# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-22 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-19 02:14+0000\n" "Last-Translator: Adriano Ramos \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-22 16:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18302)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:879 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Finanças pessoais" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp_mainwindow.c:451 #: ../src/dsp_mainwindow.c:883 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Contabilidade gratuita, fácil e pessoal para todos" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finanças;contabilidade;orçamento;pessoal;dinheiro;" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free beer" "\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank é um software livre (como em \"liberdade de expressão\" e também em " "\"cerveja gratuita\") que auxiliará você a gerenciar suas finanças pessoais." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "Ele foi projetado para ser fácil de usar e ser capaz de analisar suas " "finanças pessoais em detalhe usando poderosas ferramentas de filtragem e " "belos gráficos." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Se você está procurando uma maneira totalmente gratuita e fácil de gerenciar " "suas finanças pessoais, então HomeBank deve ser o software escolhido." #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/dsp_account.c:403 ../src/ui-account.c:658 #: ../src/ui-assist-import.c:950 ../src/ui-category.c:1307 #: ../src/ui-category.c:1455 ../src/ui-currency.c:772 ../src/ui-currency.c:1048 #: ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:327 ../src/ui-dialogs.c:434 #: ../src/ui-dialogs.c:489 ../src/ui-dialogs.c:549 ../src/ui-dialogs.c:600 #: ../src/ui-dialogs.c:665 ../src/ui-dialogs.c:751 ../src/ui-filter.c:1270 #: ../src/ui-hbfile.c:194 ../src/ui-payee.c:881 ../src/ui-payee.c:1042 #: ../src/ui-pref.c:2022 ../src/ui-split.c:365 ../src/ui-transaction.c:1124 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel" #: ../src/dsp_account.c:405 ../src/ui-account.c:660 #: ../src/ui-assist-import.c:952 ../src/ui-category.c:1309 #: ../src/ui-currency.c:774 ../src/ui-currency.c:1050 ../src/ui-dialogs.c:328 #: ../src/ui-dialogs.c:753 ../src/ui-filter.c:1272 ../src/ui-hbfile.c:196 #: ../src/ui-payee.c:883 ../src/ui-pref.c:2024 ../src/ui-split.c:383 #: ../src/ui-transaction.c:1125 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/dsp_account.c:422 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Editar várias transações" #: ../src/dsp_account.c:437 ../src/ui-transaction.c:959 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/dsp_account.c:453 ../src/ui-payee.c:931 ../src/ui-transaction.c:987 msgid "Pa_yment:" msgstr "Forma de pa_gamento" #: ../src/dsp_account.c:467 ../src/ui-filter.c:1027 #: ../src/ui-transaction.c:1000 msgid "_Info:" msgstr "_Informação:" #: ../src/dsp_account.c:481 ../src/rep_balance.c:853 ../src/rep_time.c:1384 #: ../src/ui-archive.c:1017 ../src/ui-assist-import.c:985 #: ../src/ui-transaction.c:1008 msgid "A_ccount:" msgstr "_Conta" #: ../src/dsp_account.c:497 ../src/rep_time.c:1400 ../src/ui-archive.c:1034 #: ../src/ui-assign.c:843 ../src/ui-transaction.c:1025 msgid "_Payee:" msgstr "_Favorecido" #: ../src/dsp_account.c:513 ../src/rep_time.c:1392 ../src/ui-archive.c:1042 #: ../src/ui-assign.c:872 ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:923 #: ../src/ui-transaction.c:1034 msgid "_Category:" msgstr "_Categoria:" #: ../src/dsp_account.c:529 ../src/ui-transaction.c:1059 msgid "Ta_gs:" msgstr "_Marcadores" #: ../src/dsp_account.c:545 ../src/ui-transaction.c:1051 msgid "M_emo:" msgstr "_Observações" #: ../src/dsp_account.c:730 ../src/dsp_account.c:740 msgid "Check internal transfert result" msgstr "Verificar resultado de transferência interna" #: ../src/dsp_account.c:731 msgid "No inconsistency found !" msgstr "Nenhuma inconsistência encontrada !" #: ../src/dsp_account.c:741 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "Inconsistência encontrada em: %d\n" "Deseja revisar e consertar ?" #: ../src/dsp_account.c:798 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Cada valor da transação será dividido por %.6f." #: ../src/dsp_account.c:802 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "Tem certeza que deseja converter esta conta\n" "para Euro como moeda principal?" #: ../src/dsp_account.c:804 msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: ../src/dsp_account.c:833 msgid "No transaction changed" msgstr "Nenhuma transação foi alterada" #: ../src/dsp_account.c:835 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "transação modificada: %d" #: ../src/dsp_account.c:838 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Resultado das atribuições automáticas" #: ../src/dsp_account.c:1021 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Você quer criar um modelo com\n" "cada transação selecionada" #: ../src/dsp_account.c:1618 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Você quer apagar\n" "cada uma das transações selecionadas?" #: ../src/dsp_account.c:1707 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Você tem certeza que você quer mudar o status para Nenhum?" #: ../src/dsp_account.c:1708 ../src/dsp_account.c:1770 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Alguma transação em sua seleção já foi Reconciliada." #: ../src/dsp_account.c:1709 ../src/ui-assist-start.c:265 #: ../src/ui-dialogs.c:368 msgid "_Change" msgstr "_Alterar" #: ../src/dsp_account.c:1769 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Tem certeza de que deseja alternar o status para Reconciliada?" #: ../src/dsp_account.c:1771 msgid "_Toggle" msgstr "Al_ternar" #: ../src/dsp_account.c:2032 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d itens (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:2037 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d itens (%d selecionados %s)" #: ../src/dsp_account.c:2134 #, c-format msgid "[closed account] %s" msgstr "" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_account.c:2243 msgid "A_ccount" msgstr "_Conta" #: ../src/dsp_account.c:2244 msgid "Transacti_on" msgstr "Tran_sação" #: ../src/dsp_account.c:2245 msgid "_Status" msgstr "_Estado" #: ../src/dsp_account.c:2246 ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/dsp_account.c:2248 ../src/dsp_mainwindow.c:182 #: ../src/dsp_mainwindow.c:869 ../src/ui-account.c:1188 #: ../src/ui-archive.c:1161 ../src/ui-assign.c:720 ../src/ui-budget.c:996 #: ../src/ui-category.c:1819 ../src/ui-currency.c:1473 ../src/ui-dialogs.c:179 #: ../src/ui-payee.c:1232 ../src/ui-transaction.c:1133 #: ../src/ui-transaction.c:1141 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/dsp_account.c:2248 msgid "Close the current account" msgstr "Fechar conta atual" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:2251 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtrar..." #: ../src/dsp_account.c:2251 msgid "Open the list filter" msgstr "Abrir a lista de filtros" #: ../src/dsp_account.c:2252 msgid "Convert to Euro..." msgstr "Converter para Euro..." #: ../src/dsp_account.c:2252 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Converter esta conta para a moeda Euro" #: ../src/dsp_account.c:2254 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../src/dsp_account.c:2254 msgid "Add a new transaction" msgstr "Adicionar uma nova transação" #: ../src/dsp_account.c:2255 msgid "_Inherit..." msgstr "_Herdar..." #: ../src/dsp_account.c:2255 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Herdar da transação ativa" #: ../src/dsp_account.c:2256 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../src/dsp_account.c:2256 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Editar a transação ativa" #: ../src/dsp_account.c:2258 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: ../src/dsp_account.c:2258 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Alternar para nenhum a(s) transação(ões) selecionada(s)" #: ../src/dsp_account.c:2259 msgid "_Cleared" msgstr "A_purada" #: ../src/dsp_account.c:2259 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Alternar para apurada a(s) transação(ões) selecionada(s)" #: ../src/dsp_account.c:2260 msgid "_Reconciled" msgstr "_Reconciliado" #: ../src/dsp_account.c:2260 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Alternar para reconciliada a(s) transação(ões) selecionada(s)" #: ../src/dsp_account.c:2262 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "Editar _Várias..." #: ../src/dsp_account.c:2262 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Editar várias transações" #: ../src/dsp_account.c:2263 msgid "Create template..." msgstr "Criar Modelo..." #: ../src/dsp_account.c:2263 msgid "Create template" msgstr "Criar modelo" #: ../src/dsp_account.c:2264 msgid "_Delete..." msgstr "E_xcluir..." #: ../src/dsp_account.c:2264 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Excluir transações selecionadas" #: ../src/dsp_account.c:2266 msgid "Auto. assignments" msgstr "Auto. atribuições" #: ../src/dsp_account.c:2266 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Executar atribuições automáticas" #: ../src/dsp_account.c:2267 msgid "Export QIF..." msgstr "Exportar QIF..." #: ../src/dsp_account.c:2267 ../src/ui-dialogs.c:431 msgid "Export as QIF" msgstr "Exportar como QIF" #: ../src/dsp_account.c:2268 msgid "Export CSV..." msgstr "Exportar CSV..." #: ../src/dsp_account.c:2268 ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:481 msgid "Export as CSV" msgstr "Exportar como CSV" #: ../src/dsp_account.c:2270 msgid "Check