# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 16:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-05 19:38+0000\n" "Last-Translator: Maxime DOYEN \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-04-10 13:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18920)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp-mainwindow.c:943 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Finanças pessoais" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp-mainwindow.c:466 #: ../src/dsp-mainwindow.c:947 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Contabilidade pessoal fácil e gratuita para todos" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finanças;contabilidade;orçamento;pessoal;dinheiro;" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free beer" "\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank é um software livre (como em \"liberdade de expressão\" e também em " "\"cerveja gratuita\") que auxiliará você a gerenciar suas finanças pessoais." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "Ele foi projetado para ser fácil de usar e ser capaz de analisar suas " "finanças pessoais em detalhe usando poderosas ferramentas de filtragem e " "belos gráficos." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Se você está procurando uma maneira totalmente gratuita e fácil de gerenciar " "suas finanças pessoais, então HomeBank deve ser o software escolhido." #: ../src/dsp-account.c:206 #, c-format msgid "There is %d group of similar transactions" msgstr "Existem %d grupos de transações similares" #: ../src/dsp-account.c:211 msgid "No similar transaction were found !" msgstr "Nenhuma transação similar encontrada!" #: ../src/dsp-account.c:293 ../src/dsp-account.c:303 msgid "Check internal transfert result" msgstr "Verificar resultado de transferência interna" #: ../src/dsp-account.c:294 msgid "No inconsistency found !" msgstr "Nenhuma inconsistência encontrada !" #: ../src/dsp-account.c:304 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "Inconsistência encontrada em: %d\n" "Deseja revisar e consertar ?" #: ../src/dsp-account.c:361 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Cada valor da transação será dividido por %.6f." #: ../src/dsp-account.c:365 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "Tem certeza que deseja converter esta conta\n" "para Euro como moeda principal?" #: ../src/dsp-account.c:367 msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: ../src/dsp-account.c:402 msgid "No transaction changed" msgstr "Nenhuma transação foi alterada" #: ../src/dsp-account.c:404 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "transação modificada: %d" #: ../src/dsp-account.c:407 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Resultado das designações automáticas" #: ../src/dsp-account.c:533 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Você quer criar um modelo com\n" "cada transação selecionada" #: ../src/dsp-account.c:534 msgid "_Create" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:1272 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Você quer apagar\n" "cada uma das transações selecionadas?" #: ../src/dsp-account.c:1273 ../src/ui-account.c:1041 ../src/ui-account.c:1319 #: ../src/ui-archive.c:400 ../src/ui-archive.c:1277 ../src/ui-assign.c:556 #: ../src/ui-assign.c:772 ../src/ui-category.c:1105 ../src/ui-category.c:1561 #: ../src/ui-category.c:1987 ../src/ui-currency.c:1547 #: ../src/ui-currency.c:1734 ../src/ui-payee.c:742 ../src/ui-payee.c:1165 #: ../src/ui-payee.c:1380 ../src/ui-tag.c:505 ../src/ui-tag.c:659 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: ../src/dsp-account.c:1336 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Você tem certeza que você quer mudar o status para Nenhum?" #: ../src/dsp-account.c:1337 ../src/dsp-account.c:1397 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Alguma transação em sua seleção já foi Reconciliada." #: ../src/dsp-account.c:1338 ../src/ui-assist-start.c:280 #: ../src/ui-dialogs.c:383 msgid "_Change" msgstr "_Alterar" #: ../src/dsp-account.c:1396 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Tem certeza de que deseja alternar o status para Reconciliada?" #: ../src/dsp-account.c:1398 msgid "_Toggle" msgstr "Alternar" #. label = g_strdup_printf(_("Account %d of %d"), acckey+1, nbacc); #. gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(txndata->LB_acc_count), label); #. g_free(label); #: ../src/dsp-account.c:1689 ../src/ui-assist-import.c:1288 #, c-format msgid "%d transactions" msgstr "%d transações" #: ../src/dsp-account.c:1692 #, c-format msgid "%d transactions, %d selected, avg: %s, sum: %s (%s - %s)" msgstr "%d transações, %d selecionadas, média: %s, soma: %s (%s - %s)" #: ../src/dsp-account.c:1791 ../src/dsp-account.c:2047 msgid "All transactions" msgstr "Todas as transações" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp-account.c:1906 msgid "A_ccount" msgstr "_Conta" #: ../src/dsp-account.c:1907 msgid "Transacti_on" msgstr "Tran_sação" #: ../src/dsp-account.c:1908 msgid "_Status" msgstr "_Situação" #: ../src/dsp-account.c:1909 ../src/dsp-mainwindow.c:167 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp-account.c:1913 msgid "Export as PDF..." msgstr "Exportar como PDF..." #: ../src/dsp-account.c:1913 msgid "Export to a PDF file" msgstr "Exportar para um arquivo de PDF" #: ../src/dsp-account.c:1914 msgid "Export QIF..." msgstr "Exportar QIF..." #: ../src/dsp-account.c:1914 ../src/ui-dialogs.c:448 msgid "Export as QIF" msgstr "Exportar como QIF" #: ../src/dsp-account.c:1915 msgid "Export CSV..." msgstr "Exportar CSV..." #: ../src/dsp-account.c:1915 ../src/rep-vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:504 msgid "Export as CSV" msgstr "Exportar como CSV" #: ../src/dsp-account.c:1916 ../src/dsp-mainwindow.c:184 #: ../src/dsp-mainwindow.c:933 ../src/ui-account.c:1261 #: ../src/ui-archive.c:1212 ../src/ui-assign.c:720 ../src/ui-budget.c:995 #: ../src/ui-category.c:1805 ../src/ui-currency.c:1658 ../src/ui-dialogs.c:183 #: ../src/ui-payee.c:1253 ../src/ui-tag.c:578 ../src/ui-transaction.c:1159 #: ../src/ui-transaction.c:1167 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/dsp-account.c:1916 msgid "Close the current account" msgstr "Fechar conta atual" #: ../src/dsp-account.c:1918 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../src/dsp-account.c:1918 msgid "Add a new transaction" msgstr "Adicionar uma nova transação" #: ../src/dsp-account.c:1919 msgid "_Inherit..." msgstr "_Herdar..." #: ../src/dsp-account.c:1919 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Herdar da transação ativa" #: ../src/dsp-account.c:1920 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../src/dsp-account.c:1920 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Editar a transação ativa" #: ../src/dsp-account.c:1922 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: ../src/dsp-account.c:1922 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Alternar para nenhum a(s) transação(ões) selecionada(s)" #: ../src/dsp-account.c:1923 msgid "_Cleared" msgstr "L_iquidada" #: ../src/dsp-account.c:1923 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Alternar para liquidada(s) transação(ões) selecionada(s)" #: ../src/dsp-account.c:1924 msgid "_Reconciled" msgstr "_Reconciliada" #: ../src/dsp-account.c:1924 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Alternar para reconciliada a(s) transação(ões) selecionada(s)" #: ../src/dsp-account.c:1926 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "Editar _Várias..." #: ../src/dsp-account.c:1926 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Editar várias transações" #: ../src/dsp-account.c:1927 msgid "Create template..." msgstr "Criar Modelo..." #: ../src/dsp-account.c:1927 msgid "Create template" msgstr "Criar modelo" #: ../src/dsp-account.c:1928 msgid "_Delete..." msgstr "E_xcluir..." #: ../src/dsp-account.c:1928 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Excluir transações selecionadas" #: ../src/dsp-account.c:1930 msgid "Mark duplicate..." msgstr "Marcar duplicidade..." #. { "DuplicateClear", NULL , N_("Unmark duplicate"), NULL, NULL, G_CALLBACK (register_panel_action_duplicate_unmark) }, #: ../src/dsp-account.c:1933 msgid "Check internal xfer" msgstr "Verificar transf. interna" #: ../src/dsp-account.c:1934 msgid "Auto. assignments" msgstr "Designações auto." #: ../src/dsp-account.c:1934 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Executar designações automáticas" #: ../src/dsp-account.c:1936 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtrar..." #: ../src/dsp-account.c:1936 msgid "Open the list filter" msgstr "Abrir a lista de filtros" #: ../src/dsp-account.c:1937 msgid "Convert to Euro..." msgstr "Converter para Euro..." #: ../src/dsp-account.c:1937 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Converter esta conta para a moeda Euro" #: ../src/dsp-account.c:2040 msgid "(closed)" msgstr "(fechado)" #: ../src/dsp-account.c:2047 #, c-format msgid "%s - HomeBank" msgstr "%s - HomeBank" #: ../src/dsp-account.c:2079 ../src/dsp-mainwindow.c:1991 ../src/ui-split.c:824 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/dsp-account.c:2082 msgid "Inherit" msgstr "Herdar" #: ../src/dsp-account.c:2085 ../src/ui-split.c:786 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/dsp-account.c:2088 ../src/rep-stats.c:72 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #. info bar for duplicate #: ../src/dsp-account.c:2125 msgid "_Refresh" msgstr "Atualiza_r" #. balances area #: ../src/dsp-account.c:2160 msgid "Bank:" msgstr "No Banco" #: ../src/dsp-account.c:2166 msgid "Today:" msgstr "Hoje:" #: ../src/dsp-account.c:2172 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: ../src/dsp-account.c:2195 ../src/rep-balance.c:942 ../src/rep-budget.c:1170 #: ../src/rep-stats.c:1539 ../src/rep-time.c:1270 ../src/rep-vehicle.c:749 #: ../src/ui-pref.c:1262 ../src/ui-pref.c:1617 ../src/ui-pref.c:2002 msgid "_Range:" msgstr "_Período:" #: ../src/dsp-account.c:2203 msgid "Toggle show future transaction" msgstr "Mostrar transação futura" #: ../src/dsp-account.c:2207 ../src/rep-budget.c:1145 ../src/rep-stats.c:1497 #: ../src/ui-account.c:1349 ../src/ui-assist-start.c:391 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/dsp-account.c:2212 ../src/ui-archive.c:1089 #: ../src/ui-transaction.c:1301 msgid "_Status:" msgstr "_Situação:" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("Reset _filters")); #: ../src/dsp-account.c:2218 ../src/ui-filter.c:1352 ../src/ui-pref.c:2099 #: ../src/ui-pref.c:2120 msgid "_Reset" msgstr "_Redefinir" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp-account.c:2223 ../src/rep-balance.c:921 ../src/rep-budget.c:1157 #: ../src/rep-stats.c:1511 ../src/rep-time.c:1249 ../src/rep-vehicle.c:736 msgid "Euro _minor" msgstr "Euro secundário" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp-mainwindow.c:159 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #. { "ImportMenu" , NULL, N_("_Import"), NULL, NULL, NULL }, #: ../src/dsp-mainwindow.c:161 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir recentes" #. todo: useless ? #: ../src/dsp-mainwindow.c:162 ../src/ui-category.c:1981 #: ../src/ui-currency.c:1730 ../src/ui-payee.c:1374 ../src/ui-tag.c:656 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/dsp-mainwindow.c:163 msgid "_View" msgstr "_Exibir" #: ../src/dsp-mainwindow.c:164 msgid "_Manage" msgstr "_Gerenciar" #: ../src/dsp-mainwindow.c:165 msgid "_Transactions" msgstr "_Transações" #: ../src/dsp-mainwindow.c:166 msgid "_Reports" msgstr "_Relatórios" #: ../src/dsp-mainwindow.c:168 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:175 msgid "_New" msgstr "_Novo(a)" #: ../src/dsp-mainwindow.c:175 msgid "Create a new file" msgstr "Criar um novo arquivo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:176 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:176 ../src/dsp-mainwindow.c:2045 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:177 ../src/ui-dialogs.c:452 ../src/ui-dialogs.c:505 #: ../src/ui-dialogs.c:572 ../src/ui-dialogs.c:723 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/dsp-mainwindow.c:177 msgid "Save the current file" msgstr "Salvar o arquivo atual" #: ../src/dsp-mainwindow.c:178 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar_Como..