# Portuguese translation for homebank # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-07 11:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-16 03:13+0000\n" "Last-Translator: Tiago S. \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-06 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18246)\n" "Language: pt\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:876 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Finanças Pessoais" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp_mainwindow.c:449 #: ../src/dsp_mainwindow.c:880 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Contabilidade pessoal gratuita e fácil para toda a gente" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finanças;contabilidade;orçamento;pessoal;dinheiro;" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free " "beer\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank é software livre (como em \"liberdade\") e irá ajudá-lo a gerir as " "suas finanças pessoais." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "Foi desenhado para ser fácil de utilizar e para lhe permitir analisar as " "suas finanças pessoais em detalhe através de poderosas ferramentas de " "filtragem e de gráficos elegantes." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Se está à procura de uma solução completamente livre e fácil de gerir as " "suas finanças pessoais, então o HomeBank deve ser o seu software escolhido." #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/dsp_account.c:338 ../src/ui-account.c:657 #: ../src/ui-assist-import.c:939 ../src/ui-category.c:1304 #: ../src/ui-category.c:1452 ../src/ui-currency.c:775 ../src/ui-currency.c:1043 #: ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:327 ../src/ui-dialogs.c:434 #: ../src/ui-dialogs.c:489 ../src/ui-dialogs.c:549 ../src/ui-dialogs.c:600 #: ../src/ui-dialogs.c:665 ../src/ui-dialogs.c:751 ../src/ui-filter.c:1270 #: ../src/ui-hbfile.c:194 ../src/ui-payee.c:871 ../src/ui-payee.c:1032 #: ../src/ui-pref.c:1962 ../src/ui-split.c:365 ../src/ui-transaction.c:1095 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/dsp_account.c:340 ../src/ui-account.c:659 #: ../src/ui-assist-import.c:941 ../src/ui-category.c:1306 #: ../src/ui-currency.c:777 ../src/ui-currency.c:1045 ../src/ui-dialogs.c:328 #: ../src/ui-dialogs.c:753 ../src/ui-filter.c:1272 ../src/ui-hbfile.c:196 #: ../src/ui-payee.c:873 ../src/ui-pref.c:1964 ../src/ui-split.c:383 #: ../src/ui-transaction.c:1096 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/dsp_account.c:357 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:372 ../src/ui-payee.c:921 ../src/ui-transaction.c:958 msgid "Pa_yment:" msgstr "Pa_gamento:" #: ../src/dsp_account.c:386 ../src/ui-filter.c:1027 ../src/ui-transaction.c:971 msgid "_Info:" msgstr "_Informações:" #: ../src/dsp_account.c:402 ../src/rep_time.c:1395 ../src/ui-archive.c:959 #: ../src/ui-assign.c:840 ../src/ui-transaction.c:996 msgid "_Payee:" msgstr "_Sacador:" #: ../src/dsp_account.c:418 ../src/rep_time.c:1387 ../src/ui-archive.c:967 #: ../src/ui-assign.c:869 ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:913 #: ../src/ui-transaction.c:1005 msgid "_Category:" msgstr "_Categoria:" #: ../src/dsp_account.c:434 ../src/ui-transaction.c:1030 msgid "Ta_gs:" msgstr "Eti_quetas:" #: ../src/dsp_account.c:450 ../src/ui-transaction.c:1022 msgid "M_emo:" msgstr "M_emorando:" #: ../src/dsp_account.c:628 ../src/dsp_account.c:638 msgid "Check internal transfert result" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:629 msgid "No inconsistency found !" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:639 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:696 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Todos os valores das transacções serão divididos por %6f." #: ../src/dsp_account.c:700 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:702 msgid "_Convert" msgstr "_Coverter" #: ../src/dsp_account.c:731 msgid "No transaction changed" msgstr "Nenhuma transacção alterada" #: ../src/dsp_account.c:733 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:736 msgid "Automatic assignment result" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:917 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Deseja criar um modelo com\n" "as transacções seleccionadas?" #: ../src/dsp_account.c:1518 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Deseja eliminar as\n" "transacções seleccionadas?" #: ../src/dsp_account.c:1607 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Tem a certeza que quer alterar a barra de estado para Nenhuma?" #: ../src/dsp_account.c:1608 ../src/dsp_account.c:1670 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Algumas das transacções seleccionadas já foram reconciliadas" #: ../src/dsp_account.c:1609 ../src/ui-assist-start.c:265 #: ../src/ui-dialogs.c:368 msgid "_Change" msgstr "_Alterar" #: ../src/dsp_account.c:1669 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Tem a certeza que pretende mudar o estado Reconciliado?" #: ../src/dsp_account.c:1671 msgid "_Toggle" msgstr "_Mudar" #: ../src/dsp_account.c:1912 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d itens (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:1917 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d itens (%d seleccionado %s)" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_account.c:2157 msgid "A_ccount" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2158 msgid "Transacti_on" msgstr "Transacç_ão" #: ../src/dsp_account.c:2159 msgid "_Status" msgstr "E_stado" #: ../src/dsp_account.c:2160 ../src/dsp_mainwindow.c:165 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/dsp_account.c:2162 ../src/dsp_mainwindow.c:180 #: ../src/dsp_mainwindow.c:866 ../src/ui-account.c:1187 #: ../src/ui-archive.c:1086 ../src/ui-assign.c:717 ../src/ui-budget.c:996 #: ../src/ui-category.c:1816 ../src/ui-currency.c:1464 ../src/ui-dialogs.c:179 #: ../src/ui-payee.c:1222 ../src/ui-transaction.c:1104 #: ../src/ui-transaction.c:1112 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/dsp_account.c:2162 msgid "Close the current account" msgstr "Fechar a conta actual" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:2165 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtrar..." #: ../src/dsp_account.c:2165 msgid "Open the list filter" msgstr "Abrir o filtro" #: ../src/dsp_account.c:2166 msgid "Convert to Euro..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2166 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2168 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../src/dsp_account.c:2168 msgid "Add a new transaction" msgstr "Adicionar nova transacção" #: ../src/dsp_account.c:2169 msgid "_Inherit..." msgstr "_Herdar..." #: ../src/dsp_account.c:2169 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Herdar da transacção activa" #: ../src/dsp_account.c:2170 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../src/dsp_account.c:2170 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Editar transacção activa" #: ../src/dsp_account.c:2172 msgid "_None" msgstr "_Nenhuma" #: ../src/dsp_account.c:2172 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Não alternar para as transações selecionadas" #: ../src/dsp_account.c:2173 msgid "_Cleared" msgstr "_Limpo" #: ../src/dsp_account.c:2173 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Mudar para descontado as transacções seleccionadas" #: ../src/dsp_account.c:2174 msgid "_Reconciled" msgstr "_Reconciliado" #: ../src/dsp_account.c:2174 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Mudar transacções seleccionadas para reconciliado" #: ../src/dsp_account.c:2176 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2176 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2177 msgid "Create template..." msgstr "Criar modelo..." #: ../src/dsp_account.c:2177 msgid "Create template" msgstr "Criar modelo" #: ../src/dsp_account.c:2178 msgid "_Delete..." msgstr "_Apagar" #: ../src/dsp_account.c:2178 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "_Apagar transacção(ões) seleccionada(s)" #: ../src/dsp_account.c:2180 msgid "Auto. assignments" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2180 msgid "Run automatic assignments" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2181 msgid "Export QIF..." msgstr "Exportar QIF..." #: ../src/dsp_account.c:2181 ../src/ui-dialogs.c:431 msgid "Export as QIF" msgstr "Exportar como QIF" #: ../src/dsp_account.c:2182 msgid "Export CSV..." msgstr "Exportar CSV..." #: ../src/dsp_account.c:2182 ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:481 msgid "Export as CSV" msgstr "Exportar como CSV" #: ../src/dsp_account.c:2184 msgid "Check internal xfer..