# Serbian translation for homebank # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # Мирослав Николић , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-07 11:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-07 10:22+0000\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: Serbian translators\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-06 07:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18246)\n" "Language: sr\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:876 msgid "HomeBank" msgstr "Кућна банка" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Личне финансије" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp_mainwindow.c:449 #: ../src/dsp_mainwindow.c:880 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Лако и бесплатно лично рачуноводство за све" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "приходи;обрачун;буџет;лични;новац;" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free " "beer\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "Кућна банка је слободан софтвер (софтвер који је бесплатан и чији је изворни " "код доступан) који вам може помоћи са вашим личним рачуноводственим " "потребама." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "Направљен је тако да буде лак за коришћење и да може проучити ваше личне " "финансије детаљно коришћењем моћних алатки за филтрирање и приказивањем " "прелепих графика." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Уколико тражите једноставно и бесплатно решење за ваше рачуноводствене " "потребе онда је Кућна банка највероватније најбољи програм за вас." #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/dsp_account.c:338 ../src/ui-account.c:657 #: ../src/ui-assist-import.c:939 ../src/ui-category.c:1304 #: ../src/ui-category.c:1452 ../src/ui-currency.c:775 ../src/ui-currency.c:1043 #: ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:327 ../src/ui-dialogs.c:434 #: ../src/ui-dialogs.c:489 ../src/ui-dialogs.c:549 ../src/ui-dialogs.c:600 #: ../src/ui-dialogs.c:665 ../src/ui-dialogs.c:751 ../src/ui-filter.c:1270 #: ../src/ui-hbfile.c:194 ../src/ui-payee.c:871 ../src/ui-payee.c:1032 #: ../src/ui-pref.c:1962 ../src/ui-split.c:365 ../src/ui-transaction.c:1095 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../src/dsp_account.c:340 ../src/ui-account.c:659 #: ../src/ui-assist-import.c:941 ../src/ui-category.c:1306 #: ../src/ui-currency.c:777 ../src/ui-currency.c:1045 ../src/ui-dialogs.c:328 #: ../src/ui-dialogs.c:753 ../src/ui-filter.c:1272 ../src/ui-hbfile.c:196 #: ../src/ui-payee.c:873 ../src/ui-pref.c:1964 ../src/ui-split.c:383 #: ../src/ui-transaction.c:1096 msgid "_OK" msgstr "_У реду" #: ../src/dsp_account.c:357 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Вишеструко уређивање трансакција" #: ../src/dsp_account.c:372 ../src/ui-payee.c:921 ../src/ui-transaction.c:958 msgid "Pa_yment:" msgstr "Начин п_лаћања:" #: ../src/dsp_account.c:386 ../src/ui-filter.c:1027 ../src/ui-transaction.c:971 msgid "_Info:" msgstr "_Инфо:" #: ../src/dsp_account.c:402 ../src/rep_time.c:1395 ../src/ui-archive.c:959 #: ../src/ui-assign.c:840 ../src/ui-transaction.c:996 msgid "_Payee:" msgstr "_Поверилац:" #: ../src/dsp_account.c:418 ../src/rep_time.c:1387 ../src/ui-archive.c:967 #: ../src/ui-assign.c:869 ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:913 #: ../src/ui-transaction.c:1005 msgid "_Category:" msgstr "_Категорија:" #: ../src/dsp_account.c:434 ../src/ui-transaction.c:1030 msgid "Ta_gs:" msgstr "О_знаке:" #: ../src/dsp_account.c:450 ../src/ui-transaction.c:1022 msgid "M_emo:" msgstr "М_еморандум:" #: ../src/dsp_account.c:628 ../src/dsp_account.c:638 msgid "Check internal transfert result" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:629 msgid "No inconsistency found !" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:639 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:696 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Сваки износ трансакције ће бити подељен са %.6f." #: ../src/dsp_account.c:700 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:702 msgid "_Convert" msgstr "_Претвори" #: ../src/dsp_account.c:731 msgid "No transaction changed" msgstr "Нема измењених трансакција" #: ../src/dsp_account.c:733 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:736 msgid "Automatic assignment result" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:917 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Да ли желите да направите шаблон са\n" "сваком изабраном трансакцијом ?" #: ../src/dsp_account.c:1518 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Да ли желите да избришете\n" "сваку изабрану трансакцију ?" #: ../src/dsp_account.c:1607 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да промените статус у Ништа?" #: ../src/dsp_account.c:1608 ../src/dsp_account.c:1670 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Неке трансакције у вашем избору су већ усклађене." #: ../src/dsp_account.c:1609 ../src/ui-assist-start.c:265 #: ../src/ui-dialogs.c:368 msgid "_Change" msgstr "_Промени" #: ../src/dsp_account.c:1669 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите искључити статус Усклађен?" #: ../src/dsp_account.c:1671 msgid "_Toggle" msgstr "_Промени" #: ../src/dsp_account.c:1912 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d ставке (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:1917 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d ставке (%d изабрана %s)" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_account.c:2157 msgid "A_ccount" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2158 msgid "Transacti_on" msgstr "_Трансакција" #: ../src/dsp_account.c:2159 msgid "_Status" msgstr "_Стање" #: ../src/dsp_account.c:2160 ../src/dsp_mainwindow.c:165 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../src/dsp_account.c:2162 ../src/dsp_mainwindow.c:180 #: ../src/dsp_mainwindow.c:866 ../src/ui-account.c:1187 #: ../src/ui-archive.c:1086 ../src/ui-assign.c:717 ../src/ui-budget.c:996 #: ../src/ui-category.c:1816 ../src/ui-currency.c:1464 ../src/ui-dialogs.c:179 #: ../src/ui-payee.c:1222 ../src/ui-transaction.c:1104 #: ../src/ui-transaction.c:1112 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/dsp_account.c:2162 msgid "Close the current account" msgstr "Затворите текући налог" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:2165 msgid "_Filter..." msgstr "_Филтер" #: ../src/dsp_account.c:2165 msgid "Open the list filter" msgstr "Отвори списак филтера" #: ../src/dsp_account.c:2166 msgid "Convert to Euro..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2166 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2168 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: ../src/dsp_account.c:2168 msgid "Add a new transaction" msgstr "Додајте нову трансакцију" #: ../src/dsp_account.c:2169 msgid "_Inherit..." msgstr "_Наследи..." #: ../src/dsp_account.c:2169 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Пренесите из активне трансакције" #: ../src/dsp_account.c:2170 msgid "_Edit..." msgstr "_Уреди..." #: ../src/dsp_account.c:2170 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Уредите активну трансакцију" #: ../src/dsp_account.c:2172 msgid "_None" msgstr "_Ништа" #: ../src/dsp_account.c:2172 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Искључи ништа за изабрану трансакцију (е)" #: ../src/dsp_account.c:2173 msgid "_Cleared" msgstr "_Очишћен" #: ../src/dsp_account.c:2173 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Искључи очишћено за изабрану трансакцију (е)" #: ../src/dsp_account.c:2174 msgid "_Reconciled" msgstr "_Измирен" #: ../src/dsp_account.c:2174 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Искључи измирено за изабрану трансакцију (е)" #: ../src/dsp_account.c:2176 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "Вишес_труко уређивање…" #: ../src/dsp_account.c:2176 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Уреди вишеструку трансакцију" #: ../src/dsp_account.c:2177 msgid "Create template..." msgstr "Направи шаблон..." #: ../src/dsp_account.c:2177 msgid "Create template" msgstr "Направи шаблон" #: ../src/dsp_account.c:2178 msgid "_Delete..." msgstr "_Обриши..." #: ../src/dsp_account.c:2178 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Обриши одабрану трансакцију (е)" #: ../src/dsp_account.c:2180 msgid "Auto. assignments" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2180 msgid "Run automatic assignments" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2181 msgid "Export QIF..." msgstr "Извези QIF..." #: ../src/dsp_account.c:2181 ../src/ui-dialogs.c:431 msgid "Export as QIF" msgstr "Извези као QIF..." #: ../src/dsp_account.c:2182 msgid "Export CSV..." msgstr "Извези CSV..." #: ../src/dsp_account.c:2182 ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:481 msgid "Export as CSV" msgstr "Извези као CSV..." #: ../src/dsp_account.c:2184 msgid "Check internal xfer..