# Portuguese (Portugal) translation for homebank # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-06 18:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-25 14:56+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro \n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-01-06 18:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18521)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:910 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp_mainwindow.c:466 #: ../src/dsp_mainwindow.c:914 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free " "beer\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:238 ../src/dsp_account.c:248 msgid "Check internal transfert result" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:239 msgid "No inconsistency found !" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:249 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:305 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:309 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:311 msgid "_Convert" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:342 msgid "No transaction changed" msgstr "Nenhuma transação alterada" #: ../src/dsp_account.c:344 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:347 msgid "Automatic assignment result" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:467 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Deseja criar um modelo com\n" "as transações selecionadas?" #: ../src/dsp_account.c:1142 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Pretende eliminar cada uma\n" "das transações selecionadas?" #: ../src/dsp_account.c:1208 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1209 ../src/dsp_account.c:1271 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1210 ../src/ui-assist-start.c:281 #: ../src/ui-dialogs.c:374 msgid "_Change" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1270 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1272 msgid "_Toggle" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1537 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d itens (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:1542 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d itens (%d selecionada %s)" #: ../src/dsp_account.c:1639 #, c-format msgid "[closed account] %s" msgstr "" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_account.c:1751 msgid "A_ccount" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1752 msgid "Transacti_on" msgstr "Transacçã_o" #: ../src/dsp_account.c:1753 msgid "_Status" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1754 ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "_Tools" msgstr "_ferramentas" #: ../src/dsp_account.c:1758 ../src/dsp_mainwindow.c:192 #: ../src/dsp_mainwindow.c:900 ../src/ui-account.c:1257 #: ../src/ui-archive.c:1152 ../src/ui-assign.c:723 ../src/ui-budget.c:999 #: ../src/ui-category.c:1836 ../src/ui-currency.c:1658 ../src/ui-dialogs.c:179 #: ../src/ui-payee.c:1235 ../src/ui-transaction.c:1203 #: ../src/ui-transaction.c:1211 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../src/dsp_account.c:1758 msgid "Close the current account" msgstr "Fechar conta atual" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:1761 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtrar..." #: ../src/dsp_account.c:1761 msgid "Open the list filter" msgstr "Abrir o filtro" #: ../src/dsp_account.c:1762 msgid "Convert to Euro..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1762 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1764 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../src/dsp_account.c:1764 msgid "Add a new transaction" msgstr "Adicionar uma nova transacção" #: ../src/dsp_account.c:1765 msgid "_Inherit..." msgstr "_Herdar..." #: ../src/dsp_account.c:1765 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Herdar da transacção activa" #: ../src/dsp_account.c:1766 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../src/dsp_account.c:1766 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Editar a transacção activa" #: ../src/dsp_account.c:1768 msgid "_None" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1768 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1769 msgid "_Cleared" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1769 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1770 msgid "_Reconciled" msgstr "_Reconciliada" #: ../src/dsp_account.c:1770 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1772 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1772 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1773 msgid "Create template..." msgstr "Criar modelo..." #: ../src/dsp_account.c:1773 msgid "Create template" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1774 msgid "_Delete..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1774 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1776 msgid "Auto. assignments" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1776 msgid "Run automatic assignments" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1777 msgid "Export QIF..." msgstr "Exportar QIF..." #: ../src/dsp_account.c:1777 ../src/ui-dialogs.c:437 msgid "Export as QIF" msgstr "Exportar como QIF" #: ../src/dsp_account.c:1778 msgid "Export CSV..." msgstr "Exportar CSV..." #: ../src/dsp_account.c:1778 ../src/rep_vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:487 msgid "Export as CSV" msgstr "Exportar como CSV" #: ../src/dsp_account.c:1780 msgid "Check internal xfer..." msgstr "" #. = = = = = = = = future version = = = = = = = = #: ../src/dsp_account.c:1783 msgid "Export PDF..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1783 msgid "Export as PDF" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1921 ../src/dsp_mainwindow.c:2780 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/dsp_account.c:1924 msgid "Inherit" msgstr "Herdar" #: ../src/dsp_account.c:1927 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/dsp_account.c:1930 ../src/rep_stats.c:72 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #. balances area #: ../src/dsp_account.c:1984 msgid "Bank:" msgstr "Banco:" #: ../src/dsp_account.c:1990 msgid "Today:" msgstr "Hoje:" #: ../src/dsp_account.c:1996 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: ../src/dsp_account.c:2020 ../src/rep_balance.c:940 ../src/rep_budget.c:1224 #: ../src/rep_stats.c:1663 ../src/rep_time.c:1527 ../src/rep_vehicle.c:749 msgid "_Range:" msgstr "_intervalo:" #: ../src/dsp_account.c:2025 ../src/ui-account.c:1345 #: ../src/ui-assist-start.c:392 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/dsp_account.c:2030 ../src/ui-archive.c:1041 #: ../src/ui-transaction.c:1113 msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #: ../src/dsp_account.c:2035 msgid "Reset _filters" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:2040 ../src/rep_balance.c:919 ../src/rep_budget.c:1211 #: ../src/rep_stats.c:1634 ../src/rep_time.c:1505 ../src/rep_vehicle.c:736 msgid "Euro _minor" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 ../src/dsp_mainwindow.c:2767 #: ../src/list_operation.c:1188 ../src/list_operation.c:1444 #: ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_budget.c:1519 ../src/rep_budget.c:1704 #: ../src/rep_stats.c:146 ../src/rep_time.c:123 ../src/ui-budget.c:245 #: ../src/ui-dialogs.c:234 ../src/ui-split.c:406 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_stats.c:147 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoria" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:170 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 ../src/ui-pref.c:1153 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:172 ../src/ui-category.c:2005 #: ../src/ui-currency.c:1730 ../src/ui-payee.c:1326 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/dsp_mainwindow.c:174 msgid "_Manage" msgstr "_Gerir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "_Transactions" msgstr "_Transacções" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "_Reports" msgstr "_Relatórios" #: ../src/dsp_mainwindow.c:178 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Create a new file" msgstr "Criar novo ficheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 ../src/dsp_mainwindow.c:2840 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:187 ../src/ui-dialogs.c:441 ../src/ui-dialogs.c:488 #: ../src/ui-dialogs.c:549 ../src/ui-dialogs.c:673 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:187 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar o ficheiro actual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Save _As..." msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guardar o ficheiro atual com um nome diferente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 msgid "Revert" msgstr "Refazer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Reverter para a versão gravada deste ficheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Properties..." msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Configure the file" msgstr "Configurar ficheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:192 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o ficheiro atual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "Quit HomeBank" msgstr "" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "QIF file..." msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 ../src/dsp_mainwindow.c:197 #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Open the import assistant" msgstr "Abrir assistente de importação" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "OFX/QFX file..." msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "CSV file..." msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Export QIF file..." msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "" #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Configure HomeBank" msgstr "" #. ManageMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Currencies..." msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Configure the currencies" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Acc_ounts..." msgstr "C_ontas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Configure the accounts" msgstr "Configurar as contas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 msgid "_Payees..." msgstr "_Beneficiários..