# Portuguese translation for homebank # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-28 16:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-23 12:29+0000\n" "Last-Translator: inscreve \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-28 14:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" "Language: pt\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp-mainwindow.c:945 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Finanças Pessoais" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp-mainwindow.c:466 #: ../src/dsp-mainwindow.c:949 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Contabilidade pessoal gratuita e fácil para toda a gente" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finanças;contabilidade;orçamento;pessoal;dinheiro;" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free " "beer\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank é software livre (como em \"liberdade\") e irá ajudá-lo a gerir as " "suas finanças pessoais." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "Foi desenhado para ser fácil de utilizar e para lhe permitir analisar as " "suas finanças pessoais em detalhe através de poderosas ferramentas de " "filtragem e de gráficos elegantes." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Se está à procura de uma solução completamente livre e fácil de gerir as " "suas finanças pessoais, então o HomeBank deve ser o seu software escolhido." #: ../src/dsp-account.c:206 #, c-format msgid "There is %d group of similar transactions" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:211 msgid "No similar transaction were found !" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:293 ../src/dsp-account.c:303 msgid "Check internal transfer result" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:294 msgid "No inconsistency found !" msgstr "Sem inconsistências" #: ../src/dsp-account.c:304 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "Inconsistências encontradas: %d\n" "deseja revê-las e solucioná-las?" #: ../src/dsp-account.c:361 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Todos os valores das transacções serão divididos por %6f." #: ../src/dsp-account.c:365 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "Tem a certeza que quer converter esta conta para Euros?" #: ../src/dsp-account.c:367 msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: ../src/dsp-account.c:402 msgid "No transaction changed" msgstr "Nenhuma transação alterada" #: ../src/dsp-account.c:404 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "transacção alterada: %d" #: ../src/dsp-account.c:407 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Resultados da atribuição automática" #: ../src/dsp-account.c:533 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Deseja criar um modelo com\n" "as transacções seleccionadas?" #: ../src/dsp-account.c:534 msgid "_Create" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:1286 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Deseja eliminar as\n" "transacções seleccionadas?" #: ../src/dsp-account.c:1287 ../src/ui-account.c:1041 ../src/ui-account.c:1319 #: ../src/ui-archive.c:400 ../src/ui-archive.c:1258 ../src/ui-assign.c:556 #: ../src/ui-assign.c:772 ../src/ui-category.c:1105 ../src/ui-category.c:1561 #: ../src/ui-category.c:1987 ../src/ui-currency.c:1547 #: ../src/ui-currency.c:1734 ../src/ui-payee.c:1039 ../src/ui-payee.c:1462 #: ../src/ui-payee.c:1677 ../src/ui-tag.c:608 ../src/ui-tag.c:762 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: ../src/dsp-account.c:1350 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Tem a certeza que quer alterar a barra de estado para Nenhuma?" #: ../src/dsp-account.c:1351 ../src/dsp-account.c:1411 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Algumas das transacções seleccionadas já foram reconciliadas" #: ../src/dsp-account.c:1352 ../src/ui-assist-start.c:287 #: ../src/ui-dialogs.c:383 msgid "_Change" msgstr "_Alterar" #: ../src/dsp-account.c:1410 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Tem a certeza que pretende mudar o estado Reconciliado?" #: ../src/dsp-account.c:1412 msgid "_Toggle" msgstr "_Mudar" #. label = g_strdup_printf(_("Account %d of %d"), acckey+1, nbacc); #. gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(txndata->LB_acc_count), label); #. g_free(label); #: ../src/dsp-account.c:1704 ../src/ui-assist-import.c:1288 #, c-format msgid "%d transactions" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:1707 #, c-format msgid "%d transactions, %d selected, avg: %s, sum: %s (%s - %s)" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:1806 ../src/dsp-account.c:2064 msgid "All transactions" msgstr "" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp-account.c:1923 msgid "A_ccount" msgstr "_Conta" #: ../src/dsp-account.c:1924 msgid "Transacti_on" msgstr "Transacç_ão" #: ../src/dsp-account.c:1925 msgid "_Status" msgstr "_Estado" #: ../src/dsp-account.c:1926 ../src/dsp-mainwindow.c:166 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp-account.c:1930 msgid "Export as PDF..." msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:1930 msgid "Export to a PDF file" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:1931 msgid "Export QIF..." msgstr "Exportar QIF..." #: ../src/dsp-account.c:1931 ../src/ui-dialogs.c:448 msgid "Export as QIF" msgstr "Exportar como QIF" #: ../src/dsp-account.c:1932 msgid "Export CSV..." msgstr "Exportar CSV..." #: ../src/dsp-account.c:1932 ../src/rep-vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:504 msgid "Export as CSV" msgstr "Exportar como CSV" #: ../src/dsp-account.c:1933 ../src/dsp-mainwindow.c:183 #: ../src/dsp-mainwindow.c:935 ../src/ui-account.c:1261 #: ../src/ui-archive.c:1193 ../src/ui-assign.c:720 ../src/ui-budget.c:995 #: ../src/ui-category.c:1805 ../src/ui-currency.c:1658 ../src/ui-dialogs.c:183 #: ../src/ui-payee.c:1550 ../src/ui-tag.c:681 ../src/ui-transaction.c:1143 #: ../src/ui-transaction.c:1151 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/dsp-account.c:1933 msgid "Close the current account" msgstr "Fechar a conta atual" #: ../src/dsp-account.c:1935 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../src/dsp-account.c:1935 msgid "Add a new transaction" msgstr "Adicionar nova transação" #: ../src/dsp-account.c:1936 msgid "_Inherit..." msgstr "_Herdar..." #: ../src/dsp-account.c:1936 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Herdar da transação ativa" #: ../src/dsp-account.c:1937 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../src/dsp-account.c:1937 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Editar transação ativa" #: ../src/dsp-account.c:1939 msgid "_None" msgstr "_Nada" #: ../src/dsp-account.c:1939 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Não alternar para as transações selecionadas" #: ../src/dsp-account.c:1940 msgid "_Cleared" msgstr "_Limpo" #: ../src/dsp-account.c:1940 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Mudar para descontado as transacções seleccionadas" #: ../src/dsp-account.c:1941 msgid "_Reconciled" msgstr "_Reconciliado" #: ../src/dsp-account.c:1941 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Mudar transacções seleccionadas para reconciliado" #: ../src/dsp-account.c:1943 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "_Edição Múltipla..." #: ../src/dsp-account.c:1943 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Editar múltiplas transações" #: ../src/dsp-account.c:1944 msgid "Create template..." msgstr "Criar modelo..." #: ../src/dsp-account.c:1944 msgid "Create template" msgstr "Criar modelo" #: ../src/dsp-account.c:1945 msgid "_Delete..." msgstr "Apa_gar.." #: ../src/dsp-account.c:1945 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Apagar transações selecionadas" #: ../src/dsp-account.c:1947 msgid "Mark duplicate..." msgstr "" #. { "DuplicateClear", NULL , N_("Unmark duplicate"), NULL, NULL, G_CALLBACK (register_panel_action_duplicate_unmark) }, #: ../src/dsp-account.c:1950 msgid "Check internal xfer" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:1951 msgid "Auto. assignments" msgstr "Auto atribuições" #: ../src/dsp-account.c:1951 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Executar atribuições automáticas" #: ../src/dsp-account.c:1953 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtro" #: ../src/dsp-account.c:1953 msgid "Open the list filter" msgstr "Abrir o filtro" #: ../src/dsp-account.c:1954 msgid "Convert to Euro..." msgstr "Converter para Euro..." #: ../src/dsp-account.c:1954 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Converter esta conta para Euros" #: ../src/dsp-account.c:2057 msgid "(closed)" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:2064 #, c-format msgid "%s - HomeBank" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:2096 ../src/dsp-mainwindow.c:1995 ../src/ui-split.c:824 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/dsp-account.c:2099 msgid "Inherit" msgstr "Herdar" #: ../src/dsp-account.c:2102 ../src/ui-split.c:786 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/dsp-account.c:2105 ../src/rep-stats.c:72 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. info bar for duplicate #: ../src/dsp-account.c:2142 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #. balances area #: ../src/dsp-account.c:2177 msgid "Bank:" msgstr "Banco:" #: ../src/dsp-account.c:2183 msgid "Today:" msgstr "Hoje:" #: ../src/dsp-account.c:2189 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: ../src/dsp-account.c:2212 ../src/rep-balance.c:942 ../src/rep-budget.c:1191 #: ../src/rep-stats.c:1543 ../src/rep-time.c:1274 ../src/rep-vehicle.c:755 #: ../src/ui-pref.c:1284 ../src/ui-pref.c:1639 ../src/ui-pref.c:2018 msgid "_Range:" msgstr "_Intervalo:" #: ../src/dsp-account.c:2220 msgid "Toggle show future transaction" msgstr "Botão mostrar transação futura" #: ../src/dsp-account.c:2224 ../src/rep-budget.c:1166 ../src/rep-stats.c:1501 #: ../src/ui-account.c:1349 ../src/ui-assist-start.c:398 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/dsp-account.c:2229 ../src/ui-archive.c:1069 #: ../src/ui-transaction.c:1304 msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("Reset _filters")); #: ../src/dsp-account.c:2235 ../src/ui-filter.c:1405 ../src/ui-pref.c:2115 #: ../src/ui-pref.c:2136 msgid "_Reset" msgstr "_Repor" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp-account.c:2240 ../src/rep-balance.c:921 ../src/rep-budget.c:1178 #: ../src/rep-stats.c:1515 ../src/rep-time.c:1253 ../src/rep-vehicle.c:742 msgid "Euro _minor" msgstr "Euro_menor" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp-mainwindow.c:158 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #. { "ImportMenu" , NULL, N_("_Import"), NULL, NULL, NULL }, #: ../src/dsp-mainwindow.c:160 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _Recente" #. todo: useless ? #: ../src/dsp-mainwindow.c:161 ../src/ui-category.c:1981 #: ../src/ui-currency.c:1730 ../src/ui-payee.c:1671 ../src/ui-tag.c:759 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/dsp-mainwindow.c:162 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ../src/dsp-mainwindow.c:163 msgid "_Manage" msgstr "_Gerir" #: ../src/dsp-mainwindow.c:164 msgid "_Transactions" msgstr "_Transações" #: ../src/dsp-mainwindow.c:165 msgid "_Reports" msgstr "_Relatórios" #: ../src/dsp-mainwindow.c:167 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:174 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:174 msgid "Create a new file" msgstr "Criar novo ficheiro" #: ../src/dsp-mainwindow.c:175 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:175 ../src/dsp-mainwindow.c:2049 msgid "Open a file" msgstr "Abrir arquivo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:176 ../src/ui-dialogs.c:452 ../src/ui-dialogs.c:505 #: ../src/ui-dialogs.c:572 ../src/ui-dialogs.c:723 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/dsp-mainwindow.c:176 msgid "Save the current file" msgstr "Gravar ficheiro actual" #: ../src/dsp-mainwindow.c:177 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar_como..