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2317 ../src/dsp_mainwindow.c:2574 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/dsp_account.c:2320 msgid "Inherit" msgstr "Herdar" #: ../src/dsp_account.c:2323 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/dsp_account.c:2326 ../src/rep_stats.c:69 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #. balances area #: ../src/dsp_account.c:2377 msgid "Bank:" msgstr "Banco:" #: ../src/dsp_account.c:2383 msgid "Today:" msgstr "Hoje:" #: ../src/dsp_account.c:2389 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: ../src/dsp_account.c:2415 ../src/rep_balance.c:874 ../src/rep_budget.c:1125 #: ../src/rep_stats.c:1553 ../src/rep_time.c:1442 ../src/rep_vehicle.c:748 msgid "_Range:" msgstr "_Intervalo:" #: ../src/dsp_account.c:2420 ../src/ui-account.c:1275 #: ../src/ui-assist-start.c:376 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/dsp_account.c:2425 ../src/ui-archive.c:975 #: ../src/ui-transaction.c:1014 msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #: ../src/dsp_account.c:2430 msgid "Reset _filters" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:2435 ../src/rep_balance.c:853 ../src/rep_budget.c:1112 #: ../src/rep_stats.c:1524 ../src/rep_time.c:1420 ../src/rep_vehicle.c:735 msgid "Euro _minor" msgstr "" #. header #: ../src/dsp_mainwindow.c:148 ../src/dsp_mainwindow.c:2561 #: ../src/list_operation.c:52 ../src/list_operation.c:1127 #: ../src/list_operation.c:1382 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_budget.c:400 #: ../src/rep_budget.c:1503 ../src/rep_stats.c:141 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-budget.c:243 ../src/ui-dialogs.c:234 ../src/ui-filter.c:1327 #: ../src/ui-split.c:406 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/dsp_mainwindow.c:149 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_stats.c:142 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoria" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:158 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:159 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 ../src/ui-category.c:1985 #: ../src/ui-currency.c:1535 ../src/ui-payee.c:1313 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 msgid "_Manage" msgstr "_Gerir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "_Transactions" msgstr "_Transacções" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "_Reports" msgstr "_Relatórios" #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "Create a new file" msgstr "Criar novo ficheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:174 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:174 ../src/dsp_mainwindow.c:2634 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 ../src/ui-dialogs.c:435 ../src/ui-dialogs.c:482 #: ../src/ui-dialogs.c:543 ../src/ui-dialogs.c:666 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "Save the current file" msgstr "Gravar ficheiro actual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Save _As..." msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gravar o ficheiro actual com outro nome" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Reverter para uma versão gravada deste ficheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Properties..." msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Configure the file" msgstr "Configurar ficheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:180 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o ficheiro actual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Quit HomeBank" msgstr "" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 msgid "QIF file..." msgstr "Ficheiro QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 ../src/dsp_mainwindow.c:185 #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "Open the import assistant" msgstr "Abrir assistente de importação" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "OFX/QFX file..." msgstr "Ficheiro OFX/QFX..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "CSV file..." msgstr "Ficheiro CVS..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Export QIF file..." msgstr "Exportar ficheiro QIF" #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Exportar todas as contas para ficheiro QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Configure HomeBank" msgstr "" #. ManageMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "Currencies..." msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "Configure the currencies" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "Acc_ounts..." msgstr "C_ontas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "Configure the accounts" msgstr "Configurar contas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "_Payees..." msgstr "_Sacadores..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Configure the payees" msgstr "Configurar sacadores" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Categories..." msgstr "Categorias..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Configure the categories" msgstr "Configurar categorias" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Agendada/Modelo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configurar transacções agendadas/modelo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Budget..." msgstr "Orçamento..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Configure the budget" msgstr "Configurar orçamento" #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Assignments..." msgstr "Atribuições..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configurar atribuições automáticas" #. TxnMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Show..." msgstr "Mostrar..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Mostra as transacções da conta seleccionada" #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Add transactions" msgstr "Adicionar transacções" #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Set scheduler..." msgstr "Definir agendamento..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configurar agendamento de transacções" #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Post scheduled" msgstr "Lançamento agendado" #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 ../src/ui-pref.c:1776 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Lançar transacções agendadas pendentes" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estatística..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Abrir relatório da estatística" #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Tendência ao longo do tempo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Abrir relatório da tendência ao longo do tempo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "B_udget..." msgstr "O_rçamento" #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Open the Budget report" msgstr "Abrir relatório do Orçamento" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Balance..." msgstr "Saldo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Open the Balance report" msgstr "Abrir relatório do Saldo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "_Custo da viatura" #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Abrir relatório de custos da viatura" #. Tools #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Mostrar diálogo de boas vindas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "File statistics..." msgstr "Estatística do ficheiro..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Anonymize..." msgstr "Tornar anónimo..." #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentação sobre o HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "Get Help Online..." msgstr "Obter Ajuda 'Online'..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Consulte o sítio do Launchpad para ajuda 'online'" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traduzir esta aplicação..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "Consulte o sítio do LaunchPad para ajudar a traduzir esta aplicação" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Report a Problem..." msgstr "Reportar problema..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Consulte o sítio do LaunchPad para ajudar a corrigir problemas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "About HomeBank" msgstr "Sobre o HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:234 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:235 msgid "_Top spending" msgstr "_Maiores despesas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "_Scheduled list" msgstr "_Lista de agendamentos" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Submúltiplo de Euro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:367 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Reverter alterações não gravadas para o ficheiro '%s?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:370 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "- As modificações feitas ao ficheiro serão apagadas definitivamente\n" "- O ficheiro será carregado a partir da última gravação (.xhb~)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:377 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: ../src/dsp_mainwindow.c:565 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Tem a certeza que pretende o tornar o ficheiro anónimo?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:568 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Avançar irá anonimizar qualquer texto, \n" "como p.ex. 'conta x', 'empregado y', 'memorando z', ..