# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-06 18:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-01 16:57+0000\n" "Last-Translator: 0x3333 \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-01-06 18:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18521)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:910 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Finanças pessoais" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp_mainwindow.c:466 #: ../src/dsp_mainwindow.c:914 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Contabilidade pessoal fácil e gratuita para todos" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finanças;contabilidade;orçamento;pessoal;dinheiro;" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free " "beer\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank é um software livre (como em \"liberdade de expressão\" e também em " "\"cerveja gratuita\") que auxiliará você a gerenciar suas finanças pessoais." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "Ele foi projetado para ser fácil de usar e ser capaz de analisar suas " "finanças pessoais em detalhe usando poderosas ferramentas de filtragem e " "belos gráficos." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Se você está procurando uma maneira totalmente gratuita e fácil de gerenciar " "suas finanças pessoais, então HomeBank deve ser o software escolhido." #: ../src/dsp_account.c:238 ../src/dsp_account.c:248 msgid "Check internal transfert result" msgstr "Verificar resultado de transferência interna" #: ../src/dsp_account.c:239 msgid "No inconsistency found !" msgstr "Nenhuma inconsistência encontrada !" #: ../src/dsp_account.c:249 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "Inconsistência encontrada em: %d\n" "Deseja revisar e consertar ?" #: ../src/dsp_account.c:305 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Cada valor da transação será dividido por %.6f." #: ../src/dsp_account.c:309 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "Tem certeza que deseja converter esta conta\n" "para Euro como moeda principal?" #: ../src/dsp_account.c:311 msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: ../src/dsp_account.c:342 msgid "No transaction changed" msgstr "Nenhuma transação foi alterada" #: ../src/dsp_account.c:344 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "transação modificada: %d" #: ../src/dsp_account.c:347 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Resultado das designações automáticas" #: ../src/dsp_account.c:467 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Você quer criar um modelo com\n" "cada transação selecionada" #: ../src/dsp_account.c:1142 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Você quer apagar\n" "cada uma das transações selecionadas?" #: ../src/dsp_account.c:1208 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Você tem certeza que você quer mudar o status para Nenhum?" #: ../src/dsp_account.c:1209 ../src/dsp_account.c:1271 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Alguma transação em sua seleção já foi Reconciliada." #: ../src/dsp_account.c:1210 ../src/ui-assist-start.c:281 #: ../src/ui-dialogs.c:374 msgid "_Change" msgstr "_Alterar" #: ../src/dsp_account.c:1270 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Tem certeza de que deseja alternar o status para Reconciliada?" #: ../src/dsp_account.c:1272 msgid "_Toggle" msgstr "Al_ternar" #: ../src/dsp_account.c:1537 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d itens (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:1542 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d itens (%d selecionados %s)" #: ../src/dsp_account.c:1639 #, c-format msgid "[closed account] %s" msgstr "[Conta Encerrada]%s" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_account.c:1751 msgid "A_ccount" msgstr "_Conta" #: ../src/dsp_account.c:1752 msgid "Transacti_on" msgstr "Tran_sação" #: ../src/dsp_account.c:1753 msgid "_Status" msgstr "_Situação" #: ../src/dsp_account.c:1754 ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/dsp_account.c:1758 ../src/dsp_mainwindow.c:192 #: ../src/dsp_mainwindow.c:900 ../src/ui-account.c:1257 #: ../src/ui-archive.c:1152 ../src/ui-assign.c:723 ../src/ui-budget.c:999 #: ../src/ui-category.c:1836 ../src/ui-currency.c:1658 ../src/ui-dialogs.c:179 #: ../src/ui-payee.c:1235 ../src/ui-transaction.c:1203 #: ../src/ui-transaction.c:1211 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/dsp_account.c:1758 msgid "Close the current account" msgstr "Fechar conta atual" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:1761 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtrar..." #: ../src/dsp_account.c:1761 msgid "Open the list filter" msgstr "Abrir a lista de filtros" #: ../src/dsp_account.c:1762 msgid "Convert to Euro..." msgstr "Converter para Euro..." #: ../src/dsp_account.c:1762 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Converter esta conta para a moeda Euro" #: ../src/dsp_account.c:1764 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../src/dsp_account.c:1764 msgid "Add a new transaction" msgstr "Adicionar uma nova transação" #: ../src/dsp_account.c:1765 msgid "_Inherit..." msgstr "_Herdar..." #: ../src/dsp_account.c:1765 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Herdar da transação ativa" #: ../src/dsp_account.c:1766 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../src/dsp_account.c:1766 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Editar a transação ativa" #: ../src/dsp_account.c:1768 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: ../src/dsp_account.c:1768 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Alternar para nenhum a(s) transação(ões) selecionada(s)" #: ../src/dsp_account.c:1769 msgid "_Cleared" msgstr "L_iquidada" #: ../src/dsp_account.c:1769 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Alternar para liquidada(s) transação(ões) selecionada(s)" #: ../src/dsp_account.c:1770 msgid "_Reconciled" msgstr "_Reconciliada" #: ../src/dsp_account.c:1770 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Alternar para reconciliada a(s) transação(ões) selecionada(s)" #: ../src/dsp_account.c:1772 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "Editar _Várias..." #: ../src/dsp_account.c:1772 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Editar várias transações" #: ../src/dsp_account.c:1773 msgid "Create template..." msgstr "Criar Modelo..." #: ../src/dsp_account.c:1773 msgid "Create template" msgstr "Criar modelo" #: ../src/dsp_account.c:1774 msgid "_Delete..." msgstr "E_xcluir..." #: ../src/dsp_account.c:1774 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Excluir transações selecionadas" #: ../src/dsp_account.c:1776 msgid "Auto. assignments" msgstr "Designações auto." #: ../src/dsp_account.c:1776 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Executar designações automáticas" #: ../src/dsp_account.c:1777 msgid "Export QIF..." msgstr "Exportar QIF..." #: ../src/dsp_account.c:1777 ../src/ui-dialogs.c:437 msgid "Export as QIF" msgstr "Exportar como QIF" #: ../src/dsp_account.c:1778 msgid "Export CSV..." msgstr "Exportar CSV..." #: ../src/dsp_account.c:1778 ../src/rep_vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:487 msgid "Export as CSV" msgstr "Exportar como CSV" #: ../src/dsp_account.c:1780 msgid "Check internal xfer..." msgstr "Verificar transf. interna..." #. = = = = = = = = future version = = = = = = = = #: ../src/dsp_account.c:1783 msgid "Export PDF..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1783 msgid "Export as PDF" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1921 ../src/dsp_mainwindow.c:2780 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/dsp_account.c:1924 msgid "Inherit" msgstr "Herdar" #: ../src/dsp_account.c:1927 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/dsp_account.c:1930 ../src/rep_stats.c:72 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #. balances area #: ../src/dsp_account.c:1984 msgid "Bank:" msgstr "No Banco" #: ../src/dsp_account.c:1990 msgid "Today:" msgstr "Hoje:" #: ../src/dsp_account.c:1996 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: ../src/dsp_account.c:2020 ../src/rep_balance.c:940 ../src/rep_budget.c:1224 #: ../src/rep_stats.c:1663 ../src/rep_time.c:1527 ../src/rep_vehicle.c:749 msgid "_Range:" msgstr "_Período:" #: ../src/dsp_account.c:2025 ../src/ui-account.c:1345 #: ../src/ui-assist-start.c:392 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/dsp_account.c:2030 ../src/ui-archive.c:1041 #: ../src/ui-transaction.c:1113 msgid "_Status:" msgstr "_Situação:" #: ../src/dsp_account.c:2035 msgid "Reset _filters" msgstr "Limpar _filtros" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:2040 ../src/rep_balance.c:919 ../src/rep_budget.c:1211 #: ../src/rep_stats.c:1634 ../src/rep_time.c:1505 ../src/rep_vehicle.c:736 msgid "Euro _minor" msgstr "Euro secundário" #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 ../src/dsp_mainwindow.c:2767 #: ../src/list_operation.c:1188 ../src/list_operation.c:1444 #: ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_budget.c:1519 ../src/rep_budget.c:1704 #: ../src/rep_stats.c:146 ../src/rep_time.c:123 ../src/ui-budget.c:245 #: ../src/ui-dialogs.c:234 ../src/ui-split.c:406 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_stats.c:147 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoria" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:170 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 ../src/ui-pref.c:1153 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:172 ../src/ui-category.c:2005 #: ../src/ui-currency.c:1730 ../src/ui-payee.c:1326 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "_View" msgstr "_Exibir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:174 msgid "_Manage" msgstr "_Gerenciar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "_Transactions" msgstr "_Transações" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "_Reports" msgstr "_Relatórios" #: ../src/dsp_mainwindow.c:178 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "_New" msgstr "_Novo(a)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Create a new file" msgstr "Criar um novo arquivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 ../src/dsp_mainwindow.c:2840 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:187 ../src/ui-dialogs.c:441 ../src/ui-dialogs.c:488 #: ../src/ui-dialogs.c:549 ../src/ui-dialogs.c:673 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:187 msgid "Save the current file" msgstr "Salvar o arquivo atual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar_Como..