# Portuguese (Portugal) translation for homebank # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-09 16:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-25 14:56+0000\n" "Last-Translator: IvoGuerreiro \n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-26 09:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17131)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:828 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 ../src/dsp_mainwindow.c:434 #: ../src/dsp_mainwindow.c:832 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone." msgstr "Contabilidade pessoal gratuita e fácil para todos." #: ../src/dsp_account.c:173 msgid "No transaction changed" msgstr "Nenhuma transação alterada" #: ../src/dsp_account.c:175 #, c-format msgid "transaction auto assigned: %d" msgstr "transação automática: %d" #: ../src/dsp_account.c:178 msgid "Auto assigment result" msgstr "Resultado da atribuição automática" #: ../src/dsp_account.c:348 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Deseja criar um modelo com\n" "as transações selecionadas?" #: ../src/dsp_account.c:393 msgid "(new archive)" msgstr "(novo arquivo)" #: ../src/dsp_account.c:912 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Pretende cancelar a transferência interna?\n" "\n" "Se continuar eliminará a transação de destino." #: ../src/dsp_account.c:972 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Pretende eliminar cada uma\n" "das transações selecionadas?" #: ../src/dsp_account.c:1285 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d itens (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:1290 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d itens (%d selecionada %s)" #: ../src/dsp_account.c:1360 msgid "Modify date..." msgstr "Modificar data..." #: ../src/dsp_account.c:1365 msgid "Modify info..." msgstr "Modificar informação..." #: ../src/dsp_account.c:1372 msgid "Modify payee..." msgstr "Modificar recebedor..." #: ../src/dsp_account.c:1378 msgid "Modify description..." msgstr "Modificar descrição..." #: ../src/dsp_account.c:1385 msgid "Modify amount..." msgstr "Modify quantia..." #: ../src/dsp_account.c:1390 msgid "Modify category..." msgstr "Modificar categoria..." #: ../src/dsp_account.c:1396 msgid "Modify tags..." msgstr "Modificar etiquetas..." #. name, stock id, label #: ../src/dsp_account.c:1702 msgid "_Account" msgstr "_Conta" #: ../src/dsp_account.c:1703 msgid "Transacti_on" msgstr "Transacçã_o" #: ../src/dsp_account.c:1704 msgid "_Actions" msgstr "_Acções" #: ../src/dsp_account.c:1705 msgid "_Tools" msgstr "_ferramentas" #: ../src/dsp_account.c:1707 ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../src/dsp_account.c:1707 msgid "Close the current account" msgstr "Fechar conta atual" #. name, stock id, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:1710 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtrar..." #: ../src/dsp_account.c:1710 msgid "Open the list filter" msgstr "Abrir o filtro" #: ../src/dsp_account.c:1712 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../src/dsp_account.c:1712 msgid "Add a new transaction" msgstr "Adicionar uma nova transacção" #: ../src/dsp_account.c:1713 msgid "_Inherit..." msgstr "_Herdar..." #: ../src/dsp_account.c:1713 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Herdar da transacção activa" #: ../src/dsp_account.c:1714 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../src/dsp_account.c:1714 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Editar a transacção activa" #: ../src/dsp_account.c:1715 ../src/ui-archive.c:839 #: ../src/ui-transaction.c:1170 msgid "_Reconciled" msgstr "_Reconciliada" #: ../src/dsp_account.c:1715 msgid "Toggle reconciled status of active transactions" msgstr "Alternar estado reconciliado das transações ativas" #: ../src/dsp_account.c:1716 msgid "_Remove..." msgstr "_Remover..." #: ../src/dsp_account.c:1716 msgid "Remove the active transactions" msgstr "Remover transações ativas" #: ../src/dsp_account.c:1717 msgid "Create template..." msgstr "Criar modelo..." #: ../src/dsp_account.c:1719 msgid "Auto. Assignments" msgstr "Atribuições automáticas" #: ../src/dsp_account.c:1719 msgid "Run auto assignments" msgstr "Executar atribuições automáticas" #: ../src/dsp_account.c:1720 ../src/dsp_mainwindow.c:172 msgid "Export QIF..." msgstr "Exportar QIF..." #: ../src/dsp_account.c:1720 ../src/ui-dialogs.c:140 msgid "Export as QIF" msgstr "Exportar como QIF" #: ../src/dsp_account.c:1721 msgid "Export CSV..." msgstr "Exportar CSV..." #: ../src/dsp_account.c:1721 ../src/rep_stats.c:71 ../src/rep_time.c:69 #: ../src/ui-dialogs.c:190 msgid "Export as CSV" msgstr "Exportar como CSV" #: ../src/dsp_account.c:1852 ../src/dsp_mainwindow.c:2443 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/dsp_account.c:1855 msgid "Inherit" msgstr "Herdar" #: ../src/dsp_account.c:1858 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/dsp_account.c:1861 ../src/rep_stats.c:68 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: ../src/dsp_account.c:1864 msgid "Reconcile" msgstr "Reconciliar" #: ../src/dsp_account.c:1916 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: ../src/dsp_account.c:1922 msgid "Today:" msgstr "Hoje:" #: ../src/dsp_account.c:1928 msgid "Bank:" msgstr "Banco:" #: ../src/dsp_account.c:1951 ../src/rep_balance.c:896 ../src/rep_budget.c:1168 #: ../src/rep_stats.c:1497 ../src/rep_time.c:1341 ../src/rep_vehicle.c:636 msgid "_Range:" msgstr "_intervalo:" #: ../src/dsp_account.c:1956 ../src/ui-account.c:1244 #: ../src/ui-assist-start.c:332 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/dsp_account.c:1961 msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #: ../src/dsp_account.c:1966 msgid "Reset _Filter" msgstr "Reiniciar _filtro" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:1971 ../src/rep_balance.c:875 ../src/rep_budget.c:1147 #: ../src/rep_stats.c:1468 ../src/rep_time.c:1319 ../src/rep_vehicle.c:622 msgid "_Minor currency" msgstr "_Moeda menor" #. name, stock id, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:147 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:148 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:149 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/dsp_mainwindow.c:150 msgid "_Manage" msgstr "_Gerir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:151 msgid "_Transactions" msgstr "_Transacções" #: ../src/dsp_mainwindow.c:152 msgid "_Reports" msgstr "_Relatórios" #: ../src/dsp_mainwindow.c:153 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, stock id, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "Create a new file" msgstr "Criar novo ficheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 ../src/dsp_mainwindow.c:2504 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar o ficheiro actual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "Save As..." msgstr "Guardar Como..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guardar o ficheiro atual com um nome diferente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "Revert" msgstr "Refazer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Reverter para a versão gravada deste ficheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "Configure the file" msgstr "Configurar ficheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o ficheiro atual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "Quit homebank" msgstr "Sair do Homebank" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 msgid "Import QIF/OFX/CSV..." msgstr "Importar QIF/OFX/CSV..