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:178 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente" #: ../src/dsp-mainwindow.c:180 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: ../src/dsp-mainwindow.c:180 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Reverter para uma versão salva deste arquivo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:181 msgid "Restore backup" msgstr "Recuperar do backup" #: ../src/dsp-mainwindow.c:181 msgid "Restore from a backup file" msgstr "Recuperar de um arquivo de backup" #: ../src/dsp-mainwindow.c:183 msgid "Properties..." msgstr "Propriedades..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:183 msgid "Configure the file" msgstr "Configurar o arquivo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:184 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o arquivo atual" #: ../src/dsp-mainwindow.c:185 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/dsp-mainwindow.c:185 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Sair do HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp-mainwindow.c:188 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:188 msgid "Open the import assistant" msgstr "Abrir o assistente de importação" #. { "ImportQIF" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("QIF file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #. { "ImportOFX" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("OFX/QFX file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #. { "ImportCSV" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("CSV file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #: ../src/dsp-mainwindow.c:193 msgid "Export as QIF..." msgstr "Exportar como QIF..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:193 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Exportar todas as contas para um arquivo QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:196 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:196 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Configurar HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:199 msgid "Currencies..." msgstr "Moedas..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:199 msgid "Configure the currencies" msgstr "Configurar as moedas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:200 msgid "Acc_ounts..." msgstr "C_ontas..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:200 msgid "Configure the accounts" msgstr "Configurar as contas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:201 msgid "_Payees..." msgstr "_Favorecidos..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:201 msgid "Configure the payees" msgstr "Configurar os favorecidos" #: ../src/dsp-mainwindow.c:202 msgid "Categories..." msgstr "Categorias..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:202 msgid "Configure the categories" msgstr "Configurar as categorias" #: ../src/dsp-mainwindow.c:203 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Agendado/Modelo..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:203 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configurar transações agendadas/modelo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:204 msgid "Budget..." msgstr "Orçamento..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:204 msgid "Configure the budget" msgstr "Configurar o orçamento" #: ../src/dsp-mainwindow.c:205 msgid "Assignments..." msgstr "Designações..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:205 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configurar as designações automáticas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:206 msgid "Tags..." msgstr "Marcadores..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:206 msgid "Configure the tags" msgstr "Configurar os marcadores" #. TxnMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:209 msgid "Add..." msgstr "Adicionar" #: ../src/dsp-mainwindow.c:209 msgid "Add transactions" msgstr "Adicionar transações" #: ../src/dsp-mainwindow.c:210 msgid "Show..." msgstr "Exibir..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:210 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Mostrar transações da conta selecionada" #: ../src/dsp-mainwindow.c:211 msgid "Show all..." msgstr "Exibir tudo..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:211 msgid "Shows all account transactions" msgstr "Exibir todas as transações de contas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:212 msgid "Set scheduler..." msgstr "Definir agendamento..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:212 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configurar agentamento de transações" #: ../src/dsp-mainwindow.c:213 msgid "Post scheduled" msgstr "Agendada" #: ../src/dsp-mainwindow.c:213 ../src/ui-pref.c:1982 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Transações pendentes agendadas" #. ReportMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:216 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estatísticas..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:216 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Abrir o relatório de Estatísticas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:217 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Tendência..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:217 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Abrir relatório de tendência" #: ../src/dsp-mainwindow.c:218 msgid "B_udget..." msgstr "O_rçamento..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:218 msgid "Open the Budget report" msgstr "Abrir o relatório de Orçamento" #: ../src/dsp-mainwindow.c:219 msgid "Balance..." msgstr "Balanço..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:219 msgid "Open the Balance report" msgstr "Abrir o relatório de Balanço" #: ../src/dsp-mainwindow.c:220 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "_Custo de veículos..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:220 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Abrir o relatório de custo de veículos" #. Tools #: ../src/dsp-mainwindow.c:223 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Exibir diálogo de boas vindas..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:224 msgid "File statistics..." msgstr "Estatísticas do arquivo..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:225 msgid "Anonymize..." msgstr "Tornar Anônimo" #. HelpMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:228 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:228 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentação sobre HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:229 msgid "Get Help Online..." msgstr "Obter Ajuda Online..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:229 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Conectar ao website do Launchpad para ajuda online" #: ../src/dsp-mainwindow.c:231 msgid "Check for updates..." msgstr "Checar atualizações..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:231 msgid "Visit HomeBank website to check for update" msgstr "Visite o site do Homebank para verificar por atualizações" #: ../src/dsp-mainwindow.c:232 msgid "Release Notes" msgstr "Notas da versão" #: ../src/dsp-mainwindow.c:232 msgid "Display the release notes" msgstr "Mostrar notas da versão" #: ../src/dsp-mainwindow.c:233 msgid "Report a Problem..." msgstr "Reportar um Problema" #: ../src/dsp-mainwindow.c:233 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Conectar ao website do Launchpad para ajudar a reparar problemas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:234 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traduzir esta Aplicação..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:234 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "Conectar ao website do Launchpad para ajudar a traduzir esta aplicação" #: ../src/dsp-mainwindow.c:236 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/dsp-mainwindow.c:236 msgid "About HomeBank" msgstr "Sobre o HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp-mainwindow.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:245 msgid "_Top spending" msgstr "Maiores gas_tos" #: ../src/dsp-mainwindow.c:246 msgid "_Bottom Lists" msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:247 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Euro secundário" #: ../src/dsp-mainwindow.c:384 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Reverter as alterações não salvas no arquivo '%s'?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:387 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "- As alterações feitas no arquivo serão perdidas permanentemente\n" "- O arquivo será recarregado a partir do último arquivo salvo (.xhb ~)" #: ../src/dsp-mainwindow.c:394 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: ../src/dsp-mainwindow.c:585 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Tem certeza que quer tornar o arquivo anônimo?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:588 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Ao continuar, você irá tornar anônimo qualquer texto, \n" "como 'conta x', 'favorecido y', 'observações z', ..