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:177 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salve o arquivo atual com outro nome" #: ../src/dsp-mainwindow.c:179 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: ../src/dsp-mainwindow.c:179 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Reverter para uma versão gravada deste arquivo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:180 msgid "Restore backup" msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:180 msgid "Restore from a backup file" msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:182 msgid "Properties..." msgstr "Propriedades..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:182 msgid "Configure the file" msgstr "Configurar o arquivo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:183 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o arquivo atual" #: ../src/dsp-mainwindow.c:184 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/dsp-mainwindow.c:184 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Fechar HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp-mainwindow.c:187 msgid "Import..." msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:187 msgid "Open the import assistant" msgstr "Abrir assistente de importação" #. { "ImportQIF" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("QIF file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #. { "ImportOFX" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("OFX/QFX file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #. { "ImportCSV" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("CSV file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #: ../src/dsp-mainwindow.c:192 msgid "Export as QIF..." msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:192 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Exportar todas as contas para ficheiro QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:195 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:195 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Configurar HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:198 msgid "Currencies..." msgstr "Moedas..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:198 msgid "Configure the currencies" msgstr "Configurar moedas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:199 msgid "Acc_ounts..." msgstr "C_ontas..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:199 msgid "Configure the accounts" msgstr "Configurar contas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:200 msgid "_Payees..." msgstr "_Sacadores..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:200 msgid "Configure the payees" msgstr "Configurar sacadores" #: ../src/dsp-mainwindow.c:201 msgid "Categories..." msgstr "Categorias..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:201 msgid "Configure the categories" msgstr "Configurar categorias" #: ../src/dsp-mainwindow.c:202 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Agendada/Modelo..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:202 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configurar transações agendadas/modelo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:203 msgid "Budget..." msgstr "Orçamento..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:203 msgid "Configure the budget" msgstr "Configurar orçamento" #: ../src/dsp-mainwindow.c:204 msgid "Assignments..." msgstr "Atribuições..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:204 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configurar atribuições automáticas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:205 msgid "Tags..." msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:205 msgid "Configure the tags" msgstr "" #. TxnMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:208 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:208 msgid "Add transactions" msgstr "Adicionar transações" #: ../src/dsp-mainwindow.c:209 msgid "Show..." msgstr "Mostrar..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:209 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Mostra as transações da conta selecionada" #. beware ShowAllTxn is used to detect showall #: ../src/dsp-mainwindow.c:211 msgid "Show all..." msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:211 msgid "Shows all account transactions" msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:212 msgid "Set scheduler..." msgstr "Definir agendamento..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:212 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configurar agendamento de transações" #: ../src/dsp-mainwindow.c:213 msgid "Post scheduled" msgstr "Lançamento agendado" #: ../src/dsp-mainwindow.c:213 ../src/ui-pref.c:1998 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Lançar transações agendadas pendentes" #. ReportMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:216 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estatística..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:216 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Abrir relatório da estatística" #: ../src/dsp-mainwindow.c:217 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Tendência ao longo do tempo..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:217 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Abrir relatório da tendência ao longo do tempo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:218 msgid "B_udget..." msgstr "O_rçamento" #: ../src/dsp-mainwindow.c:218 msgid "Open the Budget report" msgstr "Abrir relatório do orçamento" #: ../src/dsp-mainwindow.c:219 msgid "Balance..." msgstr "Saldo..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:219 msgid "Open the Balance report" msgstr "Abrir relatório do Saldo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:220 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "_Custo do Veículo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:220 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Abrir relatório de custos do veículo" #. Tools #: ../src/dsp-mainwindow.c:223 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Mostrar diálogo de boas vindas..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:224 msgid "File statistics..." msgstr "Estatística do arquivo..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:225 msgid "Anonymize..." msgstr "Tornar anônimo..." #. HelpMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:228 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:228 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentação sobre o HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:229 msgid "Get Help Online..." msgstr "Obter ajuda online..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:229 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Acesse o site LaunchPad para ajuda online" #: ../src/dsp-mainwindow.c:231 msgid "Check for updates..." msgstr "Verificar se há actualizações..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:231 msgid "Visit HomeBank website to check for update" msgstr "Visita o site HomeBank para verificar se há actualizações" #: ../src/dsp-mainwindow.c:232 msgid "Release Notes" msgstr "Notas de Lançamento" #: ../src/dsp-mainwindow.c:232 msgid "Display the release notes" msgstr "Mostrar notas de lançamento" #: ../src/dsp-mainwindow.c:233 msgid "Report a Problem..." msgstr "Reportar um problema..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:233 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Acesse o site LaunchPad para ajudar a corrigir problemas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:234 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traduzir esta aplicação..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:234 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "Acesse o site LaunchPad para ajudar a traduzir esta aplicação" #: ../src/dsp-mainwindow.c:236 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/dsp-mainwindow.c:236 msgid "About HomeBank" msgstr "Sobre o HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp-mainwindow.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:245 msgid "_Top spending" msgstr "_Maiores despesas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:246 msgid "_Bottom Lists" msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:247 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Submúltiplo de Euro" #: ../src/dsp-mainwindow.c:384 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Reverter alterações não gravadas para o ficheiro '%s?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:387 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "- As modificações feitas ao ficheiro serão apagadas definitivamente\n" "- O ficheiro será carregado a partir da última gravação (.xhb~)" #: ../src/dsp-mainwindow.c:394 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: ../src/dsp-mainwindow.c:585 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Tem a certeza que pretende o tornar o arquivo anônimo?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:588 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Avançar irá anonimizar qualquer texto, \n" "como p.ex. 'conta x', 'empregado y', 'memorando z', ..