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 msgid "Open the import assistant" msgstr "Abrir assistente de importação" #: ../src/dsp_mainwindow.c:172 msgid "Open the export to QIF assistant" msgstr "Abrir assistente de exportação para QIF" #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "Anonymize..." msgstr "Anónimo..." #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Configure homebank" msgstr "Configurar o HomeBank" #. ManageMenu #. { "Currency" , "hb-currency" , N_("Currencies...") , NULL, N_("Configure the currencies"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_defcurrency) }, #: ../src/dsp_mainwindow.c:180 msgid "Acc_ounts..." msgstr "C_ontas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:180 msgid "Configure the accounts" msgstr "Configurar as contas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "_Payees..." msgstr "_Beneficiários..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Configure the payees" msgstr "Configurar beneficiários" #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Categories..." msgstr "Categorias..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Configure the categories" msgstr "Configurar as categorias" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Agendada/Modelo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configurar transações agendadas/modelo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 msgid "Budget..." msgstr "Orçamento..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 msgid "Configure the budget" msgstr "Configurar orçamento" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Assignments..." msgstr "Atribuições..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configurar atribuições automáticas" #. TransactionMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Show..." msgstr "Mostrar..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Mostra as transações da conta selecionada" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 ../src/ui-transaction.c:49 msgid "Add transaction" msgstr "Adicionar transacção" #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Set scheduler..." msgstr "Definir agendamento..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configurar agendamentor de transações" #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Process scheduled..." msgstr "Processar agendamento..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Insert pending scheduled transactions" msgstr "Inserir transações agendadas e pendentes" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estatísticas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Abrir relatório das estatísticas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Tempo de evolução..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Abrir relatório do tempo de evolução" #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "B_udget..." msgstr "O_rçamento" #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Open the Budget report" msgstr "Abrir relatório do orçamento" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Balance..." msgstr "Saldo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Open the Balance report" msgstr "Abrir relatório de saldo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "Custo da _viatura" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Abrir relatório de gastos da viatura" #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentação HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:202 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Mostrar diálogo de boas vindas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Get Help Online..." msgstr "Obter ajuda..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Consulte o sítio web Launchpad para ajuda online" #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traduzir esta aplicação..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "Consulte o sítio web LaunchPad para ajudar a traduzir esta aplicação" #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Report a Problem..." msgstr "Reportar um Problema..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Consulte o sítio web LaunchPad para ajudar a corrigir problemas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "About HomeBank" msgstr "Sobre o HomeBank" #. name , stockid, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "_Top spending" msgstr "_Maiores despesas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "_Scheduled list" msgstr "Lista de _agendamentos" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Minor currency" msgstr "Moeda menor" #: ../src/dsp_mainwindow.c:342 #, c-format msgid "Revert to the previously saved file of '%s'?" msgstr "Reverter para o ficheiro de \"%s\" gravado anteriormente?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:348 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be restored to the last save (.xhb~)" msgstr "" "- As alterações feitas ao ficheiro serão perdidas permanentemente\n" "- O ficheiro será revertido á ultima versão gravada. (.xhb~)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:547 msgid "Anonymize the file ?" msgstr "Criar ficheiro anónimo?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:548 msgid "" "Proceeding will changes name/memo to anonymous datas,\n" "please confirm." msgstr "" "Se continuar os nomes e memorandos serão mudados paradados anónimos. Por " "favor confirme." #: ../src/dsp_mainwindow.c:815 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Bem-vindo ao HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:842 msgid "What do you want to do:" msgstr "O que pretende fazer:" #: ../src/dsp_mainwindow.c:846 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Consultar o _manual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:850 msgid "Configure _Preferences" msgstr "Configurar _preferências" #: ../src/dsp_mainwindow.c:854 msgid "Create a _new file" msgstr "Criar _novo ficheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:858 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Abrir ficheiro existente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:862 msgid "Open the _example file" msgstr "Abrir um _exemplo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1250 ../src/rep_stats.c:1012 #: ../src/rep_stats.c:1032 ../src/ui-budget.c:123 ../src/ui-category.c:334 #: ../src/ui-category.c:487 msgid "(no category)" msgstr "(sem categoria)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1271 msgid "Other" msgstr "Outra" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1473 msgid "No transaction to add" msgstr "Sem transações para adicionar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1475 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transação adicionada: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1478 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Consultar resultado das transações agendadas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1557 ../src/dsp_mainwindow.c:1830 #: ../src/rep_vehicle.c:716 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1637 msgid "Unknow error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1642 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Erro de E/S no ficheiro %s." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1645 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "O ficheiro '%s' não é um ficheiro HomeBank válido." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1648 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "O ficheiro '%s' foi guardado com uma versão mais recente do HomeBank\n" "e não pode ser aberto com a versão atual." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1653 ../src/dsp_mainwindow.c:1718 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2336 msgid "File error" msgstr "Erro no ficheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1715 #, c-format msgid "I/O error for file %s." msgstr "Erro E/S no ficheiro %s." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1861 msgid "Grand total" msgstr "Total Geral" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2337 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro HomeBank válido." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2418 ../src/dsp_mainwindow.c:2511 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2424 ../src/list_operation.c:755 #: ../src/list_operation.c:1001 ../src/list_upcoming.c:408 #: ../src/rep_time.c:116 ../src/ui-account.c:1239 ../src/ui-filter.c:1391 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2427 ../src/list_operation.c:438 #: ../src/list_operation.c:1061 ../src/list_upcoming.c:360 #: ../src/rep_stats.c:142 ../src/rep_time.c:116 ../src/ui-assign.c:40 #: ../src/ui-filter.c:1383 ../src/ui-pref.c:123 ../src/ui-pref.c:2513 msgid "Payee" msgstr "Credor" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2430 ../src/list_operation.c:503 #: ../src/list_operation.c:1072 ../src/rep_budget.c:109 #: ../src/rep_budget.c:1486 ../src/rep_stats.c:140 ../src/rep_time.c:116 #: ../src/ui-filter.c:1378 ../src/ui-pref.c:2518 ../src/ui-transaction.c:381 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2434 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2437 ../src/dsp_mainwindow.c:2449 #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1501 msgid "Budget" msgstr "Orçamento" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2440 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2446 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2452 ../src/list_operation.c:802 #: ../src/rep_balance.c:1264 ../src/rep_stats.c:153 ../src/rep_stats.c:719 #: ../src/rep_stats.c:1872 ../src/ui-pref.c:2520 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2455 ../src/ui-hbfile.c:249 msgid "Vehicle cost" msgstr "Custo da viatura" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2506 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir um ficheiro recente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2529 msgid "Your accounts" msgstr "As suas contas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2560 msgid "Where your money goes" msgstr "Para onde o seu dinheiro vai" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2577 msgid "Top 5 spending" msgstr "Top 5 de despesas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2626 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transações agendadas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2632 msgid "maximum post date" msgstr "data máxima de introdução" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2672 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2678 msgid "Post" msgstr "Introduzir" #: ../src/hb-category.c:841 msgid "invalid csv format" msgstr "formato csv inválido" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "de %s para %s" #: ../src/hb-hbfile.c:389 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/homebank.c:67 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostrar informação de versão e sair" #: ../src/homebank.c:70 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHEIRO]" #: ../src/homebank.c:305 msgid "Browser error." msgstr "Erro de navegador" #: ../src/homebank.c:306 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "O URL %s não pode ser mostrado." #: ../src/homebank.c:977 ../src/homebank.c:978 msgid "HomeBank options" msgstr "Opções HomeBank" #: ../src/homebank.c:1126 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Incapaz de abrir \"%s\", o ficheiro não existe.\n" #: ../src/import.c:59 msgid "HomeBank Import Assistant" msgstr "Assistente de importação HomeBank" #. file informations #: ../src/import.c:60 ../src/import.c:1953 msgid "File to import" msgstr "Ficheiro a importar" #: ../src/import.c:61 msgid "File analysis results" msgstr "Resultado da análise" #: ../src/import.c:62 msgid "Adjust what to import" msgstr "Ajustar importação" #: ../src/import.c:63 msgid "Update your accounts" msgstr "Atualize as suas contas" #: ../src/import.c:99 ../src/import.c:144 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(conta %d)" #: ../src/import.c:1244 msgid "Change HomeBank account target" msgstr "Mudar conta de destino HomeBank" #: ../src/import.c:1270 msgid "new account" msgstr "nova conta" #: ../src/import.c:1273 ../src/ui-account.c:1312 ../src/ui-assist-start.c:321 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/import.c:1280 msgid "existing account" msgstr "conta existente" #: ../src/import.c:1283 ../src/rep_balance.c:856 ../src/ui-archive.c:782 msgid "A_ccount:" msgstr "_Conta:" #: ../src/import.c:1342 ../src/ui-account.c:959 ../src/ui-account.c:1045 #: ../src/ui-category.c:1150 ../src/ui-payee.c:724 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/import.c:1343 ../src/ui-account.c:1046 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Incapaz de mudar o nome\n" "da conta \"%s\" para \"%s\",\n" "este nome já existe." #: ../src/import.c:1391 msgid "Please select a file..." msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro..." #: ../src/import.c:1408 msgid "QIF file recognised !" msgstr "Ficheiro reconhecido como QIF !" #: ../src/import.c:1414 msgid "OFX file recognised !" msgstr "Ficheiro reconhecido como OFX !" #: ../src/import.c:1417 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** O suporte a OFX está inativo **" #: ../src/import.c:1422 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "Ficheiro CSV reconhecido!" #: ../src/import.c:1428 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Ficheiro desconhecido/inválido..." #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/import.c:1477 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "conta: %d - transação: %d - beneficiário: %d - categoria: %d" #: ../src/import.c:1691 #, c-format msgid "HomeBank Import Assistant - (%d of %d)" msgstr "Assistente de importação HomeBank - (%d de %d)" #: ../src/import.c:1791 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Bem-vindo ao assistente de importação do HomeBank.\n" "\n" "Com este assistente você será guiado pelo processo\n" "de importação de um ficheiro externo para o HomeBank.\n" "\n" "Nenhuma alteração será efetivada até clicar em \"Aplicar\"\n" "no fim deste processo." #: ../src/import.c:1803 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "O HomeBank pode importar ficheiros nos formatos:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (opcional em tempo de compilação)\n" "- CSV (o formato é específico para o HomeBank, consulte a documentação)\n" #: ../src/import.c:1858 msgid "Known files" msgstr "Ficheiros aceites" #: ../src/import.c:1868 ../src/ui-dialogs.c:149 msgid "QIF files" msgstr "ficheiros QIF" #: ../src/import.c:1874 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Ficheiros OFX/QFX" #: ../src/import.c:1880 ../src/ui-dialogs.c:207 msgid "CSV files" msgstr "ficheiros CSV" #: ../src/import.c:1885 ../src/ui-dialogs.c:150 ../src/ui-dialogs.c:208 #: ../src/ui-dialogs.c:263 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/import.c:1967 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/import.c:1974 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/import.c:1981 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../src/import.c:1988 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: ../src/import.c:2000 msgid "Import options" msgstr "Opções de importação" #: ../src/import.c:2007 ../src/ui-pref.c:1317 msgid "Date order:" msgstr "Data de operação:" #: ../src/import.c:2015 msgid "Load the file again" msgstr "Recarregar ficheiro" #: ../src/import.c:2044 msgid "" "Some date conversion errors were encountered during the load of the file.\n" "Please try to change the date order format and load the file again." msgstr "" "Foram encontrados alguns erros, na conversao de datas, durante a leitura do " "ficheiro.\n" "Altere o formato da data no sistema e carregue novamente o ficheiro." #: ../src/import.c:2093 msgid "Edit account to import" msgstr "Editar conta a importar" #. duplicate section #: ../src/import.c:2125 msgid "Detail of duplicate transactions" msgstr "Detalhes das transações duplicadas" #: ../src/import.c:2157 msgid "Date _tolerance:" msgstr "Data de _Tolerância:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/import.c:2164 msgid "days" msgstr "dias" #: ../src/import.c:2181 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "A combinação é feita pela ordem: por conta, quantia e data.