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:575 msgid "_Anonymize" msgstr "Tornar _anónimo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:863 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Bem vindo ao HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:890 msgid "What do you want to do:" msgstr "O que pretende fazer:" #: ../src/dsp_mainwindow.c:894 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Consultar Manual _do HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:898 msgid "Configure _Preferences" msgstr "Configurar _Preferências" #: ../src/dsp_mainwindow.c:902 msgid "Create a _new file" msgstr "Criar _novo ficheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:906 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Abrir ficheiro existente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:910 msgid "Open the _example file" msgstr "Abrir ficheiro _de exemplo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1298 ../src/rep_stats.c:1025 ../src/rep_stats.c:1045 #: ../src/ui-budget.c:131 ../src/ui-category.c:392 ../src/ui-category.c:594 msgid "(no category)" msgstr "(sem categoria)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1319 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1562 msgid "No transaction to add" msgstr "Sem transacções para adicionar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1564 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transacção adicionada: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1567 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Verificar resultado das transacções agendadas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1684 ../src/dsp_mainwindow.c:1954 #: ../src/rep_vehicle.c:846 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1764 ../src/ui-currency.c:1160 msgid "Unknow error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1769 ../src/dsp_mainwindow.c:1844 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Erro de leitura no ficheiro %s." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1772 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "O ficheiro '%s' não é um ficheiro HomeBank válido." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1775 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "O ficheiro '%s' foi guardado com uma versão mais recente do HomeBank\n" "e não pode ser aberto com a versão actual." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1780 ../src/dsp_mainwindow.c:1847 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2465 msgid "File error" msgstr "Erro no ficheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1985 msgid "Grand total" msgstr "Total global" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2466 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro HomeBank válido." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2549 ../src/dsp_mainwindow.c:2638 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2555 ../src/list_operation.c:1032 #: ../src/list_operation.c:1350 ../src/list_upcoming.c:420 #: ../src/rep_time.c:121 ../src/ui-account.c:1271 ../src/ui-assist-import.c:60 #: ../src/ui-dialogs.c:207 ../src/ui-filter.c:1340 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2558 ../src/list_operation.c:47 #: ../src/list_operation.c:1067 ../src/list_operation.c:1379 #: ../src/list_upcoming.c:362 ../src/rep_stats.c:143 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-assign.c:40 ../src/ui-dialogs.c:225 ../src/ui-filter.c:1332 #: ../src/ui-pref.c:131 msgid "Payee" msgstr "Sacador" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2565 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2568 ../src/dsp_mainwindow.c:2580 #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:400 ../src/rep_budget.c:881 #: ../src/rep_budget.c:1518 msgid "Budget" msgstr "Orçamento" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2571 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2577 msgid "Statistics" msgstr "Estatística" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2583 ../src/list_operation.c:54 #: ../src/list_operation.c:1145 ../src/rep_balance.c:1241 #: ../src/rep_stats.c:154 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1926 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2586 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Custo da viatura" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2631 ../src/ui-dialogs.c:476 ../src/ui-dialogs.c:538 #: ../src/ui-dialogs.c:601 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2635 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir ficheiro recente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2653 msgid "Your accounts" msgstr "As suas contas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2685 msgid "Where your money goes" msgstr "Para onde o seu dinheiro vai" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2704 msgid "Top spending" msgstr "Maiores despesas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2757 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transacções agendadas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2764 msgid "maximum post date" msgstr "data máxima de lançamento" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2800 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2804 msgid "Edit & Post" msgstr "Editar e Enviar" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/dsp_mainwindow.c:2810 msgid "Post" msgstr "Lançar" #: ../src/hb-archive.c:163 msgid "(new archive)" msgstr "(novo arquivo)" #: ../src/hb-category.c:979 msgid "invalid CSV format" msgstr "" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "de %s para %s" #: ../src/hb-hbfile.c:498 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:251 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f L" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:254 msgid "km/l" msgstr "km/L" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:257 msgid "mi./l" msgstr "mi./L" #: ../src/homebank.c:69 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostrar informação de versão e sair" #: ../src/homebank.c:72 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHEIRO]" #: ../src/homebank.c:294 msgid "Browser error." msgstr "Erro de navegador." #: ../src/homebank.c:295 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "O URL %s não pode ser mostrado." #: ../src/homebank.c:900 ../src/homebank.c:901 msgid "HomeBank options" msgstr "Opções HomeBank" #: ../src/homebank.c:1030 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\", o ficheiro não existe.\n" #: ../src/hb-import-csv.c:249 ../src/hb-import.c:65 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(conta %d)" #: ../src/list_account.c:343 ../src/ui-assist-import.c:2079 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. Bank #: ../src/list_account.c:354 ../src/ui-account.c:40 msgid "Bank" msgstr "Banco" #. Today #: ../src/list_account.c:358 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. Future #: ../src/list_account.c:362 msgid "Future" msgstr "Futuro" #. datas #. status #. date #: ../src/list_operation.c:46 ../src/list_operation.c:881 ../src/ui-pref.c:2180 msgid "Info" msgstr "Informações" #: ../src/list_operation.c:48 ../src/list_operation.c:1075 #: ../src/list_operation.c:1370 ../src/list_upcoming.c:380 #: ../src/ui-archive.c:226 ../src/ui-assign.c:39 ../src/ui-pref.c:130 #: ../src/ui-split.c:410 msgid "Memo" msgstr "Memorando" #. column: Amount #: ../src/list_operation.c:49 ../src/list_operation.c:1103 #: ../src/list_operation.c:1373 ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1746 #: ../src/rep_vehicle.c:222 ../src/rep_vehicle.c:1142 ../src/ui-filter.c:1317 #: ../src/ui-split.c:414 msgid "Amount" msgstr "Valor" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:50 ../src/list_operation.c:1111 #: ../src/list_upcoming.c:392 ../src/rep_balance.c:1233 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:152 ../src/rep_stats.c:1914 ../src/ui-category.c:38 #: ../src/ui-filter.c:49 msgid "Expense" msgstr "Despesa" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:51 ../src/list_operation.c:1119 #: ../src/list_upcoming.c:403 ../src/rep_balance.c:1237 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:153 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1920 #: ../src/ui-category.c:39 ../src/ui-filter.c:50 msgid "Income" msgstr "Receita" #: ../src/list_operation.c:53 ../src/list_operation.c:1135 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../src/list_operation.c:55 ../src/list_operation.c:1085 #: ../src/ui-filter.c:1307 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/list_operation.c:478 msgid "- split -" msgstr "- separar -" #. common (date + status + amount) #. label = gtk_label_new(_("General")); #. page = ui_flt_manage_page_general(&data); #. gtk_notebook_append_page (GTK_NOTEBOOK (notebook), page, label); #. #: ../src/list_operation.c:1044 ../src/list_operation.c:1361 #: ../src/rep_balance.c:1222 ../src/rep_vehicle.c:218 ../src/rep_vehicle.c:1097 #: ../src/ui-filter.c:1302 ../src/ui-pref.c:1480 msgid "Date" msgstr "Data" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list_upcoming.c:316 msgid "Late" msgstr "Atrasado" #: ../src/list_upcoming.c:348 msgid "Next date" msgstr "Próxima data" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Ver resultados em lista" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "Line" msgstr "Gráfico de linhas" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Ver resultados em linhas" #. { "Column" , ICONNAME_HB_VIEW_COLUMN, N_("Column") , NULL, N_("View results as column"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_viewcolumn) }, #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Actualizar