internal xfer..." msgstr "Verificar xfer interno..." #: ../src/dsp_account.c:2403 ../src/dsp_mainwindow.c:2667 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/dsp_account.c:2406 msgid "Inherit" msgstr "Herdar" #: ../src/dsp_account.c:2409 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/dsp_account.c:2412 ../src/rep_stats.c:69 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #. balances area #: ../src/dsp_account.c:2464 msgid "Bank:" msgstr "No Banco" #: ../src/dsp_account.c:2470 msgid "Today:" msgstr "Hoje:" #: ../src/dsp_account.c:2476 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: ../src/dsp_account.c:2499 ../src/rep_balance.c:892 ../src/rep_budget.c:1128 #: ../src/rep_stats.c:1555 ../src/rep_time.c:1447 ../src/rep_vehicle.c:748 msgid "_Range:" msgstr "_Período:" #: ../src/dsp_account.c:2504 ../src/ui-account.c:1276 #: ../src/ui-assist-start.c:376 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/dsp_account.c:2509 ../src/ui-archive.c:1050 #: ../src/ui-transaction.c:1043 msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #: ../src/dsp_account.c:2514 msgid "Reset _filters" msgstr "Zerar_filtros" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:2519 ../src/rep_balance.c:871 ../src/rep_budget.c:1115 #: ../src/rep_stats.c:1526 ../src/rep_time.c:1425 ../src/rep_vehicle.c:735 msgid "Euro _minor" msgstr "" #. header #: ../src/dsp_mainwindow.c:150 ../src/dsp_mainwindow.c:2654 #: ../src/list_operation.c:52 ../src/list_operation.c:1127 #: ../src/list_operation.c:1383 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_budget.c:402 #: ../src/rep_budget.c:1510 ../src/rep_stats.c:141 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-budget.c:243 ../src/ui-dialogs.c:234 ../src/ui-filter.c:1327 #: ../src/ui-split.c:406 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/dsp_mainwindow.c:151 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_stats.c:142 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoria" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 ../src/ui-pref.c:1206 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 ../src/ui-category.c:1988 #: ../src/ui-currency.c:1545 ../src/ui-payee.c:1323 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "_View" msgstr "_Exibir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "_Manage" msgstr "_Gerenciar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:165 msgid "_Transactions" msgstr "_Transações" #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "_Reports" msgstr "_Relatórios" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "_New" msgstr "_Novo(a)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "Create a new file" msgstr "Criar um novo arquivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 ../src/dsp_mainwindow.c:2727 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 ../src/ui-dialogs.c:435 ../src/ui-dialogs.c:482 #: ../src/ui-dialogs.c:543 ../src/ui-dialogs.c:666 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "Save the current file" msgstr "Salvar o arquivo atual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:178 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar_Como..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:178 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Reverter para uma versão salva deste arquivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Properties..." msgstr "Propriedades..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Configure the file" msgstr "Configurar o arquivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o arquivo atual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Sair do HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "QIF file..." msgstr "Arquivo QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 ../src/dsp_mainwindow.c:187 #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Open the import assistant" msgstr "Abrir o assistente de importação" #: ../src/dsp_mainwindow.c:187 msgid "OFX/QFX file..." msgstr "Arquivo OFX/QFX..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "CSV file..." msgstr "Arquivo CSV..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Export QIF file..." msgstr "Exportar arquivo QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Exportar todas as contas para um arquivo QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Configurar HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Currencies..." msgstr "Moedas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Configure the currencies" msgstr "Configurar as moedas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Acc_ounts..." msgstr "C_ontas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Configure the accounts" msgstr "Configurar as contas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "_Payees..." msgstr "_Favorecidos..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Configure the payees" msgstr "Configurar os favorecidos" #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Categories..." msgstr "Categorias..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Configure the categories" msgstr "Configurar as categorias" #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Agendado/Modelo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configurar transações agendadas/modelo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "Budget..." msgstr "Orçamento..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "Configure the budget" msgstr "Configurar o orçamento" #: ../src/dsp_mainwindow.c:202 msgid "Assignments..." msgstr "Atribuições..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:202 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configurar as atribuições automáticas" #. TxnMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Show..." msgstr "Exibir..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Mostrar transações da conta selecionada" #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Add..." msgstr "Adicionar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Add transactions" msgstr "Adicionar transações" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Set scheduler..." msgstr "Definir agendamento..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configurar agentamento de transações" #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 msgid "Post scheduled" msgstr "Agendada" #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 ../src/ui-pref.c:1836 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Transações pendentes agendadas" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estatísticas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Abrir o relatório de Estatísticas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Tendência..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Abrir relatório de tendência" #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "B_udget..." msgstr "O_rçamento..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "Open the Budget report" msgstr "Abrir o relatório de Orçamento" #: ../src/dsp_mainwindow.c:214 msgid "Balance..." msgstr "Balanço..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:214 msgid "Open the Balance report" msgstr "Abrir o relatório de Balanço" #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "_Custo de veículos..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Abrir o relatório de custo de veículos" #. Tools #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Exibir diálogo de boas vindas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:219 msgid "File statistics..." msgstr "Estatísticas do arquivo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:220 msgid "Anonymize..." msgstr "Tornar Anônimo" #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentação sobre HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Get Help Online..." msgstr "Obter Ajuda Online..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Conectar ao website do Launchpad para ajuda online" #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traduzir esta Aplicação..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "Conectar ao website do Launchpad para ajudar a traduzir esta aplicação" #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "Report a Problem..." msgstr "Reportar um Problema" #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Conectar ao website do Launchpad para ajudar a reparar problemas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:228 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/dsp_mainwindow.c:228 msgid "About HomeBank" msgstr "Sobre o HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 msgid "_Top spending" msgstr "Maiores gas_tos" #: ../src/dsp_mainwindow.c:238 msgid "_Scheduled list" msgstr "Li_sta de agendamentos" #: ../src/dsp_mainwindow.c:239 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Euro secundário" #: ../src/dsp_mainwindow.c:369 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Reverter as alterações não salvas no arquivo '%s'?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:372 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "- As alterações feitas no arquivo serão perdidas permanentemente\n" "- O arquivo será recarregado a partir do último arquivo salvo (.xhb ~)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:379 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: ../src/dsp_mainwindow.c:567 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Tem certeza que quer tornar o arquivo anônimo?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:570 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Ao continuar, você irá tornar anônimo qualquer texto, \n" "como 'conta x', 'favorecido y', 'observações z', ..