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:595 msgid "_Anonymize" msgstr "Tornar _anônimo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:932 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Bem-vindo ao HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:959 msgid "What do you want to do:" msgstr "O que você pretende fazer:" #: ../src/dsp-mainwindow.c:963 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Consultar Manual _do HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:967 msgid "Configure _preferences" msgstr "Configurar _preferências" #: ../src/dsp-mainwindow.c:971 msgid "Create a _new file" msgstr "Criar _novo arquivo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:975 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Abrir um arquivo existente" #: ../src/dsp-mainwindow.c:979 msgid "Open the _example file" msgstr "Abrir o arquivo _exemplo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1208 #, c-format msgid "" "Your are about to open the backup file '%s'.\n" "\n" "Are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Está prestes a abrir uma cópia de segurança '%s'.\n" "\n" "Tem a certeza que quer fazer isso ?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1212 msgid "Open the backup file ?" msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1214 msgid "_Open backup" msgstr "_Open cópia de segurança" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1312 ../src/ui-currency.c:1312 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1317 ../src/dsp-mainwindow.c:1423 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "I/O Erro de leitura do arquivo %s." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1320 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo HomeBank válido." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1323 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "O arquivo '%s' foi salvo com uma versão mais recente do HomeBank\n" "e não pode ser aberto com a versão atual." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1328 ../src/dsp-mainwindow.c:1426 msgid "File error" msgstr "Erro de arquivo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1399 msgid "The file has been modified since reading it." msgstr "O ficheiro foi modificado desde que foi lida." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1400 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se o guardar, todas as alterações externas serão perdidas. Ainda assim " "guardar?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1401 msgid "S_ave Anyway" msgstr "S_ave na mesma" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1970 ../src/dsp-mainwindow.c:2061 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. 5.2 we always create the column and set it not visible #. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, _("Transaction")); #. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, genacc->name); #: ../src/dsp-mainwindow.c:1976 ../src/list-operation.c:1198 #: ../src/list-scheduled.c:483 ../src/rep-stats.c:149 ../src/rep-time.c:125 #: ../src/ui-account.c:1345 ../src/ui-assist-import.c:2028 #: ../src/ui-dialogs.c:211 msgid "Account" msgstr "Conta" #. payee #: ../src/dsp-mainwindow.c:1979 ../src/hb-export.c:445 #: ../src/list-operation.c:1232 ../src/list-scheduled.c:419 #: ../src/rep-stats.c:148 ../src/rep-time.c:127 ../src/ui-archive.c:291 #: ../src/ui-assist-import.c:386 ../src/ui-dialogs.c:229 ../src/ui-payee.c:957 #: ../src/ui-pref.c:132 ../src/ui-widgets-data.c:36 msgid "Payee" msgstr "Favorecido" #. category #: ../src/dsp-mainwindow.c:1982 ../src/list-operation.c:1293 #: ../src/rep-budget.c:1486 ../src/rep-budget.c:1667 ../src/rep-stats.c:146 #: ../src/rep-time.c:126 ../src/ui-assist-import.c:390 ../src/ui-budget.c:232 #: ../src/ui-dialogs.c:238 ../src/ui-payee.c:993 ../src/ui-split.c:202 #: ../src/ui-split.c:791 ../src/ui-widgets-data.c:49 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp-mainwindow.c:1986 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #. column: Income #: ../src/dsp-mainwindow.c:1989 ../src/dsp-mainwindow.c:2001 #: ../src/rep-budget.c:932 ../src/rep-budget.c:1486 ../src/rep-budget.c:1682 msgid "Budget" msgstr "Orçamento" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1992 msgid "Show" msgstr "Exibir" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1998 msgid "Statistics" msgstr "Estatística" #. column: Balance #: ../src/dsp-mainwindow.c:2004 ../src/hb-export.c:449 #: ../src/list-operation.c:1311 ../src/rep-balance.c:1314 #: ../src/rep-stats.c:161 ../src/rep-stats.c:1824 ../src/rep-stats.c:2007 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2007 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Custo do veículo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2048 ../src/ui-assist-import.c:734 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:567 ../src/ui-dialogs.c:653 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2053 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir um arquivo usado recentemente" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2148 ../src/ui-widgets-data.c:28 msgid "Scheduled" msgstr "Agendada" #. Future #: ../src/dsp-mainwindow.c:2152 ../src/list-account.c:432 msgid "Future" msgstr "Futuro" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2155 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Remind" msgstr "Lembrar" #: ../src/hb-archive.c:281 msgid "(new archive)" msgstr "(novo arquivo)" #: ../src/hb-category.c:468 ../src/rep-stats.c:1002 ../src/rep-stats.c:1022 #: ../src/ui-budget.c:117 ../src/ui-category.c:352 ../src/ui-category.c:570 msgid "(no category)" msgstr "(sem categoria)" #: ../src/hb-category.c:944 ../src/hb-payee.c:562 msgid "invalid CSV format" msgstr "Formato CSV inválido" #: ../src/hb-export.c:443 ../src/list-operation.c:1209 #: ../src/rep-balance.c:1295 ../src/rep-vehicle.c:218 ../src/rep-vehicle.c:1104 #: ../src/ui-assist-import.c:358 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/hb-export.c:444 ../src/list-operation.c:1054 #: ../src/ui-assist-import.c:372 ../src/ui-pref.c:133 ../src/ui-pref.c:2365 msgid "Info" msgstr "Informações" #. memo #: ../src/hb-export.c:446 ../src/list-operation.c:1240 #: ../src/list-scheduled.c:440 ../src/ui-archive.c:275 #: ../src/ui-assist-import.c:363 ../src/ui-pref.c:131 ../src/ui-split.c:220 #: ../src/ui-split.c:795 ../src/ui-widgets-data.c:35 msgid "Memo" msgstr "Memorando" #. column: Amount #. amount #: ../src/hb-export.c:447 ../src/list-operation.c:1269 ../src/rep-time.c:1546 #: ../src/rep-time.c:1668 ../src/rep-vehicle.c:222 ../src/rep-vehicle.c:1149 #: ../src/ui-assist-import.c:367 ../src/ui-split.c:236 ../src/ui-split.c:799 msgid "Amount" msgstr "Valor" #: ../src/hb-hbfile.c:596 ../src/ui-assist-import.c:2028 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f L" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "km/L" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "mi./L" #. g_snprintf(buffer, 63, "%d-%02d", g_date_get_year(date), g_date_get_month(date)); #. TRANSLATORS: printf string for year of week W, ex. 2019-W52 for week 52 of 2019 #: ../src/hb-report.c:333 #, c-format msgid "%d-w%d" msgstr "" #. g_snprintf(buffer, 63, "%d-%02d", g_date_get_year(date), g_date_get_month(date)); #. todo: will be innacurrate here if fiscal year start not 1/jan #. TRANSLATORS: printf string for year of quarter Q, ex. 2019-Q4 for quarter 4 of 2019 #: ../src/hb-report.c:347 #, c-format msgid "%d-q%d" msgstr "" #: ../src/homebank.c:70 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostrar informação de versão e sair" #: ../src/homebank.c:73 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHEIRO]" #: ../src/homebank.c:249 msgid "Browser error." msgstr "Erro de navegador." #: ../src/homebank.c:250 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "O URL %s não pode ser mostrado." #: ../src/homebank.c:859 ../src/homebank.c:860 msgid "HomeBank options" msgstr "Opções HomeBank" #: ../src/homebank.c:989 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\", o arquivo não existe.\n" #: ../src/hub-account.c:115 msgid "(no institution)" msgstr "(sem instituição)" #: ../src/hub-account.c:255 ../src/hub-scheduled.c:383 ../src/rep-vehicle.c:853 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/hub-account.c:296 msgid "Grand total" msgstr "Total Geral" #: ../src/hub-account.c:427 msgid "Your accounts" msgstr "Suas contas" #: ../src/hub-account.c:442 ../src/ui-budget.c:1098 ../src/ui-category.c:1938 #: ../src/ui-filter.c:357 msgid "Expand all" msgstr "Expandir tudo" #: ../src/hub-account.c:446 ../src/ui-budget.c:1102 ../src/ui-category.c:1942 #: ../src/ui-filter.c:361 msgid "Collapse all" msgstr "Recolher tudo" #: ../src/hub-account.c:463 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: ../src/hub-account.c:468 msgid "By type" msgstr "Por tipo" #: ../src/hub-account.c:469 msgid "By institution" msgstr "" #: ../src/hub-scheduled.c:261 msgid "No transaction to add" msgstr "Sem transações para adicionar" #: ../src/hub-scheduled.c:263 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transação adicionada: %d" #: ../src/hub-scheduled.c:266 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Verificar resultado das transações agendadas" #: ../src/hub-scheduled.c:428 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transações agendadas" #: ../src/hub-scheduled.c:444 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: ../src/hub-scheduled.c:448 msgid "Edit & Post" msgstr "Editar e Enviar" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/hub-scheduled.c:454 msgid "Post" msgstr "Publicar" #: ../src/hub-scheduled.c:469 msgid "maximum post date" msgstr "Data máxima de lançamento" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/hub-spending.c:91 msgid "Top spending" msgstr "Maiores despesas" #. future usage #: ../src/hub-spending.c:102 #, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "Top %d gastos" #: ../src/hub-spending.c:294 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/hub-spending.c:357 msgid "Where your money goes" msgstr "Para onde vai o seu dinheiro" #: ../src/hb-import.c:1321 msgid "imported account" msgstr "" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/list-account.c:412 ../src/ui-filter.c:560 ../src/ui-filter.c:1485 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. Bank #: ../src/list-account.c:424 ../src/ui-widgets-data.c:72 msgid "Bank" msgstr "Banco" #. Today #: ../src/list-account.c:428 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../src/list-operation.c:525 msgid "- split -" msgstr "- separar -" #: ../src/list-operation.c:1250 msgid "Status" msgstr "Estado" #. column: Expense #: ../src/list-operation.c:1277 ../src/list-scheduled.c:454 #: ../src/rep-balance.c:1306 ../src/rep-stats.c:159 ../src/rep-stats.c:1824 #: ../src/rep-stats.c:1995 ../src/ui-widgets-data.c:42 #: ../src/ui-widgets-data.c:129 ../src/ui-widgets-data.c:136 msgid "Expense" msgstr "Despesas" #. column: Income #: ../src/list-operation.c:1285 ../src/list-scheduled.c:465 #: ../src/rep-balance.c:1310 ../src/rep-stats.c:160 ../src/rep-stats.c:1824 #: ../src/rep-stats.c:2001 ../src/ui-widgets-data.c:43 #: ../src/ui-widgets-data.c:130 ../src/ui-widgets-data.c:137 msgid "Income" msgstr "Receitas" #: ../src/list-operation.c:1301 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list-scheduled.c:372 msgid "Late" msgstr "Atrasado" #. TRANSLATORS: title of list column to inform how many occurence remain to post for limited scheduled txn #: ../src/list-scheduled.c:390 msgid "Still" msgstr "" #: ../src/list-scheduled.c:404 msgid "Next date" msgstr "Próxima data" #: ../src/rep-balance.c:76 ../src/rep-budget.c:76 ../src/rep-stats.c:64 #: ../src/rep-time.c:66 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/rep-balance.c:76 ../src/rep-budget.c:76 ../src/rep-stats.c:64 #: ../src/rep-time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Ver resultados em lista" #: ../src/rep-balance.c:77 ../src/rep-time.c:67 msgid "Line" msgstr "Gráfico de linhas" #: ../src/rep-balance.c:77 ../src/rep-time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Ver resultados como linhas" #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep-balance.c:83 ../src/rep-budget.c:83 ../src/rep-stats.c:73 #: ../src/rep-time.c:74 ../src/rep-vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../src/rep-balance.c:83 ../src/rep-budget.c:83 ../src/rep-stats.c:73 #: ../src/rep-time.c:74 ../src/rep-vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Atualizar resultados" #. name, icon-name #: ../src/rep-balance.c:90 ../src/rep-budget.c:92 ../src/rep-stats.c:82 #: ../src/rep-time.c:82 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #. label, accelerator #: ../src/rep-balance.c:91 ../src/rep-budget.c:93 ../src/rep-stats.c:83 #: ../src/rep-time.c:83 msgid "Toggle detail" msgstr "Mudar detalhes" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep-balance.c:331 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d sob %s" #: ../src/rep-balance.c:876 msgid "Balance report" msgstr "Relatório do saldo" #: ../src/rep-balance.c:899 ../src/rep-budget.c:1154 ../src/rep-stats.c:1489 #: ../src/rep-time.c:1185 ../src/rep-vehicle.c:730 msgid "Display" msgstr "Visualização" #: ../src/rep-balance.c:903 ../src/rep-time.c:1197 ../src/ui-archive.c:1009 #: ../src/ui-transaction.c:1222 ../src/ui-txn-multi.c:450 msgid "A_ccount:" msgstr "_Conta:" #: ../src/rep-balance.c:910 ../src/rep-time.c:1229 msgid "Select _all" msgstr "Seleccionar _tudo" #: ../src/rep-balance.c:915 msgid "Each _day" msgstr "Cada _dia" #: ../src/rep-balance.c:926 ../src/rep-stats.c:1521 ../src/rep-time.c:1258 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Zoom X:" #: ../src/rep-balance.c:938 ../src/rep-budget.c:1187 ../src/rep-stats.c:1539 #: ../src/rep-time.c:1270 ../src/rep-vehicle.c:751 msgid "Date filter" msgstr "Filtro de dados" #: ../src/rep-balance.c:948 ../src/rep-budget.c:1197 ../src/rep-stats.c:1549 #: ../src/rep-time.c:1280 ../src/rep-vehicle.c:761 ../src/ui-filter.c:1165 #: ../src/ui-filter.c:1268 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../src/rep-balance.c:954 ../src/rep-budget.c:1203 ../src/rep-stats.c:1555 #: ../src/rep-time.c:1286 ../src/rep-vehicle.c:767 ../src/ui-filter.c:1171 #: ../src/ui-filter.c:1275 msgid "_To:" msgstr "_Até:" #: ../src/rep-budget.c:77 msgid "Stack" msgstr "Pilha" #: ../src/rep-budget.c:77 msgid "View results as stack bars" msgstr "Ver resultados em barras empilhadas" #: ../src/rep-budget.c:874 msgid " over" msgstr " sobre" #: ../src/rep-budget.c:880 msgid " left" msgstr " esquerda" #: ../src/rep-budget.c:883 msgid " under" msgstr " sob" #. update stack chart #: ../src/rep-budget.c:926 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Orçamento para %s" #. column: Result #: ../src/rep-budget.c:932 ../src/rep-budget.c:1486 ../src/rep-budget.c:1686 #: ../src/rep-stats.c:1824 ../src/rep-stats.c:1984 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ../src/rep-budget.c:1129 msgid "Budget report" msgstr "Relatório de orçamento" #: ../src/rep-budget.c:1158 ../src/rep-stats.c:1493 ../src/rep-time.c:1189 msgid "_View by:" msgstr "_Ver por:" #: ../src/rep-budget.c:1173 msgid "Only out of budget" msgstr "Só fora do orçamento" #. gtk_widget_set_halign (menu, GTK_ALIGN_END); #: ../src/rep-budget.c:1267 ../src/rep-stats.c:1628 ../src/rep-time.c:1353 msgid "_Result to clipboard" msgstr "_Result para o clipboard" #: ../src/rep-budget.c:1271 ../src/rep-stats.c:1632 ../src/rep-time.c:1357 msgid "_Result to CSV" msgstr "_Result para CSV" #: ../src/rep-budget.c:1275 ../src/rep-stats.c:1636 ../src/rep-time.c:1361 msgid "_Detail to clipboard" msgstr "_Detail para o clipboard" #: ../src/rep-budget.c:1280 ../src/rep-stats.c:1641 ../src/rep-time.c:1366 msgid "_Detail to CSV" msgstr "_Detail para CSV" #: ../src/rep-budget.c:1314 msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: ../src/rep-budget.c:1320 msgid "Budget:" msgstr "Orçamento:" #: ../src/rep-budget.c:1326 msgid "Spent:" msgstr "Despesa:" #: ../src/rep-budget.c:1447 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Nenhuma conta foi definida para fazer parte do orçamento" #: ../src/rep-budget.c:1448 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Deverá incluir algumas contas do diálogo de contas." #. column: Expense #: ../src/rep-budget.c:1486 ../src/rep-budget.c:1678 msgid "Spent" msgstr "Despesa" #: ../src/rep-stats.c:65 ../src/rep-time.c:68 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: ../src/rep-stats.c:65 ../src/rep-time.c:68 msgid "View results as column" msgstr "Ver resultados em colunas" #: ../src/rep-stats.c:66 msgid "Donut" msgstr "Anel" #: ../src/rep-stats.c:66 msgid "View results as donut" msgstr "Ver resultados em anel" #: ../src/rep-stats.c:72 ../src/ui-filter.c:1402 msgid "Edit filter" msgstr "Editar filtro" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep-stats.c:88 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. label, accelerator #: ../src/rep-stats.c:89 msgid "Toggle legend" msgstr "Mudar legenda" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep-stats.c:94 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #. label, accelerator #: ../src/rep-stats.c:95 msgid "Toggle rate" msgstr "Mudar taxa" #: ../src/rep-stats.c:147 ../src/ui-widgets-data.c:50 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoria" #: ../src/rep-stats.c:150 ../src/rep-time.c:128 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/rep-stats.c:151 ../src/rep-time.c:136 ../src/ui-widgets-data.c:113 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../src/rep-stats.c:152 ../src/rep-time.c:139 ../src/ui-widgets-data.c:114 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../src/rep-stats.c:158 ../src/ui-widgets-data.c:128 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Despesas e Rendimentos." #. TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep-stats.c:417 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s por %s" #: ../src/rep-stats.c:1034 ../src/ui-payee.c:547 ../src/ui-payee.c:745 msgid "(no payee)" msgstr "(sem sacador)" #: ../src/rep-stats.c:1468 msgid "Statistics Report" msgstr "Relatório da estatística" #: ../src/rep-stats.c:1510 msgid "By _amount" msgstr "Por _valor" #: ../src/rep-stats.c:1675 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../src/rep-stats.c:1681 msgid "Income:" msgstr "Receita:" #: ../src/rep-stats.c:1688 msgid "Expense:" msgstr "Despesa:" #: ../src/rep-time.c:134 ../src/ui-widgets-data.c:111 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../src/rep-time.c:135 ../src/ui-widgets-data.c:112 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../src/rep-time.c:137 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep-time.c:138 msgid "Half Year" msgstr "" #. visible = (tmpmode == REPORT_RESULT_TOTAL) ? TRUE : FALSE; #. gtk_chart_show_average(GTK_CHART(data->RE_line), data->average, visible); #. TRANSLATORS: example 'Category Over Time' #: ../src/rep-time.c:372 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s Ao longo do tempo" #: ../src/rep-time.c:837 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Média: %s" #: ../src/rep-time.c:1162 msgid "Trend Time Report" msgstr "Relatório da tendência ao longo do tempo" #: ../src/rep-time.c:1205 ../src/ui-archive.c:1058 ../src/ui-assign.c:872 #: ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:1222 ../src/ui-transaction.c:1295 #: ../src/ui-txn-multi.c:512 msgid "_Category:" msgstr "_Categoria:" #: ../src/rep-time.c:1213 ../src/ui-archive.c:1050 ../src/ui-assign.c:843 #: ../src/ui-transaction.c:1276 ../src/ui-txn-multi.c:496 msgid "_Payee:" msgstr "_Sacador:" #: ../src/rep-time.c:1221 ../src/ui-filter.c:1230 msgid "_Tag:" msgstr "_Etiqueta:" #: ../src/rep-time.c:1234 msgid "_Cumulate" msgstr "_Acumulado" #: ../src/rep-time.c:1239 msgid "Inter_val:" msgstr "" #: ../src/rep-time.c:1247 msgid "Show empty line" msgstr "" #: ../src/rep-time.c:1546 ../src/rep-time.c:1656 msgid "Time slice" msgstr "Divisão de tempo" #: ../src/rep-vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Exportar" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_MEMO, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Memo #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Memo")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_MEMO); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep-vehicle.c:219 ../src/rep-vehicle.c:1137 msgid "Meter" msgstr "Indicador" #. column: Fuel load #: ../src/rep-vehicle.c:220 ../src/rep-vehicle.c:1141 msgid "Fuel" msgstr "Combustível" #. column: Price by unit #: ../src/rep-vehicle.c:221 ../src/rep-vehicle.c:1145 msgid "Price" msgstr "Preço" #. column: Distance done #: ../src/rep-vehicle.c:223 ../src/rep-vehicle.c:1153 msgid "Dist." msgstr "Distância" #: ../src/rep-vehicle.c:706 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Relatório de custos da viatura" #: ../src/rep-vehicle.c:734 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Viat_ura:" #: ../src/rep-vehicle.c:820 msgid "Meter:" msgstr "Indicador:" #: ../src/rep-vehicle.c:824 msgid "Consumption:" msgstr "Consumo:" #: ../src/rep-vehicle.c:828 msgid "Fuel cost:" msgstr "Custos com combustível:" #: ../src/rep-vehicle.c:832 msgid "Other cost:" msgstr "Outros custos:" #: ../src/rep-vehicle.c:836 msgid "Total cost:" msgstr "Custo total:" #. populate_view_acc(data->LV_acc, GLOBALS->acc_list, TRUE); #. populate template #: ../src/ui-account.c:338 ../src/ui-account.c:1231 ../src/ui-assign.c:98 #: ../src/ui-currency.c:245 ../src/ui-tag.c:206 ../src/ui-widgets.c:1067 msgid "(none)" msgstr "(nada)" #: ../src/ui-account.c:497 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:995 #: ../src/ui-currency.c:599 ../src/ui-payee.c:937 ../src/ui-tag.c:349 msgid "Visible" msgstr "Visível" #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/ui-account.c:647 ../src/ui-assist-import.c:732 #: ../src/ui-category.c:1290 ../src/ui-category.c:1437 ../src/ui-currency.c:777 #: ../src/ui-currency.c:1145 ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:334 #: ../src/ui-dialogs.c:451 ../src/ui-dialogs.c:512 ../src/ui-dialogs.c:578 #: ../src/ui-dialogs.c:652 ../src/ui-dialogs.c:722 ../src/ui-dialogs.c:772 #: ../src/ui-dialogs.c:918 ../src/ui-filter.c:1407 ../src/ui-hbfile.c:194 #: ../src/ui-payee.c:1180 ../src/ui-payee.c:1343 ../src/ui-pref.c:2138 #: ../src/ui-split.c:726 ../src/ui-tag.c:492 ../src/ui-transaction.c:1134 #: ../src/ui-txn-multi.c:384 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. gtk_dialog_add_button(GTK_DIALOG(dialog), _("_Remove"), GTK_RESPONSE_SPLIT_REM); #: ../src/ui-account.c:649 ../src/ui-category.c:1292 ../src/ui-currency.c:779 #: ../src/ui-currency.c:1147 ../src/ui-dialogs.c:335 ../src/ui-dialogs.c:919 #: ../src/ui-filter.c:1409 ../src/ui-hbfile.c:196 ../src/ui-payee.c:1182 #: ../src/ui-pref.c:2140 ../src/ui-split.c:740 ../src/ui-tag.c:494 #: ../src/ui-transaction.c:1135 ../src/ui-txn-multi.c:386 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/ui-account.c:963 ../src/ui-account.c:1076 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #: ../src/ui-account.c:969 ../src/ui-account.c:1082 ../src/ui-category.c:1361 #: ../src/ui-payee.c:1276 ../src/ui-tag.c:552 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/ui-account.c:970 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não foi possível adicionar a conta '%s',\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-account.c:1018 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Não foi possível apagar a conta '%s'" #: ../src/ui-account.c:1022 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "" "Esta conta contém transacções e/ou faz parte das transacções internas" #: ../src/ui-account.c:1033 ../src/ui-archive.c:392 ../src/ui-assign.c:548 #: ../src/ui-category.c:1549 ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:1450 #: ../src/ui-tag.c:596 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Tem a certeza que pretende apagar definitivamente '%s'?" #: ../src/ui-account.c:1035 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Se apagar uma conta, esta será definitivamente apagada." #: ../src/ui-account.c:1083 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não foi possível mudar o nome\n" "desta Conta \"%s\" para \"%s\",\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-account.c:1258 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gerir Contas" #: ../src/ui-account.c:1309 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Arraste e largue para alterar a ordem\n" "Duplo clique para mudar o nome" #: ../src/ui-account.c:1315 ../src/ui-archive.c:1254 ../src/ui-assign.c:768 #: ../src/ui-category.c:1977 ../src/ui-currency.c:1726 ../src/ui-payee.c:1667 #: ../src/ui-tag.c:755 ../src/ui-transaction.c:1145 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/ui-account.c:1336 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:84 #: ../src/ui-pref.c:1376 ../src/ui-pref.c:1748 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/ui-account.c:1357 msgid "_Currency:" msgstr "_Moeda:" #: ../src/ui-account.c:1364 msgid "Start _balance:" msgstr "_Saldo inicial:" #: ../src/ui-account.c:1372 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: ../src/ui-account.c:1388 msgid "this account was _closed" msgstr "esta conta foi _encerrada" #: ../src/ui-account.c:1399 msgid "Current check number" msgstr "Número de cheque actual:" #: ../src/ui-account.c:1403 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Livro de cheques _1:" #: ../src/ui-account.c:1410 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Livro de cheques _2:" #: ../src/ui-account.c:1422 ../src/ui-budget.c:1199 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/ui-account.c:1431 msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: ../src/ui-account.c:1435 ../src/ui-assist-start.c:386 #: ../src/ui-currency.c:1228 ../src/ui-payee.c:1205 ../src/ui-tag.c:517 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/ui-account.c:1443 ../src/ui-assist-start.c:407 msgid "N_umber:" msgstr "N_úmero:" #: ../src/ui-account.c:1456 msgid "Balance limits" msgstr "Limites balanço" #: ../src/ui-account.c:1462 msgid "_Overdraft at:" msgstr "_Overdraft em:" #: ../src/ui-account.c:1474 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1478 msgid "Default _Template:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1492 msgid "Report exclusion" msgstr "Reportar exclusão" #: ../src/ui-account.c:1496 msgid "exclude from account _summary" msgstr "excluir do resumo da _conta" #: ../src/ui-account.c:1501 msgid "exclude from the _budget" msgstr "excluir do _orçamento" #: ../src/ui-account.c:1506 msgid "exclude from any _reports" msgstr "excluir de qualquer _relatório" #: ../src/ui-archive.c:346 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(modelo %d)" #: ../src/ui-archive.c:394 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "Se apagar um agendamento/modelo, este será definitivamente apagado." #: ../src/ui-archive.c:993 ../src/ui-transaction.c:1204 #: ../src/ui-txn-multi.c:436 msgid "_Amount:" msgstr "_Valor:" #: ../src/ui-archive.c:1001 ../src/ui-transaction.c:1213 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Mudar sinal do valor" #: ../src/ui-archive.c:1004 ../src/ui-split.c:723 ../src/ui-transaction.c:1216 msgid "Transaction splits" msgstr "Divisão da transacção" #: ../src/ui-archive.c:1017 msgid "_To account:" msgstr "_Para a conta:" #: ../src/ui-archive.c:1027 ../src/ui-assign.c:900 msgid "Pay_ment:" msgstr "Pag_amento:" #: ../src/ui-archive.c:1041 ../src/ui-transaction.c:1250 msgid "Of notebook _2" msgstr "Do livro _2" #: ../src/ui-archive.c:1077 ../src/ui-filter.c:1215 msgid "_Memo:" msgstr "_Memorando:" #: ../src/ui-archive.c:1085 ../src/ui-transaction.c:1319 #: ../src/ui-txn-multi.c:544 msgid "Ta_gs:" msgstr "Eti_quetas:" #: ../src/ui-archive.c:1114 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Inserção agendada" #: ../src/ui-archive.c:1119 msgid "_Activate" msgstr "_Activar" #: ../src/ui-archive.c:1124 msgid "Next _date:" msgstr "Próxima _data:" #: ../src/ui-archive.c:1132 msgid "Ever_y:" msgstr "Cad_a:" #: ../src/ui-archive.c:1148 msgid "Week end:" msgstr "Fim da semana:" #: ../src/ui-archive.c:1160 msgid "_Stop after:" msgstr "_Parar após:" #: ../src/ui-archive.c:1168 msgid "posts" msgstr "Lançamentos" #: ../src/ui-archive.c:1190 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gerir transacções agendadas/modelo" #: ../src/ui-assign.c:268 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/ui-assign.c:520 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(atribuição %d)" #: ../src/ui-assign.c:550 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Se apagar uma atribuição, esta será definitivamente apagada." #: ../src/ui-assign.c:696 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../src/ui-assign.c:697 msgid "If empty" msgstr "Se vazio" #: ../src/ui-assign.c:698 msgid "Overwrite" msgstr "Substituir" #: ../src/ui-assign.c:717 msgid "Manage Assignments" msgstr "Gerir Atribuições" #: ../src/ui-assign.c:794 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: ../src/ui-assign.c:798 msgid "Search _in:" msgstr "_Procurar em:" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:806 msgid "Fi_nd:" msgstr "Fi_nd:" #: ../src/ui-assign.c:814 msgid "Match _case" msgstr "Coincidir maiúsculas e _minúsculas" #: ../src/ui-assign.c:819 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Usar expressões _regulares" #: ../src/ui-assign.c:834 msgid "Assign payee" msgstr "Atribuir entidade" #: ../src/ui-assign.c:863 msgid "Assign category" msgstr "Categoria atribuída" #: ../src/ui-assign.c:891 msgid "Assign payment" msgstr "Atribuir pagamento" #: ../src/ui-assist-start.c:141 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Novo ficheiro HomeBank (%d de %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:172 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: ../src/ui-assist-start.c:274 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Titular:" #: ../src/ui-assist-start.c:282 ../src/ui-dialogs.c:378 msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" #: ../src/ui-assist-start.c:298 ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Propriedades do ficheiro" #: ../src/ui-assist-start.c:320 msgid "System detection" msgstr "Detecção do sistema" #: ../src/ui-assist-start.c:324 msgid "Languages:" msgstr "Idiomas:" #: ../src/ui-assist-start.c:331 msgid "Preset file:" msgstr "Ficheiro da predefinição:" #: ../src/ui-assist-start.c:349 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Iniciar categorias com este ficheiro" #: ../src/ui-assist-start.c:361 msgid "Preset categories" msgstr "Categorias predefinidas" #: ../src/ui-assist-start.c:382 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../src/ui-assist-start.c:418 msgid "Balances" msgstr "Saldos" #: ../src/ui-assist-start.c:422 msgid "_Initial:" msgstr "_Inicial:" #: ../src/ui-assist-start.c:429 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "_Descoberto:" #: ../src/ui-assist-start.c:438 msgid "Create an account" msgstr "Criar conta" #: ../src/ui-assist-start.c:448 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Esta é a página de confirmação. Prima \"Aplicar\" para aplicar as alterações" #: ../src/ui-assist-start.c:454 ../src/ui-assist-import.c:2201 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: ../src/ui-assist-import.c:472 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:477 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:498 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:641 msgid "Valid" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:652 ../src/ui-category.c:1012 #: ../src/ui-currency.c:616 ../src/ui-currency.c:1209 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/ui-assist-import.c:746 msgid "Known files" msgstr "Ficheiros aceites" #: ../src/ui-assist-import.c:757 ../src/ui-dialogs.c:463 msgid "QIF files" msgstr "Ficheiros QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:765 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Ficheiros OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:773 ../src/ui-dialogs.c:527 msgid "CSV files" msgstr "Ficheiros CSV" #: ../src/ui-assist-import.c:780 ../src/ui-dialogs.c:464 #: ../src/ui-dialogs.c:528 ../src/ui-dialogs.c:590 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/ui-assist-import.c:839 msgid "new global account" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:842 msgid "new account" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:845 msgid "skipped" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:864 #, c-format msgid ", %d of %d transactions" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1109 msgid "" "Some date cannot be converted. Please try to change the date order to " "continue." msgstr "" #. label = g_strdup_printf(_("'%s' - %s"), genacc->name, hb_import_filetype_char_get(genacc)); #: ../src/ui-assist-import.c:1273 #, c-format msgid "Import %s in_to:" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1273 msgid "this file" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1273 msgid "this account" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1280 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Number: %s\n" "File: %s\n" "Encoding: %s" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1330 msgid "Import transactions from bank or credit card" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1338 msgid "" "With this assistant you will be guided through the process of importing one " "or several\n" "downloaded statements from your bank or credit card, in the following " "formats:" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1344 msgid "" "Recommended: .OFX or .QFX\n" "(Sometimes named Money™ or Quicken™)\n" "Supported: .QIF\n" "(Common Quicken™ file)\n" "Advanced users only: .CSV\n" "(format is specific to HomeBank, see the documentation)" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1364 msgid "" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end of this " "assistant." msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1368 msgid "Don't show this again" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1427 msgid "" "Drag&Drop one or several files to import.