resultados" #. name, icon-name #: ../src/rep_balance.c:85 ../src/rep_budget.c:91 ../src/rep_stats.c:79 #: ../src/rep_time.c:79 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:86 ../src/rep_budget.c:92 ../src/rep_stats.c:80 #: ../src/rep_time.c:80 msgid "Toggle detail" msgstr "Mudar detalhes" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:309 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d sob %s" #: ../src/rep_balance.c:808 msgid "Balance report" msgstr "Relatório do saldo" #: ../src/rep_balance.c:831 ../src/rep_budget.c:1093 ../src/rep_stats.c:1501 #: ../src/rep_time.c:1368 ../src/rep_vehicle.c:723 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/rep_balance.c:835 ../src/rep_time.c:1379 ../src/ui-archive.c:942 #: ../src/ui-assist-import.c:974 ../src/ui-transaction.c:979 msgid "A_ccount:" msgstr "_Conta:" #: ../src/rep_balance.c:842 ../src/rep_time.c:1403 msgid "Select _all" msgstr "Seleccionar _tudo" #: ../src/rep_balance.c:847 msgid "Each _day" msgstr "Cada _dia" #: ../src/rep_balance.c:858 ../src/rep_stats.c:1530 ../src/rep_time.c:1425 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Zoom X:" #: ../src/rep_balance.c:870 ../src/rep_budget.c:1121 ../src/rep_stats.c:1549 #: ../src/rep_time.c:1438 ../src/rep_vehicle.c:744 msgid "Date filter" msgstr "Filtro de dados" #: ../src/rep_balance.c:880 ../src/rep_budget.c:1131 ../src/rep_stats.c:1559 #: ../src/rep_time.c:1448 ../src/rep_vehicle.c:754 ../src/ui-filter.c:960 #: ../src/ui-filter.c:1073 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../src/rep_balance.c:886 ../src/rep_budget.c:1137 ../src/rep_stats.c:1565 #: ../src/rep_time.c:1454 ../src/rep_vehicle.c:760 ../src/ui-filter.c:968 #: ../src/ui-filter.c:1080 msgid "_To:" msgstr "_Até:" #: ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:151 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Despesas e Rendimentos." #: ../src/rep_budget.c:74 msgid "Spent & Budget" msgstr "Despesa e Orçamento" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:400 ../src/rep_budget.c:1514 msgid "Spent" msgstr "Despesa" #. column: Result #. header #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:400 ../src/rep_budget.c:881 #: ../src/rep_budget.c:1522 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1903 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "Stack" msgstr "Pilha" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "View results as stack bars" msgstr "Ver resultados em barras empilhadas" #: ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 ../src/rep_time.c:73 #: ../src/rep_vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/rep_budget.c:828 msgid " over" msgstr " sobre" #: ../src/rep_budget.c:833 msgid " left" msgstr " esquerda" #: ../src/rep_budget.c:835 msgid " under" msgstr " sob" #. update stack chart #: ../src/rep_budget.c:875 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Orçamento para %s" #: ../src/rep_budget.c:1068 msgid "Budget report" msgstr "Relatório de orçamento" #: ../src/rep_budget.c:1097 ../src/rep_time.c:1372 msgid "_For:" msgstr "_Para:" #: ../src/rep_budget.c:1105 msgid "_Kind:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/rep_budget.c:1206 msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: ../src/rep_budget.c:1212 msgid "Budget:" msgstr "Orçamento:" #: ../src/rep_budget.c:1218 msgid "Spent:" msgstr "Despesa:" #: ../src/rep_budget.c:1336 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Nenhuma conta foi definida para fazer parte do orçamento" #: ../src/rep_budget.c:1337 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Deverá incluir algumas contas do diálogo de contas." #: ../src/rep_stats.c:66 ../src/ui-pref.c:2386 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as column" msgstr "Ver resultados em colunas" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "Donut" msgstr "Anel" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "View results as donut" msgstr "Ver resultados em anel" #: ../src/rep_stats.c:69 msgid "Edit the filter" msgstr "Editar filtro" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:85 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:86 msgid "Toggle legend" msgstr "Mudar legenda" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:91 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:92 msgid "Toggle rate" msgstr "Mudar taxa" #: ../src/rep_stats.c:144 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/rep_stats.c:145 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../src/rep_stats.c:146 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../src/rep_stats.c:163 ../src/ui-filter.c:91 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: ../src/rep_stats.c:164 ../src/ui-filter.c:92 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: ../src/rep_stats.c:165 ../src/ui-filter.c:93 msgid "March" msgstr "Março" #: ../src/rep_stats.c:166 ../src/ui-filter.c:94 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src/rep_stats.c:167 ../src/rep_time.c:136 ../src/ui-filter.c:95 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:96 msgid "June" msgstr "Junho" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:97 msgid "July" msgstr "Julho" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:98 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:99 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/ui-filter.c:100 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:101 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../src/rep_stats.c:174 ../src/ui-filter.c:102 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. set chart title #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:607 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s por %s" #: ../src/rep_stats.c:705 msgid "expense" msgstr "despesa" #: ../src/rep_stats.c:1057 ../src/ui-payee.c:279 ../src/ui-payee.c:484 msgid "(no payee)" msgstr "(sem sacador)" #: ../src/rep_stats.c:1478 msgid "Statistics Report" msgstr "Relatório da estatística" #: ../src/rep_stats.c:1505 msgid "_View:" msgstr "_Ver:" #: ../src/rep_stats.c:1512 msgid "_By:" msgstr "_Por:" #: ../src/rep_stats.c:1519 msgid "By _amount" msgstr "Por _valor" #: ../src/rep_stats.c:1642 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../src/rep_stats.c:1648 msgid "Income:" msgstr "Receita:" #: ../src/rep_stats.c:1655 msgid "Expense:" msgstr "Despesa:" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../src/rep_time.c:125 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep_time.c:132 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../src/rep_time.c:133 msgid "Feb" msgstr "Fev" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../src/rep_time.c:138 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../src/rep_time.c:139 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../src/rep_time.c:140 msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../src/rep_time.c:141 msgid "Oct" msgstr "Out" #: ../src/rep_time.c:142 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/rep_time.c:143 msgid "Dec" msgstr "Dez" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:568 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s Ao longo do tempo" #. header #: ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1735 msgid "Time slice" msgstr "Divisão de tempo" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_time.c:1031 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Média: %s" #: ../src/rep_time.c:1345 msgid "Trend Time Report" msgstr "Relatório da tendência ao longo do tempo" #: ../src/rep_time.c:1408 msgid "_Cumulate" msgstr "_Acumulado" #: ../src/rep_time.c:1413 msgid "_View by:" msgstr "_Ver por:" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_WORDING, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Wording #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Wording")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_WORDING); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:219 ../src/rep_vehicle.c:1130 msgid "Meter" msgstr "Indicador" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:220 ../src/rep_vehicle.c:1134 msgid "Fuel" msgstr "Combustível" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:221 ../src/rep_vehicle.c:1138 msgid "Price" msgstr "Preço" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:223 ../src/rep_vehicle.c:1146 msgid "Dist." msgstr "Distância" #: ../src/rep_vehicle.c:699 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Relatório de custos da viatura" #: ../src/rep_vehicle.c:727 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Viat_ura:" #: ../src/rep_vehicle.c:813 msgid "Meter:" msgstr "Indicador:" #: ../src/rep_vehicle.c:817 msgid "Consumption:" msgstr "Consumo:" #: ../src/rep_vehicle.c:821 msgid "Fuel cost:" msgstr "Custos com combustível:" #: ../src/rep_vehicle.c:825 msgid "Other cost:" msgstr "Outros custos:" #: ../src/rep_vehicle.c:829 msgid "Total cost:" msgstr "Custo total:" #: ../src/ui-account.c:39 msgid "(no type)" msgstr "(sem tipo)" #: ../src/ui-account.c:41 ../src/ui-widgets.c:800 msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #: ../src/ui-account.c:42 msgid "Asset" msgstr "Activo" #: ../src/ui-account.c:43 ../src/ui-widgets.c:798 msgid "Credit card" msgstr "Cartão de crédito" #: ../src/ui-account.c:44 msgid "Liability" msgstr "Responsabilidade" #: ../src/ui-account.c:358 ../src/ui-assign.c:100 ../src/ui-currency.c:246 #: ../src/ui-widgets.c:797 msgid "(none)" msgstr "(nada)" #: ../src/ui-account.c:514 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:1015 #: ../src/ui-currency.c:603 ../src/ui-payee.c:654 ../src/ui-pref.c:2375 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../src/ui-account.c:945 ../src/ui-account.c:1052 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #: ../src/ui-account.c:951 ../src/ui-account.c:1058 #: ../src/ui-assist-import.c:1034 ../src/ui-category.c:1375 #: ../src/ui-payee.c:965 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/ui-account.