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Reverter para uma versão salva deste arquivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Properties..." msgstr "Propriedades..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Configure the file" msgstr "Configurar o arquivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:192 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o arquivo atual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Sair do HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "QIF file..." msgstr "Arquivo QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 ../src/dsp_mainwindow.c:197 #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Open the import assistant" msgstr "Abrir o assistente de importação" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "OFX/QFX file..." msgstr "Arquivo OFX/QFX..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "CSV file..." msgstr "Arquivo CSV..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Export QIF file..." msgstr "Exportar arquivo QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Exportar todas as contas para um arquivo QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Configurar HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Currencies..." msgstr "Moedas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Configure the currencies" msgstr "Configurar as moedas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Acc_ounts..." msgstr "C_ontas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Configure the accounts" msgstr "Configurar as contas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 msgid "_Payees..." msgstr "_Favorecidos..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 msgid "Configure the payees" msgstr "Configurar os favorecidos" #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "Categories..." msgstr "Categorias..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "Configure the categories" msgstr "Configurar as categorias" #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Agendado/Modelo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configurar transações agendadas/modelo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Budget..." msgstr "Orçamento..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Configure the budget" msgstr "Configurar o orçamento" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Assignments..." msgstr "Designações..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configurar as designações automáticas" #. TxnMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "Show..." msgstr "Exibir..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Mostrar transações da conta selecionada" #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "Add..." msgstr "Adicionar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "Add transactions" msgstr "Adicionar transações" #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "Set scheduler..." msgstr "Definir agendamento..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configurar agentamento de transações" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Post scheduled" msgstr "Agendada" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 ../src/ui-pref.c:1785 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Transações pendentes agendadas" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estatísticas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Abrir o relatório de Estatísticas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Tendência..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Abrir relatório de tendência" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "B_udget..." msgstr "O_rçamento..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Open the Budget report" msgstr "Abrir o relatório de Orçamento" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Balance..." msgstr "Balanço..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Open the Balance report" msgstr "Abrir o relatório de Balanço" #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "_Custo de veículos..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Abrir o relatório de custo de veículos" #. Tools #: ../src/dsp_mainwindow.c:228 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Exibir diálogo de boas vindas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:229 msgid "File statistics..." msgstr "Estatísticas do arquivo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:230 msgid "Anonymize..." msgstr "Tornar Anônimo" #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:233 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:233 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentação sobre HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:234 msgid "Get Help Online..." msgstr "Obter Ajuda Online..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:234 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Conectar ao website do Launchpad para ajuda online" #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "Check for updates..." msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "Visit HomeBank website to check for update" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 msgid "Release Notes" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 msgid "Display the release notes" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:238 msgid "Report a Problem..." msgstr "Reportar um Problema" #: ../src/dsp_mainwindow.c:238 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Conectar ao website do Launchpad para ajudar a reparar problemas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:239 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traduzir esta Aplicação..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:239 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "" "Conectar ao website do Launchpad para ajudar a traduzir esta aplicação" #: ../src/dsp_mainwindow.c:241 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/dsp_mainwindow.c:241 msgid "About HomeBank" msgstr "Sobre o HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:249 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:250 msgid "_Top spending" msgstr "Maiores gas_tos" #: ../src/dsp_mainwindow.c:251 msgid "_Scheduled list" msgstr "Li_sta de agendamentos" #: ../src/dsp_mainwindow.c:252 ../src/ui-pref.c:85 msgid "Euro minor" msgstr "Euro secundário" #: ../src/dsp_mainwindow.c:384 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Reverter as alterações não salvas no arquivo '%s'?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:387 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "- As alterações feitas no arquivo serão perdidas permanentemente\n" "- O arquivo será recarregado a partir do último arquivo salvo (.xhb ~)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:394 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: ../src/dsp_mainwindow.c:580 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Tem certeza que quer tornar o arquivo anônimo?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:583 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Ao continuar, você irá tornar anônimo qualquer texto, \n" "como 'conta x', 'favorecido y', 'observações z', ..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:590 msgid "_Anonymize" msgstr "Tornar _anônimo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:897 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Bem vindo ao HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:924 msgid "What do you want to do:" msgstr "O que você gostaria de fazer:" #: ../src/dsp_mainwindow.c:928 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Leia o _manual do HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:932 msgid "Configure _preferences" msgstr "Configurar Preferências" #: ../src/dsp_mainwindow.c:936 msgid "Create a _new file" msgstr "Criar um _novo arquivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:940 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Abrir um arquivo existente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:944 msgid "Open the _example file" msgstr "Abrir o arquivo de _exemplo" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/dsp_mainwindow.c:1191 msgid "Top spending" msgstr "Maiores gastos" #. future usage #: ../src/dsp_mainwindow.c:1202 #, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "Maiores %d gastos" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1369 ../src/rep_stats.c:1130 ../src/rep_stats.c:1150 #: ../src/ui-budget.c:131 ../src/ui-category.c:393 ../src/ui-category.c:611 msgid "(no category)" msgstr "(sem categoria)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1390 msgid "Other" msgstr "Outro(s)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1631 msgid "No transaction to add" msgstr "Nenhuma transação para adicionar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1633 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transação adicionada: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1636 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Verificar o resultado das transações agendadas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1753 ../src/dsp_mainwindow.c:2155 #: ../src/rep_vehicle.c:847 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1772 #, c-format msgid "" "Your are about to open the backup file '%s'.