\n" "Uma tolerância de 0 dias significa uma combinação exata." #. account selection #: ../src/import.c:2220 msgid "Account to import" msgstr "Conta a importar" #. transaction selection #: ../src/import.c:2225 msgid "Transaction to import" msgstr "Transação a importar" #: ../src/import.c:2270 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Clique \"Aplicar\" para atualizar as suas contas.\n" #: ../src/import.c:2281 ../src/list_account.c:359 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../src/import.c:2293 msgid "to update" msgstr "para actualizar" #: ../src/import.c:2301 msgid "to create" msgstr "para criar" #: ../src/import.c:2305 ../src/ui-pref.c:89 msgid "Transactions" msgstr "Transações" #: ../src/import.c:2314 msgid "to import" msgstr "para importar" #: ../src/import.c:2322 msgid "to reject" msgstr "para rejeitar" #: ../src/import.c:2330 msgid "auto-assigned" msgstr "atribuição automática" #: ../src/import.c:2525 msgid "Create new" msgstr "Criar nova" #: ../src/import.c:2527 msgid "Import into" msgstr "Importar para" #: ../src/import.c:2609 msgid "Imported name" msgstr "Nome importado" #: ../src/import.c:2617 msgid "Action" msgstr "Acção" #: ../src/import.c:2625 msgid "HomeBank name" msgstr "Nome HomeBank" #: ../src/list_account.c:342 ../src/list_operation.c:728 #: ../src/ui-filter.c:1358 msgid "Status" msgstr "Estado" #. Bank #: ../src/list_account.c:376 ../src/ui-account.c:39 msgid "Bank" msgstr "Banco" #. Today #: ../src/list_account.c:381 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. Future #: ../src/list_account.c:386 msgid "Future" msgstr "Futuro" #: ../src/list_operation.c:387 msgid "- split -" msgstr "- separar -" #. datas #. status #. date #: ../src/list_operation.c:412 ../src/list_operation.c:1045 #: ../src/ui-pref.c:2386 ../src/ui-pref.c:2512 msgid "Info" msgstr "Informações" #: ../src/list_operation.c:457 ../src/list_operation.c:1023 #: ../src/list_upcoming.c:372 ../src/ui-assign.c:39 ../src/ui-pref.c:122 #: ../src/ui-pref.c:2514 ../src/ui-transaction.c:385 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../src/list_operation.c:522 ../src/ui-pref.c:2519 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. common (date + status + amount) #. label = gtk_label_new(_("General")); #. page = ui_flt_manage_page_general(&data); #. gtk_notebook_append_page (GTK_NOTEBOOK (notebook), page, label); #. #: ../src/list_operation.c:767 ../src/list_operation.c:1012 #: ../src/rep_balance.c:1246 ../src/rep_vehicle.c:968 ../src/ui-filter.c:1353 msgid "Date" msgstr "Data" #. column: Amount #: ../src/list_operation.c:785 ../src/list_operation.c:1033 #: ../src/rep_time.c:581 ../src/rep_time.c:1638 ../src/rep_vehicle.c:1012 #: ../src/ui-filter.c:1368 ../src/ui-pref.c:2515 ../src/ui-transaction.c:389 msgid "Amount" msgstr "Quantia" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:788 ../src/list_upcoming.c:384 #: ../src/rep_balance.c:1256 ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:151 #: ../src/rep_stats.c:1860 ../src/ui-filter.c:49 ../src/ui-pref.c:2516 msgid "Expense" msgstr "Despesa" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:791 ../src/list_upcoming.c:396 #: ../src/rep_balance.c:1260 ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:152 #: ../src/rep_stats.c:719 ../src/rep_stats.c:1866 ../src/ui-filter.c:50 #: ../src/ui-pref.c:2517 msgid "Income" msgstr "Entrada" #: ../src/list_upcoming.c:316 msgid "Late" msgstr "Atrasado" #: ../src/list_upcoming.c:349 msgid "Next date" msgstr "Próxima data" #: ../src/rep_balance.c:121 ../src/rep_budget.c:119 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:63 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/rep_balance.c:121 ../src/rep_budget.c:119 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:63 msgid "View results as list" msgstr "Ver resultados como lista" #: ../src/rep_balance.c:122 ../src/rep_time.c:64 msgid "Line" msgstr "Gráfico de Linhas" #: ../src/rep_balance.c:122 ../src/rep_time.c:64 msgid "View results as lines" msgstr "Ver resultados como um gráfico de linhas" #. { "Filter" , "hb-filter" , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:123 ../src/rep_budget.c:121 ../src/rep_stats.c:69 #: ../src/rep_time.c:67 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../src/rep_balance.c:123 ../src/rep_budget.c:121 ../src/rep_stats.c:69 #: ../src/rep_time.c:67 msgid "Refresh results" msgstr "Atualizar resultados" #. name, stock id #: ../src/rep_balance.c:130 ../src/rep_budget.c:128 ../src/rep_stats.c:78 #: ../src/rep_time.c:75 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:131 ../src/rep_budget.c:129 ../src/rep_stats.c:79 #: ../src/rep_time.c:76 msgid "Toggle detail" msgstr "Alternar detalhes" #. DB( g_print(" acc key = %d\n", acckey) ); #. acc = da_acc_get(acckey); #. hb_strfmon(buf, 127, data->minimum, selectall ? GLOBALS->kcur : acc->kcur); #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:357 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d por baixo de %s" #: ../src/rep_balance.c:825 msgid "Balance report" msgstr "Relatório de Balanço" #: ../src/rep_balance.c:851 ../src/rep_budget.c:1120 ../src/rep_stats.c:1444 #: ../src/rep_time.c:1255 ../src/rep_vehicle.c:609 msgid "Display" msgstr "Monitor" #: ../src/rep_balance.c:864 ../src/rep_time.c:1302 msgid "Select _all" msgstr "Seleccionar _tudo" #: ../src/rep_balance.c:869 msgid "Each _day" msgstr "Cada _dia" #: ../src/rep_balance.c:880 ../src/rep_budget.c:1152 ../src/rep_stats.c:1474 #: ../src/rep_time.c:1324 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Zoom X:" #: ../src/rep_balance.c:891 ../src/rep_budget.c:1163 ../src/rep_stats.c:1492 #: ../src/rep_time.c:1336 ../src/rep_vehicle.c:631 msgid "Date filter" msgstr "Filtro de dados" #: ../src/rep_balance.c:902 ../src/rep_budget.c:1174 ../src/rep_stats.c:1503 #: ../src/rep_time.c:1347 ../src/rep_vehicle.c:642 ../src/ui-filter.c:968 #: ../src/ui-filter.c:1101 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../src/rep_balance.c:908 ../src/rep_budget.c:1180 ../src/rep_stats.c:1509 #: ../src/rep_time.c:1353 ../src/rep_vehicle.c:648 ../src/ui-filter.c:976 #: ../src/ui-filter.c:1108 msgid "_To:" msgstr "_Até:" #: ../src/rep_budget.c:109 ../src/rep_stats.c:141 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoria" #: ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:150 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Desp. e Rend." #: ../src/rep_budget.c:113 msgid "Spent & Budget" msgstr "Gasto e orçamento" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1497 msgid "Spent" msgstr "Gasto" #. column: Result #. header #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1505 ../src/rep_stats.c:719 #: ../src/rep_stats.c:1849 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ../src/rep_budget.c:120 ../src/rep_stats.c:65 msgid "Bar" msgstr "Gráfico de Barras" #: ../src/rep_budget.c:120 ../src/rep_stats.c:65 msgid "View results as bars" msgstr "Ver resultados como um gráfico de barras" #. is_active #. name, stock id #: ../src/rep_budget.c:134 ../src/rep_stats.c:84 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. label, accelerator #: ../src/rep_budget.c:135 ../src/rep_stats.c:85 msgid "Toggle legend" msgstr "Alternar legenda" #: ../src/rep_budget.c:1094 msgid "Budget report" msgstr "Relatório de orçamento" #: ../src/rep_budget.c:1125 ../src/rep_time.c:1260 msgid "_For:" msgstr "_Para:" #: ../src/rep_budget.c:1133 msgid "_Kind:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/rep_budget.c:1140 ../src/rep_stats.c:1449 msgid "_View:" msgstr "_Ver:" #: ../src/rep_budget.c:1249 msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: ../src/rep_budget.c:1255 msgid "Budget:" msgstr "Orçamento:" #: ../src/rep_budget.c:1261 msgid "Spent:" msgstr "Gasto:" #: ../src/rep_budget.c:1379 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Nenhuma conta