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não foi possível adicionar a conta '%s',\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-account.c:994 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Não foi possível apagar a conta '%s'" #: ../src/ui-account.c:998 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "" "Esta conta contém transacções e/ou faz parte das transacções internas" #: ../src/ui-account.c:1009 ../src/ui-archive.c:316 ../src/ui-assign.c:545 #: ../src/ui-category.c:1560 ../src/ui-currency.c:1299 ../src/ui-payee.c:1135 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Tem a certeza que pretende apagar definitivamente '%s'?" #: ../src/ui-account.c:1011 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Se apagar uma conta, esta será definitivamente apagada." #: ../src/ui-account.c:1017 ../src/ui-account.c:1245 ../src/ui-archive.c:324 #: ../src/ui-archive.c:1152 ../src/ui-assign.c:553 ../src/ui-assign.c:769 #: ../src/ui-category.c:1124 ../src/ui-category.c:1572 #: ../src/ui-category.c:1991 ../src/ui-currency.c:1307 #: ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:745 ../src/ui-payee.c:1147 #: ../src/ui-payee.c:1319 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: ../src/ui-account.c:1059 ../src/ui-assist-import.c:1035 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não foi possível mudar o nome\n" "desta Conta \"%s\" para \"%s\",\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-account.c:1184 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gerir Contas" #: ../src/ui-account.c:1235 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Arraste e largue para alterar a ordem\n" "Duplo clique para mudar o nome" #: ../src/ui-account.c:1241 ../src/ui-archive.c:1148 ../src/ui-assign.c:765 #: ../src/ui-currency.c:1531 ../src/ui-transaction.c:1106 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/ui-account.c:1262 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:86 #: ../src/ui-pref.c:1350 ../src/ui-pref.c:1661 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/ui-account.c:1282 msgid "_Currency:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1289 msgid "Start _balance:" msgstr "_Saldo inicial:" #: ../src/ui-account.c:1297 msgid "Notes:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1311 msgid "this account was _closed" msgstr "esta conta foi _encerrada" #: ../src/ui-account.c:1322 msgid "Current check number" msgstr "Número de cheque actual:" #: ../src/ui-account.c:1326 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Livro de cheques _1:" #: ../src/ui-account.c:1333 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Livro de cheques _2:" #: ../src/ui-account.c:1345 ../src/ui-budget.c:1189 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/ui-account.c:1354 msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: ../src/ui-account.c:1358 ../src/ui-assist-start.c:364 #: ../src/ui-assist-import.c:962 ../src/ui-payee.c:896 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/ui-account.c:1366 ../src/ui-assist-start.c:384 msgid "N_umber:" msgstr "N_úmero:" #: ../src/ui-account.c:1379 msgid "Balance limits" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1385 msgid "_Overdraft at:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1397 msgid "Report exclusion" msgstr "Reportar exclusão" #: ../src/ui-account.c:1401 msgid "exclude from account _summary" msgstr "excluir do resumo da _conta" #: ../src/ui-account.c:1406 msgid "exclude from the _budget" msgstr "excluir do _orçamento" #: ../src/ui-account.c:1411 msgid "exclude from any _reports" msgstr "excluir de qualquer _relatório" #: ../src/ui-archive.c:47 msgid "Scheduled" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Template" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:55 msgid "Possible" msgstr "Possível" #: ../src/ui-archive.c:55 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../src/ui-archive.c:55 msgid "After" msgstr "Depois" #: ../src/ui-archive.c:271 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(modelo %d)" #: ../src/ui-archive.c:318 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "Se apagar um agendamento/modelo, este será definitivamente apagado." #: ../src/ui-archive.c:908 ../src/ui-transaction.c:939 msgid "_Amount:" msgstr "_Valor:" #: ../src/ui-archive.c:916 ../src/ui-transaction.c:947 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Mudar sinal do valor" #: ../src/ui-archive.c:924 ../src/ui-split.c:362 ../src/ui-transaction.c:955 msgid "Transaction splits" msgstr "Divisão da transacção" #: ../src/ui-archive.c:927 ../src/ui-assign.c:897 msgid "Pay_ment:" msgstr "Pag_amento:" #: ../src/ui-archive.c:935 ../src/ui-transaction.c:966 msgid "Of notebook _2" msgstr "Do livro _2" #: ../src/ui-archive.c:950 msgid "_To account:" msgstr "_Para a conta:" #: ../src/ui-archive.c:983 ../src/ui-filter.c:1020 msgid "_Memo:" msgstr "_Memorando:" #: ../src/ui-archive.c:1007 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Inserção agendada" #: ../src/ui-archive.c:1012 msgid "_Activate" msgstr "_Activar" #: ../src/ui-archive.c:1017 msgid "Next _date:" msgstr "Próxima _data:" #: ../src/ui-archive.c:1025 msgid "Ever_y:" msgstr "Cad_a:" #: ../src/ui-archive.c:1041 msgid "Week end:" msgstr "Fim da semana:" #: ../src/ui-archive.c:1053 msgid "_Stop after:" msgstr "_Parar após:" #: ../src/ui-archive.c:1061 msgid "posts" msgstr "Lançamentos" #: ../src/ui-archive.c:1083 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gerir transacções agendadas/modelo" #: ../src/ui-assign.c:268 ../src/ui-filter.c:1322 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/ui-assign.c:517 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(atribuição %d)" #: ../src/ui-assign.c:547 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Se apagar uma atribuição, esta será definitivamente apagada." #: ../src/ui-assign.c:693 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:694 msgid "If empty" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:695 msgid "Overwrite" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:714 msgid "Manage Assignments" msgstr "Gerir Atribuições" #: ../src/ui-assign.c:791 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: ../src/ui-assign.c:795 msgid "Search _in:" msgstr "" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:803 msgid "Fi_nd:" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:811 msgid "Match _case" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:816 msgid "Use _regular expressions" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:831 msgid "Assign payee" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:860 msgid "Assign category" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:888 msgid "Assign payment" msgstr "" #: ../src/ui-assist-start.c:129 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Novo ficheiro HomeBank (%d de %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:160 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: ../src/ui-assist-start.c:252 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Titular:" #: ../src/ui-assist-start.c:260 ../src/ui-dialogs.c:363 msgid "Currency:" msgstr "" #: ../src/ui-assist-start.c:276 ../src/ui-assist-import.c:1801 #: ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Propriedades do ficheiro" #: ../src/ui-assist-start.c:298 msgid "System detection" msgstr "Detecção do sistema" #: ../src/ui-assist-start.c:302 msgid "Languages:" msgstr "Idiomas:" #: ../src/ui-assist-start.c:309 msgid "Preset file:" msgstr "Ficheiro da predefinição:" #: ../src/ui-assist-start.c:327 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Iniciar categorias com este ficheiro" #: ../src/ui-assist-start.c:339 msgid "Preset categories" msgstr "Categorias predefinidas" #: ../src/ui-assist-start.c:360 msgid "Informations" msgstr "Informações" #: ../src/ui-assist-start.c:395 msgid "Balances" msgstr "Saldos" #: ../src/ui-assist-start.c:399 msgid "_Initial:" msgstr "_Inicial:" #: ../src/ui-assist-start.c:406 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "_Descoberto:" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "Create an account" msgstr "Criar conta" #: ../src/ui-assist-start.c:425 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Esta é a página de confirmação. Prima \"Aplicar\" para aplicar as alterações" #: ../src/ui-assist-start.c:431 ../src/ui-assist-import.c:62 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: ../src/ui-assist-import.c:56 msgid "Welcome" msgstr "Bem vindo" #: ../src/ui-assist-import.c:57 msgid "Select file" msgstr "Seleccione ficheiro" #: ../src/ui-assist-import.c:58 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/ui-assist-import.c:59 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/ui-assist-import.c:61 ../src/ui-dialogs.c:216 msgid "Transaction" msgstr "Transacção" #: ../src/ui-assist-import.c:132 ../src/ui-assist-import.c:958 msgid "create new" msgstr "Criar novo" #: ../src/ui-assist-import.c:134 ../src/ui-assist-import.c:970 msgid "use existing" msgstr "Use o actual" #: ../src/ui-assist-import.c:216 msgid "Name in the file" msgstr "Nome no ficheiro" #: ../src/ui-assist-import.c:224 msgid "Action" msgstr "Acção" #: ../src/ui-assist-import.c:232 msgid "Name in HomeBank" msgstr "Nome no HomeBank" #: ../src/ui-assist-import.c:597 ../src/ui-assist-import.c:843 msgid "All seems all right here, your validation is optional!" msgstr "Parece estar tudo bem, a sua validação é opcional!" #: ../src/ui-assist-import.c:610 #, c-format msgid "" "No account information has been found into the file '%s'.