# Serbian translation for homebank # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # Мирослав Николић , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-09 16:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-31 23:27+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian translators\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-26 09:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17131)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:828 msgid "HomeBank" msgstr "Кућна банка" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 ../src/dsp_mainwindow.c:434 #: ../src/dsp_mainwindow.c:832 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone." msgstr "Слободно, лако, лично рачуноводство за свакога." #: ../src/dsp_account.c:173 msgid "No transaction changed" msgstr "Нема измењених трансакција" #: ../src/dsp_account.c:175 #, c-format msgid "transaction auto assigned: %d" msgstr "самостално додељене трансакције: %d" #: ../src/dsp_account.c:178 msgid "Auto assigment result" msgstr "Резултат самододељивања" #: ../src/dsp_account.c:348 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Да ли желите да направите шаблон са\n" "сваком изабраном трансакцијом ?" #: ../src/dsp_account.c:393 msgid "(new archive)" msgstr "(нови архив)" #: ../src/dsp_account.c:912 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:972 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Да ли желите да избришете\n" "сваку изабрану трансакцију ?" #: ../src/dsp_account.c:1285 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d ставке (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:1290 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d ставке (%d изабрана %s)" #: ../src/dsp_account.c:1360 msgid "Modify date..." msgstr "Измени датум..." #: ../src/dsp_account.c:1365 msgid "Modify info..." msgstr "Измени инфо..." #: ../src/dsp_account.c:1372 msgid "Modify payee..." msgstr "Измени повериоца..." #: ../src/dsp_account.c:1378 msgid "Modify description..." msgstr "Измени опис..." #: ../src/dsp_account.c:1385 msgid "Modify amount..." msgstr "Измени износ..." #: ../src/dsp_account.c:1390 msgid "Modify category..." msgstr "Измени категорију..." #: ../src/dsp_account.c:1396 msgid "Modify tags..." msgstr "Измени ознаке..." #. name, stock id, label #: ../src/dsp_account.c:1702 msgid "_Account" msgstr "_Налог" #: ../src/dsp_account.c:1703 msgid "Transacti_on" msgstr "_Трансакција" #: ../src/dsp_account.c:1704 msgid "_Actions" msgstr "_Радње" #: ../src/dsp_account.c:1705 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../src/dsp_account.c:1707 ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/dsp_account.c:1707 msgid "Close the current account" msgstr "Затворите текући налог" #. name, stock id, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:1710 msgid "_Filter..." msgstr "_Пропусник..." #: ../src/dsp_account.c:1710 msgid "Open the list filter" msgstr "Отворите списак пропусника" #: ../src/dsp_account.c:1712 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: ../src/dsp_account.c:1712 msgid "Add a new transaction" msgstr "Додајте нову трансакцију" #: ../src/dsp_account.c:1713 msgid "_Inherit..." msgstr "_Наследи..." #: ../src/dsp_account.c:1713 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Пренесите из активне трансакције" #: ../src/dsp_account.c:1714 msgid "_Edit..." msgstr "_Уреди..." #: ../src/dsp_account.c:1714 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Уредите активну трансакцију" #: ../src/dsp_account.c:1715 ../src/ui-archive.c:839 #: ../src/ui-transaction.c:1170 msgid "_Reconciled" msgstr "_Измирен" #: ../src/dsp_account.c:1715 msgid "Toggle reconciled status of active transactions" msgstr "Пребаците стање измиреног активне трансакције" #: ../src/dsp_account.c:1716 msgid "_Remove..." msgstr "Ук_лони..." #: ../src/dsp_account.c:1716 msgid "Remove the active transactions" msgstr "Уклоните активне трансакције" #: ../src/dsp_account.c:1717 msgid "Create template..." msgstr "Направи шаблон..." #: ../src/dsp_account.c:1719 msgid "Auto. Assignments" msgstr "Самостална додељивања" #: ../src/dsp_account.c:1719 msgid "Run auto assignments" msgstr "Покрени самостално додељивање" #: ../src/dsp_account.c:1720 ../src/dsp_mainwindow.c:172 msgid "Export QIF..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1720 ../src/ui-dialogs.c:140 msgid "Export as QIF" msgstr "Извезите као КуИФ" #: ../src/dsp_account.c:1721 msgid "Export CSV..." msgstr "Извези ЦСВ..." #: ../src/dsp_account.c:1721 ../src/rep_stats.c:71 ../src/rep_time.c:69 #: ../src/ui-dialogs.c:190 msgid "Export as CSV" msgstr "Извезите као ЦСВ" #: ../src/dsp_account.c:1852 ../src/dsp_mainwindow.c:2443 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../src/dsp_account.c:1855 msgid "Inherit" msgstr "Пренеси" #: ../src/dsp_account.c:1858 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../src/dsp_account.c:1861 ../src/rep_stats.c:68 msgid "Filter" msgstr "Пропусник" #: ../src/dsp_account.c:1864 msgid "Reconcile" msgstr "Измири" #: ../src/dsp_account.c:1916 msgid "Future:" msgstr "Будуће:" #: ../src/dsp_account.c:1922 msgid "Today:" msgstr "Данас:" #: ../src/dsp_account.c:1928 msgid "Bank:" msgstr "Банка:" #: ../src/dsp_account.c:1951 ../src/rep_balance.c:896 ../src/rep_budget.c:1168 #: ../src/rep_stats.c:1497 ../src/rep_time.c:1341 ../src/rep_vehicle.c:636 msgid "_Range:" msgstr "_Опсег:" #: ../src/dsp_account.c:1956 ../src/ui-account.c:1244 #: ../src/ui-assist-start.c:332 msgid "_Type:" msgstr "_Врста:" #: ../src/dsp_account.c:1961 msgid "_Status:" msgstr "_Стање:" #: ../src/dsp_account.c:1966 msgid "Reset _Filter" msgstr "Поврати _пропусника" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:1971 ../src/rep_balance.c:875 ../src/rep_budget.c:1147 #: ../src/rep_stats.c:1468 ../src/rep_time.c:1319 ../src/rep_vehicle.c:622 msgid "_Minor currency" msgstr "_Споредна валута" #. name, stock id, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:147 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/dsp_mainwindow.c:148 msgid "_Edit" msgstr "У_ређивање" #: ../src/dsp_mainwindow.c:149 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/dsp_mainwindow.c:150 msgid "_Manage" msgstr "У_прављање" #: ../src/dsp_mainwindow.c:151 msgid "_Transactions" msgstr "_Трансакције" #: ../src/dsp_mainwindow.c:152 msgid "_Reports" msgstr "_Извештаји" #: ../src/dsp_mainwindow.c:153 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, stock id, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "Create a new file" msgstr "Направите нову датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 ../src/dsp_mainwindow.c:2504 msgid "Open a file" msgstr "Отворите датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувајте текућу датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувајте текућу датотеку под другим називом" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "Revert" msgstr "Врати" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Вратите на сачувано издање ове датотеке" #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "_Properties..." msgstr "_Својства..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "Configure the file" msgstr "Подесите датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "Close the current file" msgstr "Затворите текућу датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "Quit homebank" msgstr "Затворите Кућну банку" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 msgid "Import QIF/OFX/CSV..." msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 msgid "Open the import assistant" msgstr "Отворите помоћника увожења" #: ../src/dsp_mainwindow.c:172 msgid "Open the export to QIF assistant" msgstr "Отворите извожење у КуИФ помоћника" #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "Anonymize..." msgstr "Безимено..." #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Preferences..." msgstr "Поставке..