definida para fazer parte do orçamento" #: ../src/rep_budget.c:1380 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Deverá incluir algumas contas no diálogo de seleção de contas." #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "Pie" msgstr "Gráfico Circular" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as pies" msgstr "Ver resultado como um gráfico circular" #: ../src/rep_stats.c:68 msgid "Edit the filter" msgstr "Editar o filtro" #: ../src/rep_stats.c:71 ../src/rep_time.c:69 msgid "Export" msgstr "Exportar" #. is_active #. name, stock id #: ../src/rep_stats.c:90 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:91 msgid "Toggle rate" msgstr "Alternar taxa" #: ../src/rep_stats.c:143 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/rep_stats.c:144 ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../src/rep_stats.c:145 ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../src/rep_stats.c:162 ../src/ui-filter.c:88 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: ../src/rep_stats.c:163 ../src/ui-filter.c:89 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: ../src/rep_stats.c:164 ../src/ui-filter.c:90 msgid "March" msgstr "Março" #: ../src/rep_stats.c:165 ../src/ui-filter.c:91 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src/rep_stats.c:166 ../src/rep_time.c:131 ../src/ui-filter.c:92 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../src/rep_stats.c:167 ../src/ui-filter.c:93 msgid "June" msgstr "Junho" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:94 msgid "July" msgstr "Julho" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:95 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:96 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:97 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/ui-filter.c:98 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:99 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. set chart title #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:615 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s por %s" #: ../src/rep_stats.c:719 msgid "expense" msgstr "despesa" #: ../src/rep_stats.c:1044 ../src/ui-payee.c:271 ../src/ui-payee.c:408 msgid "(no payee)" msgstr "(sem beneficiário)" #: ../src/rep_stats.c:1418 msgid "Statistics Report" msgstr "Relatório de estatísticas" #: ../src/rep_stats.c:1456 msgid "_By:" msgstr "_Por:" #: ../src/rep_stats.c:1463 msgid "By _amount" msgstr "Por qu_antia" #: ../src/rep_stats.c:1586 msgid "Balance:" msgstr "Balanço:" #: ../src/rep_stats.c:1592 msgid "Income:" msgstr "Receita:" #: ../src/rep_stats.c:1599 msgid "Expense:" msgstr "Despesa:" #: ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../src/rep_time.c:120 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep_time.c:127 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../src/rep_time.c:128 msgid "Feb" msgstr "Fev" #: ../src/rep_time.c:129 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/rep_time.c:130 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../src/rep_time.c:132 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../src/rep_time.c:133 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../src/rep_time.c:136 msgid "Oct" msgstr "Out" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/rep_time.c:138 msgid "Dec" msgstr "Dez" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:548 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s Ao Longo do Tempo" #. header #: ../src/rep_time.c:581 ../src/rep_time.c:1627 msgid "Time slice" msgstr "Divisão de tempo" #: ../src/rep_time.c:1229 msgid "Trend Time Report" msgstr "Relatório da divisão de tempo" #: ../src/rep_time.c:1277 msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" #: ../src/rep_time.c:1286 ../src/ui-archive.c:823 ../src/ui-assign.c:769 #: ../src/ui-hbfile.c:254 ../src/ui-transaction.c:1146 msgid "_Category:" msgstr "_Categoria:" #: ../src/rep_time.c:1295 ../src/ui-archive.c:816 ../src/ui-assign.c:783 #: ../src/ui-transaction.c:1138 msgid "_Payee:" msgstr "_Beneficiário:" #: ../src/rep_time.c:1307 msgid "_Cumulate" msgstr "_Acumulado" #: ../src/rep_time.c:1312 msgid "_View by:" msgstr "_Ver por:" #: ../src/rep_vehicle.c:582 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Relatório de custos da viatura" #: ../src/rep_vehicle.c:614 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Viat_ura:" #: ../src/rep_vehicle.c:683 msgid "Meter:" msgstr "Conta-quilómetros:" #: ../src/rep_vehicle.c:687 msgid "Consumption:" msgstr "Consumo:" #: ../src/rep_vehicle.c:691 msgid "Fuel cost:" msgstr "Custos com combustível:" #: ../src/rep_vehicle.c:695 msgid "Other cost:" msgstr "Outros custos:" #: ../src/rep_vehicle.c:699 msgid "Total cost:" msgstr "Custo total:" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_WORDING, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Wording #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Wording")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_WORDING); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:1000 msgid "Meter" msgstr "Conta-quilómetros:" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:1004 msgid "Fuel" msgstr "Combustível" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:1008 msgid "Price" msgstr "Preço" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:1016 msgid "Dist." msgstr "Dist." #: ../src/ui-account.c:38 msgid "(no type)" msgstr "(sem tipo)" #: ../src/ui-account.c:40 ../src/ui-widgets.c:755 msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #: ../src/ui-account.c:41 msgid "Asset" msgstr "Ativo" #: ../src/ui-account.c:42 ../src/ui-widgets.c:753 msgid "Credit card" msgstr "Cartão de crédito" #: ../src/ui-account.c:43 msgid "Liability" msgstr "Passivo" #: ../src/ui-account.c:366 ../src/ui-assign.c:115 ../src/ui-widgets.c:752 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../src/ui-account.c:524 ../src/ui-assign.c:266 ../src/ui-payee.c:538 #: ../src/ui-pref.c:2643 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../src/ui-account.c:953 ../src/ui-account.c:1039 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #: ../src/ui-account.c:960 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não foi possível adicionar a conta '%s',\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-account.c:1001 msgid "Remove not allowed" msgstr "Remoção não permitida" #: ../src/ui-account.c:1002 msgid "This account is used and cannot be removed." msgstr "Esta conta está a ser usada e não pode ser removida." #: ../src/ui-account.c:1170 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gerir Contas" #: ../src/ui-account.c:1209 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Arraste e largue para alterar a ordem\n" "Duplo clique para mudar o nome" #. #. label = make_label(_("Default currency"), 0.0, 0.5); #. gimp_label_set_attributes(GTK_LABEL(label), PANGO_ATTR_WEIGHT, PANGO_WEIGHT_BOLD, -1); #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (table), label, 0, 3, row, row+1); #. #. row++; #. label = make_label(_("Code:"), 0, 0.5); #. //----------------------------------------- l, r, t, b #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), label, 1, 2, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. widget = make_label(NULL, 0.0, 0.0); #. data->LB_default = widget; #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), widget, 2, 3, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL|GTK_EXPAND), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. #. #. #. row++; #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Change")); #. data->BT_default = widget; #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), widget, 2, 3, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL|GTK_EXPAND), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. #. #. row++; #. #: ../src/ui-account.c:1235 ../src/ui-hbfile.c:203 ../src/ui-pref.c:87 #: ../src/ui-pref.c:1507 ../src/ui-pref.c:1894 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/ui-account.c:1260 