\n" "Please select the appropriate action for account below." msgstr "" "Nenhuma informação sobre a conta foi encontrada no ficheiro'%s.\n" "Por favor, seleccione uma acção adequada para esta conta" #: ../src/ui-assist-import.c:849 msgid "" "Possible duplicate of existing transaction have been found, and disabled for " "import.\n" "Please check and choose the ones that have to be imported." msgstr "" "Uma transacção possivelmente duplicada foi encontrada, a sua importação foi " "desactivada.\n" "Por favor verifique e escolha as que quer importar" #: ../src/ui-assist-import.c:936 msgid "Change account action" msgstr "Mudar acção da conta" #: ../src/ui-assist-import.c:1083 msgid "Please select a file..." msgstr "Por favor escolha um ficheiro..." #: ../src/ui-assist-import.c:1100 msgid "QIF file recognised !" msgstr "Ficheiro QIF reconhecido!" #: ../src/ui-assist-import.c:1106 msgid "OFX file recognised !" msgstr "Ficheiro OFX reconhecido!" #: ../src/ui-assist-import.c:1109 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** O suporte para OFX está inactivo **" #: ../src/ui-assist-import.c:1114 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "Ficheiro CSV reconhecido!" #: ../src/ui-assist-import.c:1120 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Ficheiro desconhecido/inválido..." #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/ui-assist-import.c:1226 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "conta: %d - transacção: %d - sacador: %d - categoria: %d" #: ../src/ui-assist-import.c:1347 msgid "Some date convertion failed" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1348 #, c-format msgid "Reload using date order: '%s' ?" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1563 #, c-format msgid "Import assistant (%d of %d)" msgstr "Assistente de importação (%d de %d)" #: ../src/ui-assist-import.c:1617 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Bem-vindo ao assistente de importação do HomeBank.\n" "\n" "Com este assistente você será guiado pelo processo\n" "de importação de um ficheiro externo para o HomeBank.\n" "\n" "Nenhuma alteração será feita até clicar em \"Aplicar\"\n" "no fim deste processo." #: ../src/ui-assist-import.c:1629 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "O HomeBank pode importar ficheiros nos seguintes formatos:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (opcional em tempo de compilação)\n" "- CSV (o formato é específico para o HomeBank, consulte a documentação)\n" #: ../src/ui-assist-import.c:1669 msgid "Known files" msgstr "Ficheiros aceites" #: ../src/ui-assist-import.c:1680 ../src/ui-dialogs.c:440 msgid "QIF files" msgstr "Ficheiros QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:1688 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Ficheiros OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:1696 ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "CSV files" msgstr "Ficheiros CSV" #: ../src/ui-assist-import.c:1704 ../src/ui-dialogs.c:441 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:554 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/ui-assist-import.c:1768 msgid "A general error occured, and this file cannot be loaded." msgstr "Ocorreu um erro, o ficheiro não pode ser carregado" #: ../src/ui-assist-import.c:1805 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/ui-assist-import.c:1812 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/ui-assist-import.c:1819 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../src/ui-assist-import.c:1826 msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #: ../src/ui-assist-import.c:1838 msgid "File content" msgstr "Conteúdo do ficheiro" #: ../src/ui-assist-import.c:1842 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: ../src/ui-assist-import.c:1908 msgid "Choose the action for accounts" msgstr "Escolha uma acção para as contas" #: ../src/ui-assist-import.c:1924 msgid "Change _action" msgstr "Mudar _acção" #: ../src/ui-assist-import.c:1978 msgid "Choose transactions to import" msgstr "Escolha as transacções a importar" #: ../src/ui-assist-import.c:1992 msgid "Detail of existing transaction (possible duplicate)" msgstr "Detalhe da transacção (talvez duplicada)" #: ../src/ui-assist-import.c:2014 msgid "Date _tolerance:" msgstr "Tolerância _de datas:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:2022 msgid "days" msgstr "dias" #: ../src/ui-assist-import.c:2025 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../src/ui-assist-import.c:2035 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "A correspondência é feita pela seguinte sequência: por conta, valor e data.\n" "Uma tolerância de 0 dias significa uma combinação exacta." #: ../src/ui-assist-import.c:2068 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Clique \"Aplicar\" para actualizar as suas contas.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2091 msgid "to update" msgstr "para actualizar" #: ../src/ui-assist-import.c:2099 msgid "to create" msgstr "para criar" #: ../src/ui-assist-import.c:2103 ../src/ui-pref.c:88 msgid "Transactions" msgstr "Transacções" #: ../src/ui-assist-import.c:2112 msgid "to import" msgstr "para importar" #: ../src/ui-assist-import.c:2120 msgid "to reject" msgstr "para rejeitar" #: ../src/ui-assist-import.c:2128 msgid "auto-assigned" msgstr "atribuição automática" #: ../src/ui-budget.c:508 ../src/ui-category.c:1164 msgid "File format error" msgstr "Erro no formato do ficheiro" #: ../src/ui-budget.c:509 ../src/ui-category.c:1165 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" #: ../src/ui-budget.c:693 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Tem a certeza que pretende limpar a introdução" #: ../src/ui-budget.c:695 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Se continuar, todas os valores serão definidos para 0" #: ../src/ui-budget.c:701 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../src/ui-budget.c:993 msgid "Manage Budget" msgstr "Gerir Orçamento" #: ../src/ui-budget.c:1036 ../src/ui-category.c:1862 ../src/ui-payee.c:1259 msgid "_Import CSV" msgstr "_Importar CSV" #: ../src/ui-budget.c:1040 ../src/ui-category.c:1866 ../src/ui-payee.c:1263 msgid "E_xport CSV" msgstr "E_xportar CSV" #: ../src/ui-budget.c:1099 ../src/ui-category.c:1970 msgid "Expand all" msgstr "Expandir tudo" #: ../src/ui-budget.c:1103 ../src/ui-category.c:1974 msgid "Collapse all" msgstr "Recolher tudo" #: ../src/ui-budget.c:1125 msgid "Budget for each month" msgstr "Orçamento mensal" #: ../src/ui-budget.c:1130 msgid "is the same" msgstr "é o mesmo" #: ../src/ui-budget.c:1142 msgid "_Clear input" msgstr "_Limpar entrada" #: ../src/ui-budget.c:1156 msgid "is different" msgstr "é diferente" #: ../src/ui-budget.c:1194 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Forçar monitorização desta categoria" #: ../src/ui-category.c:1032 ../src/ui-currency.c:618 ../src/ui-currency.c:1107 #: ../src/ui-payee.c:671 msgid "Name" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1044 ../src/ui-payee.c:687 msgid "Usage" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1122 msgid "Delete unused categories" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1123 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1301 ../src/ui-payee.c:868 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/ui-category.c:1325 msgid "_Income" msgstr "_Receita" #: ../src/ui-category.c:1376 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não foi possível mudar o nome\n" "desta Categoria \"%s\" para \"%s\",\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-category.c:1441 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Combinar categoria '%s'" #: ../src/ui-category.c:1453 ../src/ui-payee.c:1033 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: ../src/ui-category.c:1462 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "As transacções atribuídas a esta categoria,\n" "serão mudadas para a categoria seleccionada." #: ../src/ui-category.c:1472 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "_Apagar categoria '%s'\"" #: ../src/ui-category.c:1564 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Esta categoria já está a ser utilizada.