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2317 ../src/dsp_mainwindow.c:2574 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../src/dsp_account.c:2320 msgid "Inherit" msgstr "Пренеси" #: ../src/dsp_account.c:2323 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../src/dsp_account.c:2326 ../src/rep_stats.c:69 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #. balances area #: ../src/dsp_account.c:2377 msgid "Bank:" msgstr "Банка:" #: ../src/dsp_account.c:2383 msgid "Today:" msgstr "Данас:" #: ../src/dsp_account.c:2389 msgid "Future:" msgstr "Будуће:" #: ../src/dsp_account.c:2415 ../src/rep_balance.c:874 ../src/rep_budget.c:1125 #: ../src/rep_stats.c:1553 ../src/rep_time.c:1442 ../src/rep_vehicle.c:748 msgid "_Range:" msgstr "_Опсег:" #: ../src/dsp_account.c:2420 ../src/ui-account.c:1275 #: ../src/ui-assist-start.c:376 msgid "_Type:" msgstr "_Врста:" #: ../src/dsp_account.c:2425 ../src/ui-archive.c:975 #: ../src/ui-transaction.c:1014 msgid "_Status:" msgstr "_Стање:" #: ../src/dsp_account.c:2430 msgid "Reset _filters" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:2435 ../src/rep_balance.c:853 ../src/rep_budget.c:1112 #: ../src/rep_stats.c:1524 ../src/rep_time.c:1420 ../src/rep_vehicle.c:735 msgid "Euro _minor" msgstr "" #. header #: ../src/dsp_mainwindow.c:148 ../src/dsp_mainwindow.c:2561 #: ../src/list_operation.c:52 ../src/list_operation.c:1127 #: ../src/list_operation.c:1382 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_budget.c:400 #: ../src/rep_budget.c:1503 ../src/rep_stats.c:141 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-budget.c:243 ../src/ui-dialogs.c:234 ../src/ui-filter.c:1327 #: ../src/ui-split.c:406 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: ../src/dsp_mainwindow.c:149 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_stats.c:142 msgid "Subcategory" msgstr "Подкатегорија" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:158 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/dsp_mainwindow.c:159 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 ../src/ui-category.c:1985 #: ../src/ui-currency.c:1535 ../src/ui-payee.c:1313 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 msgid "_Manage" msgstr "У_прављање" #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "_Transactions" msgstr "_Трансакције" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "_Reports" msgstr "_Извештаји" #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "Create a new file" msgstr "Направите нову датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:174 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:174 ../src/dsp_mainwindow.c:2634 msgid "Open a file" msgstr "Отворите датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 ../src/ui-dialogs.c:435 ../src/ui-dialogs.c:482 #: ../src/ui-dialogs.c:543 ../src/ui-dialogs.c:666 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувајте текућу датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Save _As..." msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувајте текућу датотеку под другим називом" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "Revert" msgstr "Врати" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Врати на сачувану верзију ове датотеке" #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Properties..." msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Configure the file" msgstr "Подесите датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:180 msgid "Close the current file" msgstr "Затворите текућу датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Quit HomeBank" msgstr "" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 msgid "QIF file..." msgstr "QIF датотека" #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 ../src/dsp_mainwindow.c:185 #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "Open the import assistant" msgstr "Отворите помоћника увожења" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "OFX/QFX file..." msgstr "OFX/QFX датотека" #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "CSV file..." msgstr "CSV датотека" #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Export QIF file..." msgstr "Извези QIF датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Извези све налоге у QIF датотеку" #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Preferences..." msgstr "Подешавања..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Configure HomeBank" msgstr "" #. ManageMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "Currencies..." msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "Configure the currencies" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "Acc_ounts..." msgstr "_Налози..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "Configure the accounts" msgstr "Подесите налоге" #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "_Payees..." msgstr "_Повериoци..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Configure the payees" msgstr "Подесите повериоце" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Categories..." msgstr "_Категорије..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Configure the categories" msgstr "Подесите категорије" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Заказано/Шаблон..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Подесите трансакције заказаног/шаблона" #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Budget..." msgstr "Буџет..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Configure the budget" msgstr "Подесите буџет" #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Assignments..." msgstr "Додељивања..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Подесите самостална додељивања" #. TxnMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Show..." msgstr "Прикажи..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Прикажите трансакције изабраног налога" #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Add transactions" msgstr "Додај трансакције" #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Set scheduler..." msgstr "Подеси заказивача..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Подесите заказивача трансакције" #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Post scheduled" msgstr "Прикажи заказано" #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 ../src/ui-pref.c:1776 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Прикажи заказано на чекању" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "_Statistics..." msgstr "_Статистике..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Отворите статистички извештај" #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Временско очекивање..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Отворите извештај временског очекивања" #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "B_udget..." msgstr "_Буџет..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Open the Budget report" msgstr "Отворите извештај буџета" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Balance..." msgstr "Биланс..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Open the Balance report" msgstr "Отворите извештај биланса" #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "_Издатак возила..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Отворите извештај трошкова возила" #. Tools #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Прикажи прозорче добродошлице..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "File statistics..." msgstr "Статистика датотеке" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Anonymize..." msgstr "Анонимизуј…" #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Документација о Кућној банци" #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "Get Help Online..." msgstr "Потражите помоћ на мрежи..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Повежи се на LaunchPad веб сајт за помоћ на мрежи" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Translate this Application..." msgstr "Преведите овај програм..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "" "Повежите се на LaunchPad веб сајт да да помогнете у превођењу овог програма" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Report a Problem..." msgstr "Пријавите проблем..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Повежите се на LaunchPad веб сајт да помогнете у решавању проблема" #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "About HomeBank" msgstr "О програму Кућна банка" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:234 msgid "_Toolbar" msgstr "_Палета алата" #: ../src/dsp_mainwindow.c:235 msgid "_Top spending" msgstr "_Највећа потрошња" #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "_Scheduled list" msgstr "_Списак заказивања" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Евро мањи" #: ../src/dsp_mainwindow.c:367 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Поврати датотеку у '%s' без чувања промена?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:370 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "- Промене у датотеци ће бити трајно изгубљене\n" "- Фајл ће бити поново отворен из последњег снимљеног (.xhb~)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:377 msgid "_Revert" msgstr "_Поврати" #: ../src/dsp_mainwindow.c:565 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да анонимизујете датотеку?