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:577 msgid "_Anonymize" msgstr "Tornar _anônimo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:866 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Bem vindo ao HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:893 msgid "What do you want to do:" msgstr "O que você gostaria de fazer:" #: ../src/dsp_mainwindow.c:897 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Leia o _manual do HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:901 msgid "Configure _preferences" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:905 msgid "Create a _new file" msgstr "Criar um _novo arquivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:909 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Abrir um arquivo existente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:913 msgid "Open the _example file" msgstr "Abrir o arquivo de _exemplo" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/dsp_mainwindow.c:1157 msgid "Top spending" msgstr "Maiores gastos" #. future usage #: ../src/dsp_mainwindow.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "Maiores gastos" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1335 ../src/rep_stats.c:1025 ../src/rep_stats.c:1045 #: ../src/ui-budget.c:131 ../src/ui-category.c:393 ../src/ui-category.c:594 msgid "(no category)" msgstr "(sem categoria)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1356 msgid "Other" msgstr "Outro(s)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1595 msgid "No transaction to add" msgstr "Nenhuma transação para adicionar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1597 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transação adicionada: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1600 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Verificar o resultado das transações agendadas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1717 ../src/dsp_mainwindow.c:2049 #: ../src/rep_vehicle.c:846 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1797 ../src/ui-currency.c:1166 msgid "Unknow error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1802 ../src/dsp_mainwindow.c:1877 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Erro de E/S para o arquivo '%s'." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1805 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo válido do HomeBank." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1808 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "O arquivos '%s' foi salvo com uma versão mais atual do HomeBank\n" "e não consegue ser carregado pela versão atual." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1813 ../src/dsp_mainwindow.c:1880 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2558 msgid "File error" msgstr "Erro no arquivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1929 #, fuzzy msgid "(no institution)" msgstr "Instituição" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2081 msgid "Grand total" msgstr "Total geral" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2559 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "O arquivo %s não é um arquivo válido do HomeBank." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2642 ../src/dsp_mainwindow.c:2731 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2648 ../src/list_operation.c:1032 #: ../src/list_operation.c:1351 ../src/list_upcoming.c:443 #: ../src/rep_time.c:121 ../src/ui-account.c:1272 ../src/ui-assist-import.c:60 #: ../src/ui-dialogs.c:207 ../src/ui-filter.c:1340 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2651 ../src/list_operation.c:47 #: ../src/list_operation.c:1067 ../src/list_operation.c:1380 #: ../src/list_upcoming.c:381 ../src/rep_stats.c:143 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-archive.c:289 ../src/ui-assign.c:40 ../src/ui-dialogs.c:225 #: ../src/ui-filter.c:1332 ../src/ui-pref.c:132 msgid "Payee" msgstr "Favorecido" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2658 msgid "Archive" msgstr "Arquivar" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2661 ../src/dsp_mainwindow.c:2673 #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:402 ../src/rep_budget.c:884 #: ../src/rep_budget.c:1525 msgid "Budget" msgstr "Orçamento" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2664 msgid "Show" msgstr "Exibir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2670 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2676 ../src/list_operation.c:54 #: ../src/list_operation.c:1145 ../src/rep_balance.c:1259 #: ../src/rep_stats.c:154 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1928 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2679 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Custo do veículo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2724 ../src/ui-dialogs.c:476 ../src/ui-dialogs.c:538 #: ../src/ui-dialogs.c:601 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2728 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir um arquivo recentemente utilizado" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2823 msgid "Your accounts" msgstr "Suas contas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2838 ../src/ui-budget.c:1099 #: ../src/ui-category.c:1973 msgid "Expand all" msgstr "Expandir todos" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2842 ../src/ui-budget.c:1103 #: ../src/ui-category.c:1977 msgid "Collapse all" msgstr "Recolher todos" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2869 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Exibir _detalhes" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2874 #, fuzzy msgid "By type" msgstr "(sem tipo)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2875 #, fuzzy msgid "By institition" msgstr "Instituição" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2926 msgid "Where your money goes" msgstr "Para onde vai seu dinheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2985 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transações agendadas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3001 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3005 msgid "Edit & Post" msgstr "Editar & Publicar" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/dsp_mainwindow.c:3011 msgid "Post" msgstr "Publicar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3026 msgid "maximum post date" msgstr "data limite de publicação" #: ../src/hb-archive.c:163 msgid "(new archive)" msgstr "(novo arquivo)" #: ../src/hb-category.c:977 msgid "invalid CSV format" msgstr "formato CSV inválido" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "de %s para %s" #: ../src/hb-hbfile.c:543 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "km/l" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "mi./l" #: ../src/homebank.c:69 msgid "Output version information and exit" msgstr "Exibir informações de versão e sair" #: ../src/homebank.c:72 msgid "[FILE]" msgstr "[ARQUIVO]" #: ../src/homebank.c:294 msgid "Browser error." msgstr "Erro do navegador." #: ../src/homebank.c:295 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Não foi possível exibir a URL '%s'" #: ../src/homebank.c:900 ../src/homebank.c:901 msgid "HomeBank options" msgstr "Opções do HomeBank" #: ../src/homebank.c:1030 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Não foi possível abrir '%s', o arquivo não existe.\n" #: ../src/hb-import-csv.c:251 ../src/hb-import.c:66 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(conta %d)" #: ../src/list_account.c:364 ../src/ui-assist-import.c:2090 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. Bank #: ../src/list_account.c:376 ../src/ui-account.c:40 msgid "Bank" msgstr "No Banco" #. Today #: ../src/list_account.c:380 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. Future #: ../src/list_account.c:384 msgid "Future" msgstr "Futuro" #. datas #. status #. date #: ../src/list_operation.c:46 ../src/list_operation.c:881 ../src/ui-pref.c:2240 msgid "Info" msgstr "Informação" #: ../src/list_operation.c:48 ../src/list_operation.c:1075 #: ../src/list_operation.c:1371 ../src/list_upcoming.c:401 #: ../src/ui-archive.c:273 ../src/ui-assign.c:39 ../src/ui-pref.c:131 #: ../src/ui-split.c:410 msgid "Memo" msgstr "Observações" #. column: Amount #: ../src/list_operation.c:49 ../src/list_operation.c:1103 #: ../src/list_operation.c:1374 ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1751 #: ../src/rep_vehicle.c:222 ../src/rep_vehicle.c:1142 ../src/ui-filter.c:1317 #: ../src/ui-split.c:414 msgid "Amount" msgstr "Valor" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:50 ../src/list_operation.c:1111 #: ../src/list_upcoming.c:415 ../src/rep_balance.c:1251 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:152 ../src/rep_stats.c:1916 ../src/ui-category.c:39 #: ../src/ui-filter.c:49 msgid "Expense" msgstr "Despesa" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:51 ../src/list_operation.c:1119 #: ../src/list_upcoming.c:426 ../src/rep_balance.c:1255 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:153 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1922 #: ../src/ui-category.c:40 ../src/ui-filter.c:50 msgid "Income" msgstr "Receita" #: ../src/list_operation.c:53 ../src/list_operation.c:1135 msgid "Tags" msgstr "Marcadores" #: ../src/list_operation.c:55 ../src/list_operation.c:1085 #: ../src/ui-filter.c:1307 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/list_operation.c:478 msgid "- split -" msgstr "- dividir -" #. common (date + status + amount) #. label = gtk_label_new(_("General")); #. page = ui_flt_manage_page_general(&data); #. gtk_notebook_append_page (GTK_NOTEBOOK (notebook), page, label); #. #: ../src/list_operation.c:1044 ../src/list_operation.c:1362 #: ../src/rep_balance.c:1240 ../src/rep_vehicle.c:218 ../src/rep_vehicle.c:1097 #: ../src/ui-filter.c:1302 ../src/ui-pref.c:1540 msgid "Date" msgstr "Data" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list_upcoming.c:335 msgid "Late" msgstr "Atrasada" #: ../src/list_upcoming.c:367 msgid "Next date" msgstr "Próxima data" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Ver resultados como uma lista" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Ver resultador como linhas" #. { "Column" , ICONNAME_HB_VIEW_COLUMN, N_("Column") , NULL, N_("View results as column"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_viewcolumn) }, #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Atualizar resultados" #. name, icon-name #: ../src/rep_balance.c:85 ../src/rep_budget.c:91 ../src/rep_stats.c:79 #: ../src/rep_time.c:79 msgid "Detail" msgstr "Detalhes" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:86 ../src/rep_budget.c:92 ../src/rep_stats.c:80 #: ../src/rep_time.c:80 msgid "Toggle detail" msgstr "Fechar detalhes" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:313 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d sobre %s" #: ../src/rep_balance.c:826 msgid "Balance report" msgstr "Relatório de balanço" #: ../src/rep_balance.c:849 ../src/rep_budget.c:1096 ../src/rep_stats.c:1503 #: ../src/rep_time.c:1373 ../src/rep_vehicle.c:723 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: ../src/rep_balance.c:860 ../src/rep_time.c:1408 msgid "Select _all" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../src/rep_balance.c:865 msgid "Each _day" msgstr "Cada _dia" #: ../src/rep_balance.c:876 ../src/rep_stats.c:1532 ../src/rep_time.c:1430 msgid "_Zoom X:" msgstr "Ampliar X:" #: ../src/rep_balance.c:888 ../src/rep_budget.c:1124 ../src/rep_stats.c:1551 #: ../src/rep_time.c:1443 ../src/rep_vehicle.c:744 msgid "Date filter" msgstr "Filtrar data" #: ../src/rep_balance.c:898 ../src/rep_budget.c:1134 ../src/rep_stats.c:1561 #: ../src/rep_time.c:1453 ../src/rep_vehicle.c:754 ../src/ui-filter.c:960 #: ../src/ui-filter.c:1073 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../src/rep_balance.c:904 ../src/rep_budget.c:1140 ../src/rep_stats.c:1567 #: ../src/rep_time.c:1459 ../src/rep_vehicle.c:760 ../src/ui-filter.c:968 #: ../src/ui-filter.c:1080 msgid "_To:" msgstr "_Até:" #: ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:151 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Despesas & Receitas" #: ../src/rep_budget.c:74 msgid "Spent & Budget" msgstr "Gastos & Orçamentos" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:402 ../src/rep_budget.c:1521 msgid "Spent" msgstr "Gasto" #. column: Result #. header #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:402 ../src/rep_budget.c:884 #: ../src/rep_budget.c:1529 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1905 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "Stack" msgstr "Pilha" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "View results as stack bars" msgstr "Ver resultados como barras empilhadas" #: ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 ../src/rep_time.c:73 #: ../src/rep_vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/rep_budget.c:832 msgid " over" msgstr " em cima" #: ../src/rep_budget.c:837 msgid " left" msgstr " esquerda" #: ../src/rep_budget.c:839 msgid " under" msgstr " em baixo" #. update stack chart #: ../src/rep_budget.c:878 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Orçamento para %s" #: ../src/rep_budget.c:1071 msgid "Budget report" msgstr "Relatório de orçamento" #: ../src/rep_budget.c:1100 ../src/rep_time.c:1377 msgid "_For:" msgstr "_Para:" #: ../src/rep_budget.c:1108 msgid "_Kind:" msgstr "_Espécie:" #: ../src/rep_budget.c:1209 msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: ../src/rep_budget.c:1215 msgid "Budget:" msgstr "Orçamento:" #: ../src/rep_budget.c:1221 msgid "Spent:" msgstr "Gasto:" #: ../src/rep_budget.c:1339 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Nenhuma conta está definida como parte do orçamento." #: ../src/rep_budget.c:1340 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Você deve incluir algumas contas na caixa de dialógo contas." #: ../src/rep_stats.c:66 ../src/ui-pref.c:2446 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as column" msgstr "Ver resultados como coluna" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "Donut" msgstr "Rosca" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "View results as donut" msgstr "Ver resultados num gráfico de rosca" #: ../src/rep_stats.c:69 ../src/ui-filter.c:1265 msgid "Edit filter" msgstr "" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:85 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:86 msgid "Toggle legend" msgstr "Fechar legenda" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:91 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:92 msgid "Toggle rate" msgstr "Inverter taxa" #: ../src/rep_stats.c:144 msgid "Tag" msgstr "Marcador" #: ../src/rep_stats.c:145 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../src/rep_stats.c:146 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../src/rep_stats.c:163 ../src/ui-filter.c:91 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: ../src/rep_stats.c:164 ../src/ui-filter.c:92 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: ../src/rep_stats.c:165 ../src/ui-filter.c:93 msgid "March" msgstr "Março" #: ../src/rep_stats.c:166 ../src/ui-filter.c:94 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src/rep_stats.c:167 ../src/rep_time.c:136 ../src/ui-filter.c:95 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:96 msgid "June" msgstr "Junho" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:97 msgid "July" msgstr "Julho" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:98 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:99 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/ui-filter.c:100 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:101 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../src/rep_stats.c:174 ../src/ui-filter.c:102 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. set chart title #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:607 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s por %s" #: ../src/rep_stats.c:705 msgid "expense" msgstr "despesa" #: ../src/rep_stats.c:1057 ../src/ui-payee.c:280 ../src/ui-payee.c:485 msgid "(no payee)" msgstr "(nenhum favorecido)" #: ../src/rep_stats.c:1480 msgid "Statistics Report" msgstr "Relatório de Estatísticas" #: ../src/rep_stats.c:1507 msgid "_View:" msgstr "E_xibir:" #: ../src/rep_stats.c:1514 msgid "_By:" msgstr "_Por:" #: ../src/rep_stats.c:1521 msgid "By _amount" msgstr "Por _quantidade" #: ../src/rep_stats.c:1644 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../src/rep_stats.c:1650 msgid "Income:" msgstr "Receita" #: ../src/rep_stats.c:1657 msgid "Expense:" msgstr "Despesa:" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../src/rep_time.c:125 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep_time.c:132 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../src/rep_time.c:133 msgid "Feb" msgstr "Fev" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../src/rep_time.c:138 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../src/rep_time.c:139 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../src/rep_time.c:140 msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../src/rep_time.c:141 msgid "Oct" msgstr "Out" #: ../src/rep_time.c:142 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/rep_time.c:143 msgid "Dec" msgstr "Dez" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:568 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s ao longo do tempo" #. header #: ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1740 msgid "Time slice" msgstr "Intervalo de Tempo" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_time.c:1031 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Média: %s" #: ../src/rep_time.c:1350 msgid "Trend Time Report" msgstr "Relatório de tendências" #: ../src/rep_time.c:1413 msgid "_Cumulate" msgstr "_Acumulado" #: ../src/rep_time.c:1418 msgid "_View by:" msgstr "E_xibir por:" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_WORDING, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Wording #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Wording")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_WORDING); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:219 ../src/rep_vehicle.c:1130 msgid "Meter" msgstr "Medida" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:220 ../src/rep_vehicle.c:1134 msgid "Fuel" msgstr "Combustível" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:221 ../src/rep_vehicle.c:1138 msgid "Price" msgstr "Preço" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:223 ../src/rep_vehicle.c:1146 msgid "Dist." msgstr "Dist." #: ../src/rep_vehicle.c:699 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Relatório de custo do veículo" #: ../src/rep_vehicle.c:727 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Veí_culo:" #: ../src/rep_vehicle.c:813 msgid "Meter:" msgstr "Medidor:" #: ../src/rep_vehicle.c:817 msgid "Consumption:" msgstr "Consumo:" #: ../src/rep_vehicle.c:821 msgid "Fuel cost:" msgstr "Custo de combustível:" #: ../src/rep_vehicle.c:825 msgid "Other cost:" msgstr "Outros custos:" #: ../src/rep_vehicle.c:829 msgid "Total cost:" msgstr "Custo total:" #: ../src/ui-account.c:39 msgid "(no type)" msgstr "(sem tipo)" #: ../src/ui-account.c:41 ../src/ui-widgets.c:797 msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #: ../src/ui-account.c:42 msgid "Asset" msgstr "Ativo" #: ../src/ui-account.c:43 ../src/ui-widgets.c:795 msgid "Credit card" msgstr "Cartão de crédito" #: ../src/ui-account.c:44 msgid "Liability" msgstr "Passivo" #: ../src/ui-account.c:359 ../src/ui-assign.c:100 ../src/ui-currency.c:246 #: ../src/ui-widgets.c:794 msgid "(none)" msgstr "(nenhum(a))" #: ../src/ui-account.c:515 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:1018 #: ../src/ui-currency.c:597 ../src/ui-payee.c:657 ../src/ui-pref.c:2435 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../src/ui-account.c:946 ../src/ui-account.c:1053 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #: ../src/ui-account.c:952 ../src/ui-account.c:1059 #: ../src/ui-assist-import.c:1045 ../src/ui-category.c:1378 #: ../src/ui-payee.c:975 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/ui-account.c:953 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não foi possível adicionar a conta '%s', \n" "esse nome já existe." #: ../src/ui-account.c:995 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Não é possível excluir a conta '%s'" #: ../src/ui-account.c:999 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "" "Esta conta contém transações e/ou faz parte de transferências internas." #: ../src/ui-account.c:1010 ../src/ui-archive.c:389 ../src/ui-assign.c:548 #: ../src/ui-category.c:1563 ../src/ui-currency.c:1307 ../src/ui-payee.c:1145 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir permanentemente '%s'?" #: ../src/ui-account.c:1012 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Se você excluir uma conta, esta vai ser permanentemente perdida." #: ../src/ui-account.c:1018 ../src/ui-account.c:1246 ../src/ui-archive.c:397 #: ../src/ui-archive.c:1227 ../src/ui-assign.c:556 ../src/ui-assign.c:772 #: ../src/ui-category.c:1127 ../src/ui-category.c:1575 #: ../src/ui-category.c:1994 ../src/ui-currency.c:1315 #: ../src/ui-currency.c:1549 ../src/ui-payee.c:748 ../src/ui-payee.c:1157 #: ../src/ui-payee.c:1329 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: ../src/ui-account.c:1060 ../src/ui-assist-import.c:1046 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não pode renomear esta Conta\n" "de '%s' para '%s'\n" "este nome já esta sendo usado" #: ../src/ui-account.c:1185 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gerenciar Contas" #: ../src/ui-account.c:1236 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Arraste e solte para ordenar\n" "Clique duplo para renomear" #: ../src/ui-account.c:1242 ../src/ui-archive.c:1223 ../src/ui-assign.c:768 #: ../src/ui-currency.c:1541 ../src/ui-transaction.c:1135 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/ui-account.c:1263 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:86 #: ../src/ui-pref.c:1410 ../src/ui-pref.c:1721 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/ui-account.c:1283 msgid "_Currency:" msgstr "_Moeda:" #: ../src/ui-account.c:1290 msgid "Start _balance:" msgstr "Saldo inicial" #: ../src/ui-account.c:1298 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: ../src/ui-account.c:1312 msgid "this account was _closed" msgstr "esta conta foi _fechada" #: ../src/ui-account.c:1323 msgid "Current check number" msgstr "Número do cheque atual" #: ../src/ui-account.c:1327 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Talão de cheques _1:" #: ../src/ui-account.c:1334 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Talão de cheques _2:" #: ../src/ui-account.c:1346 ../src/ui-budget.c:1189 msgid "Options" msgstr "Preferências" #: ../src/ui-account.c:1355 msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: ../src/ui-account.c:1359 ../src/ui-assist-start.c:364 #: ../src/ui-assist-import.c:973 ../src/ui-payee.c:906 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/ui-account.c:1367 ../src/ui-assist-start.c:384 msgid "N_umber:" msgstr "N_úmero" #: ../src/ui-account.c:1380 msgid "Balance limits" msgstr "Limites de saldo" #: ../src/ui-account.c:1386 msgid "_Overdraft at:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1398 msgid "Report exclusion" msgstr "Informar exclusões" #: ../src/ui-account.c:1402 msgid "exclude from account _summary" msgstr "Excluir do resumo da conta" #: ../src/ui-account.c:1407 msgid "exclude from the _budget" msgstr "Excluir do _orçamentos" #: ../src/ui-account.c:1412 msgid "exclude from any _reports" msgstr "Excluir de qualquer relatório" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Scheduled" msgstr "Agendada" #: ../src/ui-archive.c:49 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Possible" msgstr "Possível" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "After" msgstr "Depois" #: ../src/ui-archive.c:344 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(modelo %d)" #: ../src/ui-archive.c:391 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "" "Se você excluir um(a) transação agendada/modelo, ela será eliminada " "permanentemente." #: ../src/ui-archive.c:983 ../src/ui-transaction.c:968 msgid "_Amount:" msgstr "_Valor:" #: ../src/ui-archive.c:991 ../src/ui-transaction.c:976 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Inverter sinal do valor" #: ../src/ui-archive.c:999 ../src/ui-split.c:362 ../src/ui-transaction.c:984 msgid "Transaction splits" msgstr "Divisões da transação" #: ../src/ui-archive.c:1002 ../src/ui-assign.c:900 msgid "Pay_ment:" msgstr "Foma de pa_gamento:" #: ../src/ui-archive.c:1010 ../src/ui-transaction.c:995 msgid "Of notebook _2" msgstr "Do livro de anotações _2:" #: ../src/ui-archive.c:1025 msgid "_To account:" msgstr "_Para a conta:" #: ../src/ui-archive.c:1058 ../src/ui-filter.c:1020 msgid "_Memo:" msgstr "_Observações:" #: ../src/ui-archive.c:1082 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Inserção agendada" #: ../src/ui-archive.c:1087 msgid "_Activate" msgstr "_Ativar" #: ../src/ui-archive.c:1092 msgid "Next _date:" msgstr "Próxima _data:" #: ../src/ui-archive.c:1100 msgid "Ever_y:" msgstr "A ca_da:" #: ../src/ui-archive.c:1116 msgid "Week end:" msgstr "Final de semana:" #: ../src/ui-archive.c:1128 msgid "_Stop after:" msgstr "Parar depoi_s de:" #: ../src/ui-archive.c:1136 msgid "posts" msgstr "publicar" #: ../src/ui-archive.c:1158 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gerenciar transações agendadas/modelo" #: ../src/ui-assign.c:268 ../src/ui-filter.c:1322 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/ui-assign.c:520 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(atribuição %d)" #: ../src/ui-assign.c:550 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Se você excluir uma atribuição, ela será eliminada permenentemente." #: ../src/ui-assign.c:696 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../src/ui-assign.c:697 msgid "If empty" msgstr "Se vazio" #: ../src/ui-assign.c:698 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: ../src/ui-assign.c:717 msgid "Manage Assignments" msgstr "Gerenciar Atribuições" #: ../src/ui-assign.c:794 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: ../src/ui-assign.c:798 msgid "Search _in:" msgstr "Procurar _em:" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:806 msgid "Fi_nd:" msgstr "Encontrar" #: ../src/ui-assign.c:814 msgid "Match _case" msgstr "Coincidir _maiúsculas/minúsculas" #: ../src/ui-assign.c:819 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Usar _expressões regulares" #: ../src/ui-assign.c:834 msgid "Assign payee" msgstr "Associar favorecido" #: ../src/ui-assign.c:863 msgid "Assign category" msgstr "Associar categoria" #: ../src/ui-assign.c:891 msgid "Assign payment" msgstr "Associar pagamento" #: ../src/ui-assist-start.c:129 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Novo arquivo HomeBank (%d de %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:160 msgid "Not found" msgstr "Não localizado" #: ../src/ui-assist-start.c:252 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Proprietário:" #: ../src/ui-assist-start.c:260 ../src/ui-dialogs.c:363 msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" #: ../src/ui-assist-start.c:276 ../src/ui-assist-import.c:1812 #: ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Propriedades do arquivo" #: ../src/ui-assist-start.c:298 msgid "System detection" msgstr "Detecção do sistema" #: ../src/ui-assist-start.c:302 msgid "Languages:" msgstr "Idiomas:" #: ../src/ui-assist-start.c:309 msgid "Preset file:" msgstr "Arquivo predefinido:" #: ../src/ui-assist-start.c:327 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Inicializar minhas categorias com este arquivo" #: ../src/ui-assist-start.c:339 msgid "Preset categories" msgstr "Categorias pré-definidas" #: ../src/ui-assist-start.c:360 msgid "Informations" msgstr "Informações" #: ../src/ui-assist-start.c:395 msgid "Balances" msgstr "Balanços" #: ../src/ui-assist-start.c:399 msgid "_Initial:" msgstr "_Inicial:" #: ../src/ui-assist-start.c:406 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "_Ultrapassar saque em:" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "Create an account" msgstr "Criar uma conta" #: ../src/ui-assist-start.c:425 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Esta é uma página de confirmação, pressione 'Aplicar' para aplicar as " "mudanças" #: ../src/ui-assist-start.c:431 ../src/ui-assist-import.c:62 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: ../src/ui-assist-import.c:56 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo(a)" #: ../src/ui-assist-import.c:57 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: ../src/ui-assist-import.c:58 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/ui-assist-import.c:59 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/ui-assist-import.c:61 ../src/ui-dialogs.c:216 msgid "Transaction" msgstr "Transação" #: ../src/ui-assist-import.c:132 ../src/ui-assist-import.c:969 msgid "create new" msgstr "criar novo(a)" #: ../src/ui-assist-import.c:134 ../src/ui-assist-import.c:981 msgid "use existing" msgstr "usar existente" #: ../src/ui-assist-import.c:216 msgid "Name in the file" msgstr "Nome no arquivo" #: ../src/ui-assist-import.c:224 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../src/ui-assist-import.c:232 msgid "Name in HomeBank" msgstr "Nome no HomeBank" #: ../src/ui-assist-import.c:597 ../src/ui-assist-import.c:854 msgid "All seems all right here, your validation is optional!" msgstr "Tudo parece correto aqui, sua validação é opcional!" #: ../src/ui-assist-import.c:610 #, c-format msgid "" "No account information has been found into the file '%s'.