\n" "\n" "Are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Você está prestes a abrir o arquivo de backup '%s'.\n" "\n" "Você tem certeza que quer fazer isso?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1776 msgid "Open a backup file ?" msgstr "Abra um arquivo de backup?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1778 msgid "_Open backup" msgstr "_Abrir backup" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1869 ../src/ui-currency.c:1312 msgid "Unknow error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1874 ../src/dsp_mainwindow.c:1959 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Erro de E/S para o arquivo '%s'." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1877 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo válido do HomeBank." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1880 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "O arquivos '%s' foi salvo com uma versão mais atual do HomeBank\n" "e não consegue ser carregado pela versão atual." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1885 ../src/dsp_mainwindow.c:1962 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2671 msgid "File error" msgstr "Erro no arquivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2018 msgid "(no institution)" msgstr "sem instituição" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2187 msgid "Grand total" msgstr "Total geral" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2672 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "O arquivo %s não é um arquivo válido do HomeBank." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2755 ../src/dsp_mainwindow.c:2844 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2761 ../src/list_operation.c:1093 #: ../src/list_operation.c:1412 ../src/list_upcoming.c:462 #: ../src/rep_time.c:123 ../src/ui-account.c:1341 ../src/ui-assist-import.c:60 #: ../src/ui-dialogs.c:207 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2764 ../src/hb-export.c:448 #: ../src/list_operation.c:1128 ../src/list_operation.c:1441 #: ../src/list_upcoming.c:400 ../src/rep_stats.c:148 ../src/rep_time.c:123 #: ../src/ui-archive.c:289 ../src/ui-assign.c:41 ../src/ui-dialogs.c:225 #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "Payee" msgstr "Favorecido" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2771 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2774 ../src/dsp_mainwindow.c:2786 #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:966 ../src/rep_budget.c:1519 #: ../src/rep_budget.c:1719 msgid "Budget" msgstr "Orçamento" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2777 msgid "Show" msgstr "Exibir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2783 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2789 ../src/hb-export.c:452 #: ../src/list_operation.c:1206 ../src/rep_balance.c:1312 #: ../src/rep_stats.c:159 ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2126 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2792 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Custo do veículo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2837 ../src/ui-dialogs.c:482 ../src/ui-dialogs.c:544 #: ../src/ui-dialogs.c:608 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2841 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir um arquivo recentemente utilizado" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2962 msgid "Your accounts" msgstr "Suas contas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2977 ../src/ui-budget.c:1104 #: ../src/ui-category.c:1990 msgid "Expand all" msgstr "Expandir todos" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2981 ../src/ui-budget.c:1108 #: ../src/ui-category.c:1994 msgid "Collapse all" msgstr "Recolher todos" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2998 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3003 msgid "By type" msgstr "Por tipo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3004 msgid "By institition" msgstr "por instituição" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3061 msgid "Where your money goes" msgstr "Para onde vai seu dinheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3120 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transações agendadas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3136 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3140 msgid "Edit & Post" msgstr "Editar & Publicar" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/dsp_mainwindow.c:3146 msgid "Post" msgstr "Publicar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3161 msgid "maximum post date" msgstr "data limite de publicação" #: ../src/hb-archive.c:171 msgid "(new archive)" msgstr "(novo arquivo)" #: ../src/hb-category.c:1007 ../src/hb-payee.c:579 msgid "invalid CSV format" msgstr "formato CSV inválido" #: ../src/hb-export.c:446 ../src/list_operation.c:1105 #: ../src/list_operation.c:1423 ../src/rep_balance.c:1293 #: ../src/rep_vehicle.c:218 ../src/rep_vehicle.c:1098 ../src/ui-pref.c:1487 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/hb-export.c:447 ../src/list_operation.c:951 ../src/ui-pref.c:2189 msgid "Info" msgstr "Informação" #: ../src/hb-export.c:449 ../src/list_operation.c:1136 #: ../src/list_operation.c:1432 ../src/list_upcoming.c:420 #: ../src/ui-archive.c:273 ../src/ui-assign.c:40 ../src/ui-pref.c:124 #: ../src/ui-split.c:410 msgid "Memo" msgstr "Observações" #. column: Amount #: ../src/hb-export.c:450 ../src/list_operation.c:1164 #: ../src/list_operation.c:1435 ../src/rep_time.c:1793 ../src/rep_time.c:1915 #: ../src/rep_vehicle.c:222 ../src/rep_vehicle.c:1143 ../src/ui-split.c:414 msgid "Amount" msgstr "Valor" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "de %s para %s" #: ../src/hb-hbfile.c:569 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "km/l" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "mi./l" #: ../src/homebank.c:70 msgid "Output version information and exit" msgstr "Exibir informações de versão e sair" #: ../src/homebank.c:73 msgid "[FILE]" msgstr "[ARQUIVO]" #: ../src/homebank.c:314 msgid "Browser error." msgstr "Erro do navegador." #: ../src/homebank.c:315 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Não foi possível exibir a URL '%s'" #: ../src/homebank.c:904 ../src/homebank.c:905 msgid "HomeBank options" msgstr "Opções do HomeBank" #: ../src/homebank.c:1034 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Não foi possível abrir '%s', o arquivo não existe.\n" #: ../src/hb-import-csv.c:251 ../src/hb-import.c:66 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(conta %d)" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/list_account.c:382 ../src/ui-assist-import.c:2090 #: ../src/ui-filter.c:558 ../src/ui-filter.c:1486 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. Bank #: ../src/list_account.c:394 ../src/ui-account.c:41 msgid "Bank" msgstr "No Banco" #. Today #: ../src/list_account.c:398 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. Future #: ../src/list_account.c:402 msgid "Future" msgstr "Futuro" #: ../src/list_operation.c:472 msgid "- split -" msgstr "- dividir -" #: ../src/list_operation.c:1146 msgid "Status" msgstr "Situação" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:1172 ../src/list_upcoming.c:434 #: ../src/rep_balance.c:1304 ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:157 #: ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2114 ../src/ui-category.c:39 #: ../src/ui-filter.c:49 msgid "Expense" msgstr "Despesa" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:1180 ../src/list_upcoming.c:445 #: ../src/rep_balance.c:1308 ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:158 #: ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2120 ../src/ui-category.c:40 #: ../src/ui-filter.c:50 msgid "Income" msgstr "Receita" #: ../src/list_operation.c:1196 msgid "Tags" msgstr "Marcadores" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list_upcoming.c:354 msgid "Late" msgstr "Atrasada" #: ../src/list_upcoming.c:386 msgid "Next date" msgstr "Próxima data" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:81 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:65 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:81 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:65 msgid "View results as list" msgstr "Ver resultados como uma lista" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:66 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:66 msgid "View results as lines" msgstr "Ver resultador como linhas" #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:83 ../src/rep_budget.c:88 ../src/rep_stats.c:73 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../src/rep_balance.c:83 ../src/rep_budget.c:88 ../src/rep_stats.c:73 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Atualizar resultados" #. name, icon-name #: ../src/rep_balance.c:90 ../src/rep_budget.c:97 ../src/rep_stats.c:82 #: ../src/rep_time.c:81 msgid "Detail" msgstr "Detalhes" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:91 ../src/rep_budget.c:98 ../src/rep_stats.c:83 #: ../src/rep_time.c:82 msgid "Toggle detail" msgstr "Fechar detalhes" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:331 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d sobre %s" #: ../src/rep_balance.c:874 msgid "Balance report" msgstr "Relatório de balanço" #: ../src/rep_balance.c:897 ../src/rep_budget.c:1187 ../src/rep_stats.c:1611 #: ../src/rep_time.c:1453 ../src/rep_vehicle.c:724 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: ../src/rep_balance.c:901 ../src/rep_time.c:1464 ../src/ui-archive.c:1008 #: ../src/ui-assist-import.c:985 ../src/ui-transaction.c:1078 #: ../src/ui-txn-multi.c:445 msgid "A_ccount:" msgstr "_Conta" #: ../src/rep_balance.c:908 ../src/rep_time.c:1488 msgid "Select _all" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../src/rep_balance.c:913 msgid "Each _day" msgstr "Cada _dia" #: ../src/rep_balance.c:924 ../src/rep_stats.c:1640 ../src/rep_time.c:1510 msgid "_Zoom X:" msgstr "Ampliar X:" #: ../src/rep_balance.c:936 ../src/rep_budget.c:1220 ../src/rep_stats.c:1659 #: ../src/rep_time.c:1523 ../src/rep_vehicle.c:745 msgid "Date filter" msgstr "Filtrar data" #: ../src/rep_balance.c:946 ../src/rep_budget.c:1230 ../src/rep_stats.c:1669 #: ../src/rep_time.c:1533 ../src/rep_vehicle.c:755 ../src/ui-filter.c:1163 #: ../src/ui-filter.c:1266 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../src/rep_balance.c:952 ../src/rep_budget.c:1236 ../src/rep_stats.c:1675 #: ../src/rep_time.c:1539 ../src/rep_vehicle.c:761 ../src/ui-filter.c:1169 #: ../src/ui-filter.c:1273 msgid "_To:" msgstr "_Até:" #: ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:156 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Despesas & Receitas" #: ../src/rep_budget.c:74 msgid "Spent & Budget" msgstr "Gastos & Orçamentos" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:1519 ../src/rep_budget.c:1715 msgid "Spent" msgstr "Gasto" #. column: Result #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:966 ../src/rep_budget.c:1519 #: ../src/rep_budget.c:1723 ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2103 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ../src/rep_budget.c:82 msgid "Stack" msgstr "Pilha" #: ../src/rep_budget.c:82 msgid "View results as stack bars" msgstr "Ver resultados como barras empilhadas" #: ../src/rep_budget.c:906 msgid " over" msgstr " em cima" #: ../src/rep_budget.c:912 msgid " left" msgstr " esquerda" #: ../src/rep_budget.c:915 msgid " under" msgstr " em baixo" #. update stack chart #: ../src/rep_budget.c:960 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Orçamento para %s" #: ../src/rep_budget.c:1162 msgid "Budget report" msgstr "Relatório de orçamento" #: ../src/rep_budget.c:1191 ../src/rep_time.c:1457 msgid "_For:" msgstr "_Para:" #: ../src/rep_budget.c:1199 msgid "_Kind:" msgstr "_Espécie:" #: ../src/rep_budget.c:1206 msgid "Only out of budget" msgstr "" #. gtk_widget_set_halign (menu, GTK_ALIGN_END); #: ../src/rep_budget.c:1300 ../src/rep_stats.c:1748 ../src/rep_time.c:1606 msgid "_Result to clipboard" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1304 ../src/rep_stats.c:1752 ../src/rep_time.c:1610 msgid "_Result to CSV" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1308 ../src/rep_stats.c:1756 ../src/rep_time.c:1614 msgid "_Detail to clipboard" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1313 ../src/rep_stats.c:1761 ../src/rep_time.c:1619 msgid "_Detail to CSV" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1347 msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: ../src/rep_budget.c:1353 msgid "Budget:" msgstr "Orçamento:" #: ../src/rep_budget.c:1359 msgid "Spent:" msgstr "Gasto:" #: ../src/rep_budget.c:1480 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Nenhuma conta está definida como parte do orçamento." #: ../src/rep_budget.c:1481 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Você deve incluir algumas contas na caixa de dialógo contas." #: ../src/rep_stats.c:65 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: ../src/rep_stats.c:65 msgid "View results as column" msgstr "Ver resultados como coluna" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "Donut" msgstr "Rosca" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as donut" msgstr "Ver resultados num gráfico de rosca" #: ../src/rep_stats.c:72 ../src/ui-filter.c:1403 msgid "Edit filter" msgstr "Editar filtro" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:88 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:89 msgid "Toggle legend" msgstr "Fechar legenda" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:94 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:95 msgid "Toggle rate" msgstr "Inverter taxa" #: ../src/rep_stats.c:149 msgid "Tag" msgstr "Marcador" #: ../src/rep_stats.c:150 ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../src/rep_stats.c:151 ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:91 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:92 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:93 msgid "March" msgstr "Março" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:94 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/rep_time.c:138 ../src/ui-filter.c:95 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:96 msgid "June" msgstr "Junho" #: ../src/rep_stats.c:174 ../src/ui-filter.c:97 msgid "July" msgstr "Julho" #: ../src/rep_stats.c:175 ../src/ui-filter.c:98 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src/rep_stats.c:176 ../src/ui-filter.c:99 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../src/rep_stats.c:177 ../src/ui-filter.c:100 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../src/rep_stats.c:178 ../src/ui-filter.c:101 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../src/rep_stats.c:179 ../src/ui-filter.c:102 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:641 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s por %s" #: ../src/rep_stats.c:1162 ../src/ui-payee.c:280 ../src/ui-payee.c:488 msgid "(no payee)" msgstr "(nenhum favorecido)" #: ../src/rep_stats.c:1587 msgid "Statistics Report" msgstr "Relatório de Estatísticas" #: ../src/rep_stats.c:1615 msgid "_View:" msgstr "E_xibir:" #: ../src/rep_stats.c:1622 msgid "_By:" msgstr "_Por:" #: ../src/rep_stats.c:1629 msgid "By _amount" msgstr "Por _quantidade" #: ../src/rep_stats.c:1795 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../src/rep_stats.c:1801 msgid "Income:" msgstr "Receita" #: ../src/rep_stats.c:1808 msgid "Expense:" msgstr "Despesa:" #: ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../src/rep_time.c:127 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Feb" msgstr "Fev" #: ../src/rep_time.c:136 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../src/rep_time.c:139 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../src/rep_time.c:140 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../src/rep_time.c:141 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../src/rep_time.c:142 msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../src/rep_time.c:143 msgid "Oct" msgstr "Out" #: ../src/rep_time.c:144 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/rep_time.c:145 msgid "Dec" msgstr "Dez" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:588 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s ao longo do tempo" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_time.c:1102 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Média: %s" #: ../src/rep_time.c:1430 msgid "Trend Time Report" msgstr "Relatório de tendências" #: ../src/rep_time.c:1472 ../src/ui-archive.c:1033 ../src/ui-assign.c:875 #: ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:926 ../src/ui-transaction.c:1104 #: ../src/ui-txn-multi.c:477 msgid "_Category:" msgstr "_Categoria:" #: ../src/rep_time.c:1480 ../src/ui-archive.c:1025 ../src/ui-assign.c:846 #: ../src/ui-transaction.c:1095 ../src/ui-txn-multi.c:461 msgid "_Payee:" msgstr "_Favorecido" #: ../src/rep_time.c:1493 msgid "_Cumulate" msgstr "_Acumulado" #: ../src/rep_time.c:1498 msgid "_View by:" msgstr "E_xibir por:" #: ../src/rep_time.c:1793 ../src/rep_time.c:1904 msgid "Time slice" msgstr "Intervalo de Tempo" #: ../src/rep_vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Exportar" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_MEMO, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Memo #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Memo")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_MEMO); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:219 ../src/rep_vehicle.c:1131 msgid "Meter" msgstr "Medida" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:220 ../src/rep_vehicle.c:1135 msgid "Fuel" msgstr "Combustível" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:221 ../src/rep_vehicle.c:1139 msgid "Price" msgstr "Preço" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:223 ../src/rep_vehicle.c:1147 msgid "Dist." msgstr "Dist." #: ../src/rep_vehicle.c:700 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Relatório de custo do veículo" #: ../src/rep_vehicle.c:728 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Veí_culo:" #: ../src/rep_vehicle.c:814 msgid "Meter:" msgstr "Medidor:" #: ../src/rep_vehicle.c:818 msgid "Consumption:" msgstr "Consumo:" #: ../src/rep_vehicle.c:822 msgid "Fuel cost:" msgstr "Custo de combustível:" #: ../src/rep_vehicle.c:826 msgid "Other cost:" msgstr "Outros custos:" #: ../src/rep_vehicle.c:830 msgid "Total cost:" msgstr "Custo total:" #: ../src/ui-account.c:40 msgid "(no type)" msgstr "(sem tipo)" #: ../src/ui-account.c:42 ../src/ui-widgets.c:821 msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #: ../src/ui-account.c:43 msgid "Asset" msgstr "Ativo" #: ../src/ui-account.c:44 ../src/ui-widgets.c:819 msgid "Credit card" msgstr "Cartão de crédito" #: ../src/ui-account.c:45 msgid "Liability" msgstr "Passivo" #: ../src/ui-account.c:385 ../src/ui-assign.c:101 ../src/ui-currency.c:245 #: ../src/ui-widgets.c:818 msgid "(none)" msgstr "(nenhum(a))" #: ../src/ui-account.c:544 ../src/ui-assign.c:252 ../src/ui-category.c:1035 #: ../src/ui-currency.c:599 ../src/ui-payee.c:660 msgid "Visible" msgstr "Visível" #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/ui-account.c:694 ../src/ui-assist-import.c:950 #: ../src/ui-category.c:1324 ../src/ui-category.c:1472 ../src/ui-currency.c:777 #: ../src/ui-currency.c:1145 ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:330 #: ../src/ui-dialogs.c:440 ../src/ui-dialogs.c:495 ../src/ui-dialogs.c:555 #: ../src/ui-dialogs.c:607 ../src/ui-dialogs.c:672 ../src/ui-dialogs.c:716 #: ../src/ui-dialogs.c:850 ../src/ui-filter.c:1408 ../src/ui-hbfile.c:194 #: ../src/ui-payee.c:884 ../src/ui-payee.c:1045 ../src/ui-pref.c:1971 #: ../src/ui-split.c:365 ../src/ui-transaction.c:1194 ../src/ui-txn-multi.c:367 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/ui-account.c:696 ../src/ui-assist-import.c:952 #: ../src/ui-category.c:1326 ../src/ui-currency.c:779 ../src/ui-currency.c:1147 #: ../src/ui-dialogs.c:331 ../src/ui-dialogs.c:852 ../src/ui-filter.c:1410 #: ../src/ui-hbfile.c:196 ../src/ui-payee.c:886 ../src/ui-pref.c:1973 #: ../src/ui-split.c:383 ../src/ui-transaction.c:1195 ../src/ui-txn-multi.c:369 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/ui-account.c:982 ../src/ui-account.c:1089 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #: ../src/ui-account.c:988 ../src/ui-account.c:1095 #: ../src/ui-assist-import.c:1045 ../src/ui-category.c:1395 #: ../src/ui-payee.c:978 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/ui-account.c:989 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não foi possível adicionar a conta '%s', \n" "esse nome já existe." #: ../src/ui-account.c:1031 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Não é possível excluir a conta '%s'" #: ../src/ui-account.c:1035 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "" "Esta conta contém transações e/ou faz parte de transferências internas." #: ../src/ui-account.c:1046 ../src/ui-archive.c:389 ../src/ui-assign.c:551 #: ../src/ui-category.c:1580 ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:1148 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir permanentemente '%s'?" #: ../src/ui-account.c:1048 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Se você excluir uma conta, esta vai ser permanentemente perdida." #: ../src/ui-account.c:1054 ../src/ui-account.c:1315 ../src/ui-archive.c:397 #: ../src/ui-archive.c:1218 ../src/ui-assign.c:559 ../src/ui-assign.c:775 #: ../src/ui-category.c:1144 ../src/ui-category.c:1592 #: ../src/ui-category.c:2011 ../src/ui-currency.c:1547 #: ../src/ui-currency.c:1734 ../src/ui-payee.c:751 ../src/ui-payee.c:1160 #: ../src/ui-payee.c:1332 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: ../src/ui-account.c:1096 ../src/ui-assist-import.c:1046 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não pode renomear esta Conta\n" "de '%s' para '%s'\n" "este nome já esta sendo usado" #: ../src/ui-account.c:1254 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gerenciar Contas" #: ../src/ui-account.c:1305 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Arraste e solte para ordenar\n" "Clique duplo para renomear" #: ../src/ui-account.c:1311 ../src/ui-archive.c:1214 ../src/ui-assign.c:771 #: ../src/ui-currency.c:1726 ../src/ui-transaction.c:1205 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/ui-account.c:1332 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:79 #: ../src/ui-pref.c:1357 ../src/ui-pref.c:1670 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/ui-account.c:1352 msgid "_Currency:" msgstr "_Moeda:" #: ../src/ui-account.c:1359 msgid "Start _balance:" msgstr "Saldo inicial" #: ../src/ui-account.c:1367 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: ../src/ui-account.c:1383 msgid "this account was _closed" msgstr "esta conta foi _fechada" #: ../src/ui-account.c:1394 msgid "Current check number" msgstr "Número do cheque atual" #: ../src/ui-account.c:1398 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Talão de cheques _1:" #: ../src/ui-account.c:1405 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Talão de cheques _2:" #: ../src/ui-account.c:1417 ../src/ui-budget.c:1204 msgid "Options" msgstr "Preferências" #: ../src/ui-account.c:1426 msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: ../src/ui-account.c:1430 ../src/ui-assist-start.c:380 #: ../src/ui-assist-import.c:973 ../src/ui-currency.c:1228 #: ../src/ui-payee.c:909 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/ui-account.c:1438 ../src/ui-assist-start.c:400 msgid "N_umber:" msgstr "N_úmero" #: ../src/ui-account.c:1451 msgid "Balance limits" msgstr "Limites de saldo" #: ../src/ui-account.c:1457 msgid "_Overdraft at:" msgstr "_Saldo negativo em:" #: ../src/ui-account.c:1469 msgid "Report exclusion" msgstr "Informar exclusões" #: ../src/ui-account.c:1473 msgid "exclude from account _summary" msgstr "Excluir do resumo da conta" #: ../src/ui-account.c:1478 msgid "exclude from the _budget" msgstr "Excluir do _orçamentos" #: ../src/ui-account.c:1483 msgid "exclude from any _reports" msgstr "Excluir de qualquer relatório" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Scheduled" msgstr "Agendada" #: ../src/ui-archive.c:49 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Possible" msgstr "Possível" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "After" msgstr "Depois" #: ../src/ui-archive.c:344 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(modelo %d)" #: ../src/ui-archive.c:391 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "" "Se você excluir um(a) transação agendada/modelo, ela será eliminada " "permanentemente." #: ../src/ui-archive.c:974 ../src/ui-transaction.c:1038 msgid "_Amount:" msgstr "_Valor:" #: ../src/ui-archive.c:982 ../src/ui-transaction.c:1046 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Inverter sinal do valor" #: ../src/ui-archive.c:990 ../src/ui-split.c:362 ../src/ui-transaction.c:1054 msgid "Transaction splits" msgstr "Divisões da transação" #: ../src/ui-archive.c:993 ../src/ui-assign.c:903 msgid "Pay_ment:" msgstr "Foma de pa_gamento:" #: ../src/ui-archive.c:1001 ../src/ui-transaction.c:1065 msgid "Of notebook _2" msgstr "Do livro de anotações _2:" #: ../src/ui-archive.c:1016 msgid "_To account:" msgstr "_Para a conta:" #: ../src/ui-archive.c:1049 ../src/ui-filter.c:1213 msgid "_Memo:" msgstr "_Observações:" #: ../src/ui-archive.c:1073 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Inserção agendada" #: ../src/ui-archive.c:1078 msgid "_Activate" msgstr "_Ativar" #: ../src/ui-archive.c:1083 msgid "Next _date:" msgstr "Próxima _data:" #: ../src/ui-archive.c:1091 msgid "Ever_y:" msgstr "A ca_da:" #: ../src/ui-archive.c:1107 msgid "Week end:" msgstr "Final de semana:" #: ../src/ui-archive.c:1119 msgid "_Stop after:" msgstr "Parar depoi_s de:" #: ../src/ui-archive.c:1127 msgid "posts" msgstr "publicar" #: ../src/ui-archive.c:1149 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gerenciar transações agendadas/modelo" #: ../src/ui-assign.c:271 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/ui-assign.c:523 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(designação %d)" #: ../src/ui-assign.c:553 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Se você excluir uma designação, ela será apagada permanentemente." #: ../src/ui-assign.c:699 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../src/ui-assign.c:700 msgid "If empty" msgstr "Se vazio" #: ../src/ui-assign.c:701 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: ../src/ui-assign.c:720 msgid "Manage Assignments" msgstr "Gerenciar Designações" #: ../src/ui-assign.c:797 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: ../src/ui-assign.c:801 msgid "Search _in:" msgstr "Procurar _em:" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:809 msgid "Fi_nd:" msgstr "Encontrar" #: ../src/ui-assign.c:817 msgid "Match _case" msgstr "Coincidir _maiúsculas/minúsculas" #: ../src/ui-assign.c:822 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Usar _expressões regulares" #: ../src/ui-assign.c:837 msgid "Assign payee" msgstr "Associar favorecido" #: ../src/ui-assign.c:866 msgid "Assign category" msgstr "Associar categoria" #: ../src/ui-assign.c:894 msgid "Assign payment" msgstr "Associar pagamento" #: ../src/ui-assist-start.c:140 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Novo arquivo HomeBank (%d de %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:171 msgid "Not found" msgstr "Não localizado" #: ../src/ui-assist-start.c:268 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Proprietário:" #: ../src/ui-assist-start.c:276 ../src/ui-dialogs.c:369 msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" #: ../src/ui-assist-start.c:292 ../src/ui-assist-import.c:1812 #: ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Propriedades do arquivo" #: ../src/ui-assist-start.c:314 msgid "System detection" msgstr "Detecção do sistema" #: ../src/ui-assist-start.c:318 msgid "Languages:" msgstr "Idiomas:" #: ../src/ui-assist-start.c:325 msgid "Preset file:" msgstr "Arquivo predefinido:" #: ../src/ui-assist-start.c:343 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Inicializar minhas categorias com este arquivo" #: ../src/ui-assist-start.c:355 msgid "Preset categories" msgstr "Categorias pré-definidas" #: ../src/ui-assist-start.c:376 msgid "Informations" msgstr "Informações" #: ../src/ui-assist-start.c:411 msgid "Balances" msgstr "Balanços" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "_Initial:" msgstr "_Inicial:" #: ../src/ui-assist-start.c:422 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "_Ultrapassar saque em:" #: ../src/ui-assist-start.c:431 msgid "Create an account" msgstr "Criar uma conta" #: ../src/ui-assist-start.c:441 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Esta é uma página de confirmação, pressione 'Aplicar' para aplicar as " "mudanças" #: ../src/ui-assist-start.c:447 ../src/ui-assist-import.c:62 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: ../src/ui-assist-import.c:56 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo(a)" #: ../src/ui-assist-import.c:57 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: ../src/ui-assist-import.c:58 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/ui-assist-import.c:59 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/ui-assist-import.c:61 ../src/ui-dialogs.c:216 msgid "Transaction" msgstr "Transação" #: ../src/ui-assist-import.c:132 ../src/ui-assist-import.c:969 msgid "create new" msgstr "criar novo(a)" #: ../src/ui-assist-import.c:134 ../src/ui-assist-import.c:981 msgid "use existing" msgstr "usar existente" #: ../src/ui-assist-import.c:216 msgid "Name in the file" msgstr "Nome no arquivo" #: ../src/ui-assist-import.c:224 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../src/ui-assist-import.c:232 msgid "Name in HomeBank" msgstr "Nome no HomeBank" #: ../src/ui-assist-import.c:597 ../src/ui-assist-import.c:854 msgid "All seems all right here, your validation is optional!" msgstr "Tudo parece correto aqui, sua validação é opcional!" #: ../src/ui-assist-import.c:610 #, c-format msgid "" "No account information has been found into the file '%s'.