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:568 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Настављање ће анонимизовати сав текст, \n" "нпр. „налог ш“, „прималац ђ“, „меморандум ч“…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:575 msgid "_Anonymize" msgstr "_Анонимизуј" #: ../src/dsp_mainwindow.c:863 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Добродошли у Кућну банку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:890 msgid "What do you want to do:" msgstr "Шта желите да урадите:" #: ../src/dsp_mainwindow.c:894 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Прочитај упутство за Кућну банку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:898 msgid "Configure _Preferences" msgstr "Подеси _поставке" #: ../src/dsp_mainwindow.c:902 msgid "Create a _new file" msgstr "Направи _нову датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:906 msgid "_Open an existing file" msgstr "Отвори _постојећу датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:910 msgid "Open the _example file" msgstr "Отвори _пример" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1298 ../src/rep_stats.c:1025 ../src/rep_stats.c:1045 #: ../src/ui-budget.c:131 ../src/ui-category.c:392 ../src/ui-category.c:594 msgid "(no category)" msgstr "(без категорије)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1319 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1562 msgid "No transaction to add" msgstr "Нема трансакције за додавање" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1564 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "додата трансакција: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1567 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Резултат провере заказаних трансакција" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1684 ../src/dsp_mainwindow.c:1954 #: ../src/rep_vehicle.c:846 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1764 ../src/ui-currency.c:1160 msgid "Unknow error" msgstr "Непозната грешка" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1769 ../src/dsp_mainwindow.c:1844 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "У/И грешка за датотеку „%s“." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1772 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Датотека „%s“ није важећа датотека Кућне банке." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1775 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Датотека „%s“ је сачувана новијим издањем Кућне банке\n" "и не може бити учитана текућим издањем." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1780 ../src/dsp_mainwindow.c:1847 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2465 msgid "File error" msgstr "Грешка датотеке" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1985 msgid "Grand total" msgstr "Укупни збир" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2466 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека Кућне банке." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2549 ../src/dsp_mainwindow.c:2638 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2555 ../src/list_operation.c:1032 #: ../src/list_operation.c:1350 ../src/list_upcoming.c:420 #: ../src/rep_time.c:121 ../src/ui-account.c:1271 ../src/ui-assist-import.c:60 #: ../src/ui-dialogs.c:207 ../src/ui-filter.c:1340 msgid "Account" msgstr "Налог" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2558 ../src/list_operation.c:47 #: ../src/list_operation.c:1067 ../src/list_operation.c:1379 #: ../src/list_upcoming.c:362 ../src/rep_stats.c:143 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-assign.c:40 ../src/ui-dialogs.c:225 ../src/ui-filter.c:1332 #: ../src/ui-pref.c:131 msgid "Payee" msgstr "Поверилац" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2565 msgid "Archive" msgstr "Архива" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2568 ../src/dsp_mainwindow.c:2580 #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:400 ../src/rep_budget.c:881 #: ../src/rep_budget.c:1518 msgid "Budget" msgstr "Буџет" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2571 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2577 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2583 ../src/list_operation.c:54 #: ../src/list_operation.c:1145 ../src/rep_balance.c:1241 #: ../src/rep_stats.c:154 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1926 msgid "Balance" msgstr "Биланс" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2586 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Издатак возила" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2631 ../src/ui-dialogs.c:476 ../src/ui-dialogs.c:538 #: ../src/ui-dialogs.c:601 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2635 msgid "Open a recently used file" msgstr "Отворите недавно коришћену датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2653 msgid "Your accounts" msgstr "Ваш налог" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2685 msgid "Where your money goes" msgstr "Где одлази ваш новац" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2704 msgid "Top spending" msgstr "Највећи издатак" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2757 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Заказане трансакције" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2764 msgid "maximum post date" msgstr "Крајњи датум слања" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2800 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2804 msgid "Edit & Post" msgstr "Уреди и пошаљи" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/dsp_mainwindow.c:2810 msgid "Post" msgstr "Пошаљи" #: ../src/hb-archive.c:163 msgid "(new archive)" msgstr "(нови архив)" #: ../src/hb-category.c:979 msgid "invalid CSV format" msgstr "" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "од %s до %s" #: ../src/hb-hbfile.c:498 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:251 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:254 msgid "km/l" msgstr "km/l" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:257 msgid "mi./l" msgstr "mi./l" #: ../src/homebank.c:69 msgid "Output version information and exit" msgstr "Исписује обавештење о издању и излази" #: ../src/homebank.c:72 msgid "[FILE]" msgstr "[ДАТОТЕКА]" #: ../src/homebank.c:294 msgid "Browser error." msgstr "Грешка прегледача." #: ../src/homebank.c:295 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Не могу да прикажем адресу „%s“" #: ../src/homebank.c:900 ../src/homebank.c:901 msgid "HomeBank options" msgstr "Опције Кућне банке" #: ../src/homebank.c:1030 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“, датотека не постоји.\n" #: ../src/hb-import-csv.c:249 ../src/hb-import.c:65 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(налог бр. %d)" #: ../src/list_account.c:343 ../src/ui-assist-import.c:2079 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #. Bank #: ../src/list_account.c:354 ../src/ui-account.c:40 msgid "Bank" msgstr "Банка" #. Today #: ../src/list_account.c:358 msgid "Today" msgstr "Данас" #. Future #: ../src/list_account.c:362 msgid "Future" msgstr "Будуће" #. datas #. status #. date #: ../src/list_operation.c:46 ../src/list_operation.c:881 ../src/ui-pref.c:2180 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: ../src/list_operation.c:48 ../src/list_operation.c:1075 #: ../src/list_operation.c:1370 ../src/list_upcoming.c:380 #: ../src/ui-archive.c:226 ../src/ui-assign.c:39 ../src/ui-pref.c:130 #: ../src/ui-split.c:410 msgid "Memo" msgstr "Меморандум" #. column: Amount #: ../src/list_operation.c:49 ../src/list_operation.c:1103 #: ../src/list_operation.c:1373 ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1746 #: ../src/rep_vehicle.c:222 ../src/rep_vehicle.c:1142 ../src/ui-filter.c:1317 #: ../src/ui-split.c:414 msgid "Amount" msgstr "Износ" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:50 ../src/list_operation.c:1111 #: ../src/list_upcoming.c:392 ../src/rep_balance.c:1233 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:152 ../src/rep_stats.c:1914 ../src/ui-category.c:38 #: ../src/ui-filter.c:49 msgid "Expense" msgstr "Расход" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:51 ../src/list_operation.c:1119 #: ../src/list_upcoming.c:403 ../src/rep_balance.c:1237 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:153 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1920 #: ../src/ui-category.c:39 ../src/ui-filter.c:50 msgid "Income" msgstr "Приход" #: ../src/list_operation.c:53 ../src/list_operation.c:1135 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: ../src/list_operation.c:55 ../src/list_operation.c:1085 #: ../src/ui-filter.c:1307 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../src/list_operation.c:478 msgid "- split -" msgstr "— подели —" #. common (date + status + amount) #. label = gtk_label_new(_("General")); #. page = ui_flt_manage_page_general(&data); #. gtk_notebook_append_page (GTK_NOTEBOOK (notebook), page, label); #. #: ../src/list_operation.c:1044 ../src/list_operation.c:1361 #: ../src/rep_balance.c:1222 ../src/rep_vehicle.c:218 ../src/rep_vehicle.c:1097 #: ../src/ui-filter.c:1302 ../src/ui-pref.c:1480 msgid "Date" msgstr "Датум" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list_upcoming.c:316 msgid "Late" msgstr "Касни" #: ../src/list_upcoming.c:348 msgid "Next date" msgstr "Следећи датум" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "List" msgstr "Списак" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Прикажите