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Configure homebank" msgstr "Подесите Кућну банку" #. ManageMenu #. { "Currency" , "hb-currency" , N_("Currencies...") , NULL, N_("Configure the currencies"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_defcurrency) }, #: ../src/dsp_mainwindow.c:180 msgid "Acc_ounts..." msgstr "_Налози..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:180 msgid "Configure the accounts" msgstr "Подесите налоге" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "_Payees..." msgstr "_Повериoци..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Configure the payees" msgstr "Подесите повриоце" #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Categories..." msgstr "_Категорије..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Configure the categories" msgstr "Подесите категорије" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Заказано/Шаблон..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Подесите трансакције заказаног/шаблона" #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 msgid "Budget..." msgstr "Буџет..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 msgid "Configure the budget" msgstr "Подесите буџет" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Assignments..." msgstr "Додељивања..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Подесите самостална додељивања" #. TransactionMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Show..." msgstr "Прикажи..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Прикажите трансакције изабраног налога" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 ../src/ui-transaction.c:49 msgid "Add transaction" msgstr "Додајте трансакцију" #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Set scheduler..." msgstr "Подеси заказивача..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Подесите заказивача трансакције" #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Process scheduled..." msgstr "Обради заказано..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Insert pending scheduled transactions" msgstr "Уметните долазећу заказану трансакцију" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "_Statistics..." msgstr "_Статистике..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Отворите статистички извештај" #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Временско очекивање..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Отворите извештај временског очекивања" #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "B_udget..." msgstr "_Буџет..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Open the Budget report" msgstr "Отворите извештај буџета" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Balance..." msgstr "Биланс..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Open the Balance report" msgstr "Отворите извештај биланса" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "_Издатак возила..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Отворите извештај трошкова возила" #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Документација о Кућној Банци" #: ../src/dsp_mainwindow.c:202 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Прикажи прозорче добродошлице..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Get Help Online..." msgstr "Потражите помоћ на мрежи..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Повежите се на веб сајт Ланчпада за помоћ на мрежи" #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Translate this Application..." msgstr "Преведите овај програм..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "" "Повежите се на веб сајт Ланчпада да помогнете у превођењу овог програма" #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Report a Problem..." msgstr "Пријавите проблем..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Повежите се веб сајт Ланчпада да помогнете у решавању проблема" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "About HomeBank" msgstr "О Кућној Банци" #. name , stockid, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "_Toolbar" msgstr "_Палета алата" #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "_Top spending" msgstr "_Највећа потрошња" #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "_Scheduled list" msgstr "_Списак заказивања" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Minor currency" msgstr "Споредна валута" #: ../src/dsp_mainwindow.c:342 #, c-format msgid "Revert to the previously saved file of '%s'?" msgstr "Да вратим на претходно сачувану датотеку „%s“?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:348 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be restored to the last save (.xhb~)" msgstr "" "— Измене начињене на датотеци ће бити трајно изгубљене\n" "— Датотека ће бити враћена на последње сачувано (.xhb~)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:547 msgid "Anonymize the file ?" msgstr "Да обезименим датотеку ?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:548 msgid "" "Proceeding will changes name/memo to anonymous datas,\n" "please confirm." msgstr "" "Ако наставите изменићете назив/белешке у безимене податке,\n" "молим потврдите." #: ../src/dsp_mainwindow.c:815 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Добродошли у Кућну банку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:842 msgid "What do you want to do:" msgstr "Шта желите да урадите:" #: ../src/dsp_mainwindow.c:846 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:850 msgid "Configure _Preferences" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:854 msgid "Create a _new file" msgstr "Да направите _нову датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:858 msgid "_Open an existing file" msgstr "Да _отворите постојећу датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:862 msgid "Open the _example file" msgstr "Да отворите _датотеку примера" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1250 ../src/rep_stats.c:1012 #: ../src/rep_stats.c:1032 ../src/ui-budget.c:123 ../src/ui-category.c:334 #: ../src/ui-category.c:487 msgid "(no category)" msgstr "(без категорије)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1271 msgid "Other" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1473 msgid "No transaction to add" msgstr "Нема трансакције за додавање" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1475 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "додата трансакција: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1478 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Резултат провере заказаних трансакција" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1557 ../src/dsp_mainwindow.c:1830 #: ../src/rep_vehicle.c:716 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1637 msgid "Unknow error" msgstr "Непозната грешка" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1642 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "У/И грешка датотеке „%s“." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1645 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека Кућне банке." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1648 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Датотека „%s“ је сачувана новијим издањем Кућне банке\n" "и не може бити учитана текућим издањем." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1653 ../src/dsp_mainwindow.c:1718 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2336 msgid "File error" msgstr "Грешка датотеке" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1715 #, c-format msgid "I/O error for file %s." msgstr "У/И грешка датотеке „%s“." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1861 msgid "Grand total" msgstr "Велики збир" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2337 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека Кућне банке." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2418 ../src/dsp_mainwindow.c:2511 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2424 ../src/list_operation.c:755 #: ../src/list_operation.c:1001 ../src/list_upcoming.c:408 #: ../src/rep_time.c:116 ../src/ui-account.c:1239 ../src/ui-filter.c:1391 msgid "Account" msgstr "Налог" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2427 ../src/list_operation.c:438 #: ../src/list_operation.c:1061 ../src/list_upcoming.c:360 #: ../src/rep_stats.c:142 ../src/rep_time.c:116 ../src/ui-assign.c:40 #: ../src/ui-filter.c:1383 ../src/ui-pref.c:123 ../src/ui-pref.c:2513 msgid "Payee" msgstr "Поверилац" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2430 ../src/list_operation.c:503 #: ../src/list_operation.c:1072 ../src/rep_budget.c:109 #: ../src/rep_budget.c:1486 ../src/rep_stats.c:140 ../src/rep_time.c:116 #: ../src/ui-filter.c:1378 ../src/ui-pref.c:2518 ../src/ui-transaction.c:381 msgid "Category" msgstr "Категорија" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2434 msgid "Archive" msgstr "Архив" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2437 ../src/dsp_mainwindow.c:2449 #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1501 msgid "Budget" msgstr "Буџет" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2440 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2446 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2452 ../src/list_operation.c:802 #: ../src/rep_balance.c:1264 ../src/rep_stats.c:153 ../src/rep_stats.c:719 #: ../src/rep_stats.c:1872 ../src/ui-pref.c:2520 msgid "Balance" msgstr "Биланс" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2455 ../src/ui-hbfile.c:249 msgid "Vehicle cost" msgstr "Издатак возила" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2506 msgid "Open a recently used file" msgstr "Отворите недавно коришћену датотеку" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2529 msgid "Your accounts" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2560 msgid "Where your money goes" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2577 msgid "Top 5 spending" msgstr "Првих 5 издатака" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2626 msgid "Scheduled transactions" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2632 msgid "maximum post date" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2672 msgid "Skip" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2678 msgid "Post" msgstr "" #: ../src/hb-category.c:841 msgid "invalid csv format" msgstr "неисправан цсв формат" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "од %s до %s" #: ../src/hb-hbfile.c:389 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/homebank.c:67 msgid "Output version information and exit" msgstr "Исписује обавештење о издању и излази" #: ../src/homebank.c:70 msgid "[FILE]" msgstr "[ДАТОТЕКА]" #: ../src/homebank.c:305 msgid "Browser error." msgstr "Грешка прегледача." #: ../src/homebank.c:306 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Не могу да прикажем адресу „%s“" #: ../src/homebank.c:977 ../src/homebank.c:978 msgid "HomeBank options" msgstr "Опције Кућне банке" #: ../src/homebank.c:1126 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“, датотека не постоји.\n" #: ../src/import.c:59 msgid "HomeBank Import Assistant" msgstr "Помоћник увожења Кућне банке" #. file informations #: ../src/import.c:60 ../src/import.c:1953 msgid "File to import" msgstr "Датотека за увожење" #: ../src/import.c:61 msgid "File analysis results" msgstr "Резултати анализе датотеке" #: ../src/import.c:62 msgid "Adjust what to import" msgstr "Дотерај шта ће бити увезено" #: ../src/import.c:63 msgid "Update your accounts" msgstr "Освежите ваше налоге" #: ../src/import.c:99 ../src/import.c:144 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(налог бр. %d)" #: ../src/import.c:1244 msgid "Change HomeBank account target" msgstr "Измени циљ налога Кућне банке" #: ../src/import.c:1270 msgid "new account" msgstr "нови налог" #: ../src/import.c:1273 ../src/ui-account.c:1312 ../src/ui-assist-start.c:321 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../src/import.c:1280 msgid "existing account" msgstr "постојећи налог" #: ../src/import.c:1283 ../src/rep_balance.c:856 ../src/ui-archive.c:782 msgid "A_ccount:" msgstr "_Налог:" #: ../src/import.c:1342 ../src/ui-account.c:959 ../src/ui-account.c:1045 #: ../src/ui-category.c:1150 ../src/ui-payee.c:724 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/import.c:1343 ../src/ui-account.c:1046 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Не могу да преименујем овај налог,\n" "са „%s“ у „%s“,\n" "овај назив већ постоји." #: ../src/import.c:1391 msgid "Please select a file..." msgstr "Молим изаберите датотеку..." #: ../src/import.c:1408 msgid "QIF file recognised !" msgstr "КуИФ датотека је препозната !" #: ../src/import.c:1414 msgid "OFX file recognised !" msgstr "ОФХ датотека је препозната !" #: ../src/import.c:1417 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** ОФХ подршка је искључена **" #: ../src/import.c:1422 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "Препозната је датотека ЦСВ трансакције !" #: ../src/import.c:1428 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Непозната/неисправна датотека..." #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/import.c:1477 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "налог: %d — трансакција: %d — поверилац: %d — категорија: %d" #: ../src/import.c:1691 #, c-format msgid "HomeBank Import Assistant - (%d of %d)" msgstr "Помоћник увожења Кућне банке — (%d од %d)" #: ../src/import.c:1791 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Добродошли у Помоћника увожења Кућне банке.\n" "\n" "Са овим помоћником бићете вођени кроз процес\n" "увожења спољне датотеке у Кућну банку.\n" "\n" "Никакве промене неће бити начињене све док не\n" "кликнете „Примени“ на крају овог помоћника." #: ../src/import.c:1803 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "Кућна банка може да увезе датотеке у следећим форматима:\n" "— КуИФ\n" "— ОФХ/КуФХ (опционално приликом компилације)\n" "— ЦСВ (формат је посебан за Кућну банку, погледајте документацију)\n" #: ../src/import.c:1858 msgid "Known files" msgstr "Познате датотеке" #: ../src/import.c:1868 ../src/ui-dialogs.c:149 msgid "QIF files" msgstr "КуИФ датотеке" #: ../src/import.c:1874 msgid "OFX/QFX files" msgstr "ОФХ/КуФХ датотеке" #: ../src/import.c:1880 ../src/ui-dialogs.c:207 msgid "CSV files" msgstr "ЦСВ датотеке" #: ../src/import.c:1885 ../src/ui-dialogs.c:150 ../src/ui-dialogs.c:208 #: ../src/ui-dialogs.c:263 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/import.c:1967 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: ../src/import.c:1974 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../src/import.c:1981 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: ../src/import.c:1988 msgid "Content:" msgstr "Садржај:" #: ../src/import.c:2000 msgid "Import options" msgstr "" #: ../src/import.c:2007 ../src/ui-pref.c:1317 msgid "Date order:" msgstr "Редослед датума:" #: ../src/import.c:2015 msgid "Load the file again" msgstr "Поново учитај датотеку" #: ../src/import.c:2044 msgid "" "Some date conversion errors were encountered during the load of the file.\n" "Please try to change the date order format and load the file again." msgstr "" "Наишао сам на неке грешке претварања датума за време учитавања датотеке.