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:595 msgid "_Anonymize" msgstr "Tornar _anônimo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:930 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Bem vindo ao HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:957 msgid "What do you want to do:" msgstr "O que você gostaria de fazer:" #: ../src/dsp-mainwindow.c:961 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Leia o _manual do HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:965 msgid "Configure _preferences" msgstr "Configurar Preferências" #: ../src/dsp-mainwindow.c:969 msgid "Create a _new file" msgstr "Criar um _novo arquivo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:973 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Abrir um arquivo existente" #: ../src/dsp-mainwindow.c:977 msgid "Open the _example file" msgstr "Abrir o arquivo de _exemplo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1206 #, c-format msgid "" "Your are about to open the backup file '%s'.\n" "\n" "Are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Você está prestes a abrir o arquivo de backup '%s'.\n" "\n" "Você tem certeza que quer fazer isso?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1210 msgid "Open the backup file ?" msgstr "Abrir arquivo de backup?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1212 msgid "_Open backup" msgstr "_Abrir backup" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1310 ../src/ui-currency.c:1312 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1315 ../src/dsp-mainwindow.c:1421 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Erro de E/S para o arquivo '%s'." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1318 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo válido do HomeBank." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1321 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "O arquivos '%s' foi salvo com uma versão mais atual do HomeBank\n" "e não consegue ser carregado pela versão atual." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1326 ../src/dsp-mainwindow.c:1424 msgid "File error" msgstr "Erro no arquivo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1397 msgid "The file has been modified since reading it." msgstr "Este arquivo foi modificado desde a sua última leitura" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1398 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se você salvá-lo, todas as mudanças externas serão perdidas. Salvar mesmo " "assim?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1399 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Salvar mesmo _assim" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1966 ../src/dsp-mainwindow.c:2057 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. 5.2 we always create the column and set it not visible #. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, _("Transaction")); #. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, genacc->name); #: ../src/dsp-mainwindow.c:1972 ../src/list-operation.c:1144 #: ../src/list-scheduled.c:482 ../src/rep-stats.c:149 ../src/rep-time.c:125 #: ../src/ui-account.c:1345 ../src/ui-assist-import.c:2028 #: ../src/ui-dialogs.c:211 msgid "Account" msgstr "Conta" #. payee #: ../src/dsp-mainwindow.c:1975 ../src/hb-export.c:443 #: ../src/list-operation.c:1178 ../src/list-scheduled.c:418 #: ../src/rep-stats.c:148 ../src/rep-time.c:127 ../src/ui-archive.c:291 #: ../src/ui-assist-import.c:386 ../src/ui-dialogs.c:229 ../src/ui-pref.c:132 #: ../src/ui-widgets-data.c:36 msgid "Payee" msgstr "Favorecido" #. category #: ../src/dsp-mainwindow.c:1978 ../src/list-operation.c:1239 #: ../src/rep-budget.c:1465 ../src/rep-budget.c:1646 ../src/rep-stats.c:146 #: ../src/rep-time.c:126 ../src/ui-assist-import.c:390 ../src/ui-budget.c:232 #: ../src/ui-dialogs.c:238 ../src/ui-split.c:202 ../src/ui-split.c:791 #: ../src/ui-widgets-data.c:49 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp-mainwindow.c:1982 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #. column: Income #: ../src/dsp-mainwindow.c:1985 ../src/dsp-mainwindow.c:1997 #: ../src/rep-budget.c:911 ../src/rep-budget.c:1465 ../src/rep-budget.c:1661 msgid "Budget" msgstr "Orçamento" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1988 msgid "Show" msgstr "Exibir" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1994 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. column: Balance #: ../src/dsp-mainwindow.c:2000 ../src/hb-export.c:447 #: ../src/list-operation.c:1257 ../src/rep-balance.c:1314 #: ../src/rep-stats.c:161 ../src/rep-stats.c:1820 ../src/rep-stats.c:2003 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2003 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Custo do veículo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2044 ../src/ui-assist-import.c:734 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:567 ../src/ui-dialogs.c:653 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2049 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir um arquivo recentemente utilizado" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2144 ../src/ui-widgets-data.c:28 msgid "Scheduled" msgstr "Agendada" #. Future #: ../src/dsp-mainwindow.c:2148 ../src/list-account.c:430 msgid "Future" msgstr "Futuro" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2151 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Remind" msgstr "Lembrete" #: ../src/hb-archive.c:250 msgid "(new archive)" msgstr "(novo arquivo)" #: ../src/hb-category.c:468 ../src/rep-stats.c:995 ../src/rep-stats.c:1015 #: ../src/ui-budget.c:117 ../src/ui-category.c:352 ../src/ui-category.c:570 msgid "(no category)" msgstr "(sem categoria)" #: ../src/hb-category.c:944 ../src/hb-payee.c:562 msgid "invalid CSV format" msgstr "formato CSV inválido" #: ../src/hb-export.c:441 ../src/list-operation.c:1155 #: ../src/rep-balance.c:1295 ../src/rep-vehicle.c:218 ../src/rep-vehicle.c:1098 #: ../src/ui-assist-import.c:358 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/hb-export.c:442 ../src/list-operation.c:1003 #: ../src/ui-assist-import.c:372 ../src/ui-pref.c:133 ../src/ui-pref.c:2349 msgid "Info" msgstr "Informação" #. memo #: ../src/hb-export.c:444 ../src/list-operation.c:1186 #: ../src/list-scheduled.c:439 ../src/ui-archive.c:275 #: ../src/ui-assist-import.c:363 ../src/ui-pref.c:131 ../src/ui-split.c:220 #: ../src/ui-split.c:795 ../src/ui-widgets-data.c:35 msgid "Memo" msgstr "Observações" #. column: Amount #. amount #: ../src/hb-export.c:445 ../src/list-operation.c:1215 ../src/rep-time.c:1542 #: ../src/rep-time.c:1664 ../src/rep-vehicle.c:222 ../src/rep-vehicle.c:1143 #: ../src/ui-assist-import.c:367 ../src/ui-split.c:236 ../src/ui-split.c:799 msgid "Amount" msgstr "Valor" #: ../src/hb-hbfile.c:596 ../src/ui-assist-import.c:2028 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "km/l" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "mi./l" #. g_snprintf(buffer, 63, "%d-%02d", g_date_get_year(date), g_date_get_month(date)); #. TRANSLATORS: printf string for year of week W, ex. 2019-W52 for week 52 of 2019 #: ../src/hb-report.c:333 #, c-format msgid "%d-w%d" msgstr "" #. g_snprintf(buffer, 63, "%d-%02d", g_date_get_year(date), g_date_get_month(date)); #. todo: will be innacurrate here if fiscal year start not 1/jan #. TRANSLATORS: printf string for year of quarter Q, ex. 2019-Q4 for quarter 4 of 2019 #: ../src/hb-report.c:347 #, c-format msgid "%d-q%d" msgstr "" #: ../src/homebank.c:70 msgid "Output version information and exit" msgstr "Exibir informações de versão e sair" #: ../src/homebank.c:73 msgid "[FILE]" msgstr "[ARQUIVO]" #: ../src/homebank.c:361 msgid "Browser error." msgstr "Erro do navegador." #: ../src/homebank.c:362 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Não foi possível exibir a URL '%s'" #: ../src/homebank.c:971 ../src/homebank.c:972 msgid "HomeBank options" msgstr "Opções do HomeBank" #: ../src/homebank.c:1101 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Não foi possível abrir '%s', o arquivo não existe.\n" #: ../src/hub-account.c:115 msgid "(no institution)" msgstr "sem instituição" #: ../src/hub-account.c:255 ../src/hub-scheduled.c:383 ../src/rep-vehicle.c:847 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/hub-account.c:296 msgid "Grand total" msgstr "Total geral" #: ../src/hub-account.c:427 msgid "Your accounts" msgstr "Suas contas" #: ../src/hub-account.c:442 ../src/ui-budget.c:1098 ../src/ui-category.c:1938 msgid "Expand all" msgstr "Expandir todos" #: ../src/hub-account.c:446 ../src/ui-budget.c:1102 ../src/ui-category.c:1942 msgid "Collapse all" msgstr "Recolher todos" #: ../src/hub-account.c:463 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: ../src/hub-account.c:468 msgid "By type" msgstr "Por tipo" #: ../src/hub-account.c:469 msgid "By group" msgstr "" #: ../src/hub-account.c:470 msgid "By institution" msgstr "Por instituição" #: ../src/hub-scheduled.c:261 msgid "No transaction to add" msgstr "Nenhuma transação para adicionar" #: ../src/hub-scheduled.c:263 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transação adicionada: %d" #: ../src/hub-scheduled.c:266 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Verificar o resultado das transações agendadas" #: ../src/hub-scheduled.c:428 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transações agendadas" #: ../src/hub-scheduled.c:444 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: ../src/hub-scheduled.c:448 msgid "Edit & Post" msgstr "Editar & Publicar" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/hub-scheduled.c:454 msgid "Post" msgstr "Publicar" #: ../src/hub-scheduled.c:469 msgid "maximum post date" msgstr "data limite de publicação" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/hub-spending.c:91 msgid "Top spending" msgstr "Maiores gastos" #. future usage #: ../src/hub-spending.c:102 #, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "Maiores %d gastos" #: ../src/hub-spending.c:294 msgid "Other" msgstr "Outro(s)" #: ../src/hub-spending.c:357 msgid "Where your money goes" msgstr "Para onde vai seu dinheiro" #: ../src/hb-import.c:1229 msgid "imported account" msgstr "conta importada" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/list-account.c:410 ../src/ui-filter.c:504 ../src/ui-filter.c:1432 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. Bank #: ../src/list-account.c:422 ../src/ui-widgets-data.c:72 msgid "Bank" msgstr "No Banco" #. Today #: ../src/list-account.c:426 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../src/list-operation.c:498 msgid "- split -" msgstr "- dividir -" #: ../src/list-operation.c:1196 msgid "Status" msgstr "Situação" #. column: Expense #: ../src/list-operation.c:1223 ../src/list-scheduled.c:453 #: ../src/rep-balance.c:1306 ../src/rep-stats.c:159 ../src/rep-stats.c:1820 #: ../src/rep-stats.c:1991 ../src/ui-widgets-data.c:42 #: ../src/ui-widgets-data.c:108 ../src/ui-widgets-data.c:115 msgid "Expense" msgstr "Despesa" #. column: Income #: ../src/list-operation.c:1231 ../src/list-scheduled.c:464 #: ../src/rep-balance.c:1310 ../src/rep-stats.c:160 ../src/rep-stats.c:1820 #: ../src/rep-stats.c:1997 ../src/ui-widgets-data.c:43 #: ../src/ui-widgets-data.c:109 ../src/ui-widgets-data.c:116 msgid "Income" msgstr "Receita" #: ../src/list-operation.c:1247 msgid "Tags" msgstr "Marcadores" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list-scheduled.c:371 msgid "Late" msgstr "Atrasada" #. TRANSLATORS: title of list column to inform how many occurence remain to post for limited scheduled txn #: ../src/list-scheduled.c:389 msgid "Still" msgstr "Restam" #: ../src/list-scheduled.c:403 msgid "Next date" msgstr "Próxima data" #: ../src/rep-balance.c:76 ../src/rep-budget.c:76 ../src/rep-stats.c:64 #: ../src/rep-time.c:66 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/rep-balance.c:76 ../src/rep-budget.c:76 ../src/rep-stats.c:64 #: ../src/rep-time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Ver resultados como uma lista" #: ../src/rep-balance.c:77 ../src/rep-time.c:67 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/rep-balance.c:77 ../src/rep-time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Ver resultador como linhas" #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep-balance.c:83 ../src/rep-budget.c:83 ../src/rep-stats.c:73 #: ../src/rep-time.c:74 ../src/rep-vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../src/rep-balance.c:83 ../src/rep-budget.c:83 ../src/rep-stats.c:73 #: ../src/rep-time.c:74 ../src/rep-vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Atualizar resultados" #. name, icon-name #: ../src/rep-balance.c:90 ../src/rep-budget.c:92 ../src/rep-stats.c:82 #: ../src/rep-time.c:82 msgid "Detail" msgstr "Detalhes" #. label, accelerator #: ../src/rep-balance.c:91 ../src/rep-budget.c:93 ../src/rep-stats.c:83 #: ../src/rep-time.c:83 msgid "Toggle detail" msgstr "Fechar detalhes" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep-balance.c:331 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d sobre %s" #: ../src/rep-balance.c:876 msgid "Balance report" msgstr "Relatório de balanço" #: ../src/rep-balance.c:899 ../src/rep-budget.c:1133 ../src/rep-stats.c:1485 #: ../src/rep-time.c:1181 ../src/rep-vehicle.c:724 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: ../src/rep-balance.c:903 ../src/rep-time.c:1193 ../src/ui-archive.c:1029 #: ../src/ui-transaction.c:1237 ../src/ui-txn-multi.c:457 msgid "A_ccount:" msgstr "_Conta" #: ../src/rep-balance.c:910 ../src/rep-time.c:1225 msgid "Select _all" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../src/rep-balance.c:915 msgid "Each _day" msgstr "Cada _dia" #: ../src/rep-balance.c:926 ../src/rep-stats.c:1517 ../src/rep-time.c:1254 msgid "_Zoom X:" msgstr "Ampliar X:" #: ../src/rep-balance.c:938 ../src/rep-budget.c:1166 ../src/rep-stats.c:1535 #: ../src/rep-time.c:1266 ../src/rep-vehicle.c:745 msgid "Date filter" msgstr "Filtrar data" #: ../src/rep-balance.c:948 ../src/rep-budget.c:1176 ../src/rep-stats.c:1545 #: ../src/rep-time.c:1276 ../src/rep-vehicle.c:755 ../src/ui-filter.c:1109 #: ../src/ui-filter.c:1212 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../src/rep-balance.c:954 ../src/rep-budget.c:1182 ../src/rep-stats.c:1551 #: ../src/rep-time.c:1282 ../src/rep-vehicle.c:761 ../src/ui-filter.c:1115 #: ../src/ui-filter.c:1219 msgid "_To:" msgstr "_Até:" #: ../src/rep-budget.c:77 msgid "Stack" msgstr "Pilha" #: ../src/rep-budget.c:77 msgid "View results as stack bars" msgstr "Ver resultados como barras empilhadas" #: ../src/rep-budget.c:853 msgid " over" msgstr " acima" #: ../src/rep-budget.c:859 msgid " left" msgstr " restando" #: ../src/rep-budget.c:862 msgid " under" msgstr " em baixo" #. update stack chart #: ../src/rep-budget.c:905 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Orçamento para %s" #. column: Result #: ../src/rep-budget.c:911 ../src/rep-budget.c:1465 ../src/rep-budget.c:1665 #: ../src/rep-stats.c:1820 ../src/rep-stats.c:1980 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ../src/rep-budget.c:1108 msgid "Budget report" msgstr "Relatório de orçamento" #: ../src/rep-budget.c:1137 ../src/rep-stats.c:1489 ../src/rep-time.c:1185 msgid "_View by:" msgstr "E_xibir por:" #: ../src/rep-budget.c:1152 msgid "Only out of budget" msgstr "Somente fora das despesas" #. gtk_widget_set_halign (menu, GTK_ALIGN_END); #: ../src/rep-budget.c:1246 ../src/rep-stats.c:1624 ../src/rep-time.c:1349 msgid "_Result to clipboard" msgstr "_Resultado para área de transferência" #: ../src/rep-budget.c:1250 ../src/rep-stats.c:1628 ../src/rep-time.c:1353 msgid "_Result to CSV" msgstr "_Resultado para CSV" #: ../src/rep-budget.c:1254 ../src/rep-stats.c:1632 ../src/rep-time.c:1357 msgid "_Detail to clipboard" msgstr "_Detalhes para a área de transferência" #: ../src/rep-budget.c:1259 ../src/rep-stats.c:1637 ../src/rep-time.c:1362 msgid "_Detail to CSV" msgstr "_Detalhes para CSV" #: ../src/rep-budget.c:1293 msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: ../src/rep-budget.c:1299 msgid "Budget:" msgstr "Orçamento:" #: ../src/rep-budget.c:1305 msgid "Spent:" msgstr "Gasto:" #: ../src/rep-budget.c:1426 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Nenhuma conta está definida como parte do orçamento." #: ../src/rep-budget.c:1427 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Você deve incluir algumas contas na caixa de dialógo contas." #. column: Expense #: ../src/rep-budget.c:1465 ../src/rep-budget.c:1657 msgid "Spent" msgstr "Gasto" #: ../src/rep-stats.c:65 ../src/rep-time.c:68 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: ../src/rep-stats.c:65 ../src/rep-time.c:68 msgid "View results as column" msgstr "Ver resultados como coluna" #: ../src/rep-stats.c:66 msgid "Donut" msgstr "Rosca" #: ../src/rep-stats.c:66 msgid "View results as donut" msgstr "Ver resultados num gráfico de rosca" #: ../src/rep-stats.c:72 ../src/ui-filter.c:1349 msgid "Edit filter" msgstr "Editar filtro" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep-stats.c:88 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. label, accelerator #: ../src/rep-stats.c:89 msgid "Toggle legend" msgstr "Fechar legenda" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep-stats.c:94 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #. label, accelerator #: ../src/rep-stats.c:95 msgid "Toggle rate" msgstr "Inverter taxa" #: ../src/rep-stats.c:147 ../src/ui-widgets-data.c:50 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoria" #: ../src/rep-stats.c:150 ../src/rep-time.c:128 msgid "Tag" msgstr "Marcador" #: ../src/rep-stats.c:151 ../src/rep-time.c:136 ../src/ui-widgets-data.c:92 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../src/rep-stats.c:152 ../src/rep-time.c:139 ../src/ui-widgets-data.c:93 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../src/rep-stats.c:158 ../src/ui-widgets-data.c:107 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Despesas & Receitas" #. TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep-stats.c:417 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s por %s" #: ../src/rep-stats.c:1027 ../src/ui-payee.c:259 ../src/ui-payee.c:459 msgid "(no payee)" msgstr "(nenhum favorecido)" #: ../src/rep-stats.c:1464 msgid "Statistics Report" msgstr "Relatório de Estatísticas" #: ../src/rep-stats.c:1506 msgid "By _amount" msgstr "Por _quantidade" #: ../src/rep-stats.c:1671 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../src/rep-stats.c:1677 msgid "Income:" msgstr "Receita" #: ../src/rep-stats.c:1684 msgid "Expense:" msgstr "Despesa:" #: ../src/rep-time.c:134 ../src/ui-widgets-data.c:90 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../src/rep-time.c:135 ../src/ui-widgets-data.c:91 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../src/rep-time.c:137 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep-time.c:138 msgid "Half Year" msgstr "" #. visible = (tmpmode == REPORT_RESULT_TOTAL) ? TRUE : FALSE; #. gtk_chart_show_average(GTK_CHART(data->RE_line), data->average, visible); #. TRANSLATORS: example 'Category Over Time' #: ../src/rep-time.c:372 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s ao longo do tempo" #: ../src/rep-time.c:833 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Média: %s" #: ../src/rep-time.c:1158 msgid "Trend Time Report" msgstr "Relatório de tendências" #: ../src/rep-time.c:1201 ../src/ui-archive.c:1078 ../src/ui-assign.c:872 #: ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:925 ../src/ui-transaction.c:1289 #: ../src/ui-txn-multi.c:489 msgid "_Category:" msgstr "_Categoria:" #: ../src/rep-time.c:1209 ../src/ui-archive.c:1070 ../src/ui-assign.c:843 #: ../src/ui-transaction.c:1281 ../src/ui-txn-multi.c:473 msgid "_Payee:" msgstr "_Favorecido" #: ../src/rep-time.c:1217 ../src/ui-filter.c:1174 msgid "_Tag:" msgstr "_Marcador:" #: ../src/rep-time.c:1230 msgid "_Cumulate" msgstr "_Acumulado" #: ../src/rep-time.c:1235 msgid "Inter_val:" msgstr "" #: ../src/rep-time.c:1243 msgid "Show empty line" msgstr "" #: ../src/rep-time.c:1542 ../src/rep-time.c:1652 msgid "Time slice" msgstr "Intervalo de Tempo" #: ../src/rep-vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Exportar" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_MEMO, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Memo #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Memo")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_MEMO); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep-vehicle.c:219 ../src/rep-vehicle.c:1131 msgid "Meter" msgstr "Medida" #. column: Fuel load #: ../src/rep-vehicle.c:220 ../src/rep-vehicle.c:1135 msgid "Fuel" msgstr "Combustível" #. column: Price by unit #: ../src/rep-vehicle.c:221 ../src/rep-vehicle.c:1139 msgid "Price" msgstr "Preço" #. column: Distance done #: ../src/rep-vehicle.c:223 ../src/rep-vehicle.c:1147 msgid "Dist." msgstr "Dist." #: ../src/rep-vehicle.c:700 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Relatório de custo do veículo" #: ../src/rep-vehicle.c:728 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Veí_culo:" #: ../src/rep-vehicle.c:814 msgid "Meter:" msgstr "Medidor:" #: ../src/rep-vehicle.c:818 msgid "Consumption:" msgstr "Consumo:" #: ../src/rep-vehicle.c:822 msgid "Fuel cost:" msgstr "Custo de combustível:" #: ../src/rep-vehicle.c:826 msgid "Other cost:" msgstr "Outros custos:" #: ../src/rep-vehicle.c:830 msgid "Total cost:" msgstr "Custo total:" #. populate_view_acc(data->LV_acc, GLOBALS->acc_list, TRUE); #. populate template #: ../src/ui-account.c:338 ../src/ui-account.c:1231 ../src/ui-assign.c:98 #: ../src/ui-currency.c:245 ../src/ui-tag.c:137 ../src/ui-widgets.c:980 msgid "(none)" msgstr "(nenhum(a))" #: ../src/ui-account.c:497 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:995 #: ../src/ui-currency.c:599 ../src/ui-payee.c:651 ../src/ui-tag.c:280 