резултате у облику списка" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "Line" msgstr "Траке" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Прикажите резултате у тракама" #. { "Column" , ICONNAME_HB_VIEW_COLUMN, N_("Column") , NULL, N_("View results as column"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_viewcolumn) }, #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Освежите резултате" #. name, icon-name #: ../src/rep_balance.c:85 ../src/rep_budget.c:91 ../src/rep_stats.c:79 #: ../src/rep_time.c:79 msgid "Detail" msgstr "Детаљи" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:86 ../src/rep_budget.c:92 ../src/rep_stats.c:80 #: ../src/rep_time.c:80 msgid "Toggle detail" msgstr "Окини детаље" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:309 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d испод %s" #: ../src/rep_balance.c:808 msgid "Balance report" msgstr "Извештај биланса" #: ../src/rep_balance.c:831 ../src/rep_budget.c:1093 ../src/rep_stats.c:1501 #: ../src/rep_time.c:1368 ../src/rep_vehicle.c:723 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../src/rep_balance.c:835 ../src/rep_time.c:1379 ../src/ui-archive.c:942 #: ../src/ui-assist-import.c:974 ../src/ui-transaction.c:979 msgid "A_ccount:" msgstr "_Налог:" #: ../src/rep_balance.c:842 ../src/rep_time.c:1403 msgid "Select _all" msgstr "Изабери _све" #: ../src/rep_balance.c:847 msgid "Each _day" msgstr "Сваког _дана" #: ../src/rep_balance.c:858 ../src/rep_stats.c:1530 ../src/rep_time.c:1425 msgid "_Zoom X:" msgstr "Х _увећање:" #: ../src/rep_balance.c:870 ../src/rep_budget.c:1121 ../src/rep_stats.c:1549 #: ../src/rep_time.c:1438 ../src/rep_vehicle.c:744 msgid "Date filter" msgstr "Филтер датума" #: ../src/rep_balance.c:880 ../src/rep_budget.c:1131 ../src/rep_stats.c:1559 #: ../src/rep_time.c:1448 ../src/rep_vehicle.c:754 ../src/ui-filter.c:960 #: ../src/ui-filter.c:1073 msgid "_From:" msgstr "_Од:" #: ../src/rep_balance.c:886 ../src/rep_budget.c:1137 ../src/rep_stats.c:1565 #: ../src/rep_time.c:1454 ../src/rep_vehicle.c:760 ../src/ui-filter.c:968 #: ../src/ui-filter.c:1080 msgid "_To:" msgstr "_До:" #: ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:151 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Расход и приход" #: ../src/rep_budget.c:74 msgid "Spent & Budget" msgstr "Утрошено и буџет" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:400 ../src/rep_budget.c:1514 msgid "Spent" msgstr "Потрошња" #. column: Result #. header #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:400 ../src/rep_budget.c:881 #: ../src/rep_budget.c:1522 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1903 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "Stack" msgstr "Хрпа" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "View results as stack bars" msgstr "Погледај резултате као на хрпи" #: ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 ../src/rep_time.c:73 #: ../src/rep_vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Извези" #: ../src/rep_budget.c:828 msgid " over" msgstr " преко" #: ../src/rep_budget.c:833 msgid " left" msgstr " преостало" #: ../src/rep_budget.c:835 msgid " under" msgstr " испод" #. update stack chart #: ../src/rep_budget.c:875 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Буџет за %s" #: ../src/rep_budget.c:1068 msgid "Budget report" msgstr "Извештај о буџету" #: ../src/rep_budget.c:1097 ../src/rep_time.c:1372 msgid "_For:" msgstr "_За:" #: ../src/rep_budget.c:1105 msgid "_Kind:" msgstr "_Врста:" #: ../src/rep_budget.c:1206 msgid "Result:" msgstr "Резултат:" #: ../src/rep_budget.c:1212 msgid "Budget:" msgstr "Буџет:" #: ../src/rep_budget.c:1218 msgid "Spent:" msgstr "Потрошња:" #: ../src/rep_budget.c:1336 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Ниједан налог није одређен да буде део буџета." #: ../src/rep_budget.c:1337 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Можете да укључите неке налоге из прозорчета налога." #: ../src/rep_stats.c:66 ../src/ui-pref.c:2386 msgid "Column" msgstr "Колона" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as column" msgstr "Погледај резултате у колони" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "Donut" msgstr "Крофна" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "View results as donut" msgstr "Погледај резултате преко крофна графикона" #: ../src/rep_stats.c:69 msgid "Edit the filter" msgstr "Уредите филтер" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:85 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:86 msgid "Toggle legend" msgstr "Искључите легенду" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:91 msgid "Rate" msgstr "Камата" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:92 msgid "Toggle rate" msgstr "Искључи камату" #: ../src/rep_stats.c:144 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: ../src/rep_stats.c:145 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../src/rep_stats.c:146 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../src/rep_stats.c:163 ../src/ui-filter.c:91 msgid "January" msgstr "Јануар" #: ../src/rep_stats.c:164 ../src/ui-filter.c:92 msgid "February" msgstr "Фебруар" #: ../src/rep_stats.c:165 ../src/ui-filter.c:93 msgid "March" msgstr "Март" #: ../src/rep_stats.c:166 ../src/ui-filter.c:94 msgid "April" msgstr "Април" #: ../src/rep_stats.c:167 ../src/rep_time.c:136 ../src/ui-filter.c:95 msgid "May" msgstr "Мај" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:96 msgid "June" msgstr "Јун" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:97 msgid "July" msgstr "Јул" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:98 msgid "August" msgstr "Август" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:99 msgid "September" msgstr "Септембар" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/ui-filter.c:100 msgid "October" msgstr "Октобар" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:101 msgid "November" msgstr "Новембар" #: ../src/rep_stats.c:174 ../src/ui-filter.c:102 msgid "December" msgstr "Децембар" #. set chart title #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:607 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s по %s" #: ../src/rep_stats.c:705 msgid "expense" msgstr "расход" #: ../src/rep_stats.c:1057 ../src/ui-payee.c:279 ../src/ui-payee.c:484 msgid "(no payee)" msgstr "(нема поверилаца)" #: ../src/rep_stats.c:1478 msgid "Statistics Report" msgstr "Статистички извештај" #: ../src/rep_stats.c:1505 msgid "_View:" msgstr "_Преглед:" #: ../src/rep_stats.c:1512 msgid "_By:" msgstr "П_о:" #: ../src/rep_stats.c:1519 msgid "By _amount" msgstr "Према _износу" #: ../src/rep_stats.c:1642 msgid "Balance:" msgstr "Биланс:" #: ../src/rep_stats.c:1648 msgid "Income:" msgstr "Приход:" #: ../src/rep_stats.c:1655 msgid "Expense:" msgstr "Расход:" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Day" msgstr "Дан" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Week" msgstr "Недеља" #: ../src/rep_time.c:125 msgid "Quarter" msgstr "Четврт" #: ../src/rep_time.c:132 msgid "Jan" msgstr "Јан" #: ../src/rep_time.c:133 msgid "Feb" msgstr "Феб" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Mar" msgstr "Мар" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Apr" msgstr "Апр" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Jun" msgstr "Јун" #: ../src/rep_time.c:138 msgid "Jul" msgstr "Јул" #: ../src/rep_time.c:139 msgid "Aug" msgstr "Авг" #: ../src/rep_time.c:140 msgid "Sep" msgstr "Сеп" #: ../src/rep_time.c:141 msgid "Oct" msgstr "Окт" #: ../src/rep_time.c:142 msgid "Nov" msgstr "Нов" #: ../src/rep_time.c:143 msgid "Dec" msgstr "Дец" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:568 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s током времена" #. header #: ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1735 msgid "Time slice" msgstr "Исечак времена" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_time.c:1031 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Просечно: %s" #: ../src/rep_time.c:1345 msgid "Trend Time Report" msgstr "Извештај временског кретања" #: ../src/rep_time.c:1408 msgid "_Cumulate" msgstr "_Кумулативно" #: ../src/rep_time.c:1413 msgid "_View by:" msgstr "За _преглед:" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_WORDING, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Wording #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Wording")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_WORDING); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:219 ../src/rep_vehicle.c:1130 msgid "Meter" msgstr "Мерач" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:220 ../src/rep_vehicle.c:1134 msgid "Fuel" msgstr "Гориво" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:221 ../src/rep_vehicle.c:1138 msgid "Price" msgstr "Цена" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:223 ../src/rep_vehicle.c:1146 msgid "Dist." msgstr "Растојање" #: ../src/rep_vehicle.c:699 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Извештај трошкова возила" #: ../src/rep_vehicle.c:727 msgid "Vehi_cle:" msgstr "_Возило:" #: ../src/rep_vehicle.c:813 msgid "Meter:" msgstr "Мерач:" #: ../src/rep_vehicle.c:817 msgid "Consumption:" msgstr "Потрошња:" #: ../src/rep_vehicle.c:821 msgid "Fuel cost:" msgstr "Утрошак горива:" #: ../src/rep_vehicle.c:825 msgid "Other cost:" msgstr "Остали трошкови:" #: ../src/rep_vehicle.c:829 msgid "Total cost:" msgstr "Укупан трошак:" #: ../src/ui-account.c:39 msgid "(no type)" msgstr "(нема врсте)" #: ../src/ui-account.c:41 ../src/ui-widgets.c:800 msgid "Cash" msgstr "Готовина" #: ../src/ui-account.c:42 msgid "Asset" msgstr "Добро" #: ../src/ui-account.c:43 ../src/ui-widgets.c:798 msgid "Credit card" msgstr "Кредитна картица" #: ../src/ui-account.c:44 msgid "Liability" msgstr "Одговорност" #: ../src/ui-account.c:358 ../src/ui-assign.c:100 ../src/ui-currency.c:246 #: ../src/ui-widgets.c:797 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: ../src/ui-account.c:514 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:1015 #: ../src/ui-currency.c:603 ../src/ui-payee.c:654 ../src/ui-pref.c:2375 msgid "Visible" msgstr "Видљива" #: ../src/ui-account.c:945 ../src/ui-account.c:1052 msgid "Account name" msgstr "Назив налога" #: ../src/ui-account.c:951 ../src/ui-account.c:1058 #: ../src/ui-assist-import.c:1034 ../src/ui-category.c:1375 #: ../src/ui-payee.c:965 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/ui-account.