ui-assign.c:772 #: ../src/ui-category.c:1127 ../src/ui-category.c:1575 #: ../src/ui-category.c:1994 ../src/ui-currency.c:1315 #: ../src/ui-currency.c:1549 ../src/ui-payee.c:748 ../src/ui-payee.c:1157 #: ../src/ui-payee.c:1329 msgid "_Delete" msgstr "О_бриши" #: ../src/ui-account.c:1060 ../src/ui-assist-import.c:1046 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Не могу да преименујем овај налог,\n" "са „%s“ у „%s“,\n" "овај назив већ постоји." #: ../src/ui-account.c:1185 msgid "Manage Accounts" msgstr "Управљајте налозима" #: ../src/ui-account.c:1236 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Превуците и пустите да промените редослед\n" "Дупли клик за преименовање" #: ../src/ui-account.c:1242 ../src/ui-archive.c:1223 ../src/ui-assign.c:768 #: ../src/ui-currency.c:1541 ../src/ui-transaction.c:1135 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../src/ui-account.c:1263 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:86 #: ../src/ui-pref.c:1410 ../src/ui-pref.c:1721 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/ui-account.c:1283 msgid "_Currency:" msgstr "_Валута:" #: ../src/ui-account.c:1290 msgid "Start _balance:" msgstr "Почетни _биланс:" #: ../src/ui-account.c:1298 msgid "Notes:" msgstr "Напомене:" #: ../src/ui-account.c:1312 msgid "this account was _closed" msgstr "овај налог је _затворен" #: ../src/ui-account.c:1323 msgid "Current check number" msgstr "Тренутни број чека" #: ../src/ui-account.c:1327 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Чековна књижица _1:" #: ../src/ui-account.c:1334 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Чековна књижица _2:" #: ../src/ui-account.c:1346 ../src/ui-budget.c:1189 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../src/ui-account.c:1355 msgid "Institution" msgstr "Установа" #: ../src/ui-account.c:1359 ../src/ui-assist-start.c:364 #: ../src/ui-assist-import.c:973 ../src/ui-payee.c:906 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../src/ui-account.c:1367 ../src/ui-assist-start.c:384 msgid "N_umber:" msgstr "Б_рој:" #: ../src/ui-account.c:1380 msgid "Balance limits" msgstr "Ограничења биланса" #: ../src/ui-account.c:1386 msgid "_Overdraft at:" msgstr "_Препиши са:" #: ../src/ui-account.c:1398 msgid "Report exclusion" msgstr "Пријави изузеће" #: ../src/ui-account.c:1402 msgid "exclude from account _summary" msgstr "искључи из _сажетка налога" #: ../src/ui-account.c:1407 msgid "exclude from the _budget" msgstr "искључи из _буџета" #: ../src/ui-account.c:1412 msgid "exclude from any _reports" msgstr "искључи из било ког _извештаја" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Scheduled" msgstr "Заказано" #: ../src/ui-archive.c:49 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Possible" msgstr "Могуће" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Before" msgstr "Пре" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "After" msgstr "После" #: ../src/ui-archive.c:344 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(шаблон %d)" #: ../src/ui-archive.c:391 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "Ако обришете заказано/шаблон, биће трајно изгубљено." #: ../src/ui-archive.c:983 ../src/ui-transaction.c:968 msgid "_Amount:" msgstr "_Износ:" #: ../src/ui-archive.c:991 ../src/ui-transaction.c:976 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Промените приказ ознаке своте" #: ../src/ui-archive.c:999 ../src/ui-split.c:362 ../src/ui-transaction.c:984 msgid "Transaction splits" msgstr "Поделите трансакције" #: ../src/ui-archive.c:1002 ../src/ui-assign.c:900 msgid "Pay_ment:" msgstr "П_лаћање:" #: ../src/ui-archive.c:1010 ../src/ui-transaction.c:995 msgid "Of notebook _2" msgstr "Књижице _2" #: ../src/ui-archive.c:1025 msgid "_To account:" msgstr "У _налог:" #: ../src/ui-archive.c:1058 ../src/ui-filter.c:1020 msgid "_Memo:" msgstr "_Белешкe:" #: ../src/ui-archive.c:1082 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Заказано убацивање" #: ../src/ui-archive.c:1087 msgid "_Activate" msgstr "_Активирај" #: ../src/ui-archive.c:1092 msgid "Next _date:" msgstr "Следећи _датум:" #: ../src/ui-archive.c:1100 msgid "Ever_y:" msgstr "Сва_ког:" #: ../src/ui-archive.c:1116 msgid "Week end:" msgstr "Викенд:" #: ../src/ui-archive.c:1128 msgid "_Stop after:" msgstr "Зау_стави након:" #: ../src/ui-archive.c:1136 msgid "posts" msgstr "чланака" #: ../src/ui-archive.c:1158 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Управљајте трансакцијама заказаног/шаблона" #: ../src/ui-assign.c:268 ../src/ui-filter.c:1322 