msgid "Start _balance:" msgstr "_Balanço inicial:" #: ../src/ui-account.c:1269 msgid "this account was _closed" msgstr "esta _conta foi fechada" #: ../src/ui-account.c:1275 msgid "Current check number" msgstr "Número de cheque atual:" #: ../src/ui-account.c:1280 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Livro de cheques _1:" #: ../src/ui-account.c:1287 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Livro de cheques _2:" #: ../src/ui-account.c:1302 ../src/ui-budget.c:968 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/ui-account.c:1307 msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: ../src/ui-account.c:1319 ../src/ui-assist-start.c:339 msgid "N_umber:" msgstr "N_úmero:" #: ../src/ui-account.c:1326 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ../src/ui-account.c:1333 msgid "_Min. balance:" msgstr "Balanço _Min.:" #: ../src/ui-account.c:1340 msgid "Report exclusion" msgstr "Reportar exclusão" #: ../src/ui-account.c:1345 msgid "exclude from account _summary" msgstr "excluir do _resumo de contas" #: ../src/ui-account.c:1350 msgid "exclude from the _budget" msgstr "excluir do _orçamento" #: ../src/ui-account.c:1355 msgid "exclude from any _reports" msgstr "excluir dos _relatórios" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Possible" msgstr "Possível" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "After" msgstr "Depois" #: ../src/ui-archive.c:195 #, c-format msgid "(archive %d)" msgstr "(arquivo %d)" #: ../src/ui-archive.c:746 msgid "Transaction detail" msgstr "Detalhes da transação" #: ../src/ui-archive.c:751 ../src/ui-transaction.c:1067 msgid "_Amount:" msgstr "_Quantia" #: ../src/ui-archive.c:759 ../src/ui-transaction.c:1076 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Comutar sinal de quantia" #: ../src/ui-archive.c:768 msgid "Pay_ment:" msgstr "Paga_mento:" #: ../src/ui-archive.c:775 ../src/ui-transaction.c:1097 msgid "Of notebook _2" msgstr "Do livro _2" #: ../src/ui-archive.c:789 msgid "_To account:" msgstr "_Para a conta:" #: ../src/ui-archive.c:830 ../src/ui-filter.c:1040 msgid "_Memo:" msgstr "_Memo:" #: ../src/ui-archive.c:844 ../src/ui-transaction.c:1175 msgid "Re_mind" msgstr "Le_mbrar" #: ../src/ui-archive.c:863 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Inserção agendada" #: ../src/ui-archive.c:868 msgid "_Activate" msgstr "_Ativar" #: ../src/ui-archive.c:873 msgid "Next _date:" msgstr "Próxima _data:" #: ../src/ui-archive.c:880 msgid "Ever_y:" msgstr "A Cada:" #: ../src/ui-archive.c:895 msgid "Week end:" msgstr "Fim da semana:" #: ../src/ui-archive.c:906 msgid "_Stop after:" msgstr "_Parar após:" #: ../src/ui-archive.c:914 msgid "posts" msgstr "introduções" #: ../src/ui-archive.c:929 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gerir transacções agendadas/modelo" #: ../src/ui-assign.c:509 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(atribuição %d)" #: ../src/ui-assign.c:668 msgid "Manage Assignments" msgstr "Gerir atribuições" #: ../src/ui-assign.c:737 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: ../src/ui-assign.c:742 msgid "_Field:" msgstr "_Campo:" #: ../src/ui-assign.c:749 msgid "Con_tains:" msgstr "Con_tém:" #: ../src/ui-assign.c:756 ../src/ui-filter.c:1036 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Sensível a maiúsculas e minúsculas" #: ../src/ui-assign.c:764 msgid "Assignments" msgstr "Atribuições" #: ../src/ui-assign.c:779 ../src/ui-transaction.c:1152 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available for Category" msgstr "" "O preenchimento automático e captura\n" "estão disponíveis para as categorias" #: ../src/ui-assign.c:793 ../src/ui-transaction.c:1143 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available for Payee" msgstr "" "O preenchimento automático e captura\n" "estão disponíveis para os beneficiários" #: ../src/ui-assist-start.c:122 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Novo ficheiro HomeBank (%d de %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:153 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: ../src/ui-assist-start.c:196 msgid "Owner:" msgstr "Titular:" #: ../src/ui-assist-start.c:208 msgid "File properties" msgstr "Propriedades do ficheiro" #: ../src/ui-assist-start.c:237 msgid "System detection" msgstr "Deteção do sistema" #: ../src/ui-assist-start.c:246 msgid "Languages:" msgstr "Idiomas:" #: ../src/ui-assist-start.c:253 msgid "Preset file:" msgstr "Ficheiro de pré-ajuste:" #: ../src/ui-assist-start.c:271 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Iniciar categorias com este ficheiro" #: ../src/ui-assist-start.c:283 msgid "Preset categories" msgstr "Categorias pré-definidas" #: ../src/ui-assist-start.c:312 msgid "Informations" msgstr "Informações" #: ../src/ui-assist-start.c:351 msgid "Balances" msgstr "Balanços" #: ../src/ui-assist-start.c:356 msgid "_Initial:" msgstr "_Inicial:" #: ../src/ui-assist-start.c:368 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "_Descoberto em:" #: ../src/ui-assist-start.c:385 msgid "Create an account" msgstr "Criar uma conta" #: ../src/ui-assist-start.c:402 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Esta é a página de confirmação. Prima \"Aplicar\" para aplicar as alterações" #: ../src/ui-assist-start.c:408 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: ../src/ui-budget.c:438 ../src/ui-category.c:938 msgid "File format error" msgstr "Formato de ficheiro errado" #: ../src/ui-budget.c:439 msgid "" "The csv file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, read the help for more details." msgstr "" "O ficheiro csv deve conter o número exacto de colunas,\n" "separadas por ponto e vírgula, leia a ajuda para mais detalhes." #: ../src/ui-budget.c:852 msgid "Manage Budget" msgstr "Gerir Orçamento" #: ../src/ui-budget.c:912 msgid "Budget for each month" msgstr "Orçamento para cada mês" #: ../src/ui-budget.c:921 msgid "is the same" msgstr "é o mesmo" #: ../src/ui-budget.c:932 msgid "_Clear input" msgstr "_Limpar entrada" #: ../src/ui-budget.c:944 msgid "is different" msgstr "é diferente" #: ../src/ui-budget.c:973 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Forçar monitorização desta categoria" #: ../src/ui-budget.c:984 ../src/ui-category.c:1633 ../src/ui-payee.c:1034 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/ui-budget.c:988 ../src/ui-category.c:1637 ../src/ui-payee.c:1038 msgid "E_xport" msgstr "E_xportar" #: ../src/ui-category.c:939 msgid "" "The csv file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "O ficheiro CSV tem que possuir o número exato de colunas,\n" "separados por um ponto e vírgula. Consulte a ajuda para obter mais detalhes." #: ../src/ui-category.c:1079 ../src/ui-payee.c:676 msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #: ../src/ui-category.c:1103 msgid "_Income" msgstr "Rece_ita" #: ../src/ui-category.c:1151 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Incapaz de mudar o nome\n" "da categoria \"%s\" para \"%s\",\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-category.c:1215 ../src/ui-payee.c:777 msgid "Move to..." msgstr "Mover para..." #: ../src/ui-category.c:1253 msgid "Move this category to another one ?" msgstr "Mover esta categoria para outra?" #: ../src/ui-category.c:1254 ../src/ui-payee.c:818 #, c-format msgid "" "This will replace '%s' by '%s',\n" "and then remove '%s'" msgstr "" "Vai substituir \"%s2 por \"%s\"\n" "e depois remover \"%s\"" #: ../src/ui-category.c:1318 msgid "Remove a category ?" msgstr "Remover categoria?" #: ../src/ui-category.c:1319 #, c-format msgid "" "If you remove '%s', archive and transaction referencing this category\n" "will set place to 'no category'" msgstr "" "Se remover '%s', o arquivo e a transação que referenciam esta categoria\n" "irão ser definidos como 'sem categoria'" #: ../src/ui-category.c:1537 msgid "Manage Categories" msgstr "Gerir Categorias" #: ../src/ui-category.c:1575 msgid "I_ncome" msgstr "Receita" #: ../src/ui-category.c:1626 ../src/ui-payee.c:1027 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/ui-dialogs.c:184 msgid "Import from CSV" msgstr "Importar de CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:246 msgid "Open homebank file" msgstr "Abrir ficheiro homebank" #: ../src/ui-dialogs.c:251 msgid "Save homebank file as" msgstr "Guardar ficheiro homebank como" #: ../src/ui-dialogs.c:262 msgid "HomeBank files" msgstr "ficheiros HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "" "Do you want to save the changes\n" "in the current file ?" msgstr "" "Pretende gravar as alterações\n" "do ficheiro atual?" #: ../src/ui-dialogs.c:368 #, c-format msgid "" "If you do not save, some changes will be\n" "definitively lost: %d." msgstr "" "Se não for gravado, as modificações serão\n" "totalmente perdidas: %d" #: ../src/ui-dialogs.c:373 msgid "Do _not save" msgstr "_Não guardar" #: ../src/ui-dialogs.c:476 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Selecionar de entre as transações possíveis..." #: ../src/ui-dialogs.c:479 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "O HomeBank encontrou alguma transação que pode estar associada a uma " "transferência interna." #: ../src/ui-dialogs.c:491 msgid "Select an action:" msgstr "Selecionar uma ação:" #: ../src/ui-dialogs.c:496 msgid "create a new transaction" msgstr "criar nova transação" #: ../src/ui-dialogs.c:499 msgid "select an existing transaction" msgstr "escolher uma transação existente" #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Qualquer Tipo" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Sem categoria" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Não reconciliado" #: ../src/ui-filter.c:60 msgid "Any Status" msgstr "Qualquer estado" #: ../src/ui-filter.c:65 msgid "This Month" msgstr "Mês atual" #: ../src/ui-filter.c:66 msgid "Last Month" msgstr "Mês passado" #: ../src/ui-filter.c:67 msgid "This Quarter" msgstr "Este trimestre" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "Last Quarter" msgstr "Último Trimestre" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "This Year" msgstr "Este Ano" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "Last Year" msgstr "Ano passado" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "Last 30 days" msgstr "Últimos 30 dias" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last 60 days" msgstr "Últimos 60 dias" #: ../src/ui-filter.c:74 msgid "Last 90 days" msgstr "Últimos 90 dias" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 12 months" msgstr "Últimos 12 meses" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../src/ui-filter.c:79 msgid "All date" msgstr "Todas as datas" #: ../src/ui-filter.c:87 msgid "All month" msgstr "Todo o mês" #: ../src/ui-filter.c:745 ../src/ui-filter.c:794 ../src/ui-filter.c:843 #: ../src/ui-filter.c:960 ../src/ui-filter.c:1027 ../src/ui-filter.c:1092 #: ../src/ui-filter.c:1150 ../src/ui-filter.c:1219 msgid "_Option:" msgstr "_Opção:" #: ../src/ui-filter.c:766 ../src/ui-filter.c:815 ../src/ui-filter.c:864 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../src/ui-filter.c:770 ../src/ui-filter.c:819 ../src/ui-filter.c:868 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui-filter.c:774 ../src/ui-filter.c:823 ../src/ui-filter.c:872 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../src/ui-filter.c:950 msgid "Filter Date" msgstr "Filtrar Data" #: ../src/ui-filter.c:984 msgid "_Month:" msgstr "_Mês:" #: ../src/ui-filter.c:990 msgid "_Year:" msgstr "_Ano:" #: ../src/ui-filter.c:1018 msgid "Filter Text" msgstr "Filtrar Texto" #: ../src/ui-filter.c:1046 ../src/ui-transaction.c:1102 msgid "_Info:" msgstr "_Info:" #: ../src/ui-filter.c:1053 msgid "_Tag:" msgstr "_Etiqueta:" #: ../src/ui-filter.c:1083 msgid "Filter Amount" msgstr "Filtrar Quantia" #: ../src/ui-filter.c:1141 msgid "Filter Status" msgstr "Filtrar Estado" #: ../src/ui-filter.c:1161 msgid "reconciled" msgstr "reconciliado" #: ../src/ui-filter.c:1165 msgid "remind" msgstr "lembrar" #: ../src/ui-filter.c:1170 msgid "Force:" msgstr "Forçar:" #: ../src/ui-filter.c:1176 msgid "display 'Added'" msgstr "mostrar 'Adicionado'" #: ../src/ui-filter.c:1180 msgid "display 'Edited'" msgstr "mostrar 'Editado'" #: ../src/ui-filter.c:1209 msgid "Filter Payment" msgstr "Filtrar Pagamento" #: ../src/ui-filter.c:1314 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar Filtro" #: ../src/ui-filter.c:1363 msgid "Paymode" msgstr "Método de pagamento" #: ../src/ui-filter.c:1373 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/ui-hbfile.c:171 msgid "HomeBank file properties" msgstr "Propriedades do ficheiro HomeBank" #: ../src/ui-hbfile.c:208 msgid "_Owner:" msgstr "_Titular:" #: ../src/ui-hbfile.c:216 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Transação agendada" #: ../src/ui-hbfile.c:221 msgid "add until" msgstr "adicionar até" #: ../src/ui-hbfile.c:230 msgid "of each month (excluded)" msgstr "de cada mês (excluído)" #: ../src/ui-hbfile.c:234 msgid "add" msgstr "adicionar" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:244 msgid "days in advance the current date" msgstr "dias em avanço da data atual" #: ../src/ui-payee.c:725 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Incapaz de mudar o nome\n" "do beneficiário \"%s\" para \"%s\",\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-payee.c:817 msgid "Move this payee to another one ?" msgstr "Mover este beneficiário para outro?" #: ../src/ui-payee.c:879 msgid "Remove a payee ?" msgstr "Remover beneficiário?" #: ../src/ui-payee.c:880 #, c-format msgid "" "If you remove '%s', archive and transaction referencing this payee\n" "will set place to 'no payee'" msgstr "" "Se remover %s, o arquivo e a transação que referenciam este beneficiário\n" "serão definidas como não tendo beneficiário." #: ../src/ui-payee.c:964 msgid "Manage Payees" msgstr "Gerir beneficiários" #: ../src/ui-pref.c:88 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "Display format" msgstr "Formato de exibição" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Import/Export" msgstr "Importar/Exportar" #: ../src/ui-pref.c:92 msgid "Report" msgstr "Reportar" #: ../src/ui-pref.c:93 msgid "Euro minor" msgstr "Euro menor" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "System defaults" msgstr "Pré-definições do sistema" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Icons only" msgstr "Apenas ícones" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text only" msgstr "Só texto" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text under icons" msgstr "Texto por baixo dos ícones" #: ../src/ui-pref.c:102 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Tango light" msgstr "Tango claro" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Tango medium" msgstr "Tango médio" #: ../src/ui-pref.c:110 msgid "Tango dark" msgstr "Tango escuro" #: ../src/ui-pref.c:115 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-a" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-a" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-d" #: ../src/ui-pref.c:128 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/ui-pref.c:129 msgid "Append to Info" msgstr "Juntar à info" #: ../src/ui-pref.c:130 msgid "Append to Memo" msgstr "Juntar ao memo" #: ../src/ui-pref.c:503 msgid "System Language" msgstr "Idioma do Sistema" #: ../src/ui-pref.c:728 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Escolha um diretório de ficheiro HomeBank por omissão" #: ../src/ui-pref.c:733 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Escolha um diretório de impotação por omissão" #: ../src/ui-pref.c:738 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Escolha um diretório de exportação por omissão" #: ../src/ui-pref.c:1312 ../src/ui-pref.c:1673 msgid "Date options" msgstr "Opções de data" #: ../src/ui-pref.c:1327 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Opções OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1332 