\n" "Please select the appropriate action for account below." msgstr "" "Nenhuma informação de conta foi encontrada no arquivo '%s'.\n" "Por favor selecione a ação apropriada para a conta abaixo." #: ../src/ui-assist-import.c:860 msgid "" "Possible duplicate of existing transaction have been found, and disabled for " "import.\n" "Please check and choose the ones that have to be imported." msgstr "" "Possível transação duplicada de transação existente foi encontrada, e a " "importação foi cancelada.\n" "Por favor verifique e escolha aquelas que precisam ser importadas." #: ../src/ui-assist-import.c:947 msgid "Change account action" msgstr "Alterar a ação da conta" #: ../src/ui-assist-import.c:1094 msgid "Please select a file..." msgstr "Favor selecionar um arquivo..." #: ../src/ui-assist-import.c:1111 msgid "QIF file recognised !" msgstr "Arquivo QIF reconhecido!" #: ../src/ui-assist-import.c:1117 msgid "OFX file recognised !" msgstr "Arquivo OFX reconhecido !" #: ../src/ui-assist-import.c:1120 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** Suporte a OFX desativado **" #: ../src/ui-assist-import.c:1125 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "Arquivo CSV de transação reconhecido!" #: ../src/ui-assist-import.c:1131 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Arquivo inválido/desconhecido..." #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/ui-assist-import.c:1237 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "conta: %d - transação: %d - favorecido: %d - categoria: %d" #: ../src/ui-assist-import.c:1358 msgid "Some date convertion failed" msgstr "Alguma conversão de data falhou" #: ../src/ui-assist-import.c:1359 #, c-format msgid "Reload using date order: '%s' ?" msgstr "Recarregue usando a classificação por data: '%s' ?" #: ../src/ui-assist-import.c:1574 #, c-format msgid "Import assistant (%d of %d)" msgstr "Assistente de importação (%d de %d)" #: ../src/ui-assist-import.c:1628 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Bem-vindo ao Assistente de Importação HomeBank.\n" "\n" "Com este assistente, você será guiado durante todo o processo\n" "de importação de um arquivo externo no HomeBank.\n" "\n" "Nenhuma alteração será feita até que você clique em \"Aplicar\" no final\n" "deste assistente." #: ../src/ui-assist-import.c:1640 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "HomeBank aceita importar arquivos nos seguintes formatos:\n" "QIF\n" "OFX/QFX (opcional na hora da compilação)\n" "CSV (formato é especifico para o HomeBank. Veja a documentação)\n" #: ../src/ui-assist-import.c:1680 msgid "Known files" msgstr "Arquivos conhecidos" #: ../src/ui-assist-import.c:1691 ../src/ui-dialogs.c:440 msgid "QIF files" msgstr "Arquivos QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:1699 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Arquivos OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:1707 ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "CSV files" msgstr "Arquivos CSV" #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-dialogs.c:441 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:554 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/ui-assist-import.c:1779 msgid "A general error occured, and this file cannot be loaded." msgstr "Um erro genérico ocorreu, e este arquivo não foi carregado." #: ../src/ui-assist-import.c:1816 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/ui-assist-import.c:1823 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/ui-assist-import.c:1830 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../src/ui-assist-import.c:1837 msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #: ../src/ui-assist-import.c:1849 msgid "File content" msgstr "Conteúdo do arquivo" #: ../src/ui-assist-import.c:1853 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: ../src/ui-assist-import.c:1919 msgid "Choose the action for accounts" msgstr "Escolha uma ação para as contas" #: ../src/ui-assist-import.c:1935 msgid "Change _action" msgstr "Alterar _ação" #: ../src/ui-assist-import.c:1989 msgid "Choose transactions to import" msgstr "Escolha a transação que será importada" #: ../src/ui-assist-import.c:2003 msgid "Detail of existing transaction (possible duplicate)" msgstr "Detalhe da transação existente (possível transação duplicada)" #: ../src/ui-assist-import.c:2025 msgid "Date _tolerance:" msgstr "_Tolerâncida da data:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:2033 msgid "days" msgstr "dias" #: ../src/ui-assist-import.c:2036 msgid "_Refresh" msgstr "Atualiza_r" #: ../src/ui-assist-import.c:2046 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "A correspondência é feita na ordem de: por conta, valor e data.\n" "Uma tolerância de 0 dia(s) na data significa uma correspondência exata" #: ../src/ui-assist-import.c:2079 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Clique em \"Aplicar\" para atualizar suas contas.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2102 msgid "to update" msgstr "para atualizar" #: ../src/ui-assist-import.c:2110 msgid "to create" msgstr "para criar" #: ../src/ui-assist-import.c:2114 ../src/ui-pref.c:88 msgid "Transactions" msgstr "Transações" #: ../src/ui-assist-import.c:2123 msgid "to import" msgstr "para importar" #: ../src/ui-assist-import.c:2131 msgid "to reject" msgstr "para rejeitar" #: ../src/ui-assist-import.c:2139 msgid "auto-assigned" msgstr "auto-atribuído" #: ../src/ui-budget.c:508 ../src/ui-category.c:1167 ../src/ui-payee.c:787 msgid "File format error" msgstr "Erro no formato de arquivo" #: ../src/ui-budget.c:509 ../src/ui-category.c:1168 ../src/ui-payee.c:788 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "O arquivo CSF deve conter o número exato de colunas,\n" "separadas por ponto-e-vírgula. Por favor veja a ajuda para mais detalhes." #: ../src/ui-budget.c:693 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar a entrada?" #: ../src/ui-budget.c:695 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Se continuar, todos os valores serão configurados para 0." #: ../src/ui-budget.c:701 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../src/ui-budget.c:993 msgid "Manage Budget" msgstr "Gerenciar orçamento" #: ../src/ui-budget.c:1036 ../src/ui-category.c:1865 ../src/ui-payee.c:1269 msgid "_Import CSV" msgstr "_Importar CSV" #: ../src/ui-budget.c:1040 ../src/ui-category.c:1869 ../src/ui-payee.c:1273 msgid "E_xport CSV" msgstr "E_xportar CSV" #: ../src/ui-budget.c:1125 msgid "Budget for each month" msgstr "Orçamento por mês" #: ../src/ui-budget.c:1130 msgid "is the same" msgstr "é o mesmo" #: ../src/ui-budget.c:1142 msgid "_Clear input" msgstr "_Limpar entrada" #: ../src/ui-budget.c:1156 msgid "is different" msgstr "é diferente" #: ../src/ui-budget.c:1194 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Forçar monitoramento desta categoria" #: ../src/ui-category.c:1035 ../src/ui-currency.c:614 ../src/ui-currency.c:1112 #: ../src/ui-payee.c:674 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/ui-category.c:1047 ../src/ui-payee.c:690 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../src/ui-category.c:1125 msgid "Delete unused categories" msgstr "Excluir categorias não utilizadas" #: ../src/ui-category.c:1126 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "Tem certeza que deseja apagar permanentemente\n" "as categorias não utilizadas?" #: ../src/ui-category.c:1304 ../src/ui-payee.c:878 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/ui-category.c:1328 msgid "_Income" msgstr "Receita" #: ../src/ui-category.c:1379 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossível renomear esta Categoria,\n" "de '%s' para '%s',\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-category.c:1444 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Mesclar categoria '%s'" #: ../src/ui-category.c:1456 ../src/ui-payee.c:1043 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: ../src/ui-category.c:1465 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "As transações atribuídas para essa categoria\n" "serão movidas para a categoria selecionada abaixo." #: ../src/ui-category.c:1475 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "E_xcluir a categoria '%s'" #: ../src/ui-category.c:1567 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Essa categoria está sendo utilizada. Todas transação que estiver\n" "utilizando essa categoria será configurada para (sem categoria)" #: ../src/ui-category.c:1816 msgid "Manage Categories" msgstr "Gerenciar Categorias" #: ../src/ui-category.c:1876 ../src/ui-payee.c:1280 msgid "_Delete unused" msgstr "E_xcluir não utilizada" #: ../src/ui-category.c:1896 msgid "new