\n" "You can also use the add/remove buttons of the list." msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1503 msgid "" "There is too much account in the files you choosed,\n" "please use the back button to select less files." msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1622 msgid "Target account identification by name or number failed." msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1635 ../src/ui-pref.c:1148 msgid "Date order:" msgstr "Data da operação:" #: ../src/ui-assist-import.c:1651 ../src/ui-pref.c:1199 msgid "_Import memos" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1655 ../src/ui-pref.c:1202 msgid "_Swap memos with payees" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1665 ../src/ui-pref.c:1172 msgid "OFX _Name:" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1671 ../src/ui-pref.c:1181 msgid "OFX _Memo:" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1687 ../src/ui-filter.c:308 ../src/ui-filter.c:453 #: ../src/ui-filter.c:567 msgid "Select:" msgstr "Selecionar:" #: ../src/ui-assist-import.c:1690 ../src/ui-filter.c:311 ../src/ui-filter.c:456 #: ../src/ui-filter.c:570 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../src/ui-assist-import.c:1694 ../src/ui-filter.c:316 ../src/ui-filter.c:461 #: ../src/ui-filter.c:575 ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:56 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui-assist-import.c:1698 ../src/ui-filter.c:321 ../src/ui-filter.c:466 #: ../src/ui-filter.c:580 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-pref.c:1157 msgid "Sentence _case memo/payee" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1749 msgid "Similar transaction in target account (possible duplicate)" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1773 msgid "Date _gap:" msgstr "" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:1781 msgid "days" msgstr "dias" #: ../src/ui-assist-import.c:1789 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "A correspondência é feita pela seguinte sequência: por conta, valor e data.\n" "Uma tolerância de 0 dias significa uma combinação exacta." #: ../src/ui-assist-import.c:1852 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Clique \"Aplicar\" para actualizar as suas contas.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2178 msgid "Welcome" msgstr "Bem vindo" #: ../src/ui-assist-import.c:2183 msgid "Select file(s)" msgstr "" #. gtk_assistant_set_page_type (GTK_ASSISTANT (assistant), page, GTK_ASSISTANT_PAGE_PROGRESS); #: ../src/ui-assist-import.c:2188 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/ui-budget.c:505 ../src/ui-category.c:1145 ../src/ui-payee.c:1078 msgid "File format error" msgstr "Erro no formato do ficheiro" #: ../src/ui-budget.c:506 ../src/ui-category.c:1146 ../src/ui-payee.c:1079 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "O ficheiro CSV deve conter exactamente o mesmo número de colunas,\n" "separadas por um ponto e vírgula. Por favor consulte a ajuda para mais " "detalhes." #: ../src/ui-budget.c:690 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Tem a certeza que pretende limpar a introdução" #: ../src/ui-budget.c:692 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Se continuar, todas os valores serão definidos para 0" #: ../src/ui-budget.c:698 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../src/ui-budget.c:992 msgid "Manage Budget" msgstr "Gerir Orçamento" #: ../src/ui-budget.c:1033 ../src/ui-category.c:1849 ../src/ui-payee.c:1598 msgid "_Import CSV" msgstr "_Importar CSV" #: ../src/ui-budget.c:1037 ../src/ui-category.c:1853 ../src/ui-payee.c:1602 msgid "E_xport CSV" msgstr "E_xportar CSV" #: ../src/ui-budget.c:1124 msgid "Budget for each month" msgstr "Orçamento mensal" #: ../src/ui-budget.c:1131 msgid "is the same" msgstr "é o mesmo" #: ../src/ui-budget.c:1145 msgid "_Clear input" msgstr "_Limpar entrada" #: ../src/ui-budget.c:1160 msgid "is different" msgstr "é diferente" #: ../src/ui-budget.c:1204 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Forçar monitorização desta categoria" #: ../src/ui-category.c:1024 ../src/ui-payee.c:973 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: ../src/ui-category.c:1103 msgid "Delete unused categories" msgstr "Apagar categorias não usadas" #: ../src/ui-category.c:1104 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "Tem a certeza que quer apagar as categorias não usadas permanentemente?" #: ../src/ui-category.c:1287 ../src/ui-payee.c:1177 ../src/ui-tag.c:489 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/ui-category.c:1311 msgid "_Income" msgstr "_Receita" #: ../src/ui-category.c:1362 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não foi possível mudar o nome\n" "desta Categoria \"%s\" para \"%s\",\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-category.c:1426 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Combinar categoria '%s'" #: ../src/ui-category.c:1438 ../src/ui-payee.c:1344 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: ../src/ui-category.c:1447 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "As transacções atribuídas a esta categoria,\n" "serão mudadas para a categoria seleccionada." #: ../src/ui-category.c:1457 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "_Apagar categoria '%s'\"" #: ../src/ui-category.c:1553 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Esta categoria já está a ser utilizada.\n" "Qualquer transacção com esta categoria será definida como (sem categoria)." #: ../src/ui-category.c:1802 msgid "Manage Categories" msgstr "Gerir Categorias" #: ../src/ui-category.c:1860 ../src/ui-payee.c:1609 msgid "_Delete unused" msgstr "Apagar não utilizados" #: ../src/ui-category.c:1955 msgid "new category" msgstr "nova categoria" #: ../src/ui-category.c:1967 msgid "new subcategory" msgstr "nova subcategoria" #: ../src/ui-category.c:1984 ../src/ui-payee.c:1674 msgid "_Merge" msgstr "_Combinar" #: ../src/ui-currency.c:366 ../src/ui-currency.c:373 msgid "Base currency" msgstr "Moeda padrão" #: ../src/ui-currency.c:627 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/ui-currency.c:639 ../src/ui-currency.c:819 ../src/ui-pref.c:1418 msgid "Exchange rate" msgstr "Taxa de câmbio" #: ../src/ui-currency.c:652 msgid "Last modified" msgstr "Última modificação" #: ../src/ui-currency.c:774 msgid "Edit currency" msgstr "Editar moeda" #: ../src/ui-currency.c:805 ../src/ui-pref.c:1391 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: ../src/ui-currency.c:838 ../src/ui-pref.c:1436 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/ui-currency.c:847 ../src/ui-pref.c:1445 ../src/ui-pref.c:1525 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizar" #: ../src/ui-currency.c:856 ../src/ui-pref.c:1454 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1461 msgid "Is pre_fix" msgstr "É pre_fix" #: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1466 msgid "_Decimal char:" msgstr "_Decimal caráter:" #: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1473 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Dígitos da fração:" #: ../src/ui-currency.c:882 ../src/ui-pref.c:1480 msgid "_Grouping char:" msgstr "_Grouping caráter:" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select base currency" msgstr "Seleccione moeda padrão" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select currency" msgstr "Seleccione moeda" #: ../src/ui-currency.c:1214 msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #: ../src/ui-currency.c:1222 msgid "Add a custom _currency" msgstr "Adicionar uma custom _currency" #: ../src/ui-currency.c:1235 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" #: ../src/ui-currency.c:1320 msgid "Update online error" msgstr "Erro na actualização online" #: ../src/ui-currency.c:1541 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "De apagar uma moeda, será de forma permanente" #: ../src/ui-currency.c:1585 msgid "Change the base currency" msgstr "Alterar a moeda padrão" #: ../src/ui-currency.c:1586 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "Se continuar, as taxas das outras moedas serão colocadas a 0, não se esqueça " "de actualizar." #: ../src/ui-currency.c:1655 msgid "Currencies" msgstr "Moedas" #: ../src/ui-currency.c:1705 msgid "Update online" msgstr "Actualização online" #: ../src/ui-currency.c:1738 msgid "Set as base" msgstr "Definir como padrão" #: ../src/ui-dialogs.c:180 msgid "File statistics" msgstr "Estatística do ficheiro" #: ../src/ui-dialogs.c:220 msgid "Transaction" msgstr "Transacção" #: ../src/ui-dialogs.c:247 msgid "Assignment" msgstr "Atribuição" #: ../src/ui-dialogs.c:331 msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "Select a base currency" msgstr "Seleccione a moeda padrão" #: ../src/ui-dialogs.c:373 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "A partir da v5.1, o HomeBank pode gerir várias moedas.