\n" "Покушајте да измените облик редоследа датума и поново да учитате датотеку." #: ../src/import.c:2093 msgid "Edit account to import" msgstr "Уредите налог за увоз" #. duplicate section #: ../src/import.c:2125 msgid "Detail of duplicate transactions" msgstr "Појединости удвостручених трансакција" #: ../src/import.c:2157 msgid "Date _tolerance:" msgstr "_Толеранција датума:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/import.c:2164 msgid "days" msgstr "дана" #: ../src/import.c:2181 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "Поређење је извршено следећим редом: налог, износ и датум.\n" "Толеранција датума од 0 дана значи тачно поређење" #. account selection #: ../src/import.c:2220 msgid "Account to import" msgstr "Налог за увоз" #. transaction selection #: ../src/import.c:2225 msgid "Transaction to import" msgstr "Трансакције за увоз" #: ../src/import.c:2270 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Кликните „Примени“ да освежите ваше налоге.\n" #: ../src/import.c:2281 ../src/list_account.c:359 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #: ../src/import.c:2293 msgid "to update" msgstr "да ажурирате" #: ../src/import.c:2301 msgid "to create" msgstr "да створите" #: ../src/import.c:2305 ../src/ui-pref.c:89 msgid "Transactions" msgstr "Трансакције" #: ../src/import.c:2314 msgid "to import" msgstr "за увожење" #: ../src/import.c:2322 msgid "to reject" msgstr "за одбијање" #: ../src/import.c:2330 msgid "auto-assigned" msgstr "само-додељено" #: ../src/import.c:2525 msgid "Create new" msgstr "" #: ../src/import.c:2527 msgid "Import into" msgstr "Увези у" #: ../src/import.c:2609 msgid "Imported name" msgstr "Увезени назив" #: ../src/import.c:2617 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../src/import.c:2625 msgid "HomeBank name" msgstr "Назив Кућне банке" #: ../src/list_account.c:342 ../src/list_operation.c:728 #: ../src/ui-filter.c:1358 msgid "Status" msgstr "Стање" #. Bank #: ../src/list_account.c:376 ../src/ui-account.c:39 msgid "Bank" msgstr "Банка" #. Today #: ../src/list_account.c:381 msgid "Today" msgstr "Данас" #. Future #: ../src/list_account.c:386 msgid "Future" msgstr "Будуће" #: ../src/list_operation.c:387 msgid "- split -" msgstr "— подели —" #. datas #. status #. date #: ../src/list_operation.c:412 ../src/list_operation.c:1045 #: ../src/ui-pref.c:2386 ../src/ui-pref.c:2512 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: ../src/list_operation.c:457 ../src/list_operation.c:1023 #: ../src/list_upcoming.c:372 ../src/ui-assign.c:39 ../src/ui-pref.c:122 #: ../src/ui-pref.c:2514 ../src/ui-transaction.c:385 msgid "Memo" msgstr "Белешка" #: ../src/list_operation.c:522 ../src/ui-pref.c:2519 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #. common (date + status + amount) #. label = gtk_label_new(_("General")); #. page = ui_flt_manage_page_general(&data); #. gtk_notebook_append_page (GTK_NOTEBOOK (notebook), page, label); #. #: ../src/list_operation.c:767 ../src/list_operation.c:1012 #: ../src/rep_balance.c:1246 ../src/rep_vehicle.c:968 ../src/ui-filter.c:1353 msgid "Date" msgstr "Датум" #. column: Amount #: ../src/list_operation.c:785 ../src/list_operation.c:1033 #: ../src/rep_time.c:581 ../src/rep_time.c:1638 ../src/rep_vehicle.c:1012 #: ../src/ui-filter.c:1368 ../src/ui-pref.c:2515 ../src/ui-transaction.c:389 msgid "Amount" msgstr "Износ" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:788 ../src/list_upcoming.c:384 #: ../src/rep_balance.c:1256 ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:151 #: ../src/rep_stats.c:1860 ../src/ui-filter.c:49 ../src/ui-pref.c:2516 msgid "Expense" msgstr "Расход" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:791 ../src/list_upcoming.c:396 #: ../src/rep_balance.c:1260 ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:152 #: ../src/rep_stats.c:719 ../src/rep_stats.c:1866 ../src/ui-filter.c:50 #: ../src/ui-pref.c:2517 msgid "Income" msgstr "Приход" #: ../src/list_upcoming.c:316 msgid "Late" msgstr "" #: ../src/list_upcoming.c:349 msgid "Next date" msgstr "" #: ../src/rep_balance.c:121 ../src/rep_budget.c:119 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:63 msgid "List" msgstr "Списак" #: ../src/rep_balance.c:121 ../src/rep_budget.c:119 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:63 msgid "View results as list" msgstr "Прикажите резултате у облику списка" #: ../src/rep_balance.c:122 ../src/rep_time.c:64 msgid "Line" msgstr "Траке" #: ../src/rep_balance.c:122 ../src/rep_time.c:64 msgid "View results as lines" msgstr "Прикажите резултате у тракама" #. { "Filter" , "hb-filter" , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:123 ../src/rep_budget.c:121 ../src/rep_stats.c:69 #: ../src/rep_time.c:67 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../src/rep_balance.c:123 ../src/rep_budget.c:121 ../src/rep_stats.c:69 #: ../src/rep_time.c:67 msgid "Refresh results" msgstr "Освежите резултате" #. name, stock id #: ../src/rep_balance.c:130 ../src/rep_budget.c:128 ../src/rep_stats.c:78 #: ../src/rep_time.c:75 msgid "Detail" msgstr "Детаљи" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:131 ../src/rep_budget.c:129 ../src/rep_stats.c:79 #: ../src/rep_time.c:76 msgid "Toggle detail" msgstr "Окини детаље" #. DB( g_print(" acc key = %d\n", acckey) ); #. acc = da_acc_get(acckey); #. hb_strfmon(buf, 127, data->minimum, selectall ? GLOBALS->kcur : acc->kcur); #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:357 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d испод %s" #: ../src/rep_balance.c:825 msgid "Balance report" msgstr "Извештај биланса" #: ../src/rep_balance.c:851 ../src/rep_budget.c:1120 ../src/rep_stats.c:1444 #: ../src/rep_time.c:1255 ../src/rep_vehicle.c:609 msgid "Display" msgstr "" #: ../src/rep_balance.c:864 ../src/rep_time.c:1302 msgid "Select _all" msgstr "Изабери _све" #: ../src/rep_balance.c:869 msgid "Each _day" msgstr "Сваког _дана" #: ../src/rep_balance.c:880 ../src/rep_budget.c:1152 ../src/rep_stats.c:1474 #: ../src/rep_time.c:1324 msgid "_Zoom X:" msgstr "Х _увећање:" #: ../src/rep_balance.c:891 ../src/rep_budget.c:1163 ../src/rep_stats.c:1492 #: ../src/rep_time.c:1336 ../src/rep_vehicle.c:631 msgid "Date filter" msgstr "" #: ../src/rep_balance.c:902 ../src/rep_budget.c:1174 ../src/rep_stats.c:1503 #: ../src/rep_time.c:1347 ../src/rep_vehicle.c:642 ../src/ui-filter.c:968 #: ../src/ui-filter.c:1101 msgid "_From:" msgstr "_Од:" #: ../src/rep_balance.c:908 ../src/rep_budget.c:1180 ../src/rep_stats.c:1509 #: ../src/rep_time.c:1353 ../src/rep_vehicle.c:648 ../src/ui-filter.c:976 #: ../src/ui-filter.c:1108 msgid "_To:" msgstr "_До:" #: ../src/rep_budget.c:109 ../src/rep_stats.c:141 msgid "Subcategory" msgstr "Подкатегорија" #: ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:150 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Расход и приход" #: ../src/rep_budget.c:113 msgid "Spent & Budget" msgstr "Утрошено и буџет" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1497 msgid "Spent" msgstr "Потрошња" #. column: Result #. header #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1505 ../src/rep_stats.c:719 #: ../src/rep_stats.c:1849 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: ../src/rep_budget.c:120 ../src/rep_stats.c:65 msgid "Bar" msgstr "Хистограм" #: ../src/rep_budget.c:120 ../src/rep_stats.c:65 msgid "View results as bars" msgstr "Прикажите резултате у облику хистограма" #. is_active #. name, stock id #: ../src/rep_budget.c:134 ../src/rep_stats.c:84 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #. label, accelerator #: ../src/rep_budget.c:135 ../src/rep_stats.c:85 msgid "Toggle legend" msgstr "Искључите легенду" #: ../src/rep_budget.c:1094 msgid "Budget report" msgstr "Извештај о буџету" #: ../src/rep_budget.c:1125 ../src/rep_time.c:1260 msgid "_For:" msgstr "_За:" #: ../src/rep_budget.c:1133 msgid "_Kind:" msgstr "_Врста:" #: ../src/rep_budget.c:1140 ../src/rep_stats.c:1449 msgid "_View:" msgstr "_Преглед:" #: ../src/rep_budget.c:1249 msgid "Result:" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1255 msgid "Budget:" msgstr "Буџет:" #: ../src/rep_budget.c:1261 msgid "Spent:" msgstr "Потрошња:" #: ../src/rep_budget.c:1379 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Ниједан налог није одређен да буде део буџета." #: ../src/rep_budget.c:1380 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Можете да укључите неке налоге из прозорчета налога." #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "Pie" msgstr "Исечак" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as pies" msgstr "Прикажите резултате у облику исечака" #: ../src/rep_stats.c:68 msgid "Edit the filter" msgstr "Уредите филтер" #: ../src/rep_stats.c:71 ../src/rep_time.c:69 msgid "Export" msgstr "Извези" #. is_active #. name, stock id #: ../src/rep_stats.c:90 msgid "Rate" msgstr "Камата" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:91 msgid "Toggle rate" msgstr "Искључи камату" #: ../src/rep_stats.c:143 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: ../src/rep_stats.c:144 ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../src/rep_stats.c:145 ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../src/rep_stats.c:162 ../src/ui-filter.c:88 msgid "January" msgstr "Јануар" #: ../src/rep_stats.c:163 ../src/ui-filter.c:89 msgid "February" msgstr "Фебруар" #: ../src/rep_stats.c:164 ../src/ui-filter.c:90 msgid "March" msgstr "Март" #: ../src/rep_stats.c:165 ../src/ui-filter.c:91 msgid "April" msgstr "Април" #: ../src/rep_stats.c:166 ../src/rep_time.c:131 ../src/ui-filter.c:92 msgid "May" msgstr "Мај" #: ../src/rep_stats.c:167 ../src/ui-filter.c:93 msgid "June" msgstr "Јун" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:94 msgid "July" msgstr "Јул" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:95 msgid "August" msgstr "Август" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:96 msgid "September" msgstr "Септембар" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:97 msgid "October" msgstr "Октобар" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/ui-filter.c:98 msgid "November" msgstr "Новембар" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:99 msgid "December" msgstr "Децембар" #. set chart title #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:615 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "" #: ../src/rep_stats.c:719 msgid "expense" msgstr "расход" #: ../src/rep_stats.c:1044 ../src/ui-payee.c:271 ../src/ui-payee.c:408 msgid "(no payee)" msgstr "(нема поверилаца)" #: ../src/rep_stats.c:1418 msgid "Statistics Report" msgstr "Статистички извештај" #: ../src/rep_stats.c:1456 msgid "_By:" msgstr "" #: ../src/rep_stats.c:1463 msgid "By _amount" msgstr "Према _износу" #: ../src/rep_stats.c:1586 msgid "Balance:" msgstr "Биланс:" #: ../src/rep_stats.c:1592 msgid "Income:" msgstr "Приход:" #: ../src/rep_stats.c:1599 msgid "Expense:" msgstr "Расход:" #: ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Day" msgstr "Дан" #: ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Week" msgstr "Недеља" #: ../src/rep_time.c:120 msgid "Quarter" msgstr "Четврт" #: ../src/rep_time.c:127 msgid "Jan" msgstr "Јан" #: ../src/rep_time.c:128 msgid "Feb" msgstr "Феб" #: ../src/rep_time.c:129 msgid "Mar" msgstr "Мар" #: ../src/rep_time.c:130 msgid "Apr" msgstr "Апр" #: ../src/rep_time.c:132 msgid "Jun" msgstr "Јун" #: ../src/rep_time.c:133 msgid "Jul" msgstr "Јул" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Aug" msgstr "Авг" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Sep" msgstr "Сеп" #: ../src/rep_time.c:136 msgid "Oct" msgstr "Окт" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Nov" msgstr "Нов" #: ../src/rep_time.c:138 msgid "Dec" msgstr "Дец" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:548 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "" #. header #: ../src/rep_time.c:581 ../src/rep_time.c:1627 msgid "Time slice" msgstr "Исечак времена" #: ../src/rep_time.c:1229 msgid "Trend Time Report" msgstr "Извештај временског кретања" #: ../src/rep_time.c:1277 msgid "_Account:" msgstr "_Налог:" #: ../src/rep_time.c:1286 ../src/ui-archive.c:823 ../src/ui-assign.c:769 #: ../src/ui-hbfile.c:254 ../src/ui-transaction.c:1146 msgid "_Category:" msgstr "_Категорија:" #: ../src/rep_time.c:1295 ../src/ui-archive.c:816 ../src/ui-assign.c:783 #: ../src/ui-transaction.c:1138 msgid "_Payee:" msgstr "_Поверилац:" #: ../src/rep_time.c:1307 msgid "_Cumulate" msgstr "_Кумулативно" #: ../src/rep_time.c:1312 msgid "_View by:" msgstr "За _преглед:" #: ../src/rep_vehicle.c:582 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Извештај трошкова возила" #: ../src/rep_vehicle.c:614 msgid "Vehi_cle:" msgstr "_Возило:" #: ../src/rep_vehicle.c:683 msgid "Meter:" msgstr "Мерач:" #: ../src/rep_vehicle.c:687 msgid "Consumption:" msgstr "Потрошња:" #: ../src/rep_vehicle.c:691 msgid "Fuel cost:" msgstr "Утрошак горива:" #: ../src/rep_vehicle.c:695 msgid "Other cost:" msgstr "Остали трошкови:" #: ../src/rep_vehicle.c:699 msgid "Total cost:" msgstr "Укупан трошак:" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_WORDING, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Wording #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Wording")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_WORDING); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:1000 msgid "Meter" msgstr "Мерач" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:1004 msgid "Fuel" msgstr "Гориво" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:1008 msgid "Price" msgstr "Цена" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:1016 msgid "Dist." msgstr "Растојање" #: ../src/ui-account.c:38 msgid "(no type)" msgstr "(нема врсте)" #: ../src/ui-account.c:40 ../src/ui-widgets.c:755 msgid "Cash" msgstr "Готовина" #: ../src/ui-account.c:41 msgid "Asset" msgstr "Добро" #: ../src/ui-account.c:42 ../src/ui-widgets.c:753 msgid "Credit card" msgstr "Кредитна картица" #: ../src/ui-account.c:43 msgid "Liability" msgstr "Одговорност" #: ../src/ui-account.c:366 ../src/ui-assign.c:115 ../src/ui-widgets.c:752 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: ../src/ui-account.c:524 ../src/ui-assign.c:266 ../src/ui-payee.c:538 #: ../src/ui-pref.c:2643 msgid "Visible" msgstr "Видљива" #: ../src/ui-account.c:953 ../src/ui-account.c:1039 msgid "Account name" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:960 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1001 msgid "Remove not allowed" msgstr "Уклањање није дозвољено" #: ../src/ui-account.c:1002 msgid "This account is used and cannot be removed." msgstr "Овај налог се користи и не може бити уклоњен." #: ../src/ui-account.c:1170 msgid "Manage Accounts" msgstr "Управљајте налозима" #: ../src/ui-account.c:1209 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" #. #. label = make_label(_("Default currency"), 0.0, 0.5); #. gimp_label_set_attributes(GTK_LABEL(label), PANGO_ATTR_WEIGHT, PANGO_WEIGHT_BOLD, -1); #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (table), label, 0, 3, row, row+1); #. #. row++; #. label = make_label(_("Code:"), 0, 0.5); #. //----------------------------------------- l, r, t, b #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), label, 1, 2, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. widget = make_label(NULL, 0.0, 0.0); #. data->LB_default = widget; #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), widget, 2, 3, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL|GTK_EXPAND), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. #. #. #. row++; #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Change")); #. data->BT_default = widget; #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), widget, 2, 3, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL|GTK_EXPAND), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. #. #. row++; #. #: ../src/ui-account.c:1235 ../src/ui-hbfile.c:203 ../src/ui-pref.c:87 #: ../src/ui-pref.c:1507 ../src/ui-pref.c:1894 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/ui-account.c:1260 msgid "Start _balance:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1269 msgid "this account was _closed" msgstr "овај налог је _затворен" #: ../src/ui-account.c:1275 msgid "Current check number" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1280 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Чековна књижица _1:" #: ../src/ui-account.c:1287 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Чековна књижица _2:" #: ../src/ui-account.c:1302 ../src/ui-budget.c:968 msgid "Options" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1307 msgid "Institution" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1319 ../src/ui-assist-start.c:339 msgid "N_umber:" msgstr "Б_рој:" #: ../src/ui-account.c:1326 msgid "Limits" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1333 msgid "_Min. balance:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1340 msgid "Report exclusion" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1345 msgid "exclude from account _summary" msgstr "искључи из _сажетка налога" #: ../src/ui-account.c:1350 msgid "exclude from the _budget" msgstr "искључи из _буџета" #: ../src/ui-account.c:1355 msgid "exclude from any _reports" msgstr "искључи из било ког _извештаја" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Possible" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Before" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "After" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:195 #, c-format msgid "(archive %d)" msgstr "(архива %d)" #: ../src/ui-archive.c:746 msgid "Transaction detail" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:751 ../src/ui-transaction.c:1067 msgid "_Amount:" msgstr "_Износ:" #: ../src/ui-archive.c:759 ../src/ui-transaction.c:1076 msgid "Toggle amount sign" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:768 msgid "Pay_ment:" msgstr "П_лаћање:" #: ../src/ui-archive.c:775 ../src/ui-transaction.c:1097 msgid "Of notebook _2" msgstr "Књижице _2" #: ../src/ui-archive.c:789 msgid "_To account:" msgstr "У _налог:" #: ../src/ui-archive.c:830 ../src/ui-filter.c:1040 msgid "_Memo:" msgstr "_Белешка:" #: ../src/ui-archive.c:844 ../src/ui-transaction.c:1175 msgid "Re_mind" msgstr "_Подсети" #: ../src/ui-archive.c:863 msgid "Scheduled insertion" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:868 msgid "_Activate" msgstr "_Активирај" #: ../src/ui-archive.c:873 msgid "Next _date:" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:880 msgid "Ever_y:" msgstr "Сва_ког:" #: ../src/ui-archive.c:895 msgid "Week end:" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:906 msgid "_Stop after:" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:914 msgid "posts" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:929 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Управљајте трансакцијама заказаног/шаблона" #: ../src/ui-assign.c:509 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(додела %d)" #: ../src/ui-assign.c:668 msgid "Manage Assignments" msgstr "Управљајте додељивањем" #: ../src/ui-assign.c:737 msgid "Condition" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:742 msgid "_Field:" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:749 msgid "Con_tains:" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:756 ../src/ui-filter.c:1036 msgid "Case _sensitive" msgstr "Разликуј величину _слова" #: ../src/ui-assign.c:764 msgid "Assignments" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:779 ../src/ui-transaction.c:1152 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available for Category" msgstr "" "Доступно је самостално допуњавање\n" "и директно убацивање за категорију" #: ../src/ui-assign.c:793 ../src/ui-transaction.c:1143 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available for Payee" msgstr "" "Доступно је самостално допуњавање\n" "и директно убацивање за повериоца" #: ../src/ui-assist-start.c:122 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Нова датотека Кућне банке (%d од %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:153 msgid "Not found" msgstr "Нисам пронашао" #: ../src/ui-assist-start.c:196 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: ../src/ui-assist-start.c:208 msgid "File properties" msgstr "Својства датотеке" #: ../src/ui-assist-start.c:237 msgid "System detection" msgstr "" #: ../src/ui-assist-start.c:246 msgid "Languages:" msgstr "Језици:" #: ../src/ui-assist-start.c:253 msgid "Preset file:" msgstr "Датотека претподешавања:" #: ../src/ui-assist-start.c:271 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Започни моје категорије овом датотеком" #: ../src/ui-assist-start.c:283 msgid "Preset categories" msgstr "Категорије претподешавања" #: ../src/ui-assist-start.c:312 msgid "Informations" msgstr "" #: ../src/ui-assist-start.c:351 msgid "Balances" msgstr "" #: ../src/ui-assist-start.c:356 msgid "_Initial:" msgstr "_Почетно:" #: ../src/ui-assist-start.c:368 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "_Преписано са:" #: ../src/ui-assist-start.c:385 msgid "Create an account" msgstr "Направите налог" #: ../src/ui-assist-start.c:402 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "Ово је страница за потврђивање, кликните „Примени“ да примените измене" #: ../src/ui-assist-start.c:408 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: ../src/ui-budget.c:438 ../src/ui-category.c:938 msgid "File format error" msgstr "Грешка облика датотеке" #: ../src/ui-budget.c:439 msgid "" "The csv file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, read the help for more details." msgstr "" "ЦСВ датотека мора да садржи тачан број колона,\n" "раздвојених тачком и зарезом, прочитајте помоћ за више детаља." #: ../src/ui-budget.c:852 msgid "Manage Budget" msgstr "Управљајте буџетом" #: ../src/ui-budget.c:912 msgid "Budget for each month" msgstr "" #: ../src/ui-budget.c:921 msgid "is the same" msgstr "је исти" #: ../src/ui-budget.c:932 msgid "_Clear input" msgstr "" #: ../src/ui-budget.c:944 msgid "is different" msgstr "је различит" #: ../src/ui-budget.c:973 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Присили праћење ове категорије" #: ../src/ui-budget.c:984 ../src/ui-category.c:1633 ../src/ui-payee.c:1034 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #: ../src/ui-budget.c:988 ../src/ui-category.c:1637 ../src/ui-payee.c:1038 msgid "E_xport" msgstr "_Извези" #: ../src/ui-category.c:939 msgid "" "The csv file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "ЦСВ датотека мора да садржи тачан број колона,\n" "одвојених тачком и зарезом, погледајте помоћ за више детаља." #: ../src/ui-category.c:1079 ../src/ui-payee.c:676 msgid "Modify..." msgstr "Измени..." #: ../src/ui-category.c:1103 msgid "_Income" msgstr "_Приход" #: ../src/ui-category.c:1151 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Не могу да преименујем ову категорију,\n" "из „%s“ у „%s“,\n" "овај назив већ постоји." #: ../src/ui-category.c:1215 ../src/ui-payee.c:777 msgid "Move to..." msgstr "Премести у..." #: ../src/ui-category.c:1253 msgid "Move this category to another one ?" msgstr "Да преместим ову категорију у неку другу ?" #: ../src/ui-category.c:1254 ../src/ui-payee.c:818 #, c-format msgid "" "This will replace '%s' by '%s',\n" "and then remove '%s'" msgstr "" "Ово ће заменити „%s“ са „%s“,\n" "а затим уклонити „%s“" #: ../src/ui-category.c:1318 msgid "Remove a category ?" msgstr "Да уклоним категорију ?" #: ../src/ui-category.c:1319 #, c-format msgid "" "If you remove '%s', archive and transaction referencing this category\n" "will set place to 'no category'" msgstr "" "Ако уклоните „%s“, архива и трансакција које се односе на ту