msgid "Visible" msgstr "Visível" #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/ui-account.c:647 ../src/ui-assist-import.c:732 #: ../src/ui-category.c:1290 ../src/ui-category.c:1437 ../src/ui-currency.c:777 #: ../src/ui-currency.c:1145 ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:334 #: ../src/ui-dialogs.c:451 ../src/ui-dialogs.c:512 ../src/ui-dialogs.c:578 #: ../src/ui-dialogs.c:652 ../src/ui-dialogs.c:722 ../src/ui-dialogs.c:772 #: ../src/ui-dialogs.c:918 ../src/ui-filter.c:1354 ../src/ui-hbfile.c:194 #: ../src/ui-payee.c:883 ../src/ui-payee.c:1046 ../src/ui-pref.c:2122 #: ../src/ui-split.c:726 ../src/ui-tag.c:389 ../src/ui-transaction.c:1150 #: ../src/ui-txn-multi.c:379 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. gtk_dialog_add_button(GTK_DIALOG(dialog), _("_Remove"), GTK_RESPONSE_SPLIT_REM); #: ../src/ui-account.c:649 ../src/ui-category.c:1292 ../src/ui-currency.c:779 #: ../src/ui-currency.c:1147 ../src/ui-dialogs.c:335 ../src/ui-dialogs.c:919 #: ../src/ui-filter.c:1356 ../src/ui-hbfile.c:196 ../src/ui-payee.c:885 #: ../src/ui-pref.c:2124 ../src/ui-split.c:740 ../src/ui-tag.c:391 #: ../src/ui-transaction.c:1151 ../src/ui-txn-multi.c:381 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/ui-account.c:963 ../src/ui-account.c:1076 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #: ../src/ui-account.c:969 ../src/ui-account.c:1082 ../src/ui-category.c:1361 #: ../src/ui-payee.c:979 ../src/ui-tag.c:449 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/ui-account.c:970 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não foi possível adicionar a conta '%s', \n" "esse nome já existe." #: ../src/ui-account.c:1018 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Não é possível excluir a conta '%s'" #: ../src/ui-account.c:1022 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "" "Esta conta contém transações e/ou faz parte de transferências internas." #: ../src/ui-account.c:1033 ../src/ui-archive.c:392 ../src/ui-assign.c:548 #: ../src/ui-category.c:1549 ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:1153 #: ../src/ui-tag.c:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir permanentemente '%s'?" #: ../src/ui-account.c:1035 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Se você excluir uma conta, esta vai ser permanentemente perdida." #: ../src/ui-account.c:1083 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não pode renomear esta Conta\n" "de '%s' para '%s'\n" "este nome já esta sendo usado" #: ../src/ui-account.c:1258 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gerenciar Contas" #: ../src/ui-account.c:1309 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Arraste e solte para ordenar\n" "Clique duplo para renomear" #: ../src/ui-account.c:1315 ../src/ui-archive.c:1273 ../src/ui-assign.c:768 #: ../src/ui-category.c:1977 ../src/ui-currency.c:1726 ../src/ui-payee.c:1370 #: ../src/ui-tag.c:652 ../src/ui-transaction.c:1161 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/ui-account.c:1336 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:84 #: ../src/ui-pref.c:1354 ../src/ui-pref.c:1726 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/ui-account.c:1357 msgid "_Currency:" msgstr "_Moeda:" #: ../src/ui-account.c:1364 msgid "Start _balance:" msgstr "Saldo inicial" #: ../src/ui-account.c:1372 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: ../src/ui-account.c:1388 msgid "this account was _closed" msgstr "esta conta foi _fechada" #: ../src/ui-account.c:1399 msgid "Current check number" msgstr "Número do cheque atual" #: ../src/ui-account.c:1403 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Talão de cheques _1:" #: ../src/ui-account.c:1410 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Talão de cheques _2:" #: ../src/ui-account.c:1422 ../src/ui-budget.c:1198 msgid "Options" msgstr "Preferências" #: ../src/ui-account.c:1431 msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: ../src/ui-account.c:1435 ../src/ui-assist-start.c:379 #: ../src/ui-currency.c:1228 ../src/ui-payee.c:908 ../src/ui-tag.c:414 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/ui-account.c:1443 ../src/ui-assist-start.c:400 msgid "N_umber:" msgstr "N_úmero" #: ../src/ui-account.c:1456 msgid "Balance limits" msgstr "Limites de saldo" #: ../src/ui-account.c:1462 msgid "_Overdraft at:" msgstr "_Saldo negativo em:" #: ../src/ui-account.c:1474 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelaneas" #: ../src/ui-account.c:1478 msgid "Default _Template:" msgstr "Template padrão" #: ../src/ui-account.c:1492 msgid "Report exclusion" msgstr "Informar exclusões" #: ../src/ui-account.c:1496 msgid "exclude from account _summary" msgstr "Excluir do resumo da conta" #: ../src/ui-account.c:1501 msgid "exclude from the _budget" msgstr "Excluir do _orçamentos" #: ../src/ui-account.c:1506 msgid "exclude from any _reports" msgstr "Excluir de qualquer relatório" #: ../src/ui-archive.c:346 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(modelo %d)" #: ../src/ui-archive.c:394 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "" "Se você excluir um(a) transação agendada/modelo, ela será eliminada " "permanentemente." #: ../src/ui-archive.c:1013 ../src/ui-transaction.c:1219 msgid "_Amount:" msgstr "_Valor:" #: ../src/ui-archive.c:1021 ../src/ui-transaction.c:1228 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Inverter sinal do valor" #: ../src/ui-archive.c:1024 ../src/ui-split.c:723 ../src/ui-transaction.c:1231 msgid "Transaction splits" msgstr "Divisões da transação" #: ../src/ui-archive.c:1037 msgid "_To account:" msgstr "_Para a conta:" #: ../src/ui-archive.c:1047 ../src/ui-assign.c:900 msgid "Pay_ment:" msgstr "Foma de pa_gamento:" #: ../src/ui-archive.c:1061 ../src/ui-transaction.c:1265 msgid "Of notebook _2" msgstr "Do livro de anotações _2:" #: ../src/ui-archive.c:1097 ../src/ui-filter.c:1159 msgid "_Memo:" msgstr "_Observações:" #: ../src/ui-archive.c:1105 ../src/ui-transaction.c:1316 #: ../src/ui-txn-multi.c:505 msgid "Ta_gs:" msgstr "_Marcadores" #: ../src/ui-archive.c:1133 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Inserção agendada" #: ../src/ui-archive.c:1138 msgid "_Activate" msgstr "_Ativar" #: ../src/ui-archive.c:1143 msgid "Next _date:" msgstr "Próxima _data:" #: ../src/ui-archive.c:1151 msgid "Ever_y:" msgstr "A ca_da:" #: ../src/ui-archive.c:1167 msgid "Week end:" msgstr "Final de semana:" #: ../src/ui-archive.c:1179 msgid "_Stop after:" msgstr "Parar depoi_s de:" #: ../src/ui-archive.c:1187 msgid "posts" msgstr "publicações" #: ../src/ui-archive.c:1209 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gerenciar transações agendadas/modelo" #: ../src/ui-assign.c:268 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/ui-assign.c:520 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(designação %d)" #: ../src/ui-assign.c:550 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Se você excluir uma designação, ela será apagada permanentemente." #: ../src/ui-assign.c:696 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../src/ui-assign.c:697 msgid "If empty" msgstr "Se vazio" #: ../src/ui-assign.c:698 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: ../src/ui-assign.c:717 msgid "Manage Assignments" msgstr "Gerenciar Designações" #: ../src/ui-assign.c:794 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: ../src/ui-assign.c:798 msgid "Search _in:" msgstr "Procurar _em:" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:806 msgid "Fi_nd:" msgstr "Encontrar" #: ../src/ui-assign.c:814 msgid "Match _case" msgstr "Coincidir _maiúsculas/minúsculas" #: ../src/ui-assign.c:819 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Usar _expressões regulares" #: ../src/ui-assign.c:834 msgid "Assign payee" msgstr "Associar favorecido" #: ../src/ui-assign.c:863 msgid "Assign category" msgstr "Associar categoria" #: ../src/ui-assign.c:891 msgid "Assign payment" msgstr "Associar pagamento" #: ../src/ui-assist-start.c:139 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Novo arquivo HomeBank (%d de %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:170 msgid "Not found" msgstr "Não localizado" #: ../src/ui-assist-start.c:267 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Proprietário:" #: ../src/ui-assist-start.c:275 ../src/ui-dialogs.c:378 msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" #: ../src/ui-assist-start.c:291 ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Propriedades do arquivo" #: ../src/ui-assist-start.c:313 msgid "System detection" msgstr "Detecção do sistema" #: ../src/ui-assist-start.c:317 msgid "Languages:" msgstr "Idiomas:" #: ../src/ui-assist-start.c:324 msgid "Preset file:" msgstr "Arquivo predefinido:" #: ../src/ui-assist-start.c:342 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Inicializar minhas categorias com este arquivo" #: ../src/ui-assist-start.c:354 msgid "Preset categories" msgstr "Categorias pré-definidas" #: ../src/ui-assist-start.c:375 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../src/ui-assist-start.c:411 msgid "Balances" msgstr "Balanços" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "_Initial:" msgstr "_Inicial:" #: ../src/ui-assist-start.c:422 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "_Ultrapassar saque em:" #: ../src/ui-assist-start.c:431 msgid "Create an account" msgstr "Criar uma conta" #: ../src/ui-assist-start.c:441 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Esta é uma página de confirmação, pressione 'Aplicar' para aplicar as " "mudanças" #: ../src/ui-assist-start.c:447 ../src/ui-assist-import.c:2201 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: ../src/ui-assist-import.c:472 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:477 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:498 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:641 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: ../src/ui-assist-import.c:652 ../src/ui-category.c:1012 #: ../src/ui-currency.c:616 ../src/ui-currency.c:1209 ../src/ui-payee.c:668 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/ui-assist-import.c:746 msgid "Known files" msgstr "Arquivos conhecidos" #: ../src/ui-assist-import.c:757 ../src/ui-dialogs.c:463 msgid "QIF files" msgstr "Arquivos QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:765 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Arquivos OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:773 ../src/ui-dialogs.c:527 msgid "CSV files" msgstr "Arquivos CSV" #: ../src/ui-assist-import.c:780 ../src/ui-dialogs.c:464 #: ../src/ui-dialogs.c:528 ../src/ui-dialogs.c:590 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/ui-assist-import.c:839 msgid "new global account" msgstr "nova conta global" #: ../src/ui-assist-import.c:842 msgid "new account" msgstr "nova conta" #: ../src/ui-assist-import.c:845 