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/ui-assign.c:520 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(додељивање %d)" #: ../src/ui-assign.c:550 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Ако обришете додељивање, оно биће трајно изгубљено." #: ../src/ui-assign.c:696 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: ../src/ui-assign.c:697 msgid "If empty" msgstr "Ако је празно" #: ../src/ui-assign.c:698 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: ../src/ui-assign.c:717 msgid "Manage Assignments" msgstr "Управљајте додељивањем" #: ../src/ui-assign.c:794 msgid "Condition" msgstr "Услов" #: ../src/ui-assign.c:798 msgid "Search _in:" msgstr "Тражи _у:" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:806 msgid "Fi_nd:" msgstr "_Нађи:" #: ../src/ui-assign.c:814 msgid "Match _case" msgstr "Упореди величину _слова" #: ../src/ui-assign.c:819 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Користи _регуларне изразе" #: ../src/ui-assign.c:834 msgid "Assign payee" msgstr "Додели повериоца" #: ../src/ui-assign.c:863 msgid "Assign category" msgstr "Додели категорију" #: ../src/ui-assign.c:891 msgid "Assign payment" msgstr "Додели плаћање" #: ../src/ui-assist-start.c:129 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Нова датотека Кућне банке (%d од %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:160 msgid "Not found" msgstr "Нисам нашао" #: ../src/ui-assist-start.c:252 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Власник:" #: ../src/ui-assist-start.c:260 ../src/ui-dialogs.c:363 msgid "Currency:" msgstr "Валута:" #: ../src/ui-assist-start.c:276 ../src/ui-assist-import.c:1812 #: ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Својства датотеке" #: ../src/ui-assist-start.c:298 msgid "System detection" msgstr "Открића система" #: ../src/ui-assist-start.c:302 msgid "Languages:" msgstr "Језици:" #: ../src/ui-assist-start.c:309 msgid "Preset file:" msgstr "Датотека претподешавања:" #: ../src/ui-assist-start.c:327 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Започни моје категорије овом датотеком" #: ../src/ui-assist-start.c:339 msgid "Preset categories" msgstr "Категорије претподешавања" #: ../src/ui-assist-start.c:360 msgid "Informations" msgstr "Подаци" #: ../src/ui-assist-start.c:395 msgid "Balances" msgstr "Биланси" #: ../src/ui-assist-start.c:399 msgid "_Initial:" msgstr "_Почетни:" #: ../src/ui-assist-start.c:406 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "_Преписан са:" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "Create an account" msgstr "Прављење налога" #: ../src/ui-assist-start.c:425 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "Ово је страница за потврђивање, кликните „Примени“ да примените измене" #: ../src/ui-assist-start.c:431 ../src/ui-assist-import.c:62 msgid "Confirmation" msgstr "Потврђивање" #: ../src/ui-assist-import.c:56 msgid "Welcome" msgstr "Добро дошли" #: ../src/ui-assist-import.c:57 msgid "Select file" msgstr "Изабери датотеку" #: ../src/ui-assist-import.c:58 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../src/ui-assist-import.c:59 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../src/ui-assist-import.c:61 ../src/ui-dialogs.c:216 msgid "Transaction" msgstr "Трансакција" #: ../src/ui-assist-import.c:132 ../src/ui-assist-import.c:969 msgid "create new" msgstr "направи нов" #: ../src/ui-assist-import.c:134 ../src/ui-assist-import.c:981 msgid "use existing" msgstr "користи постојећи" #: ../src/ui-assist-import.c:216 msgid "Name in the file" msgstr "Назив у датотеци" #: ../src/ui-assist-import.c:224 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../src/ui-assist-import.c:232 msgid "Name in HomeBank" msgstr "Назив у Кућној банци" #: ../src/ui-assist-import.c:597 ../src/ui-assist-import.c:854 msgid "All seems all right here, your validation is optional!" msgstr "Све делује како треба овде, можете потврдити ако желите!" #: ../src/ui-assist-import.c:610 #, c-format msgid "" "No account information has been found into the file '%s'.\n" "Please select the appropriate action for account below." msgstr "" "Нисам нашао податке о налогу унутар датотеке „%s“.\n" "Изаберите одговарајућу радњу за овај налог испод." #: ../src/ui-assist-import.c:860 msgid "" "Possible duplicate of existing transaction have been found, and disabled for " "import.\n" "Please check and choose the ones that have to be imported." msgstr "" "Нашао сам могући дупликат постојеће трансакције и искључио сам га за увоз.