category" msgstr "Nova Categoria" #: ../src/ui-category.c:1909 msgid "new subcategory" msgstr "Nova Subcategoria" #: ../src/ui-category.c:1991 ../src/ui-payee.c:1326 msgid "_Merge" msgstr "_Mesclar" #: ../src/ui-currency.c:364 ../src/ui-currency.c:371 msgid "Base currency" msgstr "Moeda base" #: ../src/ui-currency.c:625 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/ui-currency.c:637 ../src/ui-currency.c:814 ../src/ui-pref.c:1452 msgid "Exchange rate" msgstr "Taxa de câmbio" #: ../src/ui-currency.c:650 msgid "Last modfied" msgstr "Última modificação" #: ../src/ui-currency.c:769 msgid "Edit currency" msgstr "Editar moeda" #: ../src/ui-currency.c:800 ../src/ui-pref.c:1425 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: ../src/ui-currency.c:833 ../src/ui-pref.c:1470 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../src/ui-currency.c:842 ../src/ui-pref.c:1479 ../src/ui-pref.c:1549 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizar" #: ../src/ui-currency.c:851 ../src/ui-pref.c:1488 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: ../src/ui-currency.c:858 ../src/ui-pref.c:1495 msgid "Is pre_fix" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1500 msgid "_Decimal char:" msgstr "_Caractere decimal:" #: ../src/ui-currency.c:870 ../src/ui-pref.c:1507 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Número de dígitos fracionários:" #: ../src/ui-currency.c:877 ../src/ui-pref.c:1514 msgid "_Grouping char:" msgstr "Caractere de _grupo:" #: ../src/ui-currency.c:1045 msgid "Select base currency" msgstr "Selecione moeda base" #: ../src/ui-currency.c:1045 msgid "Select currency" msgstr "Selecionar moeda" #: ../src/ui-currency.c:1117 msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #: ../src/ui-currency.c:1174 msgid "Update online error" msgstr "Erro na atualização online" #: ../src/ui-currency.c:1309 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "Se apagar a moeda, será permanentemente perdida." #: ../src/ui-currency.c:1353 msgid "Change the base currency" msgstr "Altera a moeda base" #: ../src/ui-currency.c:1354 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1470 msgid "Currencies" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1520 msgid "Update online" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1553 msgid "Set as base" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:176 msgid "File statistics" msgstr "Estatísticas do Arquivo" #: ../src/ui-dialogs.c:243 msgid "Assignment" msgstr "Atribuição" #: ../src/ui-dialogs.c:324 msgid "Upgrade" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:349 msgid "Select a base currency" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:358 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:475 msgid "Import from CSV" msgstr "Importar do CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:537 msgid "Open HomeBank file" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:542 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:553 msgid "HomeBank files" msgstr "Arquivos HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:655 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Salvar alterações no arquivo antes de fechar?" #: ../src/ui-dialogs.c:659 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Se você não salvar, as alterações serão perdidas permanentemente.\n" "Número de alterações: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:664 msgid "Close _without saving" msgstr "Fechar _sem salvar" #: ../src/ui-dialogs.c:748 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Selecionar entre possíveis transações" #: ../src/ui-dialogs.c:784 msgid "Select an action:" msgstr "Selecionar uma ação:" #: ../src/ui-dialogs.c:788 msgid "create a new transaction" msgstr "Criar uma nova transação" #: ../src/ui-dialogs.c:791 msgid "select an existing transaction" msgstr "selecionar uma transação existente" #: ../src/ui-dialogs.c:796 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "HomeBank encontrou algumas transações que podem estar associadas a esta " "transferência interna." #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Qualquer tipo" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Sem categoria" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Não reconciliada" #: ../src/ui-filter.c:59 msgid "Uncleared" msgstr "Não apurada" #: ../src/ui-filter.c:60 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #: ../src/ui-filter.c:61 ../src/ui-transaction.c:58 msgid "Cleared" msgstr "Reconciliada" #: ../src/ui-filter.c:63 msgid "Any Status" msgstr "Qualquer Estado" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "This month" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "Last month" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "This quarter" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:71 msgid "Last quarter" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "This year" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last year" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 30 days" msgstr "Últimos 30 dias" #: ../src/ui-filter.c:76 msgid "Last 60 days" msgstr "Últimos 60 dias" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Last 90 days" msgstr "Últimos 90 dias" #: ../src/ui-filter.c:78 msgid "Last 12 months" msgstr "Últimos 12 meses" #: ../src/ui-filter.c:80 msgid "Other..." msgstr "Outros.." #: ../src/ui-filter.c:82 msgid "All date" msgstr "Todas datas" #: ../src/ui-filter.c:90 msgid "All month" msgstr "Todo o mês" #: ../src/ui-filter.c:750 ../src/ui-filter.c:799 ../src/ui-filter.c:848 #: ../src/ui-filter.c:953 ../src/ui-filter.c:1007 ../src/ui-filter.c:1064 #: ../src/ui-filter.c:1110 ../src/ui-filter.c:1170 msgid "_Option:" msgstr "_Opção:" #: ../src/ui-filter.c:771 ../src/ui-filter.c:820 ../src/ui-filter.c:869 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../src/ui-filter.c:775 ../src/ui-filter.c:824 ../src/ui-filter.c:873 #: ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:57 msgid "None" msgstr "Nenhum(a)" #: ../src/ui-filter.c:779 ../src/ui-filter.c:828 ../src/ui-filter.c:877 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../src/ui-filter.c:949 msgid "Filter Date" msgstr "Filtrar por Data" #: ../src/ui-filter.c:976 msgid "_Month:" msgstr "_Mês:" #: ../src/ui-filter.c:982 msgid "_Year:" msgstr "_Ano:" #: ../src/ui-filter.c:1003 msgid "Filter Text" msgstr "Filtrar por Texto" #: ../src/ui-filter.c:1016 msgid "Case _sensitive" msgstr "Diferencia maiúscula e minúsculas" #: ../src/ui-filter.c:1035 msgid "_Tag:" msgstr "_Marcador:" #: ../src/ui-filter.c:1060 msgid "Filter Amount" msgstr "Filtrar por Valor" #: ../src/ui-filter.c:1106 msgid "Filter Status" msgstr "Filtrar por Estado" #: ../src/ui-filter.c:1121 msgid "reconciled" msgstr "reconciliada" #: ../src/ui-filter.c:1125 msgid "cleared" msgstr "apurada" #: ../src/ui-filter.c:1130 msgid "Force:" msgstr "Forçar:" #: ../src/ui-filter.c:1136 msgid "display 'Added'" msgstr "exibir 'Adicionado'" #: ../src/ui-filter.c:1140 msgid "display 'Edited'" msgstr "exibir 'Editado'" #: ../src/ui-filter.c:1144 msgid "display 'Remind'" msgstr "exibir 'Lembrete'" #: ../src/ui-filter.c:1165 msgid "Filter Payment" msgstr "Filtrar por Tipo de Pagamento" #. clear button #: ../src/ui-filter.c:1268 ../src/ui-pref.c:2058 msgid "_Reset" msgstr "_Redefinir" #: ../src/ui-filter.c:1312 msgid "Payment" msgstr "Tipo de pagamento" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Transação agendada" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "Adicionar até" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "de cada mês (excluído)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "adicionar" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 ../src/ui-pref.c:1652 msgid "days in advance the current date" msgstr "dia(s) a frente da data atual" #: ../src/ui-payee.c:708 msgid "Default category" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:746 msgid "Delete unused payee" msgstr "Excluir favorecido não utilizado" #: ../src/ui-payee.c:747 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "Tem certeza que deseja excluir\n" "permanentemente o favorecido não utilizado?" #: ../src/ui-payee.c:919 msgid "Default" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:976 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não foi possível renomear este Favorecido,\n" "de '%s' para '%s',\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-payee.c:1031 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Mesclar favorecido '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1052 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "As transações atribuídas para este favorecido\n" "serão movidas para o favorecido selecionado abaixo." #: ../src/ui-payee.c:1062 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "E_xcluir o favorecido '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1149 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Este favorecido está sendo utilizado. Todas transação que estiver\n" "utilizando este favorecido será configurada para (sem favorecido)" #: ../src/ui-payee.c:1229 msgid "Manage Payees" msgstr "Gerenciar Favorecidos" #: ../src/ui-payee.c:1299 msgid "new payee" msgstr "novo favorecido" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Display format" msgstr "Formato de Exibição" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "Import/Export" msgstr "Importar/Exportar" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "Padrões do sistema" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "Apenas ícones" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "Somente texto" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Texto