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Не могу да додам налог „%s“,\n" "налог са овим називом већ постоји." #: ../src/ui-account.c:994 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Не могу да обришем налог „%s“" #: ../src/ui-account.c:998 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "Овај налог садржи трансакције и/или је део унутрашњих трансфера." #: ../src/ui-account.c:1009 ../src/ui-archive.c:316 ../src/ui-assign.c:545 #: ../src/ui-category.c:1560 ../src/ui-currency.c:1299 ../src/ui-payee.c:1135 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно обрисати „%s“?" #: ../src/ui-account.c:1011 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Ако обришете овај налог, он ће трајно нестати." #: ../src/ui-account.c:1017 ../src/ui-account.c:1245 ../src/ui-archive.c:324 #: ../src/ui-archive.c:1152 ../src/ui-assign.c:553 ../src/ui-assign.c:769 #: ../src/ui-category.c:1124 ../src/ui-category.c:1572 #: ../src/ui-category.c:1991 ../src/ui-currency.c:1307 #: ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:745 ../src/ui-payee.c:1147 #: ../src/ui-payee.c:1319 msgid "_Delete" msgstr "О_бриши" #: ../src/ui-account.c:1059 ../src/ui-assist-import.c:1035 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Не могу да преименујем овај налог,\n" "са „%s“ у „%s“,\n" "овај назив већ постоји." #: ../src/ui-account.c:1184 msgid "Manage Accounts" msgstr "Управљајте налозима" #: ../src/ui-account.c:1235 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Превуци и пусти да би променио редослед\n" "Дупли клик за преименовање" #: ../src/ui-account.c:1241 ../src/ui-archive.c:1148 ../src/ui-assign.c:765 #: ../src/ui-currency.c:1531 ../src/ui-transaction.c:1106 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../src/ui-account.c:1262 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:86 #: ../src/ui-pref.c:1350 ../src/ui-pref.c:1661 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/ui-account.c:1282 msgid "_Currency:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1289 msgid "Start _balance:" msgstr "Почетни _биланс:" #: ../src/ui-account.c:1297 msgid "Notes:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1311 msgid "this account was _closed" msgstr "овај налог је _затворен" #: ../src/ui-account.c:1322 msgid "Current check number" msgstr "Тренутни број чека" #: ../src/ui-account.c:1326 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Чековна књижица _1:" #: ../src/ui-account.c:1333 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Чековна књижица _2:" #: ../src/ui-account.c:1345 ../src/ui-budget.c:1189 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../src/ui-account.c:1354 msgid "Institution" msgstr "Установа" #: ../src/ui-account.c:1358 ../src/ui-assist-start.c:364 #: ../src/ui-assist-import.c:962 ../src/ui-payee.c:896 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../src/ui-account.c:1366 ../src/ui-assist-start.c:384 msgid "N_umber:" msgstr "Б_рој:" #: ../src/ui-account.c:1379 msgid "Balance limits" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1385 msgid "_Overdraft at:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1397 msgid "Report exclusion" msgstr "Пријави изузеће" #: ../src/ui-account.c:1401 msgid "exclude from account _summary" msgstr "искључи из _сажетка налога" #: ../src/ui-account.c:1406 msgid "exclude from the _budget" msgstr "искључи из _буџета" #: ../src/ui-account.c:1411 msgid "exclude from any _reports" msgstr "искључи из било ког _извештаја" #: ../src/ui-archive.c:47 msgid "Scheduled" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Template" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:55 msgid "Possible" msgstr "Могуће" #: ../src/ui-archive.c:55 msgid "Before" msgstr "Пре" #: ../src/ui-archive.c:55 msgid "After" msgstr "После" #: ../src/ui-archive.c:271 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(шаблон %d)" #: ../src/ui-archive.c:318 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "Ако обришете заказано/шаблон, обрисано ће трајно нестати." #: ../src/ui-archive.c:908 ../src/ui-transaction.c:939 msgid "_Amount:" msgstr "_Износ:" #: ../src/ui-archive.c:916 ../src/ui-transaction.c:947 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Искључи ознаку своте" #: ../src/ui-archive.c:924 ../src/ui-split.c:362 ../src/ui-transaction.c:955 msgid "Transaction splits" msgstr "Поделе трансакције" #: ../src/ui-archive.c:927 ../src/ui-assign.c:897 msgid "Pay_ment:" msgstr "П_лаћање:" #: ../src/ui-archive.c:935 ../src/ui-transaction.c:966 msgid "Of notebook _2" msgstr "Књижице _2" #: ../src/ui-archive.c:950 msgid "_To account:" msgstr "У _налог:" #: ../src/ui-archive.c:983 ../src/ui-filter.c:1020 msgid "_Memo:" msgstr "_Белешка:" #: ../src/ui-archive.c:1007 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Заказано убацивање" #: ../src/ui-archive.c:1012 msgid "_Activate" msgstr "_Активирај" #: ../src/ui-archive.c:1017 msgid "Next _date:" msgstr "Следећи _датум:" #: ../src/ui-archive.c:1025 msgid "Ever_y:" msgstr "Сва_ког:" #: ../src/ui-archive.c:1041 msgid "Week end:" msgstr "Викенд:" #: ../src/ui-archive.c:1053 msgid "_Stop after:" msgstr "Зау_стави након:" #: ../src/ui-archive.c:1061 msgid "posts" msgstr "чланака" #: ../src/ui-archive.c:1083 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Управљајте трансакцијама заказаног/шаблона" #: ../src/ui-assign.c:268 ../src/ui-filter.c:1322 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/ui-assign.c:517 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(додељивање %d)" #: ../src/ui-assign.c:547 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Ако обришете додељивање, оно ће трајно нестати." #: ../src/ui-assign.c:693 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:694 msgid "If empty" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:695 msgid "Overwrite" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:714 msgid "Manage Assignments" msgstr "Управљајте додељивањем" #: ../src/ui-assign.c:791 msgid "Condition" msgstr "Услов" #: ../src/ui-assign.c:795 msgid "Search _in:" msgstr "" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:803 msgid "Fi_nd:" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:811 msgid "Match _case" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:816 msgid "Use _regular expressions" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:831 msgid "Assign payee" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:860 msgid "Assign category" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:888 msgid "Assign payment" msgstr "" #: ../src/ui-assist-start.c:129 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Нова датотека Кућне банке (%d од %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:160 msgid "Not found" msgstr "Нисам пронашао" #: ../src/ui-assist-start.c:252 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Власник:" #: ../src/ui-assist-start.c:260 ../src/ui-dialogs.c:363 msgid "Currency:" msgstr "" #: ../src/ui-assist-start.c:276 ../src/ui-assist-import.c:1801 #: ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Својства датотеке" #: ../src/ui-assist-start.c:298 msgid "System detection" msgstr "Детекција система" #: ../src/ui-assist-start.c:302 msgid "Languages:" msgstr "Језици:" #: ../src/ui-assist-start.c:309 msgid "Preset file:" msgstr "Датотека претподешавања:" #: ../src/ui-assist-start.c:327 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Започни моје категорије овом датотеком" #: ../src/ui-assist-start.c:339 msgid "Preset categories" msgstr "Категорије претподешавања" #: ../src/ui-assist-start.c:360 msgid "Informations" msgstr "Подаци" #: ../src/ui-assist-start.c:395 msgid "Balances" msgstr "Биланси" #: ../src/ui-assist-start.c:399 msgid "_Initial:" msgstr "_Почетно:" #: ../src/ui-assist-start.c:406 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "_Преписано са:" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "Create an account" msgstr "Направите налог" #: ../src/ui-assist-start.c:425 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Ово је страница за потврђивање, кликните „Примени“ да примените измене" #: ../src/ui-assist-start.c:431 ../src/ui-assist-import.c:62 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: ../src/ui-assist-import.c:56 msgid "Welcome" msgstr "Добро дошли" #: ../src/ui-assist-import.c:57 msgid "Select file" msgstr "Изабери датотеку" #: ../src/ui-assist-import.c:58 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../src/ui-assist-import.c:59 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../src/ui-assist-import.c:61 ../src/ui-dialogs.c:216 msgid "Transaction" msgstr "Трансакција" #: ../src/ui-assist-import.c:132 ../src/ui-assist-import.c:958 msgid "create new" msgstr "направи нов" #: ../src/ui-assist-import.c:134 ../src/ui-assist-import.c:970 msgid "use existing" msgstr "користи постојећи" #: ../src/ui-assist-import.c:216 msgid "Name in the file" msgstr "Назив у датотеци" #: ../src/ui-assist-import.c:224 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../src/ui-assist-import.c:232 msgid "Name in HomeBank" msgstr "Назив у Кућној банци" #: ../src/ui-assist-import.c:597 ../src/ui-assist-import.c:843 msgid "All seems all right here, your validation is optional!" msgstr "Све делује како треба овде, можете потврдити ако то желите!" #: ../src/ui-assist-import.c:610 #, c-format msgid "" "No account information has been found into the file '%s'.