\n" "Проверите ово и изаберите оне које желите да увезете." #: ../src/ui-assist-import.c:947 msgid "Change account action" msgstr "Промените радњу налога" #: ../src/ui-assist-import.c:1094 msgid "Please select a file..." msgstr "Изаберите датотеку..." #: ../src/ui-assist-import.c:1111 msgid "QIF file recognised !" msgstr "Препозната је КуИФ датотека !" #: ../src/ui-assist-import.c:1117 msgid "OFX file recognised !" msgstr "Препозната је ОФИкс датотека !" #: ../src/ui-assist-import.c:1120 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** ОФИкс подршка је искључена **" #: ../src/ui-assist-import.c:1125 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "Препозната је датотека ЦСВ трансакције !" #: ../src/ui-assist-import.c:1131 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Непозната/неисправна датотека..." #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/ui-assist-import.c:1237 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "налог: %d — трансакција: %d — поверилац: %d — категорија: %d" #: ../src/ui-assist-import.c:1358 msgid "Some date convertion failed" msgstr "Нека претварања датума нису успела" #: ../src/ui-assist-import.c:1359 #, c-format msgid "Reload using date order: '%s' ?" msgstr "Да учитам поново користећи поредак датума: „%s“ ?" #: ../src/ui-assist-import.c:1574 #, c-format msgid "Import assistant (%d of %d)" msgstr "Помоћник увоза (%d од %d)" #: ../src/ui-assist-import.c:1628 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Добро дошли у Помоћника увоза Кућне банке.\n" "\n" "Са овим помоћником бићете вођени кроз процес\n" "увоза спољне датотеке у Кућну банку.\n" "\n" "Никакве промене неће бити начињене све док не\n" "кликнете „Примени“ на крају овог помоћника." #: ../src/ui-assist-import.c:1640 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "Кућна банка може да увезе датотеке у следећим форматима:\n" "— КуИФ\n" "— ОФИкс/КуФИкс (опционално приликом компилације)\n" "— ЦСВ (формат је посебан за Кућну банку, погледајте документацију)\n" #: ../src/ui-assist-import.c:1680 msgid "Known files" msgstr "Познате датотеке" #: ../src/ui-assist-import.c:1691 ../src/ui-dialogs.c:440 msgid "QIF files" msgstr "КуИФ датотеке" #: ../src/ui-assist-import.c:1699 msgid "OFX/QFX files" msgstr "ОФИкс/КуФИкс датотеке" #: ../src/ui-assist-import.c:1707 ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "CSV files" msgstr "ЦСВ датотеке" #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-dialogs.c:441 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:554 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/ui-assist-import.c:1779 msgid "A general error occured, and this file cannot be loaded." msgstr "Догодила се општа грешка и ова датотека се не може учитати." #: ../src/ui-assist-import.c:1816 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../src/ui-assist-import.c:1823 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: ../src/ui-assist-import.c:1830 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: ../src/ui-assist-import.c:1837 msgid "Date format:" msgstr "Формат датума:" #: ../src/ui-assist-import.c:1849 msgid "File content" msgstr "Садржај датотеке" #: ../src/ui-assist-import.c:1853 msgid "Content:" msgstr "Садржај:" #: ../src/ui-assist-import.c:1919 msgid "Choose the action for accounts" msgstr "Изаберите радњу за налоге" #: ../src/ui-assist-import.c:1935 msgid "Change _action" msgstr "Промени р_адњу" #: ../src/ui-assist-import.c:1989 msgid "Choose transactions to import" msgstr "Изаберите трансакције за увоз" #: ../src/ui-assist-import.c:2003 msgid "Detail of existing transaction (possible duplicate)" msgstr "Детаљи постојеће трансакције (могућ дупликат)" #: ../src/ui-assist-import.c:2025 msgid "Date _tolerance:" msgstr "_Толеранција датума:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:2033 msgid "days" msgstr "дана" #: ../src/ui-assist-import.c:2036 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: ../src/ui-assist-import.c:2046 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "Поређење је извршено следећим редом: налог, износ и датум.\n" "Толеранција датума од 0 дана значи тачно поређење" #: ../src/ui-assist-import.c:2079 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Кликните „Примени“ да освежите ваше налоге.