\n" "Please select the appropriate action for account below." msgstr "" "Nenhuma informação de conta foi encontrada no arquivo '%s'.\n" "Por favor selecione a ação apropriada para a conta abaixo." #: ../src/ui-assist-import.c:860 msgid "" "Possible duplicate of existing transaction have been found, and disabled for " "import.\n" "Please check and choose the ones that have to be imported." msgstr "" "Possível transação duplicada de transação existente foi encontrada, e a " "importação foi cancelada.\n" "Por favor verifique e escolha aquelas que precisam ser importadas." #: ../src/ui-assist-import.c:947 msgid "Change account action" msgstr "Alterar a ação da conta" #: ../src/ui-assist-import.c:1094 msgid "Please select a file..." msgstr "Favor selecionar um arquivo..." #: ../src/ui-assist-import.c:1111 msgid "QIF file recognised !" msgstr "Arquivo QIF reconhecido!" #: ../src/ui-assist-import.c:1117 msgid "OFX file recognised !" msgstr "Arquivo OFX reconhecido !" #: ../src/ui-assist-import.c:1120 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** Suporte a OFX desativado **" #: ../src/ui-assist-import.c:1125 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "Arquivo CSV de transação reconhecido!" #: ../src/ui-assist-import.c:1131 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Arquivo inválido/desconhecido..." #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/ui-assist-import.c:1237 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "conta: %d - transação: %d - favorecido: %d - categoria: %d" #: ../src/ui-assist-import.c:1358 msgid "Some date convertion failed" msgstr "Alguma conversão de data falhou" #: ../src/ui-assist-import.c:1359 #, c-format msgid "Reload using date order: '%s' ?" msgstr "Recarregue usando a classificação por data: '%s' ?" #: ../src/ui-assist-import.c:1574 #, c-format msgid "Import assistant (%d of %d)" msgstr "Assistente de importação (%d de %d)" #: ../src/ui-assist-import.c:1628 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Bem-vindo ao Assistente de Importação HomeBank.\n" "\n" "Com este assistente, você será guiado durante todo o processo\n" "de importação de um arquivo externo no HomeBank.\n" "\n" "Nenhuma alteração será feita até que você clique em \"Aplicar\" no final\n" "deste assistente." #: ../src/ui-assist-import.c:1640 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "HomeBank aceita importar arquivos nos seguintes formatos:\n" "QIF\n" "OFX/QFX (opcional na hora da compilação)\n" "CSV (formato é especifico para o HomeBank. Veja a documentação)\n" #: ../src/ui-assist-import.c:1680 msgid "Known files" msgstr "Arquivos conhecidos" #: ../src/ui-assist-import.c:1691 ../src/ui-dialogs.c:446 msgid "QIF files" msgstr "Arquivos QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:1699 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Arquivos OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:1707 ../src/ui-dialogs.c:504 msgid "CSV files" msgstr "Arquivos CSV" #. ui_file_chooser_add_filter(GTK_FILE_CHOOSER(chooser), _("Backup files"), "*.[Bb][Aa][Kk]"); #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-dialogs.c:447 #: ../src/ui-dialogs.c:505 ../src/ui-dialogs.c:561 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/ui-assist-import.c:1779 msgid "A general error occured, and this file cannot be loaded." msgstr "Um erro genérico ocorreu, e este arquivo não foi carregado." #: ../src/ui-assist-import.c:1816 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/ui-assist-import.c:1823 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/ui-assist-import.c:1830 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../src/ui-assist-import.c:1837 msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #: ../src/ui-assist-import.c:1849 msgid "File content" msgstr "Conteúdo do arquivo" #: ../src/ui-assist-import.c:1853 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: ../src/ui-assist-import.c:1919 msgid "Choose the action for accounts" msgstr "Escolha uma ação para as contas" #: ../src/ui-assist-import.c:1935 msgid "Change _action" msgstr "Alterar _ação" #: ../src/ui-assist-import.c:1989 msgid "Choose transactions to import" msgstr "Escolha a transação que será importada" #: ../src/ui-assist-import.c:2003 msgid "Detail of existing transaction (possible duplicate)" msgstr "Detalhe da transação existente (possível transação duplicada)" #: ../src/ui-assist-import.c:2025 msgid "Date _tolerance:" msgstr "_Tolerâncida da data:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:2033 msgid "days" msgstr "dias" #: ../src/ui-assist-import.c:2036 msgid "_Refresh" msgstr "Atualiza_r" #: ../src/ui-assist-import.c:2046 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "A correspondência é feita na ordem de: por conta, valor e data.\n" "Uma tolerância de 0 dia(s) na data significa uma correspondência exata" #: ../src/ui-assist-import.c:2079 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Clique em \"Aplicar\" para atualizar suas contas.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2102 msgid "to update" msgstr "para atualizar" #: ../src/ui-assist-import.c:2110 msgid "to create" msgstr "para criar" #: ../src/ui-assist-import.c:2114 ../src/ui-pref.c:81 msgid "Transactions" msgstr "Transações" #: ../src/ui-assist-import.c:2123 msgid "to import" msgstr "para importar" #: ../src/ui-assist-import.c:2131 msgid "to reject" msgstr "para rejeitar" #: ../src/ui-assist-import.c:2139 msgid "auto-assigned" msgstr "auto-atribuído" #: ../src/ui-budget.c:510 ../src/ui-category.c:1184 ../src/ui-payee.c:790 msgid "File format error" msgstr "Erro no formato de arquivo" #: ../src/ui-budget.c:511 ../src/ui-category.c:1185 ../src/ui-payee.c:791 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "O arquivo CSF deve conter o número exato de colunas,\n" "separadas por ponto-e-vírgula. Por favor veja a ajuda para mais detalhes." #: ../src/ui-budget.c:695 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar a entrada?" #: ../src/ui-budget.c:697 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Se continuar, todos os valores serão configurados para 0." #: ../src/ui-budget.c:703 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../src/ui-budget.c:996 msgid "Manage Budget" msgstr "Gerenciar orçamento" #: ../src/ui-budget.c:1039 ../src/ui-category.c:1882 ../src/ui-payee.c:1272 msgid "_Import CSV" msgstr "_Importar CSV" #: ../src/ui-budget.c:1043 ../src/ui-category.c:1886 ../src/ui-payee.c:1276 msgid "E_xport CSV" msgstr "E_xportar CSV" #: ../src/ui-budget.c:1130 msgid "Budget for each month" msgstr "Orçamento por mês" #: ../src/ui-budget.c:1137 msgid "is the same" msgstr "é o mesmo" #: ../src/ui-budget.c:1151 msgid "_Clear input" msgstr "_Limpar entrada" #: ../src/ui-budget.c:1166 msgid "is different" msgstr "é diferente" #: ../src/ui-budget.c:1209 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Forçar monitoramento desta categoria" #: ../src/ui-category.c:1052 ../src/ui-currency.c:616 ../src/ui-currency.c:1209 #: ../src/ui-payee.c:677 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/ui-category.c:1064 ../src/ui-payee.c:693 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../src/ui-category.c:1142 msgid "Delete unused categories" msgstr "Excluir categorias não utilizadas" #: ../src/ui-category.c:1143 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "Tem certeza que deseja apagar permanentemente\n" "as categorias não utilizadas?" #: ../src/ui-category.c:1321 ../src/ui-payee.c:881 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/ui-category.c:1345 msgid "_Income" msgstr "Receita" #: ../src/ui-category.c:1396 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossível renomear esta Categoria,\n" "de '%s' para '%s',\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-category.c:1461 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Mesclar categoria '%s'" #: ../src/ui-category.c:1473 ../src/ui-payee.c:1046 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: ../src/ui-category.c:1482 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "As transações atribuídas para essa categoria\n" "serão movidas para a categoria selecionada abaixo." #: ../src/ui-category.c:1492 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "E_xcluir a categoria '%s'" #: ../src/ui-category.c:1584 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Essa categoria está sendo utilizada. Todas transação que estiver\n" "utilizando essa categoria será configurada para (sem categoria)" #: ../src/ui-category.c:1833 msgid "Manage Categories" msgstr "Gerenciar Categorias" #: ../src/ui-category.c:1893 ../src/ui-payee.c:1283 msgid "_Delete unused" msgstr "E_xcluir não utilizada" #: ../src/ui-category.c:1913 msgid "new category" msgstr "Nova Categoria" #: ../src/ui-category.c:1926 msgid "new subcategory" msgstr "Nova Subcategoria" #: ../src/ui-category.c:2008 ../src/ui-payee.c:1329 msgid "_Merge" msgstr "_Mesclar" #: ../src/ui-currency.c:366 ../src/ui-currency.c:373 msgid "Base currency" msgstr "Moeda base" #: ../src/ui-currency.c:627 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/ui-currency.c:639 ../src/ui-currency.c:819 ../src/ui-pref.c:1399 msgid "Exchange rate" msgstr "Taxa de câmbio" #: ../src/ui-currency.c:652 msgid "Last modfied" msgstr "Última modificação" #: ../src/ui-currency.c:774 msgid "Edit currency" msgstr "Editar moeda" #: ../src/ui-currency.c:805 ../src/ui-pref.c:1372 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: ../src/ui-currency.c:838 ../src/ui-pref.c:1417 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../src/ui-currency.c:847 ../src/ui-pref.c:1426 ../src/ui-pref.c:1496 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizar" #: ../src/ui-currency.c:856 ../src/ui-pref.c:1435 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1442 msgid "Is pre_fix" msgstr "É pre_fixo" #: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1447 msgid "_Decimal char:" msgstr "_Caractere decimal:" #: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1454 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Número de dígitos fracionários:" #: ../src/ui-currency.c:882 ../src/ui-pref.c:1461 msgid "_Grouping char:" msgstr "Caractere de _grupo:" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select base currency" msgstr "Selecione moeda base" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select currency" msgstr "Selecionar moeda" #: ../src/ui-currency.c:1214 msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #: ../src/ui-currency.c:1222 msgid "Add a custom _currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1320 msgid "Update online error" msgstr "Erro na atualização online" #: ../src/ui-currency.c:1541 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "Se apagar a moeda, será permanentemente perdida." #: ../src/ui-currency.c:1585 msgid "Change the base currency" msgstr "Altera a moeda base" #: ../src/ui-currency.c:1586 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "se você continuar, as taxas de outras moedas serão ajustadas para 0, não " "esqueça de atualizr." #: ../src/ui-currency.c:1655 msgid "Currencies" msgstr "Moedas correntes" #: ../src/ui-currency.c:1705 msgid "Update online" msgstr "Atualização Online" #: ../src/ui-currency.c:1738 msgid "Set as base" msgstr "Usar como base" #: ../src/ui-dialogs.c:176 msgid "File statistics" msgstr "Estatísticas do Arquivo" #: ../src/ui-dialogs.c:243 msgid "Assignment" msgstr "Designação" #: ../src/ui-dialogs.c:327 msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" #: ../src/ui-dialogs.c:355 msgid "Select a base currency" msgstr "Selecione a moeda corrente" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "Iniciando na versão 5.1, Homebank pode gerenciar várias moedas\n" "se a moeda abaixo não está correta, mude-a por favor:" #: ../src/ui-dialogs.c:481 msgid "Import from CSV" msgstr "Importar do CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:543 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Abrir arquivo HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:548 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Salvar arquivo HomeBank como" #: ../src/ui-dialogs.c:559 msgid "HomeBank files" msgstr "Arquivos HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:662 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Salvar alterações no arquivo antes de fechar?" #: ../src/ui-dialogs.c:666 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Se você não salvar, as alterações serão perdidas permanentemente.\n" "Número de alterações: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:671 msgid "Close _without saving" msgstr "Fechar _sem salvar" #: ../src/ui-dialogs.c:713 msgid "Export PDF" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:717 msgid "_Export" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:744 msgid "Folder:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:746 msgid "Pick a Folder" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:750 msgid "Filename:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:847 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Selecionar entre possíveis transações" #: ../src/ui-dialogs.c:883 msgid "Select an action:" msgstr "Selecionar uma ação:" #: ../src/ui-dialogs.c:887 msgid "create a new transaction" msgstr "Criar uma nova transação" #: ../src/ui-dialogs.c:890 msgid "select an existing transaction" msgstr "selecionar uma transação existente" #: ../src/ui-dialogs.c:895 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "HomeBank encontrou algumas transações que podem estar associadas a esta " "transferência interna." #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Qualquer tipo" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Sem categoria" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Não reconciliada" #: ../src/ui-filter.c:59 msgid "Uncleared" msgstr "Não liquidada" #: ../src/ui-filter.c:60 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #: ../src/ui-filter.c:61 ../src/ui-transaction.c:58 msgid "Cleared" msgstr "Liquidada" #: ../src/ui-filter.c:63 msgid "Any Status" msgstr "Qualquer Situação" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "This month" msgstr "Este mês" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "Last month" msgstr "Mês passado" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "This quarter" msgstr "Este trimestre" #: ../src/ui-filter.c:71 msgid "Last quarter" msgstr "Último trimestre" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "This year" msgstr "Este ano" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last year" msgstr "Ano passado" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 30 days" msgstr "Últimos 30 dias" #: ../src/ui-filter.c:76 msgid "Last 60 days" msgstr "Últimos 60 dias" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Last 90 days" msgstr "Últimos 90 dias" #: ../src/ui-filter.c:78 msgid "Last 12 months" msgstr "Últimos 12 meses" #: ../src/ui-filter.c:80 msgid "Other..." msgstr "Outros.." #: ../src/ui-filter.c:82 msgid "All date" msgstr "Todas datas" #: ../src/ui-filter.c:90 msgid "All month" msgstr "Todo o mês" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:330 ../src/ui-filter.c:1475 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../src/ui-filter.c:337 ../src/ui-filter.c:451 ../src/ui-filter.c:565 msgid "Select:" msgstr "Selecionar:" #: ../src/ui-filter.c:340 ../src/ui-filter.c:454 ../src/ui-filter.c:568 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../src/ui-filter.c:345 ../src/ui-filter.c:459 ../src/ui-filter.c:573 #: ../src/ui-pref.c:99 ../src/ui-transaction.c:57 msgid "None" msgstr "Nenhum(a)" #: ../src/ui-filter.c:350 ../src/ui-filter.c:464 ../src/ui-filter.c:578 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:444 ../src/ui-filter.c:1479 msgid "Payees" msgstr "Beneficiários" #: ../src/ui-filter.c:1031 ../src/ui-filter.c:1053 ../src/ui-filter.c:1077 #: ../src/ui-filter.c:1151 ../src/ui-filter.c:1201 ../src/ui-filter.c:1254 #: ../src/ui-filter.c:1293 ../src/ui-filter.c:1351 msgid "_Option:" msgstr "_Opção:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1158 ../src/ui-filter.c:1455 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: ../src/ui-filter.c:1175 msgid "_Month:" msgstr "_Mês:" #: ../src/ui-filter.c:1181 msgid "_Year:" msgstr "_Ano:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1208 ../src/ui-filter.c:1471 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/ui-filter.c:1220 ../src/ui-transaction.c:1070 #: ../src/ui-txn-multi.c:431 msgid "_Info:" msgstr "_Informação:" #: ../src/ui-filter.c:1228 msgid "_Tag:" msgstr "_Marcador:" #: ../src/ui-filter.c:1236 msgid "Case _sensitive" msgstr "Diferencia maiúscula e minúsculas" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1261 ../src/ui-filter.c:1467 msgid "Amounts" msgstr "Valores" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1300 ../src/ui-filter.c:1459 msgid "Statuses" msgstr "Status" #: ../src/ui-filter.c:1309 msgid "reconciled" msgstr "reconciliada" #: ../src/ui-filter.c:1313 msgid "cleared" msgstr "liquidada" #: ../src/ui-filter.c:1318 msgid "Force:" msgstr "Forçar:" #: ../src/ui-filter.c:1324 msgid "display 'Added'" msgstr "exibir 'Adicionado'" #: ../src/ui-filter.c:1328 msgid "display 'Edited'" msgstr "exibir 'Editado'" #: ../src/ui-filter.c:1332 msgid "display 'Remind'" msgstr "exibir 'Lembrete'" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1358 ../src/ui-filter.c:1463 msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #. clear button #: ../src/ui-filter.c:1406 ../src/ui-pref.c:2007 msgid "_Reset" msgstr "_Redefinir" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Transação agendada" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "Adicionar até" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "de cada mês (excluído)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "adicionar" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 ../src/ui-pref.c:1599 msgid "days in advance the current date" msgstr "dia(s) a frente da data atual" #: ../src/ui-payee.c:711 msgid "Default category" msgstr "Categoria padrão" #: ../src/ui-payee.c:749 msgid "Delete unused payee" msgstr "Excluir favorecido não utilizado" #: ../src/ui-payee.c:750 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "Tem certeza que deseja excluir\n" "permanentemente o favorecido não utilizado?" #: ../src/ui-payee.c:922 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/ui-payee.c:934 ../src/ui-transaction.c:1057 ../src/ui-txn-multi.c:417 msgid "Pa_yment:" msgstr "Forma de pagamento" #: ../src/ui-payee.c:979 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não foi possível renomear este Favorecido,\n" "de '%s' para '%s',\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-payee.c:1034 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Mesclar favorecido '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1055 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "As transações atribuídas para este favorecido\n" "serão movidas para o favorecido selecionado abaixo." #: ../src/ui-payee.c:1065 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "E_xcluir o favorecido '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1152 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Este favorecido está sendo utilizado. Todas transação que estiver\n" "utilizando este favorecido será configurada para (sem favorecido)" #: ../src/ui-payee.c:1232 msgid "Manage Payees" msgstr "Gerenciar Favorecidos" #: ../src/ui-payee.c:1302 msgid "new payee" msgstr "novo favorecido" #: ../src/ui-pref.c:80 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/ui-pref.c:82 msgid "Display format" msgstr "Formato de Exibição" #: ../src/ui-pref.c:83 msgid "Import/Export" msgstr "Importar/Exportar" #: ../src/ui-pref.c:84 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "System defaults" msgstr "Padrões do sistema" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Icons only" msgstr "Apenas