категорију\n" "ће уступити место „без категорије“" #: ../src/ui-category.c:1537 msgid "Manage Categories" msgstr "Управљајте категоријама" #: ../src/ui-category.c:1575 msgid "I_ncome" msgstr "Пр_иход" #: ../src/ui-category.c:1626 ../src/ui-payee.c:1027 msgid "_Move" msgstr "Пре_мести" #: ../src/ui-dialogs.c:184 msgid "Import from CSV" msgstr "Увези из ЦСВ-а" #: ../src/ui-dialogs.c:246 msgid "Open homebank file" msgstr "Отворите датотеку Кућне банке" #: ../src/ui-dialogs.c:251 msgid "Save homebank file as" msgstr "Сачувајте датотеку Кућне банке као" #: ../src/ui-dialogs.c:262 msgid "HomeBank files" msgstr "Датотеке Кућне банке" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "" "Do you want to save the changes\n" "in the current file ?" msgstr "" "Да ли желите да сачувате\n" "измене у текућој датотеци ?" #: ../src/ui-dialogs.c:368 #, c-format msgid "" "If you do not save, some changes will be\n" "definitively lost: %d." msgstr "" "Ако не сачувате, неке измене ће\n" "бити трајно изгубљене: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:373 msgid "Do _not save" msgstr "Немој _чувати" #: ../src/ui-dialogs.c:476 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Изабери између могућих трансакција..." #: ../src/ui-dialogs.c:479 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "Кућна банка је пронашла неке трансакције које би могле бити придружене " "трансакције за унутрашњи пренос." #: ../src/ui-dialogs.c:491 msgid "Select an action:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:496 msgid "create a new transaction" msgstr "направите нову трансакцију" #: ../src/ui-dialogs.c:499 msgid "select an existing transaction" msgstr "изаберите постојећу трансакцију" #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Било које врсте" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Неразврстано" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Неизмирено" #: ../src/ui-filter.c:60 msgid "Any Status" msgstr "Било које стање" #: ../src/ui-filter.c:65 msgid "This Month" msgstr "Овог месеца" #: ../src/ui-filter.c:66 msgid "Last Month" msgstr "Прошлог месеца" #: ../src/ui-filter.c:67 msgid "This Quarter" msgstr "Овог тромесечја" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "Last Quarter" msgstr "Последњег тромесечја" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "This Year" msgstr "Ове године" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "Last Year" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "Last 30 days" msgstr "Последњих 30 дана" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last 60 days" msgstr "Последњих 60 дана" #: ../src/ui-filter.c:74 msgid "Last 90 days" msgstr "Последњих 90 дана" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 12 months" msgstr "Последњих 12 месеци" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: ../src/ui-filter.c:79 msgid "All date" msgstr "Сви датуми" #: ../src/ui-filter.c:87 msgid "All month" msgstr "Сви месеци" #: ../src/ui-filter.c:745 ../src/ui-filter.c:794 ../src/ui-filter.c:843 #: ../src/ui-filter.c:960 ../src/ui-filter.c:1027 ../src/ui-filter.c:1092 #: ../src/ui-filter.c:1150 ../src/ui-filter.c:1219 msgid "_Option:" msgstr "_Опција:" #: ../src/ui-filter.c:766 ../src/ui-filter.c:815 ../src/ui-filter.c:864 msgid "All" msgstr "Све" #: ../src/ui-filter.c:770 ../src/ui-filter.c:819 ../src/ui-filter.c:868 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/ui-filter.c:774 ../src/ui-filter.c:823 ../src/ui-filter.c:872 msgid "Invert" msgstr "Окрени" #: ../src/ui-filter.c:950 msgid "Filter Date" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:984 msgid "_Month:" msgstr "_Месец:" #: ../src/ui-filter.c:990 msgid "_Year:" msgstr "_Година:" #: ../src/ui-filter.c:1018 msgid "Filter Text" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1046 ../src/ui-transaction.c:1102 msgid "_Info:" msgstr "_Инфо:" #: ../src/ui-filter.c:1053 msgid "_Tag:" msgstr "_Ознака:" #: ../src/ui-filter.c:1083 msgid "Filter Amount" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1141 msgid "Filter Status" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1161 msgid "reconciled" msgstr "измирено" #: ../src/ui-filter.c:1165 msgid "remind" msgstr "подсети" #: ../src/ui-filter.c:1170 msgid "Force:" msgstr "Присили:" #: ../src/ui-filter.c:1176 msgid "display 'Added'" msgstr "прикажи „Додато“" #: ../src/ui-filter.c:1180 msgid "display 'Edited'" msgstr "прикажи „Уређено“" #: ../src/ui-filter.c:1209 msgid "Filter Payment" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1314 msgid "Edit Filter" msgstr "Уређивање филтера" #: ../src/ui-filter.c:1363 msgid "Paymode" msgstr "Режим плаћања" #: ../src/ui-filter.c:1373 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/ui-hbfile.c:171 msgid "HomeBank file properties" msgstr "Својства датотеке Кућне банке" #: ../src/ui-hbfile.c:208 msgid "_Owner:" msgstr "_Власник:" #: ../src/ui-hbfile.c:216 msgid "Scheduled transaction" msgstr "" #: ../src/ui-hbfile.c:221 msgid "add until" msgstr "додај све док" #: ../src/ui-hbfile.c:230 msgid "of each month (excluded)" msgstr "сваког месеца (искључено)" #: ../src/ui-hbfile.c:234 msgid "add" msgstr "додај" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:244 msgid "days in advance the current date" msgstr "дана након текућег датума" #: ../src/ui-payee.c:725 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Не могу да преименујем овог Повериоца,\n" "из „%s“ у „%s“,\n" "ово име већ постоји." #: ../src/ui-payee.c:817 msgid "Move this payee to another one ?" msgstr "Да преместим овог повериоца у неки други ?" #: ../src/ui-payee.c:879 msgid "Remove a payee ?" msgstr "Да уклоним повериоца ?" #: ../src/ui-payee.c:880 #, c-format msgid "" "If you remove '%s', archive and transaction referencing this payee\n" "will set place to 'no payee'" msgstr "" "Ако уклоните „%s“, архиву и трансакцију које се односе на тог повериоца\n" "ће уступити место „без повериоца“" #: ../src/ui-payee.c:964 msgid "Manage Payees" msgstr "Управљајте повериоцима" #: ../src/ui-pref.c:88 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "Display format" msgstr "Облик приказа" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Import/Export" msgstr "Увоз/Извоз" #: ../src/ui-pref.c:92 msgid "Report" msgstr "Извештај" #: ../src/ui-pref.c:93 msgid "Euro minor" msgstr "Евро мањи" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "System defaults" msgstr "Основна система" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Icons only" msgstr "Само иконице" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text under icons" msgstr "Текст испод иконица" #: ../src/ui-pref.c:102 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поред иконица" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Tango light" msgstr "Танго светла" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Tango medium" msgstr "Танго средња" #: ../src/ui-pref.c:110 msgid "Tango dark" msgstr "Танго тамна" #: ../src/ui-pref.c:115 msgid "m-d-y" msgstr "м-д-г" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "d-m-y" msgstr "д-м-г" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "y-m-d" msgstr "г-м-д" #: ../src/ui-pref.c:128 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../src/ui-pref.c:129 msgid "Append to Info" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:130 msgid "Append to Memo" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:503 msgid "System Language" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:728 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:733 msgid "Choose a default import folder" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:738 msgid "Choose a default export folder" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1312 ../src/ui-pref.c:1673 msgid "Date options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1327 