\n" "Please select the appropriate action for account below." msgstr "" "Нема пронађених података о налогу унутар датотеке „%s“.\n" "Изаберите одговарајућу радњу за овај налог испод." #: ../src/ui-assist-import.c:849 msgid "" "Possible duplicate of existing transaction have been found, and disabled for " "import.\n" "Please check and choose the ones that have to be imported." msgstr "" "Нађен је могући дупликат постојеће трансакције и онемогућен је за увоз.\n" "Проверите ово и изаберите оне које желите да увезете." #: ../src/ui-assist-import.c:936 msgid "Change account action" msgstr "Промени радњу налога" #: ../src/ui-assist-import.c:1083 msgid "Please select a file..." msgstr "Молим изаберите датотеку..." #: ../src/ui-assist-import.c:1100 msgid "QIF file recognised !" msgstr "QIF датотека је препозната !" #: ../src/ui-assist-import.c:1106 msgid "OFX file recognised !" msgstr "OFX датотека је препозната !" #: ../src/ui-assist-import.c:1109 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** OFX подршка је искључена **" #: ../src/ui-assist-import.c:1114 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "Препозната је датотека CSV трансакције !" #: ../src/ui-assist-import.c:1120 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Непозната/неисправна датотека..." #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/ui-assist-import.c:1226 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "налог: %d — трансакција: %d — поверилац: %d — категорија: %d" #: ../src/ui-assist-import.c:1347 msgid "Some date convertion failed" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1348 #, c-format msgid "Reload using date order: '%s' ?" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1563 #, c-format msgid "Import assistant (%d of %d)" msgstr "Помоћник увоза (%d од %d)" #: ../src/ui-assist-import.c:1617 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Добродошли у Помоћника увожења Кућне банке.\n" "\n" "Са овим помоћником бићете вођени кроз процес\n" "увожења спољне датотеке у Кућну банку.\n" "\n" "Никакве промене неће бити начињене све док не\n" "кликнете „Примени“ на крају овог помоћника." #: ../src/ui-assist-import.c:1629 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "Кућна банка може да увезе датотеке у следећим форматима:\n" "— QIF\n" "— OFX/QFX (опционално приликом компилације)\n" "— CSV (формат је посебан за Кућну банку, погледајте документацију)\n" #: ../src/ui-assist-import.c:1669 msgid "Known files" msgstr "Познате датотеке" #: ../src/ui-assist-import.c:1680 ../src/ui-dialogs.c:440 msgid "QIF files" msgstr "QIF датотеке" #: ../src/ui-assist-import.c:1688 msgid "OFX/QFX files" msgstr "OFX/QFX датотеке" #: ../src/ui-assist-import.c:1696 ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "CSV files" msgstr "CSV датотеке" #: ../src/ui-assist-import.c:1704 ../src/ui-dialogs.c:441 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:554 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/ui-assist-import.c:1768 msgid "A general error occured, and this file cannot be loaded." msgstr "Догодила се општа грешка и ова датотека се не може учитати." #: ../src/ui-assist-import.c:1805 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../src/ui-assist-import.c:1812 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: ../src/ui-assist-import.c:1819 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: ../src/ui-assist-import.c:1826 msgid "Date format:" msgstr "Формат датума:" #: ../src/ui-assist-import.c:1838 msgid "File content" msgstr "Садржај датотеке" #: ../src/ui-assist-import.c:1842 msgid "Content:" msgstr "Садржај:" #: ../src/ui-assist-import.c:1908 msgid "Choose the action for accounts" msgstr "Изабери радњу за налоге" #: ../src/ui-assist-import.c:1924 msgid "Change _action" msgstr "Промени р_адњу" #: ../src/ui-assist-import.c:1978 msgid "Choose transactions to import" msgstr "Изабери трансакције за увоз" #: ../src/ui-assist-import.c:1992 msgid "Detail of existing transaction (possible duplicate)" msgstr "Детаљи постојеће трансакције (могућ дупликат)" #: ../src/ui-assist-import.c:2014 msgid "Date _tolerance:" msgstr "_Толеранција датума:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:2022 msgid "days" msgstr "дана" #: ../src/ui-assist-import.c:2025 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: ../src/ui-assist-import.c:2035 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "Поређење је извршено следећим редом: налог, износ и датум.\n" "Толеранција датума од 0 дана значи тачно поређење" #: ../src/ui-assist-import.c:2068 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Кликните „Примени“ да освежите ваше налоге.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2091 msgid "to update" msgstr "да ажурирате" #: ../src/ui-assist-import.c:2099 msgid "to create" msgstr "да створите" #: ../src/ui-assist-import.c:2103 ../src/ui-pref.c:88 msgid "Transactions" msgstr "Трансакције" #: ../src/ui-assist-import.c:2112 msgid "to import" msgstr "за увожење" #: ../src/ui-assist-import.c:2120 msgid "to reject" msgstr "за одбијање" #: ../src/ui-assist-import.c:2128 msgid "auto-assigned" msgstr "само-додељено" #: ../src/ui-budget.c:508 ../src/ui-category.c:1164 msgid "File format error" msgstr "Грешка облика датотеке" #: ../src/ui-budget.c:509 ../src/ui-category.c:1165 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" #: ../src/ui-budget.c:693 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите очистити унесено?" #: ../src/ui-budget.c:695 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Ако наставите, свака свота ће бити постављена на 0." #: ../src/ui-budget.c:701 msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: ../src/ui-budget.c:993 msgid "Manage Budget" msgstr "Управљајте буџетом" #: ../src/ui-budget.c:1036 ../src/ui-category.c:1862 ../src/ui-payee.c:1259 msgid "_Import CSV" msgstr "Уве_зи CSV" #: ../src/ui-budget.c:1040 ../src/ui-category.c:1866 ../src/ui-payee.c:1263 msgid "E_xport CSV" msgstr "Извез_и CSV" #: ../src/ui-budget.c:1099 ../src/ui-category.c:1970 msgid "Expand all" msgstr "Рашири све" #: ../src/ui-budget.c:1103 ../src/ui-category.c:1974 msgid "Collapse all" msgstr "Сажми све" #: ../src/ui-budget.c:1125 msgid "Budget for each month" msgstr "Месечни буџети" #: ../src/ui-budget.c:1130 msgid "is the same" msgstr "је исти" #: ../src/ui-budget.c:1142 msgid "_Clear input" msgstr "_Очисти унесено" #: ../src/ui-budget.c:1156 msgid "is different" msgstr "је различит" #: ../src/ui-budget.c:1194 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Присили праћење ове категорије" #: ../src/ui-category.c:1032 ../src/ui-currency.c:618 ../src/ui-currency.c:1107 #: ../src/ui-payee.c:671 msgid "Name" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1044 ../src/ui-payee.c:687 msgid "Usage" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1122 msgid "Delete unused categories" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1123 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1301 ../src/ui-payee.c:868 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: ../src/ui-category.c:1325 msgid "_Income" msgstr "_Приход" #: ../src/ui-category.c:1376 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Не могу да преименујем ову категорију,\n" "из „%s“ у „%s“,\n" "овај назив већ постоји." #: ../src/ui-category.c:1441 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Споји категорију „%s“" #: ../src/ui-category.c:1453 ../src/ui-payee.c:1033 msgid "Merge" msgstr "Споји" #: ../src/ui-category.c:1462 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Трансакције додељене овој категорији\n" "ће бити померене у категорију изабрану испод." #: ../src/ui-category.c:1472 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "О_бриши категорију „%s“" #: ../src/ui-category.c:1564 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Ова категорија је у употреби.