abaixo dos ícones" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Tango claro" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Tango médio" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Tango escuro" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-a" #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-a" #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-d" #: ../src/ui-pref.c:130 ../src/ui-pref.c:137 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/ui-pref.c:138 msgid "Append to Info" msgstr "Anexar nas Informações" #: ../src/ui-pref.c:139 msgid "Append to Memo" msgstr "Anexar nas Observações" #: ../src/ui-pref.c:140 msgid "Append to Payee" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:500 msgid "System Language" msgstr "Idioma do Sistema" #: ../src/ui-pref.c:661 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Escolha o diretório padrão do HomeBank" #: ../src/ui-pref.c:666 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Escolha o diretório padrão de importação" #: ../src/ui-pref.c:671 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Escolha um diretório padrão de exportação" #: ../src/ui-pref.c:1154 msgid "Date options" msgstr "opções de datas" #: ../src/ui-pref.c:1158 msgid "Date order:" msgstr "classificação de datas" #: ../src/ui-pref.c:1173 msgid "OFX/QFX options" msgstr "opções de arquivos OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1177 msgid "_Name field:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1186 msgid "_Memo field:" msgstr "Ca_mpo observações:" #: ../src/ui-pref.c:1200 msgid "QIF options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1204 msgid "Memos:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1209 msgid "_Swap with payees" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1220 ../src/ui-pref.c:1890 msgid "Files folder" msgstr "Diretório de arquivos" #: ../src/ui-pref.c:1224 msgid "_Import:" msgstr "_Importar:" #: ../src/ui-pref.c:1243 msgid "_Export:" msgstr "_Exportar:" #: ../src/ui-pref.c:1314 msgid "Initial filter" msgstr "Filtro inicial" #: ../src/ui-pref.c:1318 ../src/ui-pref.c:1635 ../src/ui-pref.c:1878 msgid "Date _range:" msgstr "Intervalo de datas:" #: ../src/ui-pref.c:1332 msgid "Charts options" msgstr "Opções dos gráficos" #: ../src/ui-pref.c:1336 msgid "Color scheme:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1358 msgid "Statistics options" msgstr "Opções das estatísticas" #: ../src/ui-pref.c:1362 msgid "Show by _amount" msgstr "Exibir por _quantidade" #: ../src/ui-pref.c:1367 msgid "Show _rate column" msgstr "Exibir coluna de _taxa" #: ../src/ui-pref.c:1372 ../src/ui-pref.c:1386 msgid "Show _details" msgstr "Exibir _detalhes" #: ../src/ui-pref.c:1382 msgid "Budget options" msgstr "Opções dos orçamentos" #: ../src/ui-pref.c:1414 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1435 ../src/ui-pref.c:1769 msgid "_Preset:" msgstr "_Pré-definido:" #: ../src/ui-pref.c:1558 msgid "_Format:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1571 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a nome abreviado do dia útil do país.\n" "%A nome completo do dia útil do país. \n" "%b nome abreviado do mês do país. \n" "%B nome completo do mês do país. \n" "%c representação apropriada da data e hora do país. \n" "%C número do século (o ano dividido por 100 e truncado para um inteiro) como " "um número decimal [00-99]. \n" "%d dia do mês como um número decimal [01,31]. \n" "%D o mesmo que %m/%d/%y. \n" "%e dia do mês como um número decimal [1,31]; um único dígito é precedido por " "um espaço. \n" "%j dia do ano como um número decimal [001,366]. \n" "%m mês como um número decimal [01,12]. \n" "%p representação apropriada da data do país. \n" "%y ano sem o século como um número decimal [00,99]. \n" "%Y ano com o século como um número decimal. \n" #: ../src/ui-pref.c:1598 msgid "Measurement units" msgstr "Unidades de medida" #: ../src/ui-pref.c:1602 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Usar _milhas ao invés de metros" #: ../src/ui-pref.c:1607 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Usar _galões como medida de combustível" #: ../src/ui-pref.c:1631 msgid "Transaction window" msgstr "Janela de transação" #: ../src/ui-pref.c:1643 msgid "_Show:" msgstr "_Exibir:" #: ../src/ui-pref.c:1656 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ocultar transações reconciliadas" #: ../src/ui-pref.c:1661 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Sempre exibir lembretes de transações" #: ../src/ui-pref.c:1671 msgid "Multiple add" msgstr "Adicionar vários" #: ../src/ui-pref.c:1675 msgid "Keep the last date" msgstr "Manter a última data" #: ../src/ui-pref.c:1685 msgid "Column list" msgstr "Lista em colunas" #: ../src/ui-pref.c:1698 msgid "Drag & drop to change the order" msgstr "Arraste e solte para alterar a ordem" #: ../src/ui-pref.c:1725 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma" #: ../src/ui-pref.c:1732 msgid "_Toolbar:" msgstr "_Barra de ferramentas:" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1742 msgid "_Grid line:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1754 msgid "Amount colors" msgstr "Cores dos valores" #: ../src/ui-pref.c:1758 msgid "Uses custom colors" msgstr "Utilizar cores personalizadas" #: ../src/ui-pref.c:1778 msgid "_Expense:" msgstr "_Despesa:" #: ../src/ui-pref.c:1788 msgid "_Income:" msgstr "_Receitas" #: ../src/ui-pref.c:1795 msgid "_Warning:" msgstr "_Aviso:" #: ../src/ui-pref.c:1822 msgid "Program start" msgstr "Iniciar programa" #: ../src/ui-pref.c:1826 msgid "Show splash screen" msgstr "Exibir tela de abertura" #: ../src/ui-pref.c:1831 msgid "Load last opened file" msgstr "Carregar último arquivo aberto" #: ../src/ui-pref.c:1841 msgid "Update currencies online" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1851 msgid "Fiscal year" msgstr "Ano fiscal" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1856 msgid "Starts _on:" msgstr "Inicia _em:" #: ../src/ui-pref.c:1874 msgid "Main window reports" msgstr "Janela principal de relatórios" #: ../src/ui-pref.c:1894 msgid "_Default:" msgstr "_Padrão:" #: ../src/ui-pref.c:1999 msgid "Reset all preferences" msgstr "Restaurar todas as preferências" #: ../src/ui-pref.c:2000 msgid "" "Do you really want to reset all\n" "preferences to default values?" msgstr "" "Tem certeza que deseja restaurar\n" "todas as preferências ao valores padrão?" #: ../src/ui-pref.c:2001 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: ../src/ui-pref.c:2019 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/ui-pref.c:2241 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Você terá que reinicializar o HomeBank\n" "para alteração de idioma ter efeito." #: ../src/ui-split.c:374 msgid "_Remove" msgstr "_Excluir" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-split.c:379 msgid "Sum" msgstr "Somar" #: ../src/ui-split.c:464 msgid "Sum of splits:" msgstr "Total das divisões:" #: ../src/ui-split.c:475 msgid "Unassigned:" msgstr "Não atribuídas:" #: ../src/ui-split.c:490 msgid "Transaction amount:" msgstr "Valor da transação:" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Add transaction" msgstr "Adicionar transação" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Inherit transaction" msgstr "Herdar transação" #: ../src/ui-transaction.c:52 msgid "Modify transaction" msgstr "Modificar transação" #: ../src/ui-transaction.c:60 msgid "Remind" msgstr "Lembrete" #: ../src/ui-transaction.c:570 msgid "From acc_ount:" msgstr "Da c_onta:" #: ../src/ui-transaction.c:574 ../src/ui-transaction.c:1016 msgid "To acc_ount:" msgstr "Para c_onta:" #: ../src/ui-transaction.c:654 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Você quer quebrar a transferência interna?\n" "\n" "O processo vai apagar a transação alvo." #: ../src/ui-transaction.c:935 msgid "Show _scheduled" msgstr "Exibir a_gendada" #: ../src/ui-transaction.c:965 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Formatos de data aceitos aqui são: \n" "dia,\n" "dia/mês ou mês/dia,\n" "e autocompletar data em sua localização" #: ../src/ui-transaction.c:1031 ../src/ui-transaction.c:1040 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "Autocompletar e Captura Direta\n" "estão disponíveis" #: ../src/ui-transaction.c:1134 msgid "_Add & keep" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1142 msgid "_Post" msgstr "_Publicar" #: ../src/ui-transaction.c:1186 msgid "Use a _template" msgstr "Usar um mode_lo" #: ../src/ui-transaction.c:1230 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "" #: ../src/ui-widgets.c:273 msgid "Search..." msgstr "" #: ../src/ui-widgets.c:796 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: ../src/ui-widgets.c:798 msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #: ../src/ui-widgets.c:799 msgid "Internal transfer" msgstr "Transferência interna" #: ../src/ui-widgets.c:800 msgid "Debit card" msgstr "Cartão de débito" #: ../src/ui-widgets.c:801 msgid "Standing order" msgstr "Ordem permanente" #: ../src/ui-widgets.c:802 msgid "Electronic payment" msgstr "Pagamento eletrônico" #: ../src/ui-widgets.c:803 msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:805 msgid "FI fee" msgstr "Taxa da Instituição Financeira" #: ../src/ui-widgets.c:806 msgid "Direct Debit" msgstr "Débito Direto" #: ../src/ui-widgets.c:933 msgid "Inactive" msgstr "Inativa" #: ../src/ui-widgets.c:934 msgid "Include" msgstr "incluir" #: ../src/ui-widgets.c:935 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Editar Filtro" #~ msgid "Edit the filter" #~ msgstr "Editar filtro" #~ msgid "Configure _Preferences" #~ msgstr "Configurar _preferências"