msgid "skipped" msgstr "ignorado" #: ../src/ui-assist-import.c:864 #, c-format msgid ", %d of %d transactions" msgstr ", %d de %d transações" #: ../src/ui-assist-import.c:1109 msgid "" "Some date cannot be converted. Please try to change the date order to " "continue." msgstr "" "Alguma data não pôde ser convertida. Por favor, tente alterar o formato da " "data para continuar." #. label = g_strdup_printf(_("'%s' - %s"), genacc->name, hb_import_filetype_char_get(genacc)); #: ../src/ui-assist-import.c:1273 #, c-format msgid "Import %s in_to:" msgstr "Importar %s in_to:" #: ../src/ui-assist-import.c:1273 msgid "this file" msgstr "este arquivo" #: ../src/ui-assist-import.c:1273 msgid "this account" msgstr "esta conta" #: ../src/ui-assist-import.c:1280 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Number: %s\n" "File: %s\n" "Encoding: %s" msgstr "" "Nome: %s\n" "Número: %s\n" "Arquivo: %s\n" "Codificação: %s" #: ../src/ui-assist-import.c:1330 msgid "Import transactions from bank or credit card" msgstr "Importar transações do banco ou cartão de crédito" #: ../src/ui-assist-import.c:1338 msgid "" "With this assistant you will be guided through the process of importing one " "or several\n" "downloaded statements from your bank or credit card, in the following " "formats:" msgstr "" "Com este assistente você será guiado pelo processo de importação de um ou " "vários \n" "extratos baixados do seu banco ou cartão de crédito, nos seguintes formatos:" #: ../src/ui-assist-import.c:1344 msgid "" "Recommended: .OFX or .QFX\n" "(Sometimes named Money™ or Quicken™)\n" "Supported: .QIF\n" "(Common Quicken™ file)\n" "Advanced users only: .CSV\n" "(format is specific to HomeBank, see the documentation)" msgstr "" "Recomendado: .OFX ou .QFX\n" "(Às vezes chamado Money™ ou Quicken™)\n" "Suportado: .QIF\n" "(Arquivo comum do Quicken™)\n" "Somente usuários avançados: .CSV\n" "(O formato é específico do HomeBank, veja a documentação)" #: ../src/ui-assist-import.c:1364 msgid "" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end of this " "assistant." msgstr "" "Nenhuma alteração será feita até que você clique em \"Aplicar\" no final " "deste assistente." #: ../src/ui-assist-import.c:1368 msgid "Don't show this again" msgstr "Não mostrar isto novamente" #: ../src/ui-assist-import.c:1427 msgid "" "Drag&Drop one or several files to import.\n" "You can also use the add/remove buttons of the list." msgstr "" "Arraste e solte um ou vários arquivos para importar.\n" "Você também pode usar os botões Adicionar/Remover da lista." #: ../src/ui-assist-import.c:1503 msgid "" "There is too much account in the files you choosed,\n" "please use the back button to select less files." msgstr "" "Existem muitas contas nos arquivos que você escolheu,\n" "por favor, use o botão Voltar para selecionar menos arquivos." #: ../src/ui-assist-import.c:1622 msgid "Target account identification by name or number failed." msgstr "A identificação da conta de destino por nome ou número falhou." #: ../src/ui-assist-import.c:1635 ../src/ui-pref.c:1137 msgid "Date order:" msgstr "classificação de datas" #: ../src/ui-assist-import.c:1651 ../src/ui-pref.c:1183 msgid "_Import memos" msgstr "_Importar observações" #: ../src/ui-assist-import.c:1655 ../src/ui-pref.c:1186 msgid "_Swap memos with payees" msgstr "_Trocar observações entre favorecidos" #: ../src/ui-assist-import.c:1665 ../src/ui-pref.c:1156 msgid "OFX _Name:" msgstr "OFX_Nome:" #: ../src/ui-assist-import.c:1671 ../src/ui-pref.c:1165 msgid "OFX _Memo:" msgstr "OFX_Observação:" #: ../src/ui-assist-import.c:1687 ../src/ui-filter.c:283 ../src/ui-filter.c:397 #: ../src/ui-filter.c:511 msgid "Select:" msgstr "Selecionar:" #: ../src/ui-assist-import.c:1690 ../src/ui-filter.c:286 ../src/ui-filter.c:400 #: ../src/ui-filter.c:514 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../src/ui-assist-import.c:1694 ../src/ui-filter.c:291 ../src/ui-filter.c:405 #: ../src/ui-filter.c:519 ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:56 msgid "None" msgstr "Nenhum(a)" #: ../src/ui-assist-import.c:1698 ../src/ui-filter.c:296 ../src/ui-filter.c:410 #: ../src/ui-filter.c:524 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-pref.c:1200 msgid "Sentence _case memo/payee" msgstr "Frase _case observação / beneficiário" #: ../src/ui-assist-import.c:1749 msgid "Similar transaction in target account (possible duplicate)" msgstr "Transação semelhante na conta de destino (possível duplicação)" #: ../src/ui-assist-import.c:1773 msgid "Date _gap:" msgstr "" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:1781 msgid "days" msgstr "dias" #: ../src/ui-assist-import.c:1789 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "A correspondência é feita na ordem de: por conta, valor e data.\n" "Uma tolerância de 0 dia(s) na data significa uma correspondência exata" #: ../src/ui-assist-import.c:1852 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Clique em \"Aplicar\" para atualizar suas contas.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2178 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo(a)" #: ../src/ui-assist-import.c:2183 msgid "Select file(s)" msgstr "Selecionar arquivo(s)" #. gtk_assistant_set_page_type (GTK_ASSISTANT (assistant), page, GTK_ASSISTANT_PAGE_PROGRESS); #: ../src/ui-assist-import.c:2188 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/ui-budget.c:505 ../src/ui-category.c:1145 ../src/ui-payee.c:781 msgid "File format error" msgstr "Erro no formato de arquivo" #: ../src/ui-budget.c:506 ../src/ui-category.c:1146 ../src/ui-payee.c:782 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "O arquivo CSV deve conter o número exato de colunas,\n" "separadas por ponto-e-vírgula. Por favor, veja a ajuda para mais detalhes." #: ../src/ui-budget.c:690 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar a entrada?" #: ../src/ui-budget.c:692 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Se continuar, todos os valores serão configurados para 0." #: ../src/ui-budget.c:698 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../src/ui-budget.c:992 msgid "Manage Budget" msgstr "Gerenciar orçamento" #: ../src/ui-budget.c:1033 ../src/ui-category.c:1849 ../src/ui-payee.c:1301 msgid "_Import CSV" msgstr "_Importar CSV" #: ../src/ui-budget.c:1037 ../src/ui-category.c:1853 ../src/ui-payee.c:1305 msgid "E_xport CSV" msgstr "E_xportar CSV" #: ../src/ui-budget.c:1124 msgid "Budget for each month" msgstr "Orçamento por mês" #: ../src/ui-budget.c:1131 msgid "is the same" msgstr "é o mesmo" #: ../src/ui-budget.c:1145 msgid "_Clear input" msgstr "_Limpar entrada" #: ../src/ui-budget.c:1160 msgid "is different" msgstr "é diferente" #: ../src/ui-budget.c:1203 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Forçar monitoramento desta categoria" #: ../src/ui-category.c:1024 ../src/ui-payee.c:684 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../src/ui-category.c:1103 msgid "Delete unused categories" msgstr "Excluir categorias não utilizadas" #: ../src/ui-category.c:1104 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "Tem certeza que deseja apagar permanentemente\n" "as categorias não utilizadas?" #: ../src/ui-category.c:1287 ../src/ui-payee.c:880 ../src/ui-tag.c:386 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/ui-category.c:1311 msgid "_Income" msgstr "Receita" #: ../src/ui-category.c:1362 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossível renomear esta Categoria,\n" "de '%s' para '%s',\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-category.c:1426 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Mesclar categoria '%s'" #: ../src/ui-category.c:1438 ../src/ui-payee.c:1047 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: ../src/ui-category.c:1447 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "As transações atribuídas para essa categoria\n" "serão movidas para a categoria selecionada abaixo." #: ../src/ui-category.c:1457 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "E_xcluir a categoria '%s'" #: ../src/ui-category.c:1553 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Essa categoria está sendo utilizada. Todas transação que estiver\n" "utilizando essa categoria será configurada para (sem categoria)" #: ../src/ui-category.c:1802 msgid "Manage Categories" msgstr "Gerenciar Categorias" #: ../src/ui-category.c:1860 ../src/ui-payee.c:1312 msgid "_Delete unused" msgstr "E_xcluir não utilizada" #: ../src/ui-category.c:1955 msgid "new category" msgstr "Nova Categoria" #: ../src/ui-category.c:1967 msgid "new subcategory" msgstr "Nova Subcategoria" #: ../src/ui-category.c:1984 ../src/ui-payee.c:1377 msgid "_Merge" msgstr "_Mesclar" #: ../src/ui-currency.c:366 ../src/ui-currency.c:373 msgid "Base currency" msgstr "Moeda base" #: ../src/ui-currency.c:627 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/ui-currency.c:639 ../src/ui-currency.c:819 ../src/ui-pref.c:1396 msgid "Exchange rate" msgstr "Taxa de câmbio" #: ../src/ui-currency.c:652 msgid "Last modified" msgstr "Última modificação" #: ../src/ui-currency.c:774 msgid "Edit currency" msgstr "Editar moeda" #: ../src/ui-currency.c:805 ../src/ui-pref.c:1369 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: ../src/ui-currency.c:838 ../src/ui-pref.c:1414 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../src/ui-currency.c:847 ../src/ui-pref.c:1423 ../src/ui-pref.c:1503 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizar" #: ../src/ui-currency.c:856 ../src/ui-pref.c:1432 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1439 msgid "Is pre_fix" msgstr "É pre_fixo" #: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1444 msgid "_Decimal char:" msgstr "_Caractere decimal:" #: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1451 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Número de dígitos fracionários:" #: ../src/ui-currency.c:882 ../src/ui-pref.c:1458 msgid "_Grouping char:" msgstr "Caractere de _grupo:" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select base currency" msgstr "Selecione moeda base" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select currency" msgstr "Selecionar moeda" #: ../src/ui-currency.c:1214 msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #: ../src/ui-currency.c:1222 msgid "Add a custom _currency" msgstr "Adicionar uma moeda_customizada" #: ../src/ui-currency.c:1235 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" #: ../src/ui-currency.c:1320 msgid "Update online error" msgstr "Erro na atualização online" #: ../src/ui-currency.c:1541 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "Se apagar a moeda, será permanentemente perdida." #: ../src/ui-currency.c:1585 msgid "Change the base currency" msgstr "Altera a moeda base" #: ../src/ui-currency.c:1586 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "se você continuar, as taxas de outras