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 msgid "Configure the payees" msgstr "Configurar beneficiários" #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "Categories..." msgstr "Categorias..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "Configure the categories" msgstr "Configurar as categorias" #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Agendada/Modelo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configurar transações agendadas/modelo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Budget..." msgstr "Orçamento..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Configure the budget" msgstr "Configurar orçamento" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Assignments..." msgstr "Atribuições..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configurar atribuições automáticas" #. TxnMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "Show..." msgstr "Mostrar..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Mostra as transações da conta selecionada" #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "Add transactions" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "Set scheduler..." msgstr "Definir agendamento..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configurar agendamentor de transações" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Post scheduled" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 ../src/ui-pref.c:1785 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Introduzir transações agendadas em espera" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estatísticas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Abrir relatório das estatísticas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Tempo de evolução..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Abrir relatório do tempo de evolução" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "B_udget..." msgstr "O_rçamento" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Open the Budget report" msgstr "Abrir relatório do orçamento" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Balance..." msgstr "Saldo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Open the Balance report" msgstr "Abrir relatório de saldo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "Custo da _viatura" #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Abrir relatório de gastos da viatura" #. Tools #: ../src/dsp_mainwindow.c:228 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Mostrar diálogo de boas vindas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:229 msgid "File statistics..." msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:230 msgid "Anonymize..." msgstr "Anónimo..." #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:233 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: ../src/dsp_mainwindow.c:233 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentação HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:234 msgid "Get Help Online..." msgstr "Obter ajuda..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:234 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Consulte o sítio web Launchpad para ajuda online" #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "Check for updates..." msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "Visit HomeBank website to check for update" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 msgid "Release Notes" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 msgid "Display the release notes" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:238 msgid "Report a Problem..." msgstr "Reportar um Problema..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:238 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Consulte o sítio web LaunchPad para ajudar a corrigir problemas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:239 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traduzir esta aplicação..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:239 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "Consulte o sítio web LaunchPad para ajudar a traduzir esta aplicação" #: ../src/dsp_mainwindow.c:241 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/dsp_mainwindow.c:241 msgid "About HomeBank" msgstr "Sobre o HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:249 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:250 msgid "_Top spending" msgstr "_Maiores despesas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:251 msgid "_Scheduled list" msgstr "Lista de _agendamentos" #: ../src/dsp_mainwindow.c:252 ../src/ui-pref.c:85 msgid "Euro minor" msgstr "Euro menor" #: ../src/dsp_mainwindow.c:384 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:387 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:394 msgid "_Revert" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:580 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:583 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:590 msgid "_Anonymize" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:897 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Bem-vindo ao HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:924 msgid "What do you want to do:" msgstr "O que pretende fazer:" #: ../src/dsp_mainwindow.c:928 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Consultar o _manual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:932 msgid "Configure _preferences" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:936 msgid "Create a _new file" msgstr "Criar _novo ficheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:940 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Abrir ficheiro existente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:944 msgid "Open the _example file" msgstr "Abrir um _exemplo" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/dsp_mainwindow.c:1191 msgid "Top spending" msgstr "" #. future usage #: ../src/dsp_mainwindow.c:1202 #, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1369 ../src/rep_stats.c:1130 ../src/rep_stats.c:1150 #: ../src/ui-budget.c:131 ../src/ui-category.c:393 ../src/ui-category.c:611 msgid "(no category)" msgstr "(sem categoria)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1390 msgid "Other" msgstr "Outra" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1631 msgid "No transaction to add" msgstr "Sem transações para adicionar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1633 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transação adicionada: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1636 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Consultar resultado das transações agendadas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1753 ../src/dsp_mainwindow.c:2155 #: ../src/rep_vehicle.c:847 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1772 #, c-format msgid "" "Your are about to open the backup file '%s'.\n" "\n" "Are you sure you want to do this ?" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1776 msgid "Open a backup file ?" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1778 msgid "_Open backup" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1869 ../src/ui-currency.c:1312 msgid "Unknow error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1874 ../src/dsp_mainwindow.c:1959 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Erro de E/S no ficheiro %s." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1877 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "O ficheiro '%s' não é um ficheiro HomeBank válido." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1880 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "O ficheiro '%s' foi guardado com uma versão mais recente do HomeBank\n" "e não pode ser aberto com a versão atual." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1885 ../src/dsp_mainwindow.c:1962 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2671 msgid "File error" msgstr "Erro no ficheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2018 msgid "(no institution)" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2187 msgid "Grand total" msgstr "Total Geral" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2672 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro HomeBank válido." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2755 ../src/dsp_mainwindow.c:2844 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2761 ../src/list_operation.c:1093 #: ../src/list_operation.c:1412 ../src/list_upcoming.c:462 #: ../src/rep_time.c:123 ../src/ui-account.c:1341 ../src/ui-assist-import.c:60 #: ../src/ui-dialogs.c:207 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2764 ../src/hb-export.c:448 #: ../src/list_operation.c:1128 ../src/list_operation.c:1441 #: ../src/list_upcoming.c:400 ../src/rep_stats.c:148 ../src/rep_time.c:123 #: ../src/ui-archive.c:289 ../src/ui-assign.c:41 ../src/ui-dialogs.c:225 #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "Payee" msgstr "Credor" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2771 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2774 ../src/dsp_mainwindow.c:2786 #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:966 ../src/rep_budget.c:1519 #: ../src/rep_budget.c:1719 msgid "Budget" msgstr "Orçamento" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2777 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2783 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2789 ../src/hb-export.c:452 #: ../src/list_operation.c:1206 ../src/rep_balance.c:1312 #: ../src/rep_stats.c:159 ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2126 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2792 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Custo da viatura" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2837 ../src/ui-dialogs.c:482 ../src/ui-dialogs.c:544 #: ../src/ui-dialogs.c:608 msgid "_Open" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2841 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir um ficheiro recente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2962 msgid "Your accounts" msgstr "As suas contas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2977 ../src/ui-budget.c:1104 #: ../src/ui-category.c:1990 msgid "Expand all" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2981 ../src/ui-budget.c:1108 #: ../src/ui-category.c:1994 msgid "Collapse all" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2998 msgid "Show all" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3003 msgid "By type" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3004 msgid "By institition" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3061 msgid "Where your money goes" msgstr "Para onde o seu dinheiro vai" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3120 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transações agendadas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3136 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3140 msgid "Edit & Post" msgstr "" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/dsp_mainwindow.c:3146 msgid "Post" msgstr "Introduzir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3161 msgid "maximum post date" msgstr "data máxima de introdução" #: ../src/hb-archive.c:171 msgid "(new archive)" msgstr "(novo arquivo)" #: ../src/hb-category.c:1007 ../src/hb-payee.c:579 msgid "invalid CSV format" msgstr "" #: ../src/hb-export.c:446 ../src/list_operation.c:1105 #: ../src/list_operation.c:1423 ../src/rep_balance.c:1293 #: ../src/rep_vehicle.c:218 ../src/rep_vehicle.c:1098 ../src/ui-pref.c:1487 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/hb-export.c:447 ../src/list_operation.c:951 ../src/ui-pref.c:2189 msgid "Info" msgstr "Informações" #: ../src/hb-export.c:449 ../src/list_operation.c:1136 #: ../src/list_operation.c:1432 ../src/list_upcoming.c:420 #: ../src/ui-archive.c:273 ../src/ui-assign.c:40 ../src/ui-pref.c:124 #: ../src/ui-split.c:410 msgid "Memo" msgstr "Memo" #. column: Amount #: ../src/hb-export.c:450 ../src/list_operation.c:1164 #: ../src/list_operation.c:1435 ../src/rep_time.c:1793 ../src/rep_time.c:1915 #: ../src/rep_vehicle.c:222 ../src/rep_vehicle.c:1143 ../src/ui-split.c:414 msgid "Amount" msgstr "Quantia" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "de %s para %s" #: ../src/hb-hbfile.c:569 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "" #: ../src/homebank.c:70 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostrar informação de versão e sair" #: ../src/homebank.c:73 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHEIRO]" #: ../src/homebank.c:314 msgid "Browser error." msgstr "Erro de navegador" #: ../src/homebank.c:315 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "O URL %s não pode ser mostrado." #: ../src/homebank.c:904 ../src/homebank.c:905 msgid "HomeBank options" msgstr "Opções HomeBank" #: ../src/homebank.c:1034 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Incapaz de abrir \"%s\", o ficheiro não existe.\n" #: ../src/hb-import-csv.c:251 ../src/hb-import.c:66 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(conta %d)" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/list_account.c:382 ../src/ui-assist-import.c:2090 #: ../src/ui-filter.c:558 ../src/ui-filter.c:1486 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. Bank #: ../src/list_account.c:394 ../src/ui-account.c:41 msgid "Bank" msgstr "Banco" #. Today #: ../src/list_account.c:398 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. Future #: ../src/list_account.c:402 msgid "Future" msgstr "Futuro" #: ../src/list_operation.c:472 msgid "- split -" msgstr "- separar -" #: ../src/list_operation.c:1146 msgid "Status" msgstr "Estado" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:1172 ../src/list_upcoming.c:434 #: ../src/rep_balance.c:1304 ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:157 #: ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2114 ../src/ui-category.c:39 #: ../src/ui-filter.c:49 msgid "Expense" msgstr "Despesa" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:1180 ../src/list_upcoming.c:445 #: ../src/rep_balance.c:1308 ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:158 #: ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2120 ../src/ui-category.c:40 #: ../src/ui-filter.c:50 msgid "Income" msgstr "Entrada" #: ../src/list_operation.c:1196 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list_upcoming.c:354 msgid "Late" msgstr "Atrasado" #: ../src/list_upcoming.c:386 msgid "Next date" msgstr "Próxima data" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:81 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:65 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:81 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:65 msgid "View results as list" msgstr "Ver resultados como lista" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:66 msgid "Line" msgstr "Gráfico de Linhas" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:66 msgid "View results as lines" msgstr "Ver resultados como um gráfico de linhas" #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:83 ../src/rep_budget.c:88 ../src/rep_stats.c:73 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../src/rep_balance.c:83 ../src/rep_budget.c:88 ../src/rep_stats.c:73 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Atualizar resultados" #. name, icon-name #: ../src/rep_balance.c:90 ../src/rep_budget.c:97 ../src/rep_stats.c:82 #: ../src/rep_time.c:81 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:91 ../src/rep_budget.c:98 ../src/rep_stats.c:83 #: ../src/rep_time.c:82 msgid "Toggle detail" msgstr "Alternar detalhes" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:331 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d por baixo de %s" #: ../src/rep_balance.c:874 msgid "Balance report" msgstr "Relatório de Balanço" #: ../src/rep_balance.c:897 ../src/rep_budget.c:1187 ../src/rep_stats.c:1611 #: ../src/rep_time.c:1453 ../src/rep_vehicle.c:724 msgid "Display" msgstr "Monitor" #: ../src/rep_balance.c:901 ../src/rep_time.c:1464 ../src/ui-archive.c:1008 #: ../src/ui-assist-import.c:985 ../src/ui-transaction.c:1078 #: ../src/ui-txn-multi.c:445 msgid "A_ccount:" msgstr "_Conta:" #: ../src/rep_balance.c:908 ../src/rep_time.c:1488 msgid "Select _all" msgstr "Seleccionar _tudo" #: ../src/rep_balance.c:913 msgid "Each _day" msgstr "Cada _dia" #: ../src/rep_balance.c:924 ../src/rep_stats.c:1640 ../src/rep_time.c:1510 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Zoom X:" #: ../src/rep_balance.c:936 ../src/rep_budget.c:1220 ../src/rep_stats.c:1659 #: ../src/rep_time.c:1523 ../src/rep_vehicle.c:745 msgid "Date filter" msgstr "Filtro de dados" #: ../src/rep_balance.c:946 ../src/rep_budget.c:1230 ../src/rep_stats.c:1669 #: ../src/rep_time.c:1533 ../src/rep_vehicle.c:755 ../src/ui-filter.c:1163 #: ../src/ui-filter.c:1266 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../src/rep_balance.c:952 ../src/rep_budget.c:1236 ../src/rep_stats.c:1675 #: ../src/rep_time.c:1539 ../src/rep_vehicle.c:761 ../src/ui-filter.c:1169 #: ../src/ui-filter.c:1273 msgid "_To:" msgstr "_Até:" #: ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:156 