\n" "Qualquer transacção com esta categoria será definida como (sem categoria)." #: ../src/ui-category.c:1813 msgid "Manage Categories" msgstr "Gerir Categorias" #: ../src/ui-category.c:1873 ../src/ui-payee.c:1270 msgid "_Delete unused" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1893 msgid "new category" msgstr "nova categoria" #: ../src/ui-category.c:1906 msgid "new subcategory" msgstr "nova subcategoria" #: ../src/ui-category.c:1988 ../src/ui-payee.c:1316 msgid "_Merge" msgstr "_Combinar" #: ../src/ui-currency.c:370 ../src/ui-currency.c:377 msgid "Base currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:629 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:641 ../src/ui-currency.c:817 ../src/ui-pref.c:1392 msgid "Exchange rate" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:653 msgid "Last modfied" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:772 msgid "Edit currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:803 ../src/ui-pref.c:1365 msgid "Currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:836 ../src/ui-pref.c:1410 msgid "Format" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:845 ../src/ui-pref.c:1419 ../src/ui-pref.c:1489 msgid "_Customize" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:854 ../src/ui-pref.c:1428 msgid "_Symbol:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:861 ../src/ui-pref.c:1435 msgid "Is pre_fix" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:866 ../src/ui-pref.c:1440 msgid "_Decimal char:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:873 ../src/ui-pref.c:1447 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Dígitos da fração:" #: ../src/ui-currency.c:880 ../src/ui-pref.c:1454 msgid "_Grouping char:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1040 msgid "Select base currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1040 msgid "Select currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1112 msgid "ISO Code" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1168 msgid "Update online error" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1301 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1345 msgid "Change the base currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1346 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1461 msgid "Currencies" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1511 msgid "Update online" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1543 msgid "Set as base" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:176 msgid "File statistics" msgstr "Estatística do ficheiro" #: ../src/ui-dialogs.c:243 msgid "Assignment" msgstr "Atribuição" #: ../src/ui-dialogs.c:324 msgid "Upgrade" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:349 msgid "Select a base currency" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:358 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:475 msgid "Import from CSV" msgstr "Importar de CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:537 msgid "Open HomeBank file" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:542 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:553 msgid "HomeBank files" msgstr "Ficheiros HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:655 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Gravar as alterações antes de fechar" #: ../src/ui-dialogs.c:659 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Se não gravar, as suas alterações serão definitivamente apagadas.\n" "Número de alterações: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:664 msgid "Close _without saving" msgstr "Fechar _sem gravar" #: ../src/ui-dialogs.c:748 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Seleccione entre as transacções possíveis..." #: ../src/ui-dialogs.c:784 msgid "Select an action:" msgstr "Seleccione uma acção:" #: ../src/ui-dialogs.c:788 msgid "create a new transaction" msgstr "criar nova transacção" #: ../src/ui-dialogs.c:791 msgid "select an existing transaction" msgstr "seleccione uma transacção existente" #: ../src/ui-dialogs.c:796 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "O HomeBank encontrou alguma transacção que pode estar associada a uma " "transferência interna." #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Qualquer tipo" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Sem categoria" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Não reconciliado" #: ../src/ui-filter.c:59 msgid "Uncleared" msgstr "Não descontado" #: ../src/ui-filter.c:60 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliado" #: ../src/ui-filter.c:61 ../src/ui-transaction.c:58 msgid "Cleared" msgstr "Limpo" #: ../src/ui-filter.c:63 msgid "Any Status" msgstr "Qualquer estado" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "This month" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "Last month" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "This quarter" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:71 msgid "Last quarter" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "This year" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last year" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 30 days" msgstr "Últimos 30 dias" #: ../src/ui-filter.c:76 msgid "Last 60 days" msgstr "Últimos 60 dias" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Last 90 days" msgstr "Últimos 90 dias" #: ../src/ui-filter.c:78 msgid "Last 12 months" msgstr "Últimos 12 meses" #: ../src/ui-filter.c:80 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../src/ui-filter.c:82 msgid "All date" msgstr "Todas as datas" #: ../src/ui-filter.c:90 msgid "All month" msgstr "Todo o mês" #: ../src/ui-filter.c:750 ../src/ui-filter.c:799 ../src/ui-filter.c:848 #: ../src/ui-filter.c:953 ../src/ui-filter.c:1007 ../src/ui-filter.c:1064 #: ../src/ui-filter.c:1110 ../src/ui-filter.c:1170 msgid "_Option:" msgstr "_Opção:" #: ../src/ui-filter.c:771 ../src/ui-filter.c:820 ../src/ui-filter.c:869 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../src/ui-filter.c:775 ../src/ui-filter.c:824 ../src/ui-filter.c:873 #: ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:57 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui-filter.c:779 ../src/ui-filter.c:828 ../src/ui-filter.c:877 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../src/ui-filter.c:949 msgid "Filter Date" msgstr "Filtrar Data" #: ../src/ui-filter.c:976 msgid "_Month:" msgstr "_Mês:" #: ../src/ui-filter.c:982 msgid "_Year:" msgstr "_Ano:" #: ../src/ui-filter.c:1003 msgid "Filter Text" msgstr "Filtrar Texto" #: ../src/ui-filter.c:1016 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Sensível a maiúsculas e minúsculas" #: ../src/ui-filter.c:1035 msgid "_Tag:" msgstr "_Etiqueta:" #: ../src/ui-filter.c:1060 msgid "Filter Amount" msgstr "Filtrar Valor" #: ../src/ui-filter.c:1106 msgid "Filter Status" msgstr "Filtrar Estado" #: ../src/ui-filter.c:1121 msgid "reconciled" msgstr "reconciliado" #: ../src/ui-filter.c:1125 msgid "cleared" msgstr "limpo" #: ../src/ui-filter.c:1130 msgid "Force:" msgstr "Forçar:" #: ../src/ui-filter.c:1136 msgid "display 'Added'" msgstr "mostrar \"Adicionada\"" #: ../src/ui-filter.c:1140 msgid "display 'Edited'" msgstr "mostrar \"Editada\"" #: ../src/ui-filter.c:1144 msgid "display 'Remind'" msgstr "mostrar 'Lembrete'" #: ../src/ui-filter.c:1165 msgid "Filter Payment" msgstr "Filtrar Pagamento" #: ../src/ui-filter.c:1265 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar filtro" #. clear button #: ../src/ui-filter.c:1268 ../src/ui-pref.c:1998 msgid "_Reset" msgstr "_Repor" #: ../src/ui-filter.c:1312 msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Transacção agendada" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "adicionar até" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "de cada mês (excluído)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "adicionar" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 ../src/ui-pref.c:1592 msgid "days in advance the current date" msgstr "dias de avanço sobre data actual" #: ../src/ui-payee.c:705 msgid "Default category" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:743 msgid "Delete unused payee" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:744 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:909 msgid "Default" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:966 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não foi possível mudar o nome\n" "deste Sacador\"%s\" para \"%s\",\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-payee.c:1021 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Combinar sacador '%s" #: ../src/ui-payee.c:1042 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "As transacções atribuídas a este sacador,\n" "serão mudadas para o sacador seleccionado." #: ../src/ui-payee.c:1052 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "_Apagar sacador '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1139 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Este sacador já está em utilização.