moedas serão ajustadas para 0, não " "esqueça de atualizr." #: ../src/ui-currency.c:1655 msgid "Currencies" msgstr "Moedas correntes" #: ../src/ui-currency.c:1705 msgid "Update online" msgstr "Atualização Online" #: ../src/ui-currency.c:1738 msgid "Set as base" msgstr "Usar como base" #: ../src/ui-dialogs.c:180 msgid "File statistics" msgstr "Estatísticas do Arquivo" #: ../src/ui-dialogs.c:220 msgid "Transaction" msgstr "Transação" #: ../src/ui-dialogs.c:247 msgid "Assignment" msgstr "Designação" #: ../src/ui-dialogs.c:331 msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "Select a base currency" msgstr "Selecione a moeda corrente" #: ../src/ui-dialogs.c:373 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "Iniciando na versão 5.1, Homebank pode gerenciar várias moedas\n" "se a moeda abaixo não está correta, mude-a por favor:" #: ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "Import from CSV" msgstr "Importar do CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:566 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Abrir arquivo HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:566 msgid "Open HomeBank backup file" msgstr "Abrir arquivo de backup do HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:571 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Salvar arquivo HomeBank como" #: ../src/ui-dialogs.c:589 ../src/ui-pref.c:1877 msgid "HomeBank files" msgstr "Arquivos HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:600 msgid "File backup" msgstr "Backup de arquivo" #: ../src/ui-dialogs.c:604 msgid "All backups" msgstr "Todos backups" #: ../src/ui-dialogs.c:712 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Salvar alterações no arquivo antes de fechar?" #: ../src/ui-dialogs.c:716 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Se você não salvar, as alterações serão perdidas permanentemente.\n" "Número de alterações: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:721 msgid "Close _without saving" msgstr "Fechar _sem salvar" #: ../src/ui-dialogs.c:769 msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar como PDF" #: ../src/ui-dialogs.c:773 msgid "Export as _PDF" msgstr "Exportar como _PDF" #: ../src/ui-dialogs.c:806 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: ../src/ui-dialogs.c:808 msgid "Pick a Folder" msgstr "Escolha uma pasta" #: ../src/ui-dialogs.c:812 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: ../src/ui-dialogs.c:915 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Selecionar entre possíveis transações" #: ../src/ui-dialogs.c:954 msgid "Select an action:" msgstr "Selecionar uma ação:" #: ../src/ui-dialogs.c:958 msgid "create a new transaction" msgstr "Criar uma nova transação" #: ../src/ui-dialogs.c:961 msgid "select an existing transaction" msgstr "selecionar uma transação existente" #: ../src/ui-dialogs.c:966 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "HomeBank encontrou algumas transações que podem estar associadas a esta " "transferência interna." #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:276 ../src/ui-filter.c:1421 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:390 ../src/ui-filter.c:1425 msgid "Payees" msgstr "Beneficiários" #: ../src/ui-filter.c:977 ../src/ui-filter.c:999 ../src/ui-filter.c:1023 #: ../src/ui-filter.c:1097 ../src/ui-filter.c:1147 ../src/ui-filter.c:1200 #: ../src/ui-filter.c:1239 ../src/ui-filter.c:1299 msgid "_Option:" msgstr "_Opção:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1104 ../src/ui-filter.c:1401 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: ../src/ui-filter.c:1121 msgid "_Month:" msgstr "_Mês:" #: ../src/ui-filter.c:1127 msgid "_Year:" msgstr "_Ano:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1154 ../src/ui-filter.c:1417 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/ui-filter.c:1166 ../src/ui-transaction.c:1270 #: ../src/ui-txn-multi.c:443 msgid "_Info:" msgstr "_Informação:" #: ../src/ui-filter.c:1182 msgid "Case _sensitive" msgstr "Diferencia maiúscula e minúsculas" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1207 ../src/ui-filter.c:1413 msgid "Amounts" msgstr "Valores" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1246 ../src/ui-filter.c:1405 msgid "Statuses" msgstr "Status" #: ../src/ui-filter.c:1255 msgid "reconciled" msgstr "reconciliada" #: ../src/ui-filter.c:1259 msgid "cleared" msgstr "liquidada" #: ../src/ui-filter.c:1264 msgid "Force:" msgstr "Forçar:" #: ../src/ui-filter.c:1272 msgid "display 'Added'" msgstr "exibir 'Adicionado'" #: ../src/ui-filter.c:1276 msgid "display 'Edited'" msgstr "exibir 'Editado'" #: ../src/ui-filter.c:1280 msgid "display 'Remind'" msgstr "exibir 'Lembrete'" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1306 ../src/ui-filter.c:1409 msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Transação agendada" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "Adicionar até" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "de cada mês (excluído)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "adicionar" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 msgid "days in advance the current date" msgstr "dia(s) a frente da data atual" #: ../src/ui-payee.c:702 msgid "Default category" msgstr "Categoria padrão" #: ../src/ui-payee.c:740 msgid "Delete unused payee" msgstr "Excluir favorecido não utilizado" #: ../src/ui-payee.c:741 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "Tem certeza que deseja excluir\n" "permanentemente o favorecido não utilizado?" #: ../src/ui-payee.c:921 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/ui-payee.c:933 ../src/ui-transaction.c:1254 ../src/ui-txn-multi.c:429 msgid "Pa_yment:" msgstr "Forma de pagamento" #: ../src/ui-payee.c:980 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não foi possível renomear este Favorecido,\n" "de '%s' para '%s',\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-payee.c:1035 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Mesclar favorecido '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1056 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "As transações atribuídas para este favorecido\n" "serão movidas para o favorecido selecionado abaixo." #: ../src/ui-payee.c:1066 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "E_xcluir o favorecido '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1157 ../src/ui-tag.c:497 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Este favorecido está sendo utilizado. Todas transação que estiver\n" "utilizando este favorecido será configurada para (sem favorecido)" #: ../src/ui-payee.c:1250 msgid "Manage Payees" msgstr "Gerenciar Favorecidos" #: ../src/ui-payee.c:1360 msgid "new payee" msgstr "novo favorecido" #: ../src/ui-pref.c:85 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/ui-pref.c:86 msgid "Locale" msgstr "Localização" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Transactions" msgstr "Transações" #: ../src/ui-pref.c:88 msgid "Import/Export" msgstr "Importar/Exportar" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: ../src/ui-pref.c:90 ../src/ui-pref.c:1829 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "Padrões do sistema" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "Apenas ícones" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "Somente texto" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Texto abaixo dos ícones" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Tango claro" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Tango médio" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Tango escuro" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-a" #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-a" #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-d" #: ../src/ui-pref.c:130 ../src/ui-pref.c:138 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/ui-pref.c:139 msgid "Append to Info" msgstr "Anexar nas Informações" #: ../src/ui-pref.c:140 msgid "Append to Memo" msgstr "Anexar nas Observações" #: ../src/ui-pref.c:141 msgid "Append to Payee" msgstr "Anexar aos Favorecidos" #: ../src/ui-pref.c:477 msgid "System Language" msgstr "Idioma do Sistema" #: ../src/ui-pref.c:638 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Escolha o diretório padrão do HomeBank" #: ../src/ui-pref.c:643 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Escolha o diretório padrão de importação" #: ../src/ui-pref.c:648 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Escolha um diretório padrão de exportação" #: ../src/ui-pref.c:1133 msgid "Date options" msgstr "opções de datas" #: ../src/ui-pref.c:1152 msgid "OFX/QFX options" msgstr "opções de arquivos OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1179 msgid "QIF options" msgstr "Opções QIF" #: ../src/ui-pref.c:1196 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: ../src/ui-pref.c:1258 msgid "Initial filter" msgstr "Filtro inicial" #: ../src/ui-pref.c:1276 msgid "Charts options" msgstr "Opções dos gráficos" #: ../src/ui-pref.c:1280 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de cores:" #: ../src/ui-pref.c:1302 msgid "Statistics options" msgstr "Opções das estatísticas" #: ../src/ui-pref.c:1306 msgid "Show by _amount" msgstr "Exibir por _quantidade" #: ../src/ui-pref.c:1311 msgid "Show _rate column" msgstr "Exibir coluna de _taxa" #: ../src/ui-pref.c:1316 ../src/ui-pref.c:1330 msgid "Show _details" msgstr "Exibir _detalhes" #: ../src/ui-pref.c:1326 msgid "Budget options" msgstr "Opções dos orçamentos" #: ../src/ui-pref.c:1358 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1379 ../src/ui-pref.c:1773 msgid "_Preset:" msgstr "_Pré-definido:" #: ../src/ui-pref.c:1484 msgid "User interface" msgstr "Interface do usuário" #: ../src/ui-pref.c:1488 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma" #: ../src/ui-pref.c:1496 msgid "_Date display:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1512 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/ui-pref.c:1525 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number." msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1555 msgid "Fiscal year" msgstr "Ano fiscal" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1560 msgid "Starts _on:" msgstr "Inicia _em:" #: ../src/ui-pref.c:1580 msgid "Measurement units" msgstr "Unidades de medida" #: ../src/ui-pref.c:1584 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Usar _milhas ao invés de metros" #: ../src/ui-pref.c:1589 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Usar _galões como medida de combustível" #: ../src/ui-pref.c:1613 msgid "Transaction window" msgstr "Janela de transação" #: ../src/ui-pref.c:1625 msgid "_Show future:" msgstr "_Show futuro:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-pref.c:1634 msgid "days ahead" msgstr "dias adiante" #: ../src/ui-pref.c:1638 