ícones" #: ../src/ui-pref.c:92 msgid "Text only" msgstr "Somente texto" #: ../src/ui-pref.c:93 msgid "Text under icons" msgstr "Texto abaixo dos ícones" #: ../src/ui-pref.c:94 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/ui-pref.c:102 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Tango light" msgstr "Tango claro" #: ../src/ui-pref.c:110 msgid "Tango medium" msgstr "Tango médio" #: ../src/ui-pref.c:111 msgid "Tango dark" msgstr "Tango escuro" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-a" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-a" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-d" #: ../src/ui-pref.c:123 ../src/ui-pref.c:130 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/ui-pref.c:131 msgid "Append to Info" msgstr "Anexar nas Informações" #: ../src/ui-pref.c:132 msgid "Append to Memo" msgstr "Anexar nas Observações" #: ../src/ui-pref.c:133 msgid "Append to Payee" msgstr "Anexar aos Favorecidos" #: ../src/ui-pref.c:469 msgid "System Language" msgstr "Idioma do Sistema" #: ../src/ui-pref.c:630 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Escolha o diretório padrão do HomeBank" #: ../src/ui-pref.c:635 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Escolha o diretório padrão de importação" #: ../src/ui-pref.c:640 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Escolha um diretório padrão de exportação" #: ../src/ui-pref.c:1101 msgid "Date options" msgstr "opções de datas" #: ../src/ui-pref.c:1105 msgid "Date order:" msgstr "classificação de datas" #: ../src/ui-pref.c:1120 msgid "OFX/QFX options" msgstr "opções de arquivos OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1124 msgid "_Name field:" msgstr "_Nome campo:" #: ../src/ui-pref.c:1133 msgid "_Memo field:" msgstr "Ca_mpo observações:" #: ../src/ui-pref.c:1147 msgid "QIF options" msgstr "Opções QIF" #: ../src/ui-pref.c:1151 msgid "Memos:" msgstr "Memorandos:" #: ../src/ui-pref.c:1156 msgid "_Swap with payees" msgstr "_Troca entre favorecidos" #: ../src/ui-pref.c:1167 ../src/ui-pref.c:1839 msgid "Files folder" msgstr "Diretório de arquivos" #: ../src/ui-pref.c:1171 msgid "_Import:" msgstr "_Importar:" #: ../src/ui-pref.c:1190 msgid "_Export:" msgstr "_Exportar:" #: ../src/ui-pref.c:1261 msgid "Initial filter" msgstr "Filtro inicial" #: ../src/ui-pref.c:1265 ../src/ui-pref.c:1582 ../src/ui-pref.c:1827 msgid "Date _range:" msgstr "Intervalo de datas:" #: ../src/ui-pref.c:1279 msgid "Charts options" msgstr "Opções dos gráficos" #: ../src/ui-pref.c:1283 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de cores:" #: ../src/ui-pref.c:1305 msgid "Statistics options" msgstr "Opções das estatísticas" #: ../src/ui-pref.c:1309 msgid "Show by _amount" msgstr "Exibir por _quantidade" #: ../src/ui-pref.c:1314 msgid "Show _rate column" msgstr "Exibir coluna de _taxa" #: ../src/ui-pref.c:1319 ../src/ui-pref.c:1333 msgid "Show _details" msgstr "Exibir _detalhes" #: ../src/ui-pref.c:1329 msgid "Budget options" msgstr "Opções dos orçamentos" #: ../src/ui-pref.c:1361 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1382 ../src/ui-pref.c:1718 msgid "_Preset:" msgstr "_Pré-definido:" #: ../src/ui-pref.c:1505 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/ui-pref.c:1518 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a nome abreviado do dia útil do país.\n" "%A nome completo do dia útil do país. \n" "%b nome abreviado do mês do país. \n" "%B nome completo do mês do país. \n" "%c representação apropriada da data e hora do país. \n" "%C número do século (o ano dividido por 100 e truncado para um inteiro) como " "um número decimal [00-99]. \n" "%d dia do mês como um número decimal [01,31]. \n" "%D o mesmo que %m/%d/%y. \n" "%e dia do mês como um número decimal [1,31]; um único dígito é precedido por " "um espaço. \n" "%j dia do ano como um número decimal [001,366]. \n" "%m mês como um número decimal [01,12]. \n" "%p representação apropriada da data do país. \n" "%y ano sem o século como um número decimal [00,99]. \n" "%Y ano com o século como um número decimal. \n" #: ../src/ui-pref.c:1545 msgid "Measurement units" msgstr "Unidades de medida" #: ../src/ui-pref.c:1549 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Usar _milhas ao invés de metros" #: ../src/ui-pref.c:1554 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Usar _galões como medida de combustível" #: ../src/ui-pref.c:1578 msgid "Transaction window" msgstr "Janela de transação" #: ../src/ui-pref.c:1590 msgid "_Show:" msgstr "_Exibir:" #: ../src/ui-pref.c:1603 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ocultar transações reconciliadas" #: ../src/ui-pref.c:1608 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Sempre exibir lembretes de transações" #: ../src/ui-pref.c:1618 msgid "Multiple add" msgstr "Adicionar vários" #: ../src/ui-pref.c:1622 msgid "Keep the last date" msgstr "Manter a última data" #: ../src/ui-pref.c:1674 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma" #: ../src/ui-pref.c:1681 msgid "_Toolbar:" msgstr "Barra de Ferramentas" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1691 msgid "_Grid line:" msgstr "_Linhas de grade:" #: ../src/ui-pref.c:1703 msgid "Amount colors" msgstr "Cores dos valores" #: ../src/ui-pref.c:1707 msgid "Uses custom colors" msgstr "Utilizar cores personalizadas" #: ../src/ui-pref.c:1727 msgid "_Expense:" msgstr "_Despesa:" #: ../src/ui-pref.c:1737 msgid "_Income:" msgstr "_Receitas" #: ../src/ui-pref.c:1744 msgid "_Warning:" msgstr "_Aviso:" #: ../src/ui-pref.c:1771 msgid "Program start" msgstr "Iniciar programa" #: ../src/ui-pref.c:1775 msgid "Show splash screen" msgstr "Exibir tela de abertura" #: ../src/ui-pref.c:1780 msgid "Load last opened file" msgstr "Carregar último arquivo aberto" #: ../src/ui-pref.c:1790 msgid "Update currencies online" msgstr "Atualizar moedas online" #: ../src/ui-pref.c:1800 msgid "Fiscal year" msgstr "Ano fiscal" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1805 msgid "Starts _on:" msgstr "Inicia _em:" #: ../src/ui-pref.c:1823 msgid "Main window reports" msgstr "Janela principal de relatórios" #: ../src/ui-pref.c:1843 msgid "_Default:" msgstr "_Padrão:" #: ../src/ui-pref.c:1948 msgid "Reset all preferences" msgstr "Restaurar todas as preferências" #: ../src/ui-pref.c:1949 msgid "" "Do you really want to reset all\n" "preferences to default values?" msgstr "" "Tem certeza que deseja restaurar\n" "todas as preferências ao valores padrão?" #: ../src/ui-pref.c:1950 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: ../src/ui-pref.c:1968 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/ui-pref.c:2190 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Você terá que reinicializar o HomeBank\n" "para alteração de idioma ter efeito." #: ../src/ui-split.c:374 msgid "_Remove" msgstr "_Excluir" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-split.c:379 msgid "Sum" msgstr "Somar" #: ../src/ui-split.c:464 msgid "Sum of splits:" msgstr "Total das divisões:" #: ../src/ui-split.c:475 msgid "Unassigned:" msgstr "Não atribuídas:" #: ../src/ui-split.c:490 msgid "Transaction amount:" msgstr "Valor da transação:" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Add transaction" msgstr "Adicionar transação" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Inherit transaction" msgstr "Herdar transação" #: ../src/ui-transaction.c:52 msgid "Modify transaction" msgstr "Modificar transação" #: ../src/ui-transaction.c:60 msgid "Remind" msgstr "Lembrete" #: ../src/ui-transaction.c:638 msgid "From acc_ount:" msgstr "Da c_onta:" #: ../src/ui-transaction.c:642 ../src/ui-transaction.c:1086 msgid "To acc_ount:" msgstr "Para c_onta:" #: ../src/ui-transaction.c:730 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Você quer quebrar a transferência interna?\n" "\n" "O processo vai apagar a transação alvo." #: ../src/ui-transaction.c:1005 msgid "Show _scheduled" msgstr "Exibir agendamento" #: ../src/ui-transaction.c:1029 ../src/ui-txn-multi.c:401 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/ui-transaction.c:1035 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Formatos de data aceitos aqui são: \n" "dia,\n" "dia/mês ou mês/dia,\n" "e autocompletar data em sua localização" #: ../src/ui-transaction.c:1101 ../src/ui-transaction.c:1110 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "Autocompletar e Captura Direta\n" "estão disponíveis" #: ../src/ui-transaction.c:1121 ../src/ui-txn-multi.c:509 msgid "M_emo:" msgstr "_Observações" #: ../src/ui-transaction.c:1129 ../src/ui-txn-multi.c:493 msgid "Ta_gs:" msgstr "_Marcadores" #: ../src/ui-transaction.c:1204 msgid "_Add & keep" msgstr "_Adicionar e manter" #: ../src/ui-transaction.c:1212 msgid "_Post" msgstr "_Publicar" #: ../src/ui-transaction.c:1256 msgid "Use a _template" msgstr "Usar um_modelo" #: ../src/ui-transaction.c:1301 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "Aviso: quantia e categoria parecem não bater" #: ../src/ui-txn-multi.c:386 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Editar várias transações" #: ../src/ui-widgets.c:288 msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." #: ../src/ui-widgets.c:820 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: ../src/ui-widgets.c:822 msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #: ../src/ui-widgets.c:823 msgid "Internal transfer" msgstr "Transferência interna" #: ../src/ui-widgets.c:824 msgid "Debit card" msgstr "Cartão de débito" #: ../src/ui-widgets.c:825 msgid "Standing order" msgstr "Ordem permanente" #: ../src/ui-widgets.c:826 msgid "Electronic payment" msgstr "Pagamento eletrônico" #: ../src/ui-widgets.c:827 msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:829 msgid "FI fee" msgstr "Taxa da Instituição Financeira" #: ../src/ui-widgets.c:830 msgid "Direct Debit" msgstr "Débito Direto" #: ../src/ui-widgets.c:957 msgid "Inactive" msgstr "Inativa" #: ../src/ui-widgets.c:958 msgid "Include" msgstr "incluir" #: ../src/ui-widgets.c:959 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #~ msgid "expense" #~ msgstr "despesa"