msgid "OFX/QFX options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1332 msgid "_Memo field:" msgstr "Поље _белешке:" #: ../src/ui-pref.c:1342 ../src/ui-pref.c:2050 msgid "Files folder" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1348 msgid "_Import:" msgstr "_Увоз:" #: ../src/ui-pref.c:1364 msgid "_Export:" msgstr "_Извоз:" #: ../src/ui-pref.c:1403 msgid "Initial filter" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1408 ../src/ui-pref.c:1821 ../src/ui-pref.c:2041 msgid "Date _range:" msgstr "Опсег _датума:" #: ../src/ui-pref.c:1418 msgid "Charts options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1423 msgid "Color Scheme:" msgstr "Боје:" #: ../src/ui-pref.c:1433 msgid "Statistics options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1438 msgid "Show by _amount" msgstr "Прикажи према _износу" #: ../src/ui-pref.c:1443 msgid "Show _rate column" msgstr "Прикажи колону _односа" #: ../src/ui-pref.c:1448 ../src/ui-pref.c:1458 msgid "Show _details" msgstr "Прикажи _детаље" #: ../src/ui-pref.c:1453 msgid "Budget options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1512 msgid "_Enable" msgstr "_Укључи" #: ../src/ui-pref.c:1517 msgid "Fill from:" msgstr "Попуни из:" #: ../src/ui-pref.c:1526 msgid "Country:" msgstr "Држава:" #: ../src/ui-pref.c:1535 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: ../src/ui-pref.c:1544 msgid "Numbers format" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1549 ../src/ui-pref.c:1717 msgid "Symbol:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1556 ../src/ui-pref.c:1724 msgid "Is prefix" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1561 ../src/ui-pref.c:1729 msgid "Decimal char:" msgstr "Децимални знак:" #: ../src/ui-pref.c:1568 ../src/ui-pref.c:1736 msgid "Grouping char:" msgstr "Знак груписања:" #: ../src/ui-pref.c:1575 ../src/ui-pref.c:1743 msgid "_Frac digits:" msgstr "Број де_цимала:" #: ../src/ui-pref.c:1678 msgid "_Date format:" msgstr "Облик _датума:" #: ../src/ui-pref.c:1687 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a локално скраћено име дана.\n" "%A локално пуно име дана. \n" "%b локално скраћено име месеца. \n" "%B локално пуно име месеца. \n" "%c локално одговарајуће представљање датума и времена. \n" "%C број века (година подељена са 100 и заокружена на цео број) као децимални " "број [00-99]. \n" "%d дан месеца као децимални број [01,31]. \n" "%D исто као %m/%d/%y. \n" "%e дан у месецу као децимални број [1,31]; самосталном броју претходи " "размак. \n" "%j дан у години као децимални број [001,366]. \n" "%m месец као децимални број [01,12]. \n" "%p локално одговарајуће представљање датума. \n" "%y година без века као децимални број [00,99]. \n" "%Y година са веком као децимални број. \n" #: ../src/ui-pref.c:1712 msgid "Numbers options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1777 msgid "Measurement units" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1787 msgid "Use _miles for meter" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1792 msgid "Use _galons for fuel" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1816 msgid "Transaction window" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1829 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Сакриј измирене трансакције" #: ../src/ui-pref.c:1835 msgid "Multiple add" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1840 msgid "Keep the last date" msgstr "Задржи последњи датум" #: ../src/ui-pref.c:1846 msgid "Column list" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1857 msgid "Drag & drop to change the order" msgstr "Превуците и убаците да промените редослед" #: ../src/ui-pref.c:1882 msgid "Language" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1887 msgid "_Language:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1899 msgid "_Toolbar:" msgstr "Трака _алата:" #: ../src/ui-pref.c:1922 msgid "Treeview" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1927 msgid "Show rules hint" msgstr "Прикажи савете правила" #: ../src/ui-pref.c:1933 msgid "Amount colors" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1938 msgid "Uses custom colors" msgstr "Користи произвољну боју" #: ../src/ui-pref.c:1943 msgid "_Preset:" msgstr "_Предподешавање:" #: ../src/ui-pref.c:1952 msgid "_Expense:" msgstr "_Расход:" #: ../src/ui-pref.c:1962 msgid "_Income:" msgstr "_Приход:" #: ../src/ui-pref.c:1969 msgid "_Warning:" msgstr "_Упозорење:" #: ../src/ui-pref.c:1996 msgid "Program start" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2001 msgid "Load last opened file" msgstr "Учитај последњу отворену датотеку" #: ../src/ui-pref.c:2006 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2011 msgid "Show splash screen" msgstr "Прикажи уводни екран" #: ../src/ui-pref.c:2017 msgid "Fiscal year" msgstr "" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:2023 msgid "Starts _on:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2036 msgid "Main window reports" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2055 msgid "_Default:" msgstr "_Основно:" #: ../src/ui-pref.c:2159 msgid "Clear every preferences ?" msgstr "Да очистим сваку поставку ?" #: ../src/ui-pref.c:2160 msgid "" "This will revert the preferences\n" "to its default values" msgstr "" "Ово ће вратити поставке на\n" "њихове основне вредности" #: ../src/ui-pref.c:2179 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/ui-pref.c:2387 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2654 msgid "Column" msgstr "Колона" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Inherit transaction" msgstr "Пренесите трансакцију" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Modify transaction" msgstr "Измените трансакцију" #: ../src/ui-transaction.c:334 msgid "Transaction split" msgstr "Подела трансакције" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-transaction.c:354 msgid "Sum" msgstr "Збир" #: ../src/ui-transaction.c:439 msgid "Sum of splits:" msgstr "Збир подела:" #: ../src/ui-transaction.c:451 msgid "Unassigned:" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:465 msgid "Transaction amount:" msgstr "Износ трансакције:" #: ../src/ui-transaction.c:1059 msgid "_Date:" msgstr "_Датум:" #: ../src/ui-transaction.c:1064 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Овде прихватљиви датуми су:\n" "дан,\n" "дан/месец или месец/дан,\n" "и читав датум на вашем језику" #: ../src/ui-transaction.c:1087 msgid "Category split" msgstr "Подела категорије" #: ../src/ui-transaction.c:1090 msgid "Pa_yment:" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1109 msgid "Acc_ount:" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1116 msgid "To acc_ount:" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1155 msgid "M_emo:" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1163 msgid "Ta_gs:" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1275 msgid "Fill in with a template" msgstr "Попуни га шаблоном" #: ../src/ui-transaction.c:1281 msgid "_Template:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/ui-widgets.c:754 msgid "Check" msgstr "Чек" #: ../src/ui-widgets.c:756 msgid "Transfer" msgstr "Трансфер" #: ../src/ui-widgets.c:757 msgid "Internal transfer" msgstr "Унутрашњи трансфер" #: ../src/ui-widgets.c:758 msgid "Debit card" msgstr "Дебитна картица" #: ../src/ui-widgets.c:759 msgid "Standing order" msgstr "Трајна наруџбина" #: ../src/ui-widgets.c:760 msgid "Electronic payment" msgstr "Електронско плаћање" #: ../src/ui-widgets.c:761 msgid "Deposit" msgstr "Депозит" #: ../src/ui-widgets.c:762 msgid "FI fee" msgstr "ФИ накнада" #: ../src/ui-widgets.c:763 msgid "Direct Debit" msgstr "" #: ../src/ui-widgets.c:892 msgid "Inactive" msgstr "Неактиван" #: ../src/ui-widgets.c:893 msgid "Include" msgstr "Укључи" #: ../src/ui-widgets.c:894 msgid "Exclude" msgstr "Искључи"