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ocultar transações reconciliadas" #: ../src/ui-pref.c:1643 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Sempre exibir lembretes de transações" #: ../src/ui-pref.c:1653 msgid "Multiple add" msgstr "Adicionar vários" #: ../src/ui-pref.c:1657 msgid "Keep the last date" msgstr "Manter a última data" #: ../src/ui-pref.c:1667 msgid "Memo autocomplete" msgstr "Autocompletar a observação" #: ../src/ui-pref.c:1671 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../src/ui-pref.c:1679 msgid "rolling days" msgstr "dias corridos" #: ../src/ui-pref.c:1730 msgid "_Toolbar:" msgstr "Barra de Ferramentas" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1752 msgid "_Grid line:" msgstr "_Linhas de grade:" #: ../src/ui-pref.c:1764 msgid "Amount colors" msgstr "Cores dos valores" #: ../src/ui-pref.c:1768 msgid "Uses custom colors" msgstr "Utilizar cores personalizadas" #: ../src/ui-pref.c:1783 msgid "_Expense:" msgstr "_Despesa:" #: ../src/ui-pref.c:1795 msgid "_Income:" msgstr "_Receitas" #: ../src/ui-pref.c:1802 msgid "_Warning:" msgstr "_Aviso:" #: ../src/ui-pref.c:1833 msgid "_Enable automatic backups" msgstr "_Ativar backups automáticos" #: ../src/ui-pref.c:1838 msgid "_Number of backups to keep:" msgstr "_Número de backups para manter:" #: ../src/ui-pref.c:1853 msgid "Backup frequency is once a day" msgstr "A frequência de backup é uma vez por dia" #: ../src/ui-pref.c:1881 msgid "_Wallets:" msgstr "_Carteiras:" #: ../src/ui-pref.c:1905 msgid "Exchange files" msgstr "Arquivos do Exchange" #: ../src/ui-pref.c:1909 msgid "_Import:" msgstr "_Importar:" #: ../src/ui-pref.c:1928 msgid "_Export:" msgstr "_Exportar:" #: ../src/ui-pref.c:1968 msgid "Program start" msgstr "Iniciar programa" #: ../src/ui-pref.c:1972 msgid "Show splash screen" msgstr "Exibir tela de abertura" #: ../src/ui-pref.c:1977 msgid "Load last opened file" msgstr "Carregar último arquivo aberto" #: ../src/ui-pref.c:1987 msgid "Update currencies online" msgstr "Atualizar moedas online" #: ../src/ui-pref.c:1998 msgid "Main window reports" msgstr "Janela principal de relatórios" #: ../src/ui-pref.c:2097 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Redefinir Todas as Preferências" #: ../src/ui-pref.c:2098 msgid "" "Do you really want to reset\n" "all preferences to default\n" "values?" msgstr "" "Você realmente quer redefinir\n" "todas as preferências para os valores\n" "padrões?" #: ../src/ui-pref.c:2117 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/ui-pref.c:2350 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Você terá que reinicializar o HomeBank\n" "para alteração de idioma ter efeito." #: ../src/ui-split.c:778 msgid "Remove all" msgstr "Remover tudo" #: ../src/ui-split.c:782 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/ui-split.c:828 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/ui-split.c:832 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/ui-split.c:840 msgid "Transaction amount:" msgstr "Valor da transação:" #: ../src/ui-split.c:849 msgid "Unassigned:" msgstr "Não atribuídas:" #: ../src/ui-split.c:864 msgid "Sum of splits:" msgstr "Total das divisões:" #: ../src/ui-tag.c:450 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Tag,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não é possível renomear esse Marcador,\n" "de '%s' para '%s',\n" "esse nome já existe." #: ../src/ui-tag.c:575 msgid "Manage Tags" msgstr "Gerenciar Marcadores" #: ../src/ui-tag.c:642 msgid "new tag" msgstr "novo marcador" #: ../src/ui-transaction.c:49 msgid "Add transaction" msgstr "Adicionar transação" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Inherit transaction" msgstr "Herdar transação" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Modify transaction" msgstr "Modificar transação" #: ../src/ui-transaction.c:57 ../src/ui-widgets-data.c:127 msgid "Cleared" msgstr "Liquidada" #: ../src/ui-transaction.c:58 ../src/ui-widgets-data.c:126 msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #: ../src/ui-transaction.c:662 msgid "From acc_ount:" msgstr "Da c_onta:" #: ../src/ui-transaction.c:666 ../src/ui-transaction.c:1245 msgid "To acc_ount:" msgstr "Para c_onta:" #: ../src/ui-transaction.c:750 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Você quer quebrar a transferência interna?\n" "\n" "O processo vai apagar a transação alvo." #: ../src/ui-transaction.c:752 msgid "_Break" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1019 msgid "Show _scheduled" msgstr "Exibir agendamento" #: ../src/ui-transaction.c:1023 msgid "Show _all accounts" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1049 msgid "Use a _template" msgstr "Usar um _modelo" #: ../src/ui-transaction.c:1160 msgid "_Add & keep" msgstr "_Adicionar e manter" #: ../src/ui-transaction.c:1168 msgid "_Post" msgstr "_Publicar" #: ../src/ui-transaction.c:1201 ../src/ui-txn-multi.c:413 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/ui-transaction.c:1207 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Formatos de data aceitos aqui são: \n" "dia,\n" "dia/mês ou mês/dia,\n" "e autocompletar data em sua localização" #: ../src/ui-transaction.c:1286 ../src/ui-transaction.c:1294 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "Autocompletar e Captura Direta\n" "estão disponíveis" #: ../src/ui-transaction.c:1308 ../src/ui-txn-multi.c:521 msgid "M_emo:" msgstr "_Observações" #: ../src/ui-transaction.c:1335 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "Aviso: quantia e categoria parecem não bater" #: ../src/ui-txn-multi.c:398 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Editar várias transações" #: ../src/ui-widgets-data.c:29 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: ../src/ui-widgets-data.c:57 msgid "Inactive" msgstr "Inativa" #: ../src/ui-widgets-data.c:58 msgid "Include" msgstr "incluir" #: ../src/ui-widgets-data.c:59 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: ../src/ui-widgets-data.c:71 msgid "(no type)" msgstr "(sem tipo)" #: ../src/ui-widgets-data.c:73 ../src/ui-widgets.c:983 msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #: ../src/ui-widgets-data.c:74 msgid "Asset" msgstr "Ativo" #: ../src/ui-widgets-data.c:75 ../src/ui-widgets.c:981 msgid "Credit card" msgstr "Cartão de crédito" #: ../src/ui-widgets-data.c:76 msgid "Liability" msgstr "Passivo" #: ../src/ui-widgets-data.c:99 msgid "Possible" msgstr "Possível" #: ../src/ui-widgets-data.c:100 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../src/ui-widgets-data.c:101 msgid "After" msgstr "Depois" #: ../src/ui-widgets-data.c:118 msgid "Any Type" msgstr "Qualquer tipo" #: ../src/ui-widgets-data.c:123 msgid "Uncategorized" msgstr "Sem categoria" #: ../src/ui-widgets-data.c:124 msgid "Unreconciled" msgstr "Não reconciliada" #: ../src/ui-widgets-data.c:125 msgid "Uncleared" msgstr "Não liquidada" #: ../src/ui-widgets-data.c:129 msgid "Any Status" msgstr "Qualquer Situação" #: ../src/ui-widgets-data.c:134 msgid "This month" msgstr "Este mês" #: ../src/ui-widgets-data.c:135 msgid "Last month" msgstr "Mês passado" #: ../src/ui-widgets-data.c:136 msgid "This quarter" msgstr "Este trimestre" #: ../src/ui-widgets-data.c:137 msgid "Last quarter" msgstr "Último trimestre" #: ../src/ui-widgets-data.c:138 msgid "This year" msgstr "Este ano" #: ../src/ui-widgets-data.c:139 msgid "Last year" msgstr "Ano passado" #: ../src/ui-widgets-data.c:141 msgid "Last 30 days" msgstr "Últimos 30 dias" #: ../src/ui-widgets-data.c:142 msgid "Last 60 days" msgstr "Últimos 60 dias" #: ../src/ui-widgets-data.c:143 msgid "Last 90 days" msgstr "Últimos 90 dias" #: ../src/ui-widgets-data.c:144 msgid "Last 12 months" msgstr "Últimos 12 meses" #: ../src/ui-widgets-data.c:146 msgid "Other..." msgstr "Outros.." #: ../src/ui-widgets-data.c:148 msgid "All date" msgstr "Todas datas" #: ../src/ui-widgets-data.c:156 msgid "All month" msgstr "Todo o mês" #: ../src/ui-widgets-data.c:157 ../src/ui-widgets-data.c:178 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: ../src/ui-widgets-data.c:158 ../src/ui-widgets-data.c:179 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: ../src/ui-widgets-data.c:159 ../src/ui-widgets-data.c:180 msgid "March" msgstr "Março" #: ../src/ui-widgets-data.c:160 ../src/ui-widgets-data.c:181 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src/ui-widgets-data.c:161 ../src/ui-widgets-data.c:182 #: ../src/ui-widgets-data.c:202 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../src/ui-widgets-data.c:162 ../src/ui-widgets-data.c:183 msgid "June" msgstr "Junho" #: ../src/ui-widgets-data.c:163 ../src/ui-widgets-data.c:184 msgid "July" msgstr "Julho" #: ../src/ui-widgets-data.c:164 ../src/ui-widgets-data.c:185 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src/ui-widgets-data.c:165 ../src/ui-widgets-data.c:186 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../src/ui-widgets-data.c:166 ../src/ui-widgets-data.c:187 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../src/ui-widgets-data.c:167 ../src/ui-widgets-data.c:188 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../src/ui-widgets-data.c:168 ../src/ui-widgets-data.c:189 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: ../src/ui-widgets-data.c:198 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../src/ui-widgets-data.c:199 msgid "Feb" msgstr "Fev" #: ../src/ui-widgets-data.c:200 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/ui-widgets-data.c:201 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../src/ui-widgets-data.c:203 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../src/ui-widgets-data.c:204 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../src/ui-widgets-data.c:205 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../src/ui-widgets-data.c:206 msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../src/ui-widgets-data.c:207 msgid "Oct" msgstr "Out" #: ../src/ui-widgets-data.c:208 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/ui-widgets-data.c:209 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: ../src/ui-widgets.c:314 msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." #: ../src/ui-widgets.c:982 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: ../src/ui-widgets.c:984 msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #: ../src/ui-widgets.c:985 msgid "Internal transfer" msgstr "Transferência interna" #: ../src/ui-widgets.c:986 msgid "Debit card" msgstr "Cartão de débito" #: ../src/ui-widgets.c:987 msgid "Standing order" msgstr "Ordem permanente" #: ../src/ui-widgets.c:988 msgid "Electronic payment" msgstr "Pagamento eletrônico" #: ../src/ui-widgets.c:989 msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:991 msgid "FI fee" msgstr "Taxa da Instituição Financeira" #: ../src/ui-widgets.c:992 msgid "Direct Debit" msgstr "Débito Direto" #~ msgid "_Scheduled list" #~ msgstr "Li_sta de agendamentos"