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2102 msgid "to update" msgstr "да ажурирате" #: ../src/ui-assist-import.c:2110 msgid "to create" msgstr "да створите" #: ../src/ui-assist-import.c:2114 ../src/ui-pref.c:88 msgid "Transactions" msgstr "Трансакције" #: ../src/ui-assist-import.c:2123 msgid "to import" msgstr "за увоз" #: ../src/ui-assist-import.c:2131 msgid "to reject" msgstr "за одбијање" #: ../src/ui-assist-import.c:2139 msgid "auto-assigned" msgstr "само-додељено" #: ../src/ui-budget.c:508 ../src/ui-category.c:1167 ../src/ui-payee.c:787 msgid "File format error" msgstr "Грешка формата датотеке" #: ../src/ui-budget.c:509 ../src/ui-category.c:1168 ../src/ui-payee.c:788 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "ЦСВ датотека мора да садржи тачан број колона, које су\n" "раздвојене запетачком, погледајте помоћ за више о томе." #: ../src/ui-budget.c:693 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Да ли сигурно желите да очистите улаз?" #: ../src/ui-budget.c:695 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Ако наставите, сваки износ биће постављен на 0." #: ../src/ui-budget.c:701 msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: ../src/ui-budget.c:993 msgid "Manage Budget" msgstr "Управљајте буџетом" #: ../src/ui-budget.c:1036 ../src/ui-category.c:1865 ../src/ui-payee.c:1269 msgid "_Import CSV" msgstr "_Увези ЦСВ" #: ../src/ui-budget.c:1040 ../src/ui-category.c:1869 ../src/ui-payee.c:1273 msgid "E_xport CSV" msgstr "_Извези ЦСВ" #: ../src/ui-budget.c:1125 msgid "Budget for each month" msgstr "Буџет за сваки месец" #: ../src/ui-budget.c:1130 msgid "is the same" msgstr "је исти" #: ../src/ui-budget.c:1142 msgid "_Clear input" msgstr "_Очисти унесено" #: ../src/ui-budget.c:1156 msgid "is different" msgstr "је различит" #: ../src/ui-budget.c:1194 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Присили праћење ове категорије" #: ../src/ui-category.c:1035 ../src/ui-currency.c:614 ../src/ui-currency.c:1112 #: ../src/ui-payee.c:674 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../src/ui-category.c:1047 ../src/ui-payee.c:690 msgid "Usage" msgstr "Коришћење" #: ../src/ui-category.c:1125 msgid "Delete unused categories" msgstr "Обришите некоришћене категорије" #: ../src/ui-category.c:1126 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "Да ли сигурно желите трајно да обришете\n" "категорије које се не користе?" #: ../src/ui-category.c:1304 ../src/ui-payee.c:878 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: ../src/ui-category.c:1328 msgid "_Income" msgstr "_Приход" #: ../src/ui-category.c:1379 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Не могу да преименујем ову категорију,\n" "из „%s“ у „%s“,\n" "овај назив већ постоји." #: ../src/ui-category.c:1444 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Споји категорију „%s“" #: ../src/ui-category.c:1456 ../src/ui-payee.c:1043 msgid "Merge" msgstr "Споји" #: ../src/ui-category.c:1465 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Трансакције додељене овој категорији\n" "биће померене у категорију изабрану испод." #: ../src/ui-category.c:1475 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "О_бриши категорију „%s“" #: ../src/ui-category.c:1567 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Ова категорија је у употреби.\n" "Свака трансакција унутар ове категорије биће постављена на (без категорије)" #: ../src/ui-category.c:1816 msgid "Manage Categories" msgstr "Управљајте категоријама" #: ../src/ui-category.c:1876 ../src/ui-payee.c:1280 msgid "_Delete unused" msgstr "_Обриши некоришћене" #: ../src/ui-category.c:1896 msgid "new category" msgstr "нова категорија" #: ../src/ui-category.c:1909 msgid "new subcategory" msgstr "нова подкатегорија" #: ../src/ui-category.c:1991 ../src/ui-payee.c:1326 msgid "_Merge" msgstr "_Споји" #: ../src/ui-currency.c:364 ../src/ui-currency.c:371 msgid "Base currency" msgstr "Основна валута" #: ../src/ui-currency.c:625 msgid "Symbol" msgstr "Симбол" #: ../src/ui-currency.c:637 ../src/ui-currency.c:814 ../src/ui-pref.c:1452 msgid "Exchange rate" msgstr "Однос размене" #: ../src/ui-currency.c:650 msgid "Last modfied" msgstr "Последња измењена" #: ../src/ui-currency.c:769 msgid "Edit currency" msgstr "Уредите валуту" #: ../src/ui-currency.c:800 ../src/ui-pref.c:1425 msgid "Currency" msgstr "Валута" #: ../src/ui-currency.c:833 ../src/ui-pref.c:1470 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/ui-currency.c:842 ../src/ui-pref.c:1479 ../src/ui-pref.c:1549 msgid "_Customize" msgstr "_Прилагоди" #: ../src/ui-currency.c:851 ../src/ui-pref.c:1488 msgid "_Symbol:" msgstr "_Симбол:" #: ../src/ui-currency.c:858 ../src/ui-pref.c:1495 msgid "Is pre_fix" msgstr "Јесте пре_фикс" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1500 msgid "_Decimal char:" msgstr "Знак _децимала:" #: ../src/ui-currency.c:870 ../src/ui-pref.c:1507 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Број децимала:" #: ../src/ui-currency.c:877 ../src/ui-pref.c:1514 msgid "_Grouping char:" msgstr "Знак _груписања:" #: ../src/ui-currency.c:1045 msgid "Select base currency" msgstr "Изаберите валуту основе" #: ../src/ui-currency.c:1045 msgid "Select currency" msgstr "Изаберите валуту" #: ../src/ui-currency.c:1117 msgid "ISO Code" msgstr "ИСО кȏд" #: ../src/ui-currency.c:1174 msgid "Update online error" msgstr "Грешка мрежног освежавања" #: ../src/ui-currency.c:1309 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "Ако обришете валуту, биће трајно изгубљена." #: ../src/ui-currency.c:1353 msgid "Change the base currency" msgstr "Измените валуту основе" #: ../src/ui-currency.c:1354 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "Ако наставите, односи других валута биће\n" "постављени на 0, не заборавите да освежите" #: ../src/ui-currency.c:1470 msgid "Currencies" msgstr "Валуте" #: ../src/ui-currency.c:1520 msgid "Update online" msgstr "Освежите на мрежи" #: ../src/ui-currency.c:1553 msgid "Set as base" msgstr "Поставите као основу" #: ../src/ui-dialogs.c:176 msgid "File statistics" msgstr "Статистика датотеке" #: ../src/ui-dialogs.c:243 msgid "Assignment" msgstr "Додељивање" #: ../src/ui-dialogs.c:324 msgid "Upgrade" msgstr "Надогради" #: ../src/ui-dialogs.c:349 msgid "Select a base currency" msgstr "Изаберите валуту основе" #: ../src/ui-dialogs.c:358 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "Покрећем в5.1, Кућна банка може да управља са неколико\n" "валута ако валута испод није тачна, измените је:" #: ../src/ui-dialogs.c:475 msgid "Import from CSV" msgstr "Увези из ЦСВ-а" #: ../src/ui-dialogs.c:537 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Отворите датотеку Кућне банке" #: ../src/ui-dialogs.c:542 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Сачувајте датотеку Кућне банке као" #: ../src/ui-dialogs.c:553 msgid "HomeBank files" msgstr "Датотеке Кућне банке" #: ../src/ui-dialogs.c:655 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Да сачувам измене у датотеку пре затварања?" #: ../src/ui-dialogs.c:659 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Ако не сачувате, измене ће бити трајно изгубљене.\n" "Број измена: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:664 msgid "Close _without saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: ../src/ui-dialogs.c:748 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Изабери између могућих трансакција..." #: ../src/ui-dialogs.c:784 msgid "Select an action:" msgstr "Изабери радњу:" #: ../src/ui-dialogs.c:788 msgid "create a new transaction" msgstr "направите нову трансакцију" #: ../src/ui-dialogs.c:791 msgid "select an existing transaction" msgstr "изаберите постојећу трансакцију" #: ../src/ui-dialogs.c:796 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "Кућна банка је пронашла неке трансакције које би могле бити придружене " "трансакције за унутрашњи пренос." #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Било које врсте" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Неразврстано" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Неизмирено" #: ../src/ui-filter.c:59 msgid "Uncleared" msgstr "Неочишћено" #: ../src/ui-filter.c:60 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Reconciled" msgstr "Измирено" #: ../src/ui-filter.c:61 ../src/ui-transaction.c:58 msgid "Cleared" msgstr "Очишћено" #: ../src/ui-filter.c:63 msgid "Any Status" msgstr "Било које стање" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "This month" msgstr "Овог месеца" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "Last month" msgstr "Последег месеца" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "This quarter" msgstr "Овог тромесечја" #: ../src/ui-filter.c:71 msgid "Last quarter" msgstr "Последњег тромесечја" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "This year" msgstr "Ове године" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last year" msgstr "Последње године" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 30 days" msgstr "Последњих 30 дана" #: ../src/ui-filter.c:76 msgid "Last 60 days" msgstr "Последњих 60 дана" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Last 90 days" msgstr "Последњих 90 дана" #: ../src/ui-filter.c:78 msgid "Last 12 months" msgstr "Последњих 12 месеци" #: ../src/ui-filter.c:80 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: ../src/ui-filter.c:82 msgid "All date" msgstr "Сви датуми" #: ../src/ui-filter.c:90 msgid "All month" msgstr "Сви месеци" #: ../src/ui-filter.c:750 ../src/ui-filter.c:799 ../src/ui-filter.c:848 #: ../src/ui-filter.c:953 ../src/ui-filter.c:1007 ../src/ui-filter.c:1064 #: ../src/ui-filter.c:1110 ../src/ui-filter.c:1170 msgid "_Option:" msgstr "_Опција:" #: ../src/ui-filter.c:771 ../src/ui-filter.c:820 ../src/ui-filter.c:869 msgid "All" msgstr "Све" #: ../src/ui-filter.c:775 ../src/ui-filter.c:824 ../src/ui-filter.c:873 #: ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:57 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/ui-filter.c:779 ../src/ui-filter.c:828 ../src/ui-filter.c:877 msgid "Invert" msgstr "Окрени" #: ../src/ui-filter.c:949 msgid "Filter Date" msgstr "Филтер датума" #: ../src/ui-filter.c:976 msgid "_Month:" msgstr "_Месец:" #: ../src/ui-filter.c:982 msgid "_Year:" msgstr "_Година:" #: ../src/ui-filter.c:1003 msgid "Filter Text" msgstr "Филтер текста" #: ../src/ui-filter.c:1016 msgid "Case _sensitive" msgstr "Разликуј величину _слова" #: ../src/ui-filter.c:1035 msgid "_Tag:" msgstr "_Ознака:" #: ../src/ui-filter.c:1060 msgid "Filter Amount" msgstr "Филтер износа" #: ../src/ui-filter.c:1106 msgid "Filter Status" msgstr "Филтер стања" #: ../src/ui-filter.c:1121 msgid "reconciled" msgstr "измирено" #: ../src/ui-filter.c:1125 msgid "cleared" msgstr "очишћено" #: ../src/ui-filter.c:1130 msgid "Force:" msgstr "Присили:" #: ../src/ui-filter.c:1136 msgid "display 'Added'" msgstr "прикажи „Додато“" #: ../src/ui-filter.c:1140 msgid "display 'Edited'" msgstr "прикажи „Уређено“" #: ../src/ui-filter.c:1144 msgid "display 'Remind'" msgstr "прикажи „Подсети“" #: ../src/ui-filter.c:1165 msgid "Filter Payment" msgstr "Филтер плаћања" #. clear button #: ../src/ui-filter.c:1268 ../src/ui-pref.c:2058 msgid "_Reset" msgstr "_Поврати" #: ../src/ui-filter.c:1312 msgid "Payment" msgstr "Плаћање" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Заказана трансакција" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "додај све до" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "сваког месеца (искључено)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "додај" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 ../src/ui-pref.c:1652 msgid "days in advance the current date" msgstr "дана након текућег датума" #: ../src/ui-payee.c:708 msgid "Default category" msgstr "Основна категорија" #: ../src/ui-payee.c:746 msgid "Delete unused payee" msgstr "Обришите некоришћене повериоце" #: ../src/ui-payee.c:747 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "Да ли сигурно желите трајно да обришете\n" "повериоце који се не користе?" #: ../src/ui-payee.c:919 msgid "Default" msgstr "Основно" #: ../src/ui-payee.c:976 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Не могу да преименујем овог повериоца,\n" "из „%s“ у „%s“,\n" "ово име већ постоји." #: ../src/ui-payee.c:1031 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Споји повериоца „%s“" #: ../src/ui-payee.c:1052 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Трансакције додељене овом повериоцу\n" "биће померене на повериоца изабраног испод." #: ../src/ui-payee.c:1062 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "О_бриши повериоца „%s“" #: ../src/ui-payee.c:1149 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Овај поверилац је у употреби. Свака трансакција која\n" "користи овог повериоца биће подешена на (нема поверилаца)" #: ../src/ui-payee.c:1229 msgid "Manage Payees" msgstr "Управљајте повериоцима" #: ../src/ui-payee.c:1299 msgid "new payee" msgstr "нови поверилац" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Display format" msgstr "Формат приказа" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "Import/Export" msgstr "Увоз/извоз" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Report" msgstr "Извештај" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "Основности система" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "Само иконице" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Текст испод иконица" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поред иконица" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Танго светла" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Танго средња" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Танго тамна" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "м.д.г." #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "д.м.г." #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "г.