\n" "Свака трансакција унутар ове категорије ће бити постављена на (без " "категорије)" #: ../src/ui-category.c:1813 msgid "Manage Categories" msgstr "Управљајте категоријама" #: ../src/ui-category.c:1873 ../src/ui-payee.c:1270 msgid "_Delete unused" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1893 msgid "new category" msgstr "нова категорија" #: ../src/ui-category.c:1906 msgid "new subcategory" msgstr "нова подкатегорија" #: ../src/ui-category.c:1988 ../src/ui-payee.c:1316 msgid "_Merge" msgstr "_Споји" #: ../src/ui-currency.c:370 ../src/ui-currency.c:377 msgid "Base currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:629 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:641 ../src/ui-currency.c:817 ../src/ui-pref.c:1392 msgid "Exchange rate" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:653 msgid "Last modfied" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:772 msgid "Edit currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:803 ../src/ui-pref.c:1365 msgid "Currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:836 ../src/ui-pref.c:1410 msgid "Format" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:845 ../src/ui-pref.c:1419 ../src/ui-pref.c:1489 msgid "_Customize" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:854 ../src/ui-pref.c:1428 msgid "_Symbol:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:861 ../src/ui-pref.c:1435 msgid "Is pre_fix" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:866 ../src/ui-pref.c:1440 msgid "_Decimal char:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:873 ../src/ui-pref.c:1447 msgid "_Frac digits:" msgstr "Број де_цимала:" #: ../src/ui-currency.c:880 ../src/ui-pref.c:1454 msgid "_Grouping char:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1040 msgid "Select base currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1040 msgid "Select currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1112 msgid "ISO Code" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1168 msgid "Update online error" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1301 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1345 msgid "Change the base currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1346 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1461 msgid "Currencies" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1511 msgid "Update online" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1543 msgid "Set as base" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:176 msgid "File statistics" msgstr "Статистика датотеке" #: ../src/ui-dialogs.c:243 msgid "Assignment" msgstr "Додељивање" #: ../src/ui-dialogs.c:324 msgid "Upgrade" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:349 msgid "Select a base currency" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:358 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:475 msgid "Import from CSV" msgstr "Увези из CSV-а" #: ../src/ui-dialogs.c:537 msgid "Open HomeBank file" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:542 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:553 msgid "HomeBank files" msgstr "Датотеке Кућне банке" #: ../src/ui-dialogs.c:655 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Сачувај измене у датотеку пре затварања?" #: ../src/ui-dialogs.c:659 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Ако не сачувате, измене ће бити трајно изгубљене.\n" "Број измена: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:664 msgid "Close _without saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: ../src/ui-dialogs.c:748 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Изабери између могућих трансакција..." #: ../src/ui-dialogs.c:784 msgid "Select an action:" msgstr "Изабери радњу:" #: ../src/ui-dialogs.c:788 msgid "create a new transaction" msgstr "направите нову трансакцију" #: ../src/ui-dialogs.c:791 msgid "select an existing transaction" msgstr "изаберите постојећу трансакцију" #: ../src/ui-dialogs.c:796 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "Кућна банка је пронашла неке трансакције које би могле бити придружене " "трансакције за унутрашњи трансфер." #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Било које врсте" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Неразврстано" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Неизмирено" #: ../src/ui-filter.c:59 msgid "Uncleared" msgstr "Неочишћено" #: ../src/ui-filter.c:60 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Reconciled" msgstr "Намирено" #: ../src/ui-filter.c:61 ../src/ui-transaction.c:58 msgid "Cleared" msgstr "Очишћено" #: ../src/ui-filter.c:63 msgid "Any Status" msgstr "Било које стање" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "This month" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "Last month" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "This quarter" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:71 msgid "Last quarter" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "This year" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last year" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 30 days" msgstr "Последњих 30 дана" #: ../src/ui-filter.c:76 msgid "Last 60 days" msgstr "Последњих 60 дана" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Last 90 days" msgstr "Последњих 90 дана" #: ../src/ui-filter.c:78 msgid "Last 12 months" msgstr "Последњих 12 месеци" #: ../src/ui-filter.c:80 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: ../src/ui-filter.c:82 msgid "All date" msgstr "Сви датуми" #: ../src/ui-filter.c:90 msgid "All month" msgstr "Сви месеци" #: ../src/ui-filter.c:750 ../src/ui-filter.c:799 ../src/ui-filter.c:848 #: ../src/ui-filter.c:953 ../src/ui-filter.c:1007 ../src/ui-filter.c:1064 #: ../src/ui-filter.c:1110 ../src/ui-filter.c:1170 msgid "_Option:" msgstr "_Опција:" #: ../src/ui-filter.c:771 ../src/ui-filter.c:820 ../src/ui-filter.c:869 msgid "All" msgstr "Све" #: ../src/ui-filter.c:775 ../src/ui-filter.c:824 ../src/ui-filter.c:873 #: ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:57 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/ui-filter.c:779 ../src/ui-filter.c:828 ../src/ui-filter.c:877 msgid "Invert" msgstr "Окрени" #: ../src/ui-filter.c:949 msgid "Filter Date" msgstr "Филтер датума" #: ../src/ui-filter.c:976 msgid "_Month:" msgstr "_Месец:" #: ../src/ui-filter.c:982 msgid "_Year:" msgstr "_Година:" #: ../src/ui-filter.c:1003 msgid "Filter Text" msgstr "Филтер текста" #: ../src/ui-filter.c:1016 msgid "Case _sensitive" msgstr "Разликуј величину _слова" #: ../src/ui-filter.c:1035 msgid "_Tag:" msgstr "_Ознака:" #: ../src/ui-filter.c:1060 msgid "Filter Amount" msgstr "Филтер своте" #: ../src/ui-filter.c:1106 msgid "Filter Status" msgstr "Филтер стања" #: ../src/ui-filter.c:1121 msgid "reconciled" msgstr "измирено" #: ../src/ui-filter.c:1125 msgid "cleared" msgstr "очишћено" #: ../src/ui-filter.c:1130 msgid "Force:" msgstr "Присили:" #: ../src/ui-filter.c:1136 msgid "display 'Added'" msgstr "прикажи „Додато“" #: ../src/ui-filter.c:1140 msgid "display 'Edited'" msgstr "прикажи „Уређено“" #: ../src/ui-filter.c:1144 msgid "display 'Remind'" msgstr "прикажи „подсећање“" #: ../src/ui-filter.c:1165 msgid "Filter Payment" msgstr "Филтер плаћања" #: ../src/ui-filter.c:1265 msgid "Edit Filter" msgstr "Уређивање филтера" #. clear button #: ../src/ui-filter.c:1268 ../src/ui-pref.c:1998 msgid "_Reset" msgstr "_Ресетуј" #: ../src/ui-filter.c:1312 msgid "Payment" msgstr "Плаћање" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Заказана трансакција" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "додај све док" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "сваког месеца (искључено)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "додај" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 ../src/ui-pref.c:1592 msgid "days in advance the current date" msgstr "дана након текућег датума" #: ../src/ui-payee.c:705 msgid "Default category" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:743 msgid "Delete unused payee" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:744 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:909 msgid "Default" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:966 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Не могу да преименујем овог Повериоца,\n" "из „%s“ у „%s“,\n" "ово име већ постоји." #: ../src/ui-payee.c:1021 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Споји повериоца „%s“" #: ../src/ui-payee.c:1042 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Трансакције додељене овом повериоцу\n" "ће бити померене на повериоца изабраног испод." #: ../src/ui-payee.c:1052 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "О_бриши повериоца „%s“" #: ../src/ui-payee.c:1139 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Овај поверилац је у употреби.