\n" "Se a moeda abaixo não for a correcta, por favor, altere-a:" #: ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "Import from CSV" msgstr "Importar de CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:566 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Abrir ficheiro HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:566 msgid "Open HomeBank backup file" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:571 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Guardar ficheiro HomeBank como" #: ../src/ui-dialogs.c:589 ../src/ui-pref.c:1893 msgid "HomeBank files" msgstr "Ficheiros HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:600 msgid "File backup" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:604 msgid "All backups" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:712 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Gravar as alterações antes de fechar" #: ../src/ui-dialogs.c:716 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Se não gravar, as suas alterações serão definitivamente apagadas.\n" "Número de alterações: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:721 msgid "Close _without saving" msgstr "Fechar _sem gravar" #: ../src/ui-dialogs.c:769 msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar como PDF" #: ../src/ui-dialogs.c:773 msgid "Export as _PDF" msgstr "Exportar como _PDF" #: ../src/ui-dialogs.c:806 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: ../src/ui-dialogs.c:808 msgid "Pick a Folder" msgstr "Escolha uma Pasta" #: ../src/ui-dialogs.c:812 msgid "Filename:" msgstr "Ficheiro:" #: ../src/ui-dialogs.c:915 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Seleccione entre as transacções possíveis..." #: ../src/ui-dialogs.c:954 msgid "Select an action:" msgstr "Seleccione uma acção:" #: ../src/ui-dialogs.c:958 msgid "create a new transaction" msgstr "criar nova transacção" #: ../src/ui-dialogs.c:961 msgid "select an existing transaction" msgstr "seleccione uma transacção existente" #: ../src/ui-dialogs.c:966 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "O HomeBank encontrou alguma transacção que pode estar associada a uma " "transferência interna." #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:301 ../src/ui-filter.c:1474 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:446 ../src/ui-filter.c:1478 msgid "Payees" msgstr "Beneficiários" #: ../src/ui-filter.c:1033 ../src/ui-filter.c:1055 ../src/ui-filter.c:1079 #: ../src/ui-filter.c:1153 ../src/ui-filter.c:1203 ../src/ui-filter.c:1256 #: ../src/ui-filter.c:1295 ../src/ui-filter.c:1355 msgid "_Option:" msgstr "_Opção:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1160 ../src/ui-filter.c:1454 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: ../src/ui-filter.c:1177 msgid "_Month:" msgstr "_Mês:" #: ../src/ui-filter.c:1183 msgid "_Year:" msgstr "_Ano:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1210 ../src/ui-filter.c:1470 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/ui-filter.c:1222 ../src/ui-transaction.c:1255 #: ../src/ui-txn-multi.c:480 msgid "_Info:" msgstr "_Informações:" #: ../src/ui-filter.c:1238 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Sensível a maiúsculas e minúsculas" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1263 ../src/ui-filter.c:1466 msgid "Amounts" msgstr "Montantes" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1302 ../src/ui-filter.c:1458 msgid "Statuses" msgstr "Estados" #: ../src/ui-filter.c:1311 msgid "reconciled" msgstr "reconciliado" #: ../src/ui-filter.c:1315 msgid "cleared" msgstr "limpo" #: ../src/ui-filter.c:1320 msgid "Force:" msgstr "Forçar:" #: ../src/ui-filter.c:1328 msgid "display 'Added'" msgstr "mostrar \"Adicionada\"" #: ../src/ui-filter.c:1332 msgid "display 'Edited'" msgstr "mostrar \"Editada\"" #: ../src/ui-filter.c:1336 msgid "display 'Remind'" msgstr "mostrar 'Lembrete'" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1362 ../src/ui-filter.c:1462 msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Transacção agendada" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "adicionar até" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "de cada mês (excluído)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "adicionar" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 msgid "days in advance the current date" msgstr "dias de avanço sobre data actual" #: ../src/ui-payee.c:1037 msgid "Delete unused payee" msgstr "Apagar entidades não usadas" #: ../src/ui-payee.c:1038 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "Tem a certeza que quer apagar de forma\n" "permanente as entidades não usadas?" #: ../src/ui-payee.c:1218 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/ui-payee.c:1230 ../src/ui-transaction.c:1239 #: ../src/ui-txn-multi.c:466 msgid "Pa_yment:" msgstr "Pa_gamento:" #: ../src/ui-payee.c:1277 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não foi possível mudar o nome\n" "deste Sacador\"%s\" para \"%s\",\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-payee.c:1332 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Combinar sacador '%s" #: ../src/ui-payee.c:1353 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "As transacções atribuídas a este sacador,\n" "serão mudadas para o sacador seleccionado." #: ../src/ui-payee.c:1363 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "_Apagar sacador '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1454 ../src/ui-tag.c:600 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Este sacador já está em utilização.\n" "Qualquer transacção com este sacador será definida como (sem sacador)" #: ../src/ui-payee.c:1547 msgid "Manage Payees" msgstr "Gerir Sacadores" #: ../src/ui-payee.c:1657 msgid "new payee" msgstr "Novo sacador" #: ../src/ui-pref.c:85 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/ui-pref.c:86 msgid "Locale" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Transactions" msgstr "Transacções" #: ../src/ui-pref.c:88 msgid "Import/Export" msgstr "Importar/Exportar" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: ../src/ui-pref.c:90 ../src/ui-pref.c:1845 msgid "Backup" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Folders" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "Predefinições" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "Só icones" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "Só texto" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Texto por baixo dos ícones" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Tango claro" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Tango médio" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Tango escuro" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-a" #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-a" #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-d" #: ../src/ui-pref.c:130 ../src/ui-pref.c:138 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/ui-pref.c:139 msgid "Append to Info" msgstr "Juntar à informação" #: ../src/ui-pref.c:140 msgid "Append to Memo" msgstr "Juntar ao Memorando" #: ../src/ui-pref.c:141 msgid "Append to Payee" msgstr "Acrescentar à entidade" #: ../src/ui-pref.c:146 msgid "Tab" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:147 msgid "Comma" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:148 msgid "Semicolon" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:149 msgid "Space" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:486 msgid "System Language" msgstr "Idioma do sistema" #: ../src/ui-pref.c:647 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Escolha a pasta padrão para os ficheiros do HomeBank" #: ../src/ui-pref.c:652 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Escolha a pasta padrão para importação" #: ../src/ui-pref.c:657 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Escolha a pasta padrão para exportação" #: ../src/ui-pref.c:1144 msgid "General options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1168 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Opções OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1195 msgid "QIF options" msgstr "Opções QIF" #: ../src/ui-pref.c:1212 msgid "CSV options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1216 msgid "(transaction import only)" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1220 msgid "Separator:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1280 msgid "Initial filter" msgstr "Fitro inicial" #: ../src/ui-pref.c:1298 msgid "Charts options" msgstr "Opções dos gráficos" #: ../src/ui-pref.c:1302 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de cores:" #: ../src/ui-pref.c:1324 msgid "Statistics options" msgstr "Opções da estatística" #: ../src/ui-pref.c:1328 msgid "Show by _amount" msgstr "Mostrar por _valor" #: ../src/ui-pref.c:1333 msgid "Show _rate column" msgstr "Mostrar _coluna da taxa" #: ../src/ui-pref.c:1338 ../src/ui-pref.c:1352 msgid "Show _details" msgstr "Mostrar _detalhes" #: ../src/ui-pref.c:1348 msgid "Budget options" msgstr "Opções de orçamento" #: ../src/ui-pref.c:1380 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1401 ../src/ui-pref.c:1789 msgid "_Preset:" msgstr "_Predefinição" #: ../src/ui-pref.c:1506 msgid "User interface" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1510 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../src/ui-pref.c:1518 msgid "_Date display:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1534 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/ui-pref.c:1547 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number." msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1577 msgid "Fiscal year" msgstr "Ano fiscal" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1582 msgid "Starts _on:" msgstr "Começa _em:" #: ../src/ui-pref.c:1602 msgid "Measurement units" msgstr "Unidades de medida" #: ../src/ui-pref.c:1606 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Utilizar _milhas para distância" #: ../src/ui-pref.c:1611 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Utilizar _galões para o combustivel" #: ../src/ui-pref.c:1635 msgid "Transaction window" msgstr "Janela da transacção" #: ../src/ui-pref.c:1647 msgid "_Show future:" msgstr "" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-pref.c:1656 msgid "days ahead" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1660 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ocultar transacções reconciliadas" #: ../src/ui-pref.c:1665 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Mostrar sempre as transacções" #: ../src/ui-pref.c:1675 msgid "Multiple add" msgstr "Adição múltipla" #: ../src/ui-pref.c:1679 msgid "Keep the last date" msgstr "Manter última data" #: ../src/ui-pref.c:1689 msgid "Memo autocomplete" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1693 msgid "Active" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1701 msgid "rolling days" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1752 msgid "_Toolbar:" msgstr "_Barra de ferramentas:" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1768 msgid "_Grid line:" msgstr "Linha _Grid:" #: ../src/ui-pref.c:1780 msgid "Amount colors" msgstr "Número de cores" #: ../src/ui-pref.c:1784 msgid "Uses custom colors" msgstr "Utilizar cores personalizadas" #: ../src/ui-pref.c:1799 msgid "_Expense:" msgstr "_Despesa:" #: ../src/ui-pref.c:1811 msgid "_Income:" msgstr "_Receita:" #: ../src/ui-pref.c:1818 msgid "_Warning:" msgstr "_Aviso:" #: ../src/ui-pref.c:1849 msgid "_Enable automatic backups" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1854 msgid "_Number of backups to keep:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1869 msgid "Backup frequency is once a day" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1897 msgid "_Wallets:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1921 msgid "Exchange files" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1925 msgid "_Import:" msgstr "_Importar:" #: ../src/ui-pref.c:1944 msgid "_Export:" msgstr "_Exportar:" #: ../src/ui-pref.c:1984 msgid "Program start" msgstr "Arranque do programa" #: ../src/ui-pref.c:1988 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar ecrã inicial" #: ../src/ui-pref.c:1993 msgid "Load last opened file" msgstr "Carregar o último ficheiro aberto" #: ../src/ui-pref.c:2003 msgid "Update currencies online" msgstr "Atualizar moedas online" #: ../src/ui-pref.c:2014 msgid "Main window reports" msgstr "Relatórios da janela principal" #: ../src/ui-pref.c:2113 msgid "Reset All Preferences" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2114 msgid "" "Do you really want to reset\n" "all preferences to default\n" "values?" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2133 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/ui-pref.c:2366 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Terá que reiniciar o HomeBank\n" "para que as alterações tenham efeito." #: ../src/ui-split.c:778 msgid "Remove all" msgstr "" #: ../src/ui-split.c:782 msgid "Remove" msgstr "" #: ../src/ui-split.c:828 msgid "Apply" msgstr "" #: ../src/ui-split.c:832 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../src/ui-split.c:840 msgid "Transaction amount:" msgstr "Valor da transacção:" #: ../src/ui-split.c:849 msgid "Unassigned:" msgstr "Não atríbuida:" #: ../src/ui-split.c:864 msgid "Sum of splits:" msgstr "Soma das partes:" #: ../src/ui-tag.c:553 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Tag,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" #: ../src/ui-tag.c:678 msgid "Manage Tags" msgstr "" #: ../src/ui-tag.c:745 msgid "new tag" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:49 msgid "Add transaction" msgstr "Adicionar transacção" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Inherit transaction" msgstr "Herdar transacção" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Modify transaction" msgstr "Mudar transacção" #: ../src/ui-transaction.c:57 ../src/ui-widgets-data.c:148 msgid "Cleared" msgstr "Limpo" #: ../src/ui-transaction.c:58 ../src/ui-widgets-data.c:147 msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliado" #: ../src/ui-transaction.c:658 msgid "From acc_ount:" msgstr "Da _conta:" #: ../src/ui-transaction.c:662 ../src/ui-transaction.c:1230 msgid "To acc_ount:" msgstr "Para a _conta:" #: ../src/ui-transaction.c:752 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Deseja cancelar a transferência interna?\n" "\n" "Se continuar eliminará a transacção de destino." #: ../src/ui-transaction.c:754 msgid "_Break" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1003 msgid "Show _scheduled" msgstr "Mostrar _scheduled" #: ../src/ui-transaction.c:1007 msgid "Show _all accounts" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1033 msgid "Use a _template" msgstr "Utilizar um _template" #: ../src/ui-transaction.c:1144 msgid "_Add & keep" msgstr "_Add e Manter" #: ../src/ui-transaction.c:1152 msgid "_Post" msgstr "E_nviar" #: ../src/ui-transaction.c:1185 ../src/ui-txn-multi.c:418 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #. gtk_widget_set_tooltip_text(widget, _("Date accepted here are:\nday,\nday/month or month/day,\nand complete date into your locale")); #: ../src/ui-transaction.c:1192 msgid "" "- type: d, d/m, m/d a complete date\n" "- use arrow key + ctrl or shift\n" "- empty for today" msgstr "" #. widget = gtk_image_new_from_icon_name (ICONNAME_INFO, GTK_ICON_SIZE_BUTTON); #. gtk_widget_set_tooltip_text(widget, _("Autocompletion and direct seizure\nis available")); #: ../src/ui-transaction.c:1288 ../src/ui-transaction.c:1301 msgid "" "- type some letter for autocompletion\n" "- type new text to create entry" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1311 ../src/ui-txn-multi.c:528 msgid "M_emo:" msgstr "M_emorando:" #: ../src/ui-transaction.c:1339 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "Aviso: sinal da quantia e categoria não correspondem" #: ../src/ui-txn-multi.c:403 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Edição de múltiplas transacções" #: ../src/ui-widgets-data.c:29 msgid "Template" msgstr "Template" #: ../src/ui-widgets-data.c:57 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: ../src/ui-widgets-data.c:58 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../src/ui-widgets-data.c:59 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: ../src/ui-widgets-data.c:71 msgid "(no type)" msgstr "(sem tipo)" #: ../src/ui-widgets-data.c:73 ../src/ui-widgets.c:1070 msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #: ../src/ui-widgets-data.c:74 msgid "Asset" msgstr "Activo" #: ../src/ui-widgets-data.c:75 ../src/ui-widgets.c:1068 msgid "Credit card" msgstr "Cartão de crédito" #: ../src/ui-widgets-data.c:76 msgid "Liability" msgstr "Responsabilidade" #: ../src/ui-widgets-data.c:90 msgid "This month" msgstr "Este mês" #: ../src/ui-widgets-data.c:91 msgid "Last month" msgstr "Mês passado" #: ../src/ui-widgets-data.c:92 msgid "This quarter" msgstr "Este quadrimestre" #: ../src/ui-widgets-data.c:93 msgid "Last quarter" msgstr "Quadrimestre passado" #: ../src/ui-widgets-data.c:94 msgid "This year" msgstr "Este ano" #: ../src/ui-widgets-data.c:95 msgid "Last year" msgstr "Ano passado" #: ../src/ui-widgets-data.c:97 msgid "Last 30 days" msgstr "Últimos 30 dias" #: ../src/ui-widgets-data.c:98 msgid "Last 60 days" msgstr "Últimos 60 dias" #: ../src/ui-widgets-data.c:99 msgid "Last 90 days" msgstr "Últimos 90 dias" #: ../src/ui-widgets-data.c:100 msgid "Last 12 months" msgstr "Últimos 12 meses" #. { FLT_RANGE_OTHER, N_("Other...") }, #: ../src/ui-widgets-data.c:103 msgid "custom" msgstr "" #: ../src/ui-widgets-data.c:105 msgid "All date" msgstr "Todas as datas" #: ../src/ui-widgets-data.c:120 msgid "Possible" msgstr "Possível" #: ../src/ui-widgets-data.c:121 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../src/ui-widgets-data.c:122 msgid "After" msgstr "Depois" #: ../src/ui-widgets-data.c:139 msgid "Any Type" msgstr "Qualquer tipo" #: ../src/ui-widgets-data.c:144 msgid "Uncategorized" msgstr "Sem categoria" #: ../src/ui-widgets-data.c:145 msgid "Unreconciled" msgstr "Não reconciliado" #: ../src/ui-widgets-data.c:146 msgid "Uncleared" msgstr "Não descontado" #: ../src/ui-widgets-data.c:150 msgid "Any Status" msgstr "Qualquer estado" #: ../src/ui-widgets-data.c:177 msgid "All month" msgstr "Todo o mês" #: ../src/ui-widgets-data.c:178 ../src/ui-widgets-data.c:199 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: ../src/ui-widgets-data.c:179 ../src/ui-widgets-data.c:200 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: ../src/ui-widgets-data.c:180 ../src/ui-widgets-data.c:201 msgid "March" msgstr "Março" #: ../src/ui-widgets-data.c:181 ../src/ui-widgets-data.c:202 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src/ui-widgets-data.c:182 ../src/ui-widgets-data.c:203 #: ../src/ui-widgets-data.c:223 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../src/ui-widgets-data.c:183 ../src/ui-widgets-data.c:204 msgid "June" msgstr "Junho" #: ../src/ui-widgets-data.c:184 ../src/ui-widgets-data.c:205 msgid "July" msgstr "Julho" #: ../src/ui-widgets-data.c:185 ../src/ui-widgets-data.c:206 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src/ui-widgets-data.c:186 ../src/ui-widgets-data.c:207 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../src/ui-widgets-data.c:187 ../src/ui-widgets-data.c:208 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../src/ui-widgets-data.c:188 ../src/ui-widgets-data.c:209 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../src/ui-widgets-data.c:189 ../src/ui-widgets-data.c:210 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: ../src/ui-widgets-data.c:219 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../src/ui-widgets-data.c:220 msgid "Feb" msgstr "Fev" #: ../src/ui-widgets-data.c:221 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/ui-widgets-data.c:222 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../src/ui-widgets-data.c:224 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../src/ui-widgets-data.c:225 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../src/ui-widgets-data.c:226 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../src/ui-widgets-data.c:227 msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../src/ui-widgets-data.c:228 msgid "Oct" msgstr "Out" #: ../src/ui-widgets-data.c:229 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/ui-widgets-data.c:230 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: ../src/ui-widgets.c:311 msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: ../src/ui-widgets.c:1069 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: ../src/ui-widgets.c:1071 msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #: ../src/ui-widgets.c:1072 msgid "Internal transfer" msgstr "Transferência interna" #: ../src/ui-widgets.c:1073 msgid "Debit card" msgstr "Cartão de débito" #: ../src/ui-widgets.c:1074 msgid "Standing order" msgstr "Ordem permanente" #: ../src/ui-widgets.c:1075 msgid "Electronic payment" msgstr "Pagamento electrónico" #: ../src/ui-widgets.c:1076 msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:1078 msgid "FI fee" msgstr "Taxa Financeira" #: ../src/ui-widgets.c:1079 msgid "Direct Debit" msgstr "Débito Directo" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Outro..." #~ msgid "Date options" #~ msgstr "Opções de data" #~ msgid "" #~ "Date accepted here are:\n" #~ "day,\n" #~ "day/month or month/day,\n" #~ "and complete date into your locale" #~ msgstr "" #~ "As datas aceites são:\n" #~ "dia,\n" #~ "dia/mês ou mês/dia,\n" #~ "e a data completa no formato usado na seu país." #~ msgid "" #~ "Autocompletion and direct seizure\n" #~ "is available" #~ msgstr "" #~ "O preenchimento automático e captura\n" #~ "estão disponíveis" #~ msgid "Check internal transfert result" #~ msgstr "Verificar resultado de transferência interna" #~ msgid "Default category" #~ msgstr "Categoria predefinida"