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Desp. e Rend." #: ../src/rep_budget.c:74 msgid "Spent & Budget" msgstr "Gasto e orçamento" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:1519 ../src/rep_budget.c:1715 msgid "Spent" msgstr "Gasto" #. column: Result #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:966 ../src/rep_budget.c:1519 #: ../src/rep_budget.c:1723 ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2103 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ../src/rep_budget.c:82 msgid "Stack" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:82 msgid "View results as stack bars" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:906 msgid " over" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:912 msgid " left" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:915 msgid " under" msgstr "" #. update stack chart #: ../src/rep_budget.c:960 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1162 msgid "Budget report" msgstr "Relatório de orçamento" #: ../src/rep_budget.c:1191 ../src/rep_time.c:1457 msgid "_For:" msgstr "_Para:" #: ../src/rep_budget.c:1199 msgid "_Kind:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/rep_budget.c:1206 msgid "Only out of budget" msgstr "" #. gtk_widget_set_halign (menu, GTK_ALIGN_END); #: ../src/rep_budget.c:1300 ../src/rep_stats.c:1748 ../src/rep_time.c:1606 msgid "_Result to clipboard" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1304 ../src/rep_stats.c:1752 ../src/rep_time.c:1610 msgid "_Result to CSV" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1308 ../src/rep_stats.c:1756 ../src/rep_time.c:1614 msgid "_Detail to clipboard" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1313 ../src/rep_stats.c:1761 ../src/rep_time.c:1619 msgid "_Detail to CSV" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1347 msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: ../src/rep_budget.c:1353 msgid "Budget:" msgstr "Orçamento:" #: ../src/rep_budget.c:1359 msgid "Spent:" msgstr "Gasto:" #: ../src/rep_budget.c:1480 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Nenhuma conta definida para fazer parte do orçamento" #: ../src/rep_budget.c:1481 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Deverá incluir algumas contas no diálogo de seleção de contas." #: ../src/rep_stats.c:65 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: ../src/rep_stats.c:65 msgid "View results as column" msgstr "" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "Donut" msgstr "" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as donut" msgstr "" #: ../src/rep_stats.c:72 ../src/ui-filter.c:1403 msgid "Edit filter" msgstr "" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:88 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:89 msgid "Toggle legend" msgstr "Alternar legenda" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:94 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:95 msgid "Toggle rate" msgstr "Alternar taxa" #: ../src/rep_stats.c:149 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/rep_stats.c:150 ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../src/rep_stats.c:151 ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:91 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:92 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:93 msgid "March" msgstr "Março" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:94 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/rep_time.c:138 ../src/ui-filter.c:95 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:96 msgid "June" msgstr "Junho" #: ../src/rep_stats.c:174 ../src/ui-filter.c:97 msgid "July" msgstr "Julho" #: ../src/rep_stats.c:175 ../src/ui-filter.c:98 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src/rep_stats.c:176 ../src/ui-filter.c:99 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../src/rep_stats.c:177 ../src/ui-filter.c:100 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../src/rep_stats.c:178 ../src/ui-filter.c:101 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../src/rep_stats.c:179 ../src/ui-filter.c:102 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:641 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s por %s" #: ../src/rep_stats.c:1162 ../src/ui-payee.c:280 ../src/ui-payee.c:488 msgid "(no payee)" msgstr "(sem beneficiário)" #: ../src/rep_stats.c:1587 msgid "Statistics Report" msgstr "Relatório de estatísticas" #: ../src/rep_stats.c:1615 msgid "_View:" msgstr "_Ver:" #: ../src/rep_stats.c:1622 msgid "_By:" msgstr "_Por:" #: ../src/rep_stats.c:1629 msgid "By _amount" msgstr "Por qu_antia" #: ../src/rep_stats.c:1795 msgid "Balance:" msgstr "Balanço:" #: ../src/rep_stats.c:1801 msgid "Income:" msgstr "Receita:" #: ../src/rep_stats.c:1808 msgid "Expense:" msgstr "Despesa:" #: ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../src/rep_time.c:127 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Feb" msgstr "Fev" #: ../src/rep_time.c:136 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../src/rep_time.c:139 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../src/rep_time.c:140 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../src/rep_time.c:141 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../src/rep_time.c:142 msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../src/rep_time.c:143 msgid "Oct" msgstr "Out" #: ../src/rep_time.c:144 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/rep_time.c:145 msgid "Dec" msgstr "Dez" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:588 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s Ao Longo do Tempo" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_time.c:1102 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "" #: ../src/rep_time.c:1430 msgid "Trend Time Report" msgstr "Relatório da divisão de tempo" #: ../src/rep_time.c:1472 ../src/ui-archive.c:1033 ../src/ui-assign.c:875 #: ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:926 ../src/ui-transaction.c:1104 #: ../src/ui-txn-multi.c:477 msgid "_Category:" msgstr "_Categoria:" #: ../src/rep_time.c:1480 ../src/ui-archive.c:1025 ../src/ui-assign.c:846 #: ../src/ui-transaction.c:1095 ../src/ui-txn-multi.c:461 msgid "_Payee:" msgstr "_Beneficiário:" #: ../src/rep_time.c:1493 msgid "_Cumulate" msgstr "_Acumulado" #: ../src/rep_time.c:1498 msgid "_View by:" msgstr "_Ver por:" #: ../src/rep_time.c:1793 ../src/rep_time.c:1904 msgid "Time slice" msgstr "Divisão de tempo" #: ../src/rep_vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Exportar" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_MEMO, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Memo #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Memo")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_MEMO); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:219 ../src/rep_vehicle.c:1131 msgid "Meter" msgstr "Conta-quilómetros:" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:220 ../src/rep_vehicle.c:1135 msgid "Fuel" msgstr "Combustível" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:221 ../src/rep_vehicle.c:1139 msgid "Price" msgstr "Preço" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:223 ../src/rep_vehicle.c:1147 msgid "Dist." msgstr "Dist." #: ../src/rep_vehicle.c:700 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Relatório de custos da viatura" #: ../src/rep_vehicle.c:728 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Viat_ura:" #: ../src/rep_vehicle.c:814 msgid "Meter:" msgstr "Conta-quilómetros:" #: ../src/rep_vehicle.c:818 msgid "Consumption:" msgstr "Consumo:" #: ../src/rep_vehicle.c:822 msgid "Fuel cost:" msgstr "Custos com combustível:" #: ../src/rep_vehicle.c:826 msgid "Other cost:" msgstr "Outros custos:" #: ../src/rep_vehicle.c:830 msgid "Total cost:" msgstr "Custo total:" #: ../src/ui-account.c:40 msgid "(no type)" msgstr "(sem tipo)" #: ../src/ui-account.c:42 ../src/ui-widgets.c:821 msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #: ../src/ui-account.c:43 msgid "Asset" msgstr "Ativo" #: ../src/ui-account.c:44 ../src/ui-widgets.c:819 msgid "Credit card" msgstr "Cartão de crédito" #: ../src/ui-account.c:45 msgid "Liability" msgstr "Passivo" #: ../src/ui-account.c:385 ../src/ui-assign.c:101 ../src/ui-currency.c:245 #: ../src/ui-widgets.c:818 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../src/ui-account.c:544 ../src/ui-assign.c:252 ../src/ui-category.c:1035 #: ../src/ui-currency.c:599 ../src/ui-payee.c:660 msgid "Visible" msgstr "Visível" #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/ui-account.c:694 ../src/ui-assist-import.c:950 #: ../src/ui-category.c:1324 ../src/ui-category.c:1472 ../src/ui-currency.c:777 #: ../src/ui-currency.c:1145 ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:330 #: ../src/ui-dialogs.c:440 ../src/ui-dialogs.c:495 ../src/ui-dialogs.c:555 #: ../src/ui-dialogs.c:607 ../src/ui-dialogs.c:672 ../src/ui-dialogs.c:716 #: ../src/ui-dialogs.c:850 ../src/ui-filter.c:1408 ../src/ui-hbfile.c:194 #: ../src/ui-payee.c:884 ../src/ui-payee.c:1045 ../src/ui-pref.c:1971 #: ../src/ui-split.c:365 ../src/ui-transaction.c:1194 ../src/ui-txn-multi.c:367 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:696 ../src/ui-assist-import.c:952 #: ../src/ui-category.c:1326 ../src/ui-currency.c:779 ../src/ui-currency.c:1147 #: ../src/ui-dialogs.c:331 ../src/ui-dialogs.c:852 ../src/ui-filter.c:1410 #: ../src/ui-hbfile.c:196 ../src/ui-payee.c:886 ../src/ui-pref.c:1973 #: ../src/ui-split.c:383 ../src/ui-transaction.c:1195 ../src/ui-txn-multi.c:369 msgid "_OK" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:982 ../src/ui-account.c:1089 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #: ../src/ui-account.c:988 ../src/ui-account.c:1095 #: ../src/ui-assist-import.c:1045 ../src/ui-category.c:1395 #: ../src/ui-payee.c:978 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/ui-account.c:989 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não foi possível adicionar a conta '%s',\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-account.c:1031 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1035 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1046 ../src/ui-archive.c:389 ../src/ui-assign.c:551 #: ../src/ui-category.c:1580 ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:1148 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1048 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1054 ../src/ui-account.c:1315 ../src/ui-archive.c:397 #: ../src/ui-archive.c:1218 ../src/ui-assign.c:559 ../src/ui-assign.c:775 #: ../src/ui-category.c:1144 ../src/ui-category.c:1592 #: ../src/ui-category.c:2011 ../src/ui-currency.c:1547 #: ../src/ui-currency.c:1734 ../src/ui-payee.c:751 ../src/ui-payee.c:1160 #: ../src/ui-payee.c:1332 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1096 ../src/ui-assist-import.c:1046 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Incapaz de mudar o nome\n" "da conta \"%s\" para \"%s\",\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-account.c:1254 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gerir Contas" #: ../src/ui-account.c:1305 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Arraste e largue para alterar a ordem\n" "Duplo clique para mudar o nome" #: ../src/ui-account.c:1311 ../src/ui-archive.c:1214 ../src/ui-assign.c:771 #: ../src/ui-currency.c:1726 ../src/ui-transaction.c:1205 msgid "_Add" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1332 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:79 #: ../src/ui-pref.c:1357 ../src/ui-pref.c:1670 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/ui-account.c:1352 msgid "_Currency:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1359 msgid "Start _balance:" msgstr "_Balanço inicial:" #: ../src/ui-account.c:1367 msgid "Notes:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1383 msgid "this account was _closed" msgstr "esta _conta foi fechada" #: ../src/ui-account.c:1394 msgid "Current check number" msgstr "Número de cheque atual:" #: ../src/ui-account.c:1398 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Livro de cheques _1:" #: ../src/ui-account.c:1405 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Livro de cheques _2:" #: ../src/ui-account.c:1417 ../src/ui-budget.c:1204 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/ui-account.c:1426 msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: ../src/ui-account.c:1430 ../src/ui-assist-start.c:380 #: ../src/ui-assist-import.c:973 ../src/ui-currency.c:1228 #: ../src/ui-payee.c:909 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/ui-account.c:1438 ../src/ui-assist-start.c:400 msgid "N_umber:" msgstr "N_úmero:" #: ../src/ui-account.c:1451 msgid "Balance limits" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1457 msgid "_Overdraft at:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1469 msgid "Report exclusion" msgstr "Reportar exclusão" #: ../src/ui-account.c:1473 msgid "exclude from account _summary" msgstr "excluir do _resumo de contas" #: ../src/ui-account.c:1478 msgid "exclude from the _budget" msgstr "excluir do _orçamento" #: ../src/ui-account.c:1483 msgid "exclude from any _reports" msgstr "excluir dos _relatórios" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Scheduled" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:49 msgid "Template" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Possible" msgstr "Possível" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "After" msgstr "Depois" #: ../src/ui-archive.c:344 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:391 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:974 ../src/ui-transaction.c:1038 msgid "_Amount:" msgstr "_Quantia" #: ../src/ui-archive.c:982 ../src/ui-transaction.c:1046 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Comutar sinal de quantia" #: ../src/ui-archive.c:990 ../src/ui-split.c:362 ../src/ui-transaction.c:1054 msgid "Transaction splits" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:993 ../src/ui-assign.c:903 msgid "Pay_ment:" msgstr "Paga_mento:" #: ../src/ui-archive.c:1001 ../src/ui-transaction.c:1065 msgid "Of notebook _2" msgstr "Do livro _2" #: ../src/ui-archive.c:1016 msgid "_To account:" msgstr "_Para a conta:" #: ../src/ui-archive.c:1049 ../src/ui-filter.c:1213 msgid "_Memo:" msgstr "_Memo:" #: ../src/ui-archive.c:1073 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Inserção agendada" #: ../src/ui-archive.c:1078 msgid "_Activate" msgstr "_Ativar" #: ../src/ui-archive.c:1083 msgid "Next _date:" msgstr "Próxima _data:" #: ../src/ui-archive.c:1091 msgid "Ever_y:" msgstr "A Cada:" #: ../src/ui-archive.c:1107 msgid "Week end:" msgstr "Fim da semana:" #: ../src/ui-archive.c:1119 msgid "_Stop after:" msgstr "_Parar após:" #: ../src/ui-archive.c:1127 msgid "posts" msgstr "introduções" #: ../src/ui-archive.c:1149 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gerir transacções agendadas/modelo" #: ../src/ui-assign.c:271 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/ui-assign.c:523 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(atribuição %d)" #: ../src/ui-assign.c:553 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:699 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:700 msgid "If empty" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:701 msgid "Overwrite" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:720 msgid "Manage Assignments" msgstr "Gerir atribuições" #: ../src/ui-assign.c:797 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: ../src/ui-assign.c:801 msgid "Search _in:" msgstr "" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:809 msgid "Fi_nd:" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:817 msgid "Match _case" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:822 msgid "Use _regular expressions" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:837 msgid "Assign payee" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:866 msgid "Assign category" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:894 msgid "Assign payment" msgstr "" #: ../src/ui-assist-start.c:140 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Novo ficheiro HomeBank (%d de %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:171 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: ../src/ui-assist-start.c:268 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Titular:" #: ../src/ui-assist-start.c:276 ../src/ui-dialogs.c:369 msgid "Currency:" msgstr "" #: ../src/ui-assist-start.c:292 ../src/ui-assist-import.c:1812 #: ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Propriedades do ficheiro" #: ../src/ui-assist-start.c:314 msgid "System detection" msgstr "Deteção do sistema" #: ../src/ui-assist-start.c:318 msgid "Languages:" msgstr "Idiomas:" #: ../src/ui-assist-start.c:325 msgid "Preset file:" msgstr "Ficheiro de pré-ajuste:" #: ../src/ui-assist-start.c:343 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Iniciar categorias com este ficheiro" #: ../src/ui-assist-start.c:355 msgid "Preset categories" msgstr "Categorias pré-definidas" #: ../src/ui-assist-start.c:376 msgid "Informations" msgstr "Informações" #: ../src/ui-assist-start.c:411 msgid "Balances" msgstr "Balanços" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "_Initial:" msgstr "_Inicial:" #: ../src/ui-assist-start.c:422 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "_Descoberto em:" #: ../src/ui-assist-start.c:431 msgid "Create an account" msgstr "Criar uma conta" #: ../src/ui-assist-start.c:441 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Esta é a página de confirmação. Prima \"Aplicar\" para aplicar as alterações" #: ../src/ui-assist-start.c:447 ../src/ui-assist-import.c:62 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: ../src/ui-assist-import.c:56 msgid "Welcome" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:57 msgid "Select file" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:58 msgid "Import" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:59 msgid "Properties" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:61 ../src/ui-dialogs.c:216 msgid "Transaction" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:132 ../src/ui-assist-import.c:969 msgid "create new" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:134 ../src/ui-assist-import.c:981 msgid "use existing" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:216 msgid "Name in the file" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:224 msgid "Action" msgstr "Acção" #: ../src/ui-assist-import.c:232 msgid "Name in HomeBank" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:597 ../src/ui-assist-import.c:854 msgid "All seems all right here, your validation is optional!" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:610 #, c-format msgid "" "No account information has been found into the file '%s'.\n" "Please select the appropriate action for account below." msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:860 msgid "" "Possible duplicate of existing transaction have been found, and disabled for " "import.\n" "Please check and choose the ones that have to be imported." msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:947 msgid "Change account action" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1094 msgid "Please select a file..." msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro..." #: ../src/ui-assist-import.c:1111 msgid "QIF file recognised !" msgstr "Ficheiro reconhecido como QIF !" #: ../src/ui-assist-import.c:1117 msgid "OFX file recognised !" msgstr "Ficheiro reconhecido como OFX !" #: ../src/ui-assist-import.c:1120 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** O suporte a OFX está inativo **" #: ../src/ui-assist-import.c:1125 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "Ficheiro CSV reconhecido!" #: ../src/ui-assist-import.c:1131 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Ficheiro desconhecido/inválido..." #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/ui-assist-import.c:1237 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "conta: %d - transação: %d - beneficiário: %d - categoria: %d" #: ../src/ui-assist-import.c:1358 msgid "Some date convertion failed" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1359 #, c-format msgid "Reload using date order: '%s' ?" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1574 #, c-format msgid "Import assistant (%d of %d)" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1628 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Bem-vindo ao assistente de importação do HomeBank.\n" "\n" "Com este assistente você será guiado pelo processo\n" "de importação de um ficheiro externo para o HomeBank.\n" "\n" "Nenhuma alteração será efetivada até clicar em \"Aplicar\"\n" "no fim deste processo." #: ../src/ui-assist-import.c:1640 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "O HomeBank pode importar ficheiros nos formatos:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (opcional em tempo de compilação)\n" "- CSV (o formato é específico para o HomeBank, consulte a documentação)\n" #: ../src/ui-assist-import.c:1680 msgid "Known files" msgstr "Ficheiros aceites" #: ../src/ui-assist-import.c:1691 ../src/ui-dialogs.c:446 msgid "QIF files" msgstr "ficheiros QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:1699 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Ficheiros OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:1707 ../src/ui-dialogs.c:504 msgid "CSV files" msgstr "ficheiros CSV" #. ui_file_chooser_add_filter(GTK_FILE_CHOOSER(chooser), _("Backup files"), "*.[Bb][Aa][Kk]"); #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-dialogs.c:447 #: ../src/ui-dialogs.c:505 ../src/ui-dialogs.c:561 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/ui-assist-import.c:1779 msgid "A general error occured, and this file cannot be loaded." msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1816 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/ui-assist-import.c:1823 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/ui-assist-import.c:1830 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../src/ui-assist-import.c:1837 msgid "Date format:" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1849 msgid "File content" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1853 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: ../src/ui-assist-import.c:1919 msgid "Choose the action for accounts" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1935 msgid "Change _action" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1989 msgid "Choose transactions to import" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:2003 msgid "Detail of existing transaction (possible duplicate)" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:2025 msgid "Date _tolerance:" msgstr "Data de _Tolerância:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:2033 msgid "days" msgstr "dias" #: ../src/ui-assist-import.c:2036 msgid "_Refresh" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:2046 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "A combinação é feita pela ordem: por conta, quantia e data.\n" "Uma tolerância de 0 dias significa uma combinação exata." #: ../src/ui-assist-import.c:2079 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Clique \"Aplicar\" para atualizar as suas contas.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2102 msgid "to update" msgstr "para actualizar" #: ../src/ui-assist-import.c:2110 msgid "to create" msgstr "para criar" #: ../src/ui-assist-import.c:2114 ../src/ui-pref.c:81 msgid "Transactions" msgstr "Transações" #: ../src/ui-assist-import.c:2123 msgid "to import" msgstr "para importar" #: ../src/ui-assist-import.c:2131 msgid "to reject" msgstr "para rejeitar" #: ../src/ui-assist-import.c:2139 msgid "auto-assigned" msgstr "atribuição automática" #: ../src/ui-budget.c:510 ../src/ui-category.c:1184 ../src/ui-payee.c:790 msgid "File format error" msgstr "Formato de ficheiro errado" #: ../src/ui-budget.c:511 ../src/ui-category.c:1185 ../src/ui-payee.c:791 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" #: ../src/ui-budget.c:695 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "" #: ../src/ui-budget.c:697 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "" #: ../src/ui-budget.c:703 msgid "_Clear" msgstr "" #: ../src/ui-budget.c:996 msgid "Manage Budget" msgstr "Gerir Orçamento" #: ../src/ui-budget.c:1039 ../src/ui-category.c:1882 ../src/ui-payee.c:1272 msgid "_Import CSV" msgstr "" #: ../src/ui-budget.c:1043 ../src/ui-category.c:1886 ../src/ui-payee.c:1276 msgid "E_xport CSV" msgstr "" #: ../src/ui-budget.c:1130 msgid "Budget for each month" msgstr "Orçamento para cada mês" #: ../src/ui-budget.c:1137 msgid "is the same" msgstr "é o mesmo" #: ../src/ui-budget.c:1151 msgid "_Clear input" msgstr "_Limpar entrada" #: ../src/ui-budget.c:1166 msgid "is different" msgstr "é diferente" #: ../src/ui-budget.c:1209 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Forçar monitorização desta categoria" #: ../src/ui-category.c:1052 ../src/ui-currency.c:616 ../src/ui-currency.c:1209 #: ../src/ui-payee.c:677 msgid "Name" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1064 ../src/ui-payee.c:693 msgid "Usage" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1142 msgid "Delete unused categories" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1143 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1321 ../src/ui-payee.c:881 msgid "Edit..." msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1345 msgid "_Income" msgstr "Rece_ita" #: ../src/ui-category.c:1396 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Incapaz de mudar o nome\n" "da categoria \"%s\" para \"%s\",\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-category.c:1461 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1473 ../src/ui-payee.c:1046 msgid "Merge" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1482 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1492 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1584 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1833 msgid "Manage Categories" msgstr "Gerir Categorias" #: ../src/ui-category.c:1893 ../src/ui-payee.c:1283 msgid "_Delete unused" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1913 msgid "new category" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1926 msgid "new subcategory" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:2008 ../src/ui-payee.c:1329 msgid "_Merge" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:366 ../src/ui-currency.c:373 msgid "Base currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:627 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:639 ../src/ui-currency.c:819 ../src/ui-pref.c:1399 msgid "Exchange rate" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:652 msgid "Last modfied" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:774 msgid "Edit currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:805 ../src/ui-pref.c:1372 msgid "Currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:838 ../src/ui-pref.c:1417 msgid "Format" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:847 ../src/ui-pref.c:1426 ../src/ui-pref.c:1496 msgid "_Customize" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:856 ../src/ui-pref.c:1435 msgid "_Symbol:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1442 msgid "Is pre_fix" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1447 msgid "_Decimal char:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1454 msgid "_Frac digits:" msgstr "Dígitos de _fração:" #: ../src/ui-currency.c:882 ../src/ui-pref.c:1461 msgid "_Grouping char:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select base currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1214 msgid "ISO Code" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1222 msgid "Add a custom _currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1320 msgid "Update online error" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1541 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1585 msgid "Change the base currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1586 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1655 msgid "Currencies" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1705 msgid "Update online" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1738 msgid "Set as base" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:176 msgid "File statistics" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:243 msgid "Assignment" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:327 msgid "Upgrade" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:355 msgid "Select a base currency" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:481 msgid "Import from CSV" msgstr "Importar de CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:543 msgid "Open HomeBank file" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:548 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:559 msgid "HomeBank files" msgstr "ficheiros HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:662 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:666 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:671 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:713 msgid "Export PDF" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:717 msgid "_Export" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:744 msgid "Folder:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:746 msgid "Pick a Folder" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:750 msgid "Filename:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:847 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Selecionar de entre as transações possíveis..." #: ../src/ui-dialogs.c:883 msgid "Select an action:" msgstr "Selecionar uma ação:" #: ../src/ui-dialogs.c:887 msgid "create a new transaction" msgstr "criar nova transação" #: ../src/ui-dialogs.c:890 msgid "select an existing transaction" msgstr "escolher uma transação existente" #: ../src/ui-dialogs.c:895 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "O HomeBank encontrou alguma transação que pode estar associada a uma " "transferência interna." #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Qualquer Tipo" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Sem categoria" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Não reconciliado" #: ../src/ui-filter.c:59 msgid "Uncleared" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:60 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Reconciled" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:61 ../src/ui-transaction.c:58 msgid "Cleared" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:63 msgid "Any Status" msgstr "Qualquer estado" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "This month" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "Last month" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "This quarter" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:71 msgid "Last quarter" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "This year" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last year" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 30 days" msgstr "Últimos 30 dias" #: ../src/ui-filter.c:76 msgid "Last 60 days" msgstr "Últimos 60 dias" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Last 90 days" msgstr "Últimos 90 dias" #: ../src/ui-filter.c:78 msgid "Last 12 months" msgstr "Últimos 12 meses" #: ../src/ui-filter.c:80 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../src/ui-filter.c:82 msgid "All date" msgstr "Todas as datas" #: ../src/ui-filter.c:90 msgid "All month" msgstr "Todo o mês" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:330 ../src/ui-filter.c:1475 msgid "Categories" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:337 ../src/ui-filter.c:451 ../src/ui-filter.c:565 msgid "Select:" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:340 ../src/ui-filter.c:454 ../src/ui-filter.c:568 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../src/ui-filter.c:345 ../src/ui-filter.c:459 ../src/ui-filter.c:573 #: ../src/ui-pref.c:99 ../src/ui-transaction.c:57 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui-filter.c:350 ../src/ui-filter.c:464 ../src/ui-filter.c:578 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:444 ../src/ui-filter.c:1479 msgid "Payees" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1031 ../src/ui-filter.c:1053 ../src/ui-filter.c:1077 #: ../src/ui-filter.c:1151 ../src/ui-filter.c:1201 ../src/ui-filter.c:1254 #: ../src/ui-filter.c:1293 ../src/ui-filter.c:1351 msgid "_Option:" msgstr "_Opção:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1158 ../src/ui-filter.c:1455 msgid "Dates" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1175 msgid "_Month:" msgstr "_Mês:" #: ../src/ui-filter.c:1181 msgid "_Year:" msgstr "_Ano:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1208 ../src/ui-filter.c:1471 msgid "Texts" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1220 ../src/ui-transaction.c:1070 #: ../src/ui-txn-multi.c:431 msgid "_Info:" msgstr "_Info:" #: ../src/ui-filter.c:1228 msgid "_Tag:" msgstr "_Etiqueta:" #: ../src/ui-filter.c:1236 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Sensível a maiúsculas e minúsculas" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1261 ../src/ui-filter.c:1467 msgid "Amounts" msgstr "" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1300 ../src/ui-filter.c:1459 msgid "Statuses" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1309 msgid "reconciled" msgstr "reconciliado" #: ../src/ui-filter.c:1313 msgid "cleared" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1318 msgid "Force:" msgstr "Forçar:" #: ../src/ui-filter.c:1324 msgid "display 'Added'" msgstr "mostrar 'Adicionado'" #: ../src/ui-filter.c:1328 msgid "display 'Edited'" msgstr "mostrar 'Editado'" #: ../src/ui-filter.c:1332 msgid "display 'Remind'" msgstr "" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1358 ../src/ui-filter.c:1463 msgid "Payments" msgstr "" #. clear button #: ../src/ui-filter.c:1406 ../src/ui-pref.c:2007 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Transação agendada" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "adicionar até" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "de cada mês (excluído)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "adicionar" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 ../src/ui-pref.c:1599 msgid "days in advance the current date" msgstr "dias em avanço da data atual" #: ../src/ui-payee.c:711 msgid "Default category" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:749 msgid "Delete unused payee" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:750 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:922 msgid "Default" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:934 ../src/ui-transaction.c:1057 ../src/ui-txn-multi.c:417 msgid "Pa_yment:" msgstr "Pa_gamento:" #: ../src/ui-payee.c:979 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Incapaz de mudar o nome\n" "do beneficiário \"%s\" para \"%s\",\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-payee.c:1034 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:1055 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:1065 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:1152 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:1232 msgid "Manage Payees" msgstr "Gerir beneficiários" #: ../src/ui-payee.c:1302 msgid "new payee" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:80 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/ui-pref.c:82 msgid "Display format" msgstr "Formato de exibição" #: ../src/ui-pref.c:83 msgid "Import/Export" msgstr "Importar/Exportar" #: ../src/ui-pref.c:84 msgid "Report" msgstr "Reportar" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "System defaults" msgstr "Pré-definições do sistema" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Icons only" msgstr "Apenas ícones" #: ../src/ui-pref.c:92 msgid "Text only" msgstr "Só texto" #: ../src/ui-pref.c:93 msgid "Text under icons" msgstr "Texto por baixo dos ícones" #: ../src/ui-pref.c:94 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Horizontal" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Vertical" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:102 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Tango light" msgstr "Tango claro" #: ../src/ui-pref.c:110 msgid "Tango medium" msgstr "Tango médio" #: ../src/ui-pref.c:111 msgid "Tango dark" msgstr "Tango