Свака трансакција која \n" "користи овог повериоца ће бити подешена на (нема поверилаца)" #: ../src/ui-payee.c:1219 msgid "Manage Payees" msgstr "Управљајте повериоцима" #: ../src/ui-payee.c:1289 msgid "new payee" msgstr "нови поверилац" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Display format" msgstr "Облик приказа" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "Import/Export" msgstr "Увоз/Извоз" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Report" msgstr "Извештај" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "Основна система" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "Само иконице" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Текст испод иконица" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поред иконица" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Танго светла" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Танго средња" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Танго тамна" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "м-д-г" #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "д-м-г" #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "г-м-д" #: ../src/ui-pref.c:136 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../src/ui-pref.c:137 msgid "Append to Info" msgstr "Додај на инфо" #: ../src/ui-pref.c:138 msgid "Append to Memo" msgstr "Додај на меморандум" #: ../src/ui-pref.c:504 msgid "System Language" msgstr "Системски језик" #: ../src/ui-pref.c:629 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Изабери подразумевану фасциклу са датотекама Кућне банке" #: ../src/ui-pref.c:634 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Изабери подразумевану фасциклу за увоз" #: ../src/ui-pref.c:639 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Изабери подразумевану фасциклу за извоз" #: ../src/ui-pref.c:1122 msgid "Date options" msgstr "Опције датума" #: ../src/ui-pref.c:1126 msgid "Date order:" msgstr "Редослед датума:" #: ../src/ui-pref.c:1141 msgid "OFX/QFX options" msgstr "OFX/QFX опције" #: ../src/ui-pref.c:1145 msgid "_Memo field:" msgstr "Поље _белешке:" #: ../src/ui-pref.c:1160 ../src/ui-pref.c:1830 msgid "Files folder" msgstr "Фасцикла са датотекама" #: ../src/ui-pref.c:1164 msgid "_Import:" msgstr "_Увоз:" #: ../src/ui-pref.c:1183 msgid "_Export:" msgstr "_Извоз:" #: ../src/ui-pref.c:1254 msgid "Initial filter" msgstr "Почетни филтер" #: ../src/ui-pref.c:1258 ../src/ui-pref.c:1575 ../src/ui-pref.c:1818 msgid "Date _range:" msgstr "Опсег _датума:" #: ../src/ui-pref.c:1272 msgid "Charts options" msgstr "Опције графикона" #: ../src/ui-pref.c:1276 msgid "Color scheme:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1298 msgid "Statistics options" msgstr "Опције статистике" #: ../src/ui-pref.c:1302 msgid "Show by _amount" msgstr "Прикажи према _износу" #: ../src/ui-pref.c:1307 msgid "Show _rate column" msgstr "Прикажи колону _односа" #: ../src/ui-pref.c:1312 ../src/ui-pref.c:1326 msgid "Show _details" msgstr "Прикажи _детаље" #: ../src/ui-pref.c:1322 msgid "Budget options" msgstr "Опције буџета" #: ../src/ui-pref.c:1354 msgid "_Enable" msgstr "_Омогући" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1375 ../src/ui-pref.c:1709 msgid "_Preset:" msgstr "_Предподешавање:" #: ../src/ui-pref.c:1498 msgid "_Format:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1511 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a локално скраћено име дана.\n" "%A локално пуно име дана. \n" "%b локално скраћено име месеца. \n" "%B локално пуно име месеца. \n" "%c локално одговарајуће представљање датума и времена. \n" "%C број века (година подељена са 100 и заокружена на цео број) као децимални " "број [00-99]. \n" "%d дан месеца као децимални број [01,31]. \n" "%D исто као %m/%d/%y. \n" "%e дан у месецу као децимални број [1,31]; самосталном броју претходи " "размак. \n" "%j дан у години као децимални број [001,366]. \n" "%m месец као децимални број [01,12]. \n" "%p локално одговарајуће представљање датума. \n" "%y година без века као децимални број [00,99]. \n" "%Y година са веком као децимални број. \n" #: ../src/ui-pref.c:1538 msgid "Measurement units" msgstr "Мерне јединице" #: ../src/ui-pref.c:1542 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Користи _миље за даљину" #: ../src/ui-pref.c:1547 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Користи _галоне за гориво" #: ../src/ui-pref.c:1571 msgid "Transaction window" msgstr "Прозор трансакције" #: ../src/ui-pref.c:1583 msgid "_Show:" msgstr "_Прикажи:" #: ../src/ui-pref.c:1596 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Сакриј измирене трансакције" #: ../src/ui-pref.c:1601 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Увек приказуј подсетнике о трансакцији" #: ../src/ui-pref.c:1611 msgid "Multiple add" msgstr "Вишеструко додавање" #: ../src/ui-pref.c:1615 msgid "Keep the last date" msgstr "Задржи последњи датум" #: ../src/ui-pref.c:1625 msgid "Column list" msgstr "Списак колона" #: ../src/ui-pref.c:1638 msgid "Drag & drop to change the order" msgstr "Превуците и убаците да промените редослед" #: ../src/ui-pref.c:1665 msgid "_Language:" msgstr "_Језик:" #: ../src/ui-pref.c:1672 msgid "_Toolbar:" msgstr "Трака _алата:" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1682 msgid "_Grid line:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1694 msgid "Amount colors" msgstr "Количина боја" #: ../src/ui-pref.c:1698 msgid "Uses custom colors" msgstr "Користи произвољну боју" #: ../src/ui-pref.c:1718 msgid "_Expense:" msgstr "_Расход:" #: ../src/ui-pref.c:1728 msgid "_Income:" msgstr "_Приход:" #: ../src/ui-pref.c:1735 msgid "_Warning:" msgstr "_Упозорење:" #: ../src/ui-pref.c:1762 msgid "Program start" msgstr "Покретање програма" #: ../src/ui-pref.c:1766 msgid "Show splash screen" msgstr "Прикажи уводни екран" #: ../src/ui-pref.c:1771 msgid "Load last opened file" msgstr "Учитај последњу отворену датотеку" #: ../src/ui-pref.c:1781 msgid "Update currencies online" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1791 msgid "Fiscal year" msgstr "Фискална година" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1796 msgid "Starts _on:" msgstr "Почињ_е на:" #: ../src/ui-pref.c:1814 msgid "Main window reports" msgstr "Главни прозор јавља" #: ../src/ui-pref.c:1834 msgid "_Default:" msgstr "_Основно:" #: ../src/ui-pref.c:1939 msgid "Reset all preferences" msgstr "Ресетуј све поставке" #: ../src/ui-pref.c:1940 msgid "" "Do you really want to reset all\n" "preferences to default values?" msgstr "" "Да ли стварно желите да вратите све\n" "поставке на своје почетне вредности?" #: ../src/ui-pref.c:1941 msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: ../src/ui-pref.c:1959 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/ui-pref.c:2181 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Мораћете да поново покренете Кућну банку\n" "да би промена језика ступила на снагу." #: ../src/ui-split.c:374 msgid "_Remove" msgstr "У_клони" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-split.c:379 msgid "Sum" msgstr "Збир" #: ../src/ui-split.c:464 msgid "Sum of splits:" msgstr "Збир подела:" #: ../src/ui-split.c:475 msgid "Unassigned:" msgstr "Недодељено:" #: ../src/ui-split.c:490 msgid "Transaction amount:" msgstr "Износ трансакције:" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Add transaction" msgstr "Додајте трансакцију" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Inherit transaction" msgstr "Пренесите трансакцију" #: ../src/ui-transaction.c:52 msgid "Modify transaction" msgstr "Измените трансакцију" #: ../src/ui-transaction.c:60 msgid "Remind" msgstr "Подсећање" #: ../src/ui-transaction.c:558 msgid "From acc_ount:" msgstr "Са нало_га:" #: ../src/ui-transaction.c:562 ../src/ui-transaction.c:987 msgid "To acc_ount:" msgstr "На на_лог:" #: ../src/ui-transaction.c:642 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Да ли желите да прекинете унутрашњи трансфер?\n" "\n" "Поступак ће избрисати циљну трансакцију." #: ../src/ui-transaction.c:870 ../src/ui-widgets.c:273 msgid "Search..." msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:906 msgid "Show _scheduled" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:930 msgid "_Date:" msgstr "_Датум:" #: ../src/ui-transaction.c:936 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Овде прихватљиви датуми су:\n" "дан,\n" "дан/месец или месец/дан,\n" "и читав датум на вашем језику" #: ../src/ui-transaction.c:1002 ../src/ui-transaction.c:1011 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "Самодовршавање и директна конфискација\n" "су доступни" #: ../src/ui-transaction.c:1105 msgid "_Add & keep" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1113 msgid "_Post" msgstr "_Пошаљи" #: ../src/ui-transaction.c:1157 msgid "Use a _template" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1201 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "" #: ../src/ui-widgets.c:799 msgid "Check" msgstr "Чек" #: ../src/ui-widgets.c:801 msgid "Transfer" msgstr "Трансфер" #: ../src/ui-widgets.c:802 msgid "Internal transfer" msgstr "Унутрашњи трансфер" #: ../src/ui-widgets.c:803 msgid "Debit card" msgstr "Дебитна картица" #: ../src/ui-widgets.c:804 msgid "Standing order" msgstr "Трајна наруџбина" #: ../src/ui-widgets.c:805 msgid "Electronic payment" msgstr "Електронско плаћање" #: ../src/ui-widgets.c:806 msgid "Deposit" msgstr "Депозит" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:808 msgid "FI fee" msgstr "ФИ накнада" #: ../src/ui-widgets.c:809 msgid "Direct Debit" msgstr "Директно задуживање" #: ../src/ui-widgets.c:937 msgid "Inactive" msgstr "Неактиван" #: ../src/ui-widgets.c:938 msgid "Include" msgstr "Укључи" #: ../src/ui-widgets.c:939 msgid "Exclude" msgstr "Искључи"