м.д." #: ../src/ui-pref.c:130 ../src/ui-pref.c:137 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../src/ui-pref.c:138 msgid "Append to Info" msgstr "Прикачи на инфо" #: ../src/ui-pref.c:139 msgid "Append to Memo" msgstr "Додај на белешке" #: ../src/ui-pref.c:140 msgid "Append to Payee" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:500 msgid "System Language" msgstr "Језик система" #: ../src/ui-pref.c:661 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Изаберите основну фасциклу са датотекама Кућне банке" #: ../src/ui-pref.c:666 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Изаберите основну фасциклу за увоз" #: ../src/ui-pref.c:671 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Изаберите основну фасциклу за извоз" #: ../src/ui-pref.c:1154 msgid "Date options" msgstr "Опције датума" #: ../src/ui-pref.c:1158 msgid "Date order:" msgstr "Редослед датума:" #: ../src/ui-pref.c:1173 msgid "OFX/QFX options" msgstr "ОФИкс/КуФИкс опције" #: ../src/ui-pref.c:1177 msgid "_Name field:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1186 msgid "_Memo field:" msgstr "Поље _белешке:" #: ../src/ui-pref.c:1200 msgid "QIF options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1204 msgid "Memos:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1209 msgid "_Swap with payees" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1220 ../src/ui-pref.c:1890 msgid "Files folder" msgstr "Фасцикла са датотекама" #: ../src/ui-pref.c:1224 msgid "_Import:" msgstr "_Увоз:" #: ../src/ui-pref.c:1243 msgid "_Export:" msgstr "_Извоз:" #: ../src/ui-pref.c:1314 msgid "Initial filter" msgstr "Почетни филтер" #: ../src/ui-pref.c:1318 ../src/ui-pref.c:1635 ../src/ui-pref.c:1878 msgid "Date _range:" msgstr "Опсег _датума:" #: ../src/ui-pref.c:1332 msgid "Charts options" msgstr "Опције графикона" #: ../src/ui-pref.c:1336 msgid "Color scheme:" msgstr "Шема боје:" #: ../src/ui-pref.c:1358 msgid "Statistics options" msgstr "Опције статистике" #: ../src/ui-pref.c:1362 msgid "Show by _amount" msgstr "Прикажи према _износу" #: ../src/ui-pref.c:1367 msgid "Show _rate column" msgstr "Прикажи колону _односа" #: ../src/ui-pref.c:1372 ../src/ui-pref.c:1386 msgid "Show _details" msgstr "Прикажи _детаље" #: ../src/ui-pref.c:1382 msgid "Budget options" msgstr "Опције буџета" #: ../src/ui-pref.c:1414 msgid "_Enable" msgstr "_Укључи" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1435 ../src/ui-pref.c:1769 msgid "_Preset:" msgstr "_Предподешавање:" #: ../src/ui-pref.c:1558 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../src/ui-pref.c:1571 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a локално скраћено име дана.\n" "%A локално пуно име дана. \n" "%b локално скраћено име месеца. \n" "%B локално пуно име месеца. \n" "%c локално одговарајуће представљање датума и времена. \n" "%C број века (година подељена са 100 и заокружена на цео број) као децимални " "број [00-99]. \n" "%d дан месеца као децимални број [01,31]. \n" "%D исто као %m/%d/%y. \n" "%e дан у месецу као децимални број [1,31]; самосталном броју претходи " "размак. \n" "%j дан у години као децимални број [001,366]. \n" "%m месец као децимални број [01,12]. \n" "%p локално одговарајуће представљање датума. \n" "%y година без века као децимални број [00,99]. \n" "%Y година са веком као децимални број. \n" #: ../src/ui-pref.c:1598 msgid "Measurement units" msgstr "Мерне јединице" #: ../src/ui-pref.c:1602 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Користи _миље за даљину" #: ../src/ui-pref.c:1607 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Користи _галоне за гориво" #: ../src/ui-pref.c:1631 msgid "Transaction window" msgstr "Прозор трансакције" #: ../src/ui-pref.c:1643 msgid "_Show:" msgstr "_Прикажи:" #: ../src/ui-pref.c:1656 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Сакриј измирене трансакције" #: ../src/ui-pref.c:1661 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Увек приказуј подсетнике о трансакцији" #: ../src/ui-pref.c:1671 msgid "Multiple add" msgstr "Вишеструко додавање" #: ../src/ui-pref.c:1675 msgid "Keep the last date" msgstr "Задржи последњи датум" #: ../src/ui-pref.c:1685 msgid "Column list" msgstr "Списак колона" #: ../src/ui-pref.c:1698 msgid "Drag & drop to change the order" msgstr "Превуците и убаците да промените редослед" #: ../src/ui-pref.c:1725 msgid "_Language:" msgstr "_Језик:" #: ../src/ui-pref.c:1732 msgid "_Toolbar:" msgstr "Трака _алата:" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1742 msgid "_Grid line:" msgstr "_Линија мреже:" #: ../src/ui-pref.c:1754 msgid "Amount colors" msgstr "Боје износа" #: ../src/ui-pref.c:1758 msgid "Uses custom colors" msgstr "Користи произвољну боју" #: ../src/ui-pref.c:1778 msgid "_Expense:" msgstr "_Расход:" #: ../src/ui-pref.c:1788 msgid "_Income:" msgstr "_Приход:" #: ../src/ui-pref.c:1795 msgid "_Warning:" msgstr "_Упозорење:" #: ../src/ui-pref.c:1822 msgid "Program start" msgstr "Покретање програма" #: ../src/ui-pref.c:1826 msgid "Show splash screen" msgstr "Прикажи уводни екран" #: ../src/ui-pref.c:1831 msgid "Load last opened file" msgstr "Учитај последњу отворену датотеку" #: ../src/ui-pref.c:1841 msgid "Update currencies online" msgstr "Освежи валуте на мрежи" #: ../src/ui-pref.c:1851 msgid "Fiscal year" msgstr "Фискална година" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1856 msgid "Starts _on:" msgstr "_Почиње:" #: ../src/ui-pref.c:1874 msgid "Main window reports" msgstr "Главни прозор извештава" #: ../src/ui-pref.c:1894 msgid "_Default:" msgstr "_Основно:" #: ../src/ui-pref.c:1999 msgid "Reset all preferences" msgstr "Поништи све поставке" #: ../src/ui-pref.c:2000 msgid "" "Do you really want to reset all\n" "preferences to default values?" msgstr "" "Да ли стварно желите да вратите све\n" "поставке на своје почетне вредности?" #: ../src/ui-pref.c:2001 msgid "Reset" msgstr "Поништи" #: ../src/ui-pref.c:2019 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/ui-pref.c:2241 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Мораћете поново да покренете Кућну банку\n" "да би промена језика ступила на снагу." #: ../src/ui-split.c:374 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-split.c:379 msgid "Sum" msgstr "Збир" #: ../src/ui-split.c:464 msgid "Sum of splits:" msgstr "Збир подела:" #: ../src/ui-split.c:475 msgid "Unassigned:" msgstr "Недодељено:" #: ../src/ui-split.c:490 msgid "Transaction amount:" msgstr "Износ трансакције:" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Add transaction" msgstr "Додајте трансакцију" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Inherit transaction" msgstr "Пренесите трансакцију" #: ../src/ui-transaction.c:52 msgid "Modify transaction" msgstr "Измените трансакцију" #: ../src/ui-transaction.c:60 msgid "Remind" msgstr "Подсећање" #: ../src/ui-transaction.c:570 msgid "From acc_ount:" msgstr "_Са налога:" #: ../src/ui-transaction.c:574 ../src/ui-transaction.c:1016 msgid "To acc_ount:" msgstr "_На налог:" #: ../src/ui-transaction.c:654 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Да ли желите да прекинете унутрашњи пренос?\n" "\n" "Поступак ће избрисати циљну трансакцију." #: ../src/ui-transaction.c:935 msgid "Show _scheduled" msgstr "Прикажи _заказано" #: ../src/ui-transaction.c:965 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Овде прихватљиви датуми су:\n" "дан,\n" "дан/месец или месец/дан,\n" "и читав датум на вашем језику" #: ../src/ui-transaction.c:1031 ../src/ui-transaction.c:1040 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "Самодовршавање и директна конфискација\n" "су доступни" #: ../src/ui-transaction.c:1134 msgid "_Add & keep" msgstr "_Додај и задржи" #: ../src/ui-transaction.c:1142 msgid "_Post" msgstr "_Пошаљи" #: ../src/ui-transaction.c:1186 msgid "Use a _template" msgstr "Користи _шаблон" #: ../src/ui-transaction.c:1230 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "Упозорење: знак износа и категорије нису исти" #: ../src/ui-widgets.c:273 msgid "Search..." msgstr "Тражи..." #: ../src/ui-widgets.c:796 msgid "Check" msgstr "Чек" #: ../src/ui-widgets.c:798 msgid "Transfer" msgstr "Пренос" #: ../src/ui-widgets.c:799 msgid "Internal transfer" msgstr "Унутрашњи пренос" #: ../src/ui-widgets.c:800 msgid "Debit card" msgstr "Картица задуживања" #: ../src/ui-widgets.c:801 msgid "Standing order" msgstr "Трајна наруџбина" #: ../src/ui-widgets.c:802 msgid "Electronic payment" msgstr "Електронско плаћање" #: ../src/ui-widgets.c:803 msgid "Deposit" msgstr "Улог" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:805 msgid "FI fee" msgstr "ФИ накнада" #: ../src/ui-widgets.c:806 msgid "Direct Debit" msgstr "Директно задуживање" #: ../src/ui-widgets.c:933 msgid "Inactive" msgstr "Неактиван" #: ../src/ui-widgets.c:934 msgid "Include" msgstr "Укључи" #: ../src/ui-widgets.c:935 msgid "Exclude" msgstr "Искључи" #~ msgid "Edit the filter" #~ msgstr "Уредите филтер" #~ msgid "Configure _Preferences" #~ msgstr "Да подесите _поставке" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Уредите филтер"