msgid "_Memo field:" msgstr "Campo do _memo:" #: ../src/ui-pref.c:1342 ../src/ui-pref.c:2050 msgid "Files folder" msgstr "Pasta de Ficheiros" #: ../src/ui-pref.c:1348 msgid "_Import:" msgstr "_Importar:" #: ../src/ui-pref.c:1364 msgid "_Export:" msgstr "_Exportar:" #: ../src/ui-pref.c:1403 msgid "Initial filter" msgstr "Fitro inicial" #: ../src/ui-pref.c:1408 ../src/ui-pref.c:1821 ../src/ui-pref.c:2041 msgid "Date _range:" msgstr "_Intervalo de datas:" #: ../src/ui-pref.c:1418 msgid "Charts options" msgstr "Opções de gráficos" #: ../src/ui-pref.c:1423 msgid "Color Scheme:" msgstr "Esquema de Cores:" #: ../src/ui-pref.c:1433 msgid "Statistics options" msgstr "Opções de estatísticas" #: ../src/ui-pref.c:1438 msgid "Show by _amount" msgstr "Mostrar por _quantia" #: ../src/ui-pref.c:1443 msgid "Show _rate column" msgstr "Mostrar _coluna da taxa" #: ../src/ui-pref.c:1448 ../src/ui-pref.c:1458 msgid "Show _details" msgstr "Mostrar _detalhes" #: ../src/ui-pref.c:1453 msgid "Budget options" msgstr "Opções de orçamento" #: ../src/ui-pref.c:1512 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" #: ../src/ui-pref.c:1517 msgid "Fill from:" msgstr "Preencher de:" #: ../src/ui-pref.c:1526 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/ui-pref.c:1535 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/ui-pref.c:1544 msgid "Numbers format" msgstr "Formato numérico" #: ../src/ui-pref.c:1549 ../src/ui-pref.c:1717 msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #: ../src/ui-pref.c:1556 ../src/ui-pref.c:1724 msgid "Is prefix" msgstr "Is prefixo" #: ../src/ui-pref.c:1561 ../src/ui-pref.c:1729 msgid "Decimal char:" msgstr "Carácter decimal:" #: ../src/ui-pref.c:1568 ../src/ui-pref.c:1736 msgid "Grouping char:" msgstr "Carácter de agrupamento:" #: ../src/ui-pref.c:1575 ../src/ui-pref.c:1743 msgid "_Frac digits:" msgstr "Dígitos de _fração:" #: ../src/ui-pref.c:1678 msgid "_Date format:" msgstr "Formato de _data:" #: ../src/ui-pref.c:1687 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a nome abreviado do dia de semana.\n" "%A nome completo do dia de semana.\n" "%b nome abreviado do mês.\n" "%B nome completo do mês.\n" "%c representação local da data e hora.\n" "%C número secular (ano dividido por 100 e restringido a número inteiro) como " "número decimal [00-99]. \n" "%d dia do mês em número decimal [01,31]. \n" "%D o mesmo que %m/%d/%y. \n" "%e dia do mês como número decimal [1,31]; um dígito precedido de espaço.\n" "%j dia do mês como número decimal [001,366]. \n" "%m mês como número decimal [01,12]. \n" "%p representação local da data.\n" "%y ano sem número secular [00,99]. \n" "%Y ano como número decimal. \n" #: ../src/ui-pref.c:1712 msgid "Numbers options" msgstr "Opções numéricas" #: ../src/ui-pref.c:1777 msgid "Measurement units" msgstr "Unidades de medida" #: ../src/ui-pref.c:1787 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Utilizar _milhas para medição" #: ../src/ui-pref.c:1792 msgid "Use _galons for fuel" msgstr "Utilizar _galões para combustível" #: ../src/ui-pref.c:1816 msgid "Transaction window" msgstr "Janela de transações" #: ../src/ui-pref.c:1829 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ocultar transações reconciliadas" #: ../src/ui-pref.c:1835 msgid "Multiple add" msgstr "Adição múltipla" #: ../src/ui-pref.c:1840 msgid "Keep the last date" msgstr "Manter última data" #: ../src/ui-pref.c:1846 msgid "Column list" msgstr "Lista de colunas" #: ../src/ui-pref.c:1857 msgid "Drag & drop to change the order" msgstr "Arraste e largue para mudar a ordem" #: ../src/ui-pref.c:1882 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/ui-pref.c:1887 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../src/ui-pref.c:1899 msgid "_Toolbar:" msgstr "Barra de Ferramen_tas:" #: ../src/ui-pref.c:1922 msgid "Treeview" msgstr "Vista em árvore" #: ../src/ui-pref.c:1927 msgid "Show rules hint" msgstr "Mostrar dicas de regras" #: ../src/ui-pref.c:1933 msgid "Amount colors" msgstr "Número de cores" #: ../src/ui-pref.c:1938 msgid "Uses custom colors" msgstr "Utilizar cores personalizadas" #: ../src/ui-pref.c:1943 msgid "_Preset:" msgstr "_Pré-definido:" #: ../src/ui-pref.c:1952 msgid "_Expense:" msgstr "D_espesas:" #: ../src/ui-pref.c:1962 msgid "_Income:" msgstr "Rece_itas:" #: ../src/ui-pref.c:1969 msgid "_Warning:" msgstr "_Aviso:" #: ../src/ui-pref.c:1996 msgid "Program start" msgstr "Arranque do programa" #: ../src/ui-pref.c:2001 msgid "Load last opened file" msgstr "Carregar o último ficheiro aberto" #: ../src/ui-pref.c:2006 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Introduzir transações agendadas em espera" #: ../src/ui-pref.c:2011 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar ecrã inicial" #: ../src/ui-pref.c:2017 msgid "Fiscal year" msgstr "Ano fiscal" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:2023 msgid "Starts _on:" msgstr "Começa _em:" #: ../src/ui-pref.c:2036 msgid "Main window reports" msgstr "Relatórios da janela principal" #: ../src/ui-pref.c:2055 msgid "_Default:" msgstr "_Padrão:" #: ../src/ui-pref.c:2159 msgid "Clear every preferences ?" msgstr "Remover preferências?" #: ../src/ui-pref.c:2160 msgid "" "This will revert the preferences\n" "to its default values" msgstr "" "Irá reverter as suas preferências\n" "para os valores padrão" #: ../src/ui-pref.c:2179 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/ui-pref.c:2387 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Terá que reiniciar o HomeBank\n" "para aplicar as alterações." #: ../src/ui-pref.c:2654 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Inherit transaction" msgstr "Herdar transacção" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Modify transaction" msgstr "Modificar transacção" #: ../src/ui-transaction.c:334 msgid "Transaction split" msgstr "Separar transação" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-transaction.c:354 msgid "Sum" msgstr "Soma" #: ../src/ui-transaction.c:439 msgid "Sum of splits:" msgstr "Soma das partes:" #: ../src/ui-transaction.c:451 msgid "Unassigned:" msgstr "Não atríbuida:" #: ../src/ui-transaction.c:465 msgid "Transaction amount:" msgstr "Valor da transação:" #: ../src/ui-transaction.c:1059 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/ui-transaction.c:1064 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "As datas aceites são:\n" "dia,\n" "dia/mês ou mês/dia,\n" "e data completa no formato regional." #: ../src/ui-transaction.c:1087 msgid "Category split" msgstr "Separar categoria" #: ../src/ui-transaction.c:1090 msgid "Pa_yment:" msgstr "Pa_gamento:" #: ../src/ui-transaction.c:1109 msgid "Acc_ount:" msgstr "C_onta:" #: ../src/ui-transaction.c:1116 msgid "To acc_ount:" msgstr "Para a c_onta:" #: ../src/ui-transaction.c:1155 msgid "M_emo:" msgstr "M_emo:" #: ../src/ui-transaction.c:1163 msgid "Ta_gs:" msgstr "Eti_quetas:" #: ../src/ui-transaction.c:1275 msgid "Fill in with a template" msgstr "Preencher com o modelo" #: ../src/ui-transaction.c:1281 msgid "_Template:" msgstr "_Modelo:" #: ../src/ui-widgets.c:754 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: ../src/ui-widgets.c:756 msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #: ../src/ui-widgets.c:757 msgid "Internal transfer" msgstr "Transferência interna" #: ../src/ui-widgets.c:758 msgid "Debit card" msgstr "Cartão de débito" #: ../src/ui-widgets.c:759 msgid "Standing order" msgstr "Ordem permanente" #: ../src/ui-widgets.c:760 msgid "Electronic payment" msgstr "Pagamento electrónico" #: ../src/ui-widgets.c:761 msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: ../src/ui-widgets.c:762 msgid "FI fee" msgstr "Taxa FI" #: ../src/ui-widgets.c:763 msgid "Direct Debit" msgstr "Débito Directo" #: ../src/ui-widgets.c:892 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: ../src/ui-widgets.c:893 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../src/ui-widgets.c:894 msgid "Exclude" msgstr "Excluir"