escuro" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-a" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-a" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-d" #: ../src/ui-pref.c:123 ../src/ui-pref.c:130 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/ui-pref.c:131 msgid "Append to Info" msgstr "Juntar à info" #: ../src/ui-pref.c:132 msgid "Append to Memo" msgstr "Juntar ao memo" #: ../src/ui-pref.c:133 msgid "Append to Payee" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:469 msgid "System Language" msgstr "Idioma do Sistema" #: ../src/ui-pref.c:630 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Escolha um diretório de ficheiro HomeBank por omissão" #: ../src/ui-pref.c:635 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Escolha um diretório de impotação por omissão" #: ../src/ui-pref.c:640 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Escolha um diretório de exportação por omissão" #: ../src/ui-pref.c:1101 msgid "Date options" msgstr "Opções de data" #: ../src/ui-pref.c:1105 msgid "Date order:" msgstr "Data de operação:" #: ../src/ui-pref.c:1120 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Opções OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1124 msgid "_Name field:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1133 msgid "_Memo field:" msgstr "Campo do _memo:" #: ../src/ui-pref.c:1147 msgid "QIF options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1151 msgid "Memos:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1156 msgid "_Swap with payees" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1167 ../src/ui-pref.c:1839 msgid "Files folder" msgstr "Pasta de Ficheiros" #: ../src/ui-pref.c:1171 msgid "_Import:" msgstr "_Importar:" #: ../src/ui-pref.c:1190 msgid "_Export:" msgstr "_Exportar:" #: ../src/ui-pref.c:1261 msgid "Initial filter" msgstr "Fitro inicial" #: ../src/ui-pref.c:1265 ../src/ui-pref.c:1582 ../src/ui-pref.c:1827 msgid "Date _range:" msgstr "_Intervalo de datas:" #: ../src/ui-pref.c:1279 msgid "Charts options" msgstr "Opções de gráficos" #: ../src/ui-pref.c:1283 msgid "Color scheme:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1305 msgid "Statistics options" msgstr "Opções de estatísticas" #: ../src/ui-pref.c:1309 msgid "Show by _amount" msgstr "Mostrar por _quantia" #: ../src/ui-pref.c:1314 msgid "Show _rate column" msgstr "Mostrar _coluna da taxa" #: ../src/ui-pref.c:1319 ../src/ui-pref.c:1333 msgid "Show _details" msgstr "Mostrar _detalhes" #: ../src/ui-pref.c:1329 msgid "Budget options" msgstr "Opções de orçamento" #: ../src/ui-pref.c:1361 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1382 ../src/ui-pref.c:1718 msgid "_Preset:" msgstr "_Pré-definido:" #: ../src/ui-pref.c:1505 msgid "_Format:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1518 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a nome abreviado do dia de semana.\n" "%A nome completo do dia de semana.\n" "%b nome abreviado do mês.\n" "%B nome completo do mês.\n" "%c representação local da data e hora.\n" "%C número secular (ano dividido por 100 e restringido a número inteiro) como " "número decimal [00-99]. \n" "%d dia do mês em número decimal [01,31]. \n" "%D o mesmo que %m/%d/%y. \n" "%e dia do mês como número decimal [1,31]; um dígito precedido de espaço.\n" "%j dia do mês como número decimal [001,366]. \n" "%m mês como número decimal [01,12]. \n" "%p representação local da data.\n" "%y ano sem número secular [00,99]. \n" "%Y ano como número decimal. \n" #: ../src/ui-pref.c:1545 msgid "Measurement units" msgstr "Unidades de medida" #: ../src/ui-pref.c:1549 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Utilizar _milhas para medição" #: ../src/ui-pref.c:1554 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1578 msgid "Transaction window" msgstr "Janela de transações" #: ../src/ui-pref.c:1590 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1603 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ocultar transações reconciliadas" #: ../src/ui-pref.c:1608 msgid "Always show remind transactions" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1618 msgid "Multiple add" msgstr "Adição múltipla" #: ../src/ui-pref.c:1622 msgid "Keep the last date" msgstr "Manter última data" #: ../src/ui-pref.c:1674 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../src/ui-pref.c:1681 msgid "_Toolbar:" msgstr "Barra de Ferramen_tas:" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1691 msgid "_Grid line:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1703 msgid "Amount colors" msgstr "Número de cores" #: ../src/ui-pref.c:1707 msgid "Uses custom colors" msgstr "Utilizar cores personalizadas" #: ../src/ui-pref.c:1727 msgid "_Expense:" msgstr "D_espesas:" #: ../src/ui-pref.c:1737 msgid "_Income:" msgstr "Rece_itas:" #: ../src/ui-pref.c:1744 msgid "_Warning:" msgstr "_Aviso:" #: ../src/ui-pref.c:1771 msgid "Program start" msgstr "Arranque do programa" #: ../src/ui-pref.c:1775 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar ecrã inicial" #: ../src/ui-pref.c:1780 msgid "Load last opened file" msgstr "Carregar o último ficheiro aberto" #: ../src/ui-pref.c:1790 msgid "Update currencies online" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1800 msgid "Fiscal year" msgstr "Ano fiscal" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1805 msgid "Starts _on:" msgstr "Começa _em:" #: ../src/ui-pref.c:1823 msgid "Main window reports" msgstr "Relatórios da janela principal" #: ../src/ui-pref.c:1843 msgid "_Default:" msgstr "_Padrão:" #: ../src/ui-pref.c:1948 msgid "Reset all preferences" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1949 msgid "" "Do you really want to reset all\n" "preferences to default values?" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1950 msgid "Reset" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1968 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/ui-pref.c:2190 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Terá que reiniciar o HomeBank\n" "para aplicar as alterações." #: ../src/ui-split.c:374 msgid "_Remove" msgstr "" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-split.c:379 msgid "Sum" msgstr "Soma" #: ../src/ui-split.c:464 msgid "Sum of splits:" msgstr "Soma das partes:" #: ../src/ui-split.c:475 msgid "Unassigned:" msgstr "Não atríbuida:" #: ../src/ui-split.c:490 msgid "Transaction amount:" msgstr "Valor da transação:" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Add transaction" msgstr "Adicionar transacção" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Inherit transaction" msgstr "Herdar transacção" #: ../src/ui-transaction.c:52 msgid "Modify transaction" msgstr "Modificar transacção" #: ../src/ui-transaction.c:60 msgid "Remind" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:638 msgid "From acc_ount:" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:642 ../src/ui-transaction.c:1086 msgid "To acc_ount:" msgstr "Para a c_onta:" #: ../src/ui-transaction.c:730 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Pretende cancelar a transferência interna?\n" "\n" "Se continuar eliminará a transação de destino." #: ../src/ui-transaction.c:1005 msgid "Show _scheduled" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1029 ../src/ui-txn-multi.c:401 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/ui-transaction.c:1035 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "As datas aceites são:\n" "dia,\n" "dia/mês ou mês/dia,\n" "e data completa no formato regional." #: ../src/ui-transaction.c:1101 ../src/ui-transaction.c:1110 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1121 ../src/ui-txn-multi.c:509 msgid "M_emo:" msgstr "M_emo:" #: ../src/ui-transaction.c:1129 ../src/ui-txn-multi.c:493 msgid "Ta_gs:" msgstr "Eti_quetas:" #: ../src/ui-transaction.c:1204 msgid "_Add & keep" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1212 msgid "_Post" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1256 msgid "Use a _template" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1301 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "" #: ../src/ui-txn-multi.c:386 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "" #: ../src/ui-widgets.c:288 msgid "Search..." msgstr "" #: ../src/ui-widgets.c:820 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: ../src/ui-widgets.c:822 msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #: ../src/ui-widgets.c:823 msgid "Internal transfer" msgstr "Transferência interna" #: ../src/ui-widgets.c:824 msgid "Debit card" msgstr "Cartão de débito" #: ../src/ui-widgets.c:825 msgid "Standing order" msgstr "Ordem permanente" #: ../src/ui-widgets.c:826 msgid "Electronic payment" msgstr "Pagamento electrónico" #: ../src/ui-widgets.c:827 msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:829 msgid "FI fee" msgstr "Taxa FI" #: ../src/ui-widgets.c:830 msgid "Direct Debit" msgstr "Débito Directo" #: ../src/ui-widgets.c:957 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: ../src/ui-widgets.c:958 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../src/ui-widgets.c:959 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #~ msgid "expense" #~ msgstr "despesa"