\n" "Qualquer transacção com este sacador será definida como (sem sacador)" #: ../src/ui-payee.c:1219 msgid "Manage Payees" msgstr "Gerir Sacadores" #: ../src/ui-payee.c:1289 msgid "new payee" msgstr "Novo sacador" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Display format" msgstr "Formato de exibição" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "Import/Export" msgstr "Importar/Exportar" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "Predefinições" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "Só icones" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "Só texto" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Texto por baixo dos ícones" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Tango claro" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Tango médio" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Tango escuro" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-a" #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-a" #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-d" #: ../src/ui-pref.c:136 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/ui-pref.c:137 msgid "Append to Info" msgstr "Juntar à informação" #: ../src/ui-pref.c:138 msgid "Append to Memo" msgstr "Juntar ao Memorando" #: ../src/ui-pref.c:504 msgid "System Language" msgstr "Idioma do sistema" #: ../src/ui-pref.c:629 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Escolha a pasta padrão para os ficheiros do HomeBank" #: ../src/ui-pref.c:634 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Escolha a pasta padrão para importação" #: ../src/ui-pref.c:639 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Escolha a pasta padrão para exportação" #: ../src/ui-pref.c:1122 msgid "Date options" msgstr "Opções de data" #: ../src/ui-pref.c:1126 msgid "Date order:" msgstr "Data da operação:" #: ../src/ui-pref.c:1141 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Opções OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1145 msgid "_Memo field:" msgstr "_Campo do memorando:" #: ../src/ui-pref.c:1160 ../src/ui-pref.c:1830 msgid "Files folder" msgstr "Pasta dos ficheiros" #: ../src/ui-pref.c:1164 msgid "_Import:" msgstr "_Importar:" #: ../src/ui-pref.c:1183 msgid "_Export:" msgstr "_Exportar:" #: ../src/ui-pref.c:1254 msgid "Initial filter" msgstr "Fitro inicial" #: ../src/ui-pref.c:1258 ../src/ui-pref.c:1575 ../src/ui-pref.c:1818 msgid "Date _range:" msgstr "Intervalo _de datas:" #: ../src/ui-pref.c:1272 msgid "Charts options" msgstr "Opções dos gráficos" #: ../src/ui-pref.c:1276 msgid "Color scheme:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1298 msgid "Statistics options" msgstr "Opções da estatística" #: ../src/ui-pref.c:1302 msgid "Show by _amount" msgstr "Mostrar por _valor" #: ../src/ui-pref.c:1307 msgid "Show _rate column" msgstr "Mostrar _coluna da taxa" #: ../src/ui-pref.c:1312 ../src/ui-pref.c:1326 msgid "Show _details" msgstr "Mostrar _detalhes" #: ../src/ui-pref.c:1322 msgid "Budget options" msgstr "Opções de orçamento" #: ../src/ui-pref.c:1354 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1375 ../src/ui-pref.c:1709 msgid "_Preset:" msgstr "_Predefinição" #: ../src/ui-pref.c:1498 msgid "_Format:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1511 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a nome abreviado do dia de semana.\n" "%A nome completo do dia de semana.\n" "%b nome abreviado do mês.\n" "%B nome completo do mês.\n" "%c representação adequada da data e hora.\n" "%C número do século (ano dividido por 100 e arredondado para um número " "inteiro) como número decimal [00-99]. \n" "%d dia do mês em número decimal [01,31]. \n" "%D o mesmo que %m/%d/%y. \n" "%e dia do mês como número decimal [1,31]; um dígito só é precedido de " "espaço.\n" "%j dia do mês como número decimal [001,366]. \n" "%m mês como número decimal [01,12]. \n" "%p representação adequada da data.\n" "%y ano sem século [00,99]. \n" "%Y ano como número decimal. \n" #: ../src/ui-pref.c:1538 msgid "Measurement units" msgstr "Unidades de medida" #: ../src/ui-pref.c:1542 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Utilizar _milhas para distância" #: ../src/ui-pref.c:1547 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Utilizar _galões para o combustivel" #: ../src/ui-pref.c:1571 msgid "Transaction window" msgstr "Janela da transacção" #: ../src/ui-pref.c:1583 msgid "_Show:" msgstr "Mo_strar:" #: ../src/ui-pref.c:1596 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ocultar transacções reconciliadas" #: ../src/ui-pref.c:1601 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Mostrar sempre as transacções" #: ../src/ui-pref.c:1611 msgid "Multiple add" msgstr "Adição múltipla" #: ../src/ui-pref.c:1615 msgid "Keep the last date" msgstr "Manter última data" #: ../src/ui-pref.c:1625 msgid "Column list" msgstr "Lista de colunas" #: ../src/ui-pref.c:1638 msgid "Drag & drop to change the order" msgstr "Arraste e largue para mudar a ordem" #: ../src/ui-pref.c:1665 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../src/ui-pref.c:1672 msgid "_Toolbar:" msgstr "_Barra de ferramentas:" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1682 msgid "_Grid line:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1694 msgid "Amount colors" msgstr "Número de cores" #: ../src/ui-pref.c:1698 msgid "Uses custom colors" msgstr "Utilizar cores personalizadas" #: ../src/ui-pref.c:1718 msgid "_Expense:" msgstr "_Despesa:" #: ../src/ui-pref.c:1728 msgid "_Income:" msgstr "_Receita:" #: ../src/ui-pref.c:1735 msgid "_Warning:" msgstr "_Aviso:" #: ../src/ui-pref.c:1762 msgid "Program start" msgstr "Arranque do programa" #: ../src/ui-pref.c:1766 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar ecrã inicial" #: ../src/ui-pref.c:1771 msgid "Load last opened file" msgstr "Carregar o último ficheiro aberto" #: ../src/ui-pref.c:1781 msgid "Update currencies online" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1791 msgid "Fiscal year" msgstr "Ano fiscal" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1796 msgid "Starts _on:" msgstr "Começa _em:" #: ../src/ui-pref.c:1814 msgid "Main window reports" msgstr "Relatórios da janela principal" #: ../src/ui-pref.c:1834 msgid "_Default:" msgstr "_Valor padrão:" #: ../src/ui-pref.c:1939 msgid "Reset all preferences" msgstr "Repor todas as preferências" #: ../src/ui-pref.c:1940 msgid "" "Do you really want to reset all\n" "preferences to default values?" msgstr "" "Deseja repor todas\n" "as preferências para os seu valores padrão?" #: ../src/ui-pref.c:1941 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: ../src/ui-pref.c:1959 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/ui-pref.c:2181 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Terá que reiniciar o HomeBank\n" "para que as alterações tenham efeito." #: ../src/ui-split.c:374 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-split.c:379 msgid "Sum" msgstr "Soma" #: ../src/ui-split.c:464 msgid "Sum of splits:" msgstr "Soma das partes:" #: ../src/ui-split.c:475 msgid "Unassigned:" msgstr "Não atríbuida:" #: ../src/ui-split.c:490 msgid "Transaction amount:" msgstr "Valor da transacção:" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Add transaction" msgstr "Adicionar transacção" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Inherit transaction" msgstr "Herdar transacção" #: ../src/ui-transaction.c:52 msgid "Modify transaction" msgstr "Mudar transacção" #: ../src/ui-transaction.c:60 msgid "Remind" msgstr "Lembrar" #: ../src/ui-transaction.c:558 msgid "From acc_ount:" msgstr "Da _conta:" #: ../src/ui-transaction.c:562 ../src/ui-transaction.c:987 msgid "To acc_ount:" msgstr "Para a _conta:" #: ../src/ui-transaction.c:642 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Deseja cancelar a transferência interna?\n" "\n" "Se continuar eliminará a transacção de destino." #: ../src/ui-transaction.c:870 ../src/ui-widgets.c:273 msgid "Search..." msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:906 msgid "Show _scheduled" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:930 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/ui-transaction.c:936 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "As datas aceites são:\n" "dia,\n" "dia/mês ou mês/dia,\n" "e a data completa no formato usado na seu país." #: ../src/ui-transaction.c:1002 ../src/ui-transaction.c:1011 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "O preenchimento automático e captura\n" "estão disponíveis" #: ../src/ui-transaction.c:1105 msgid "_Add & keep" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1113 msgid "_Post" msgstr "E_nviar" #: ../src/ui-transaction.c:1157 msgid "Use a _template" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1201 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "" #: ../src/ui-widgets.c:799 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: ../src/ui-widgets.c:801 msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #: ../src/ui-widgets.c:802 msgid "Internal transfer" msgstr "Transferência interna" #: ../src/ui-widgets.c:803 msgid "Debit card" msgstr "Cartão de débito" #: ../src/ui-widgets.c:804 msgid "Standing order" msgstr "Ordem permanente" #: ../src/ui-widgets.c:805 msgid "Electronic payment" msgstr "Pagamento electrónico" #: ../src/ui-widgets.c:806 msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:808 msgid "FI fee" msgstr "Taxa Financeira" #: ../src/ui-widgets.c:809 msgid "Direct Debit" msgstr "Débito Directo" #: ../src/ui-widgets.c:937 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: ../src/ui-widgets.c:938 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../src/ui-widgets.c:939 msgid "Exclude" msgstr "Excluir"