# Portuguese translation for homebank # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-06 18:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-03 21:15+0000\n" "Last-Translator: Dério Milke \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-01-06 18:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18521)\n" "Language: pt\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:910 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Finanças Pessoais" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp_mainwindow.c:466 #: ../src/dsp_mainwindow.c:914 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Contabilidade pessoal gratuita e fácil para toda a gente" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finanças;contabilidade;orçamento;pessoal;dinheiro;" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free " "beer\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank é software livre (como em \"liberdade\") e irá ajudá-lo a gerir as " "suas finanças pessoais." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "Foi desenhado para ser fácil de utilizar e para lhe permitir analisar as " "suas finanças pessoais em detalhe através de poderosas ferramentas de " "filtragem e de gráficos elegantes." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Se está à procura de uma solução completamente livre e fácil de gerir as " "suas finanças pessoais, então o HomeBank deve ser o seu software escolhido." #: ../src/dsp_account.c:238 ../src/dsp_account.c:248 msgid "Check internal transfert result" msgstr "Verificar resultado de transferência interna" #: ../src/dsp_account.c:239 msgid "No inconsistency found !" msgstr "Sem inconsistências" #: ../src/dsp_account.c:249 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "Inconsistências encontradas: %d\n" "deseja revê-las e solucioná-las?" #: ../src/dsp_account.c:305 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Todos os valores das transacções serão divididos por %6f." #: ../src/dsp_account.c:309 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "Tem a certeza que quer converter esta conta para Euros?" #: ../src/dsp_account.c:311 msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: ../src/dsp_account.c:342 msgid "No transaction changed" msgstr "Nenhuma transação alterada" #: ../src/dsp_account.c:344 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "transacção alterada: %d" #: ../src/dsp_account.c:347 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Resultados da atribuição automática" #: ../src/dsp_account.c:467 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Deseja criar um modelo com\n" "as transacções seleccionadas?" #: ../src/dsp_account.c:1142 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Deseja eliminar as\n" "transacções seleccionadas?" #: ../src/dsp_account.c:1208 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Tem a certeza que quer alterar a barra de estado para Nenhuma?" #: ../src/dsp_account.c:1209 ../src/dsp_account.c:1271 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Algumas das transacções seleccionadas já foram reconciliadas" #: ../src/dsp_account.c:1210 ../src/ui-assist-start.c:281 #: ../src/ui-dialogs.c:374 msgid "_Change" msgstr "_Alterar" #: ../src/dsp_account.c:1270 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Tem a certeza que pretende mudar o estado Reconciliado?" #: ../src/dsp_account.c:1272 msgid "_Toggle" msgstr "_Mudar" #: ../src/dsp_account.c:1537 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d itens (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:1542 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d itens (%d seleccionado %s)" #: ../src/dsp_account.c:1639 #, c-format msgid "[closed account] %s" msgstr "[conta encerrada] %s" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_account.c:1751 msgid "A_ccount" msgstr "_Conta" #: ../src/dsp_account.c:1752 msgid "Transacti_on" msgstr "Transacç_ão" #: ../src/dsp_account.c:1753 msgid "_Status" msgstr "_Estado" #: ../src/dsp_account.c:1754 ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/dsp_account.c:1758 ../src/dsp_mainwindow.c:192 #: ../src/dsp_mainwindow.c:900 ../src/ui-account.c:1257 #: ../src/ui-archive.c:1152 ../src/ui-assign.c:723 ../src/ui-budget.c:999 #: ../src/ui-category.c:1836 ../src/ui-currency.c:1658 ../src/ui-dialogs.c:179 #: ../src/ui-payee.c:1235 ../src/ui-transaction.c:1203 #: ../src/ui-transaction.c:1211 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/dsp_account.c:1758 msgid "Close the current account" msgstr "Fechar a conta atual" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:1761 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtro" #: ../src/dsp_account.c:1761 msgid "Open the list filter" msgstr "Abrir o filtro" #: ../src/dsp_account.c:1762 msgid "Convert to Euro..." msgstr "Converter para Euro..." #: ../src/dsp_account.c:1762 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Converter esta conta para Euros" #: ../src/dsp_account.c:1764 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../src/dsp_account.c:1764 msgid "Add a new transaction" msgstr "Adicionar nova transação" #: ../src/dsp_account.c:1765 msgid "_Inherit..." msgstr "_Herdar..." #: ../src/dsp_account.c:1765 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Herdar da transação ativa" #: ../src/dsp_account.c:1766 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../src/dsp_account.c:1766 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Editar transação ativa" #: ../src/dsp_account.c:1768 msgid "_None" msgstr "_Nada" #: ../src/dsp_account.c:1768 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Não alternar para as transações selecionadas" #: ../src/dsp_account.c:1769 msgid "_Cleared" msgstr "_Limpo" #: ../src/dsp_account.c:1769 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Mudar para descontado as transacções seleccionadas" #: ../src/dsp_account.c:1770 msgid "_Reconciled" msgstr "_Reconciliado" #: ../src/dsp_account.c:1770 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Mudar transacções seleccionadas para reconciliado" #: ../src/dsp_account.c:1772 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "_Edição Múltipla..." #: ../src/dsp_account.c:1772 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Editar múltiplas transações" #: ../src/dsp_account.c:1773 msgid "Create template..." msgstr "Criar modelo..." #: ../src/dsp_account.c:1773 msgid "Create template" msgstr "Criar modelo" #: ../src/dsp_account.c:1774 msgid "_Delete..." msgstr "Apa_gar.." #: ../src/dsp_account.c:1774 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Apagar transações selecionadas" #: ../src/dsp_account.c:1776 msgid "Auto. assignments" msgstr "Auto atribuições" #: ../src/dsp_account.c:1776 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Executar atribuições automáticas" #: ../src/dsp_account.c:1777 msgid "Export QIF..." msgstr "Exportar QIF..." #: ../src/dsp_account.c:1777 ../src/ui-dialogs.c:437 msgid "Export as QIF" msgstr "Exportar como QIF" #: ../src/dsp_account.c:1778 msgid "Export CSV..." msgstr "Exportar CSV..." #: ../src/dsp_account.c:1778 ../src/rep_vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:487 msgid "Export as CSV" msgstr "Exportar como CSV" #: ../src/dsp_account.c:1780 msgid "Check internal xfer..." msgstr "Verificar xfer interno" #. = = = = = = = = future version = = = = = = = = #: ../src/dsp_account.c:1783 msgid "Export PDF..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1783 msgid "Export as PDF" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1921 ../src/dsp_mainwindow.c:2780 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/dsp_account.c:1924 msgid "Inherit" msgstr "Herdar" #: ../src/dsp_account.c:1927 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/dsp_account.c:1930 ../src/rep_stats.c:72 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. balances area #: ../src/dsp_account.c:1984 msgid "Bank:" msgstr "Banco:" #: ../src/dsp_account.c:1990 msgid "Today:" msgstr "Hoje:" #: ../src/dsp_account.c:1996 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: ../src/dsp_account.c:2020 ../src/rep_balance.c:940 ../src/rep_budget.c:1224 #: ../src/rep_stats.c:1663 ../src/rep_time.c:1527 ../src/rep_vehicle.c:749 msgid "_Range:" msgstr "_Intervalo:" #: ../src/dsp_account.c:2025 ../src/ui-account.c:1345 #: ../src/ui-assist-start.c:392 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/dsp_account.c:2030 ../src/ui-archive.c:1041 #: ../src/ui-transaction.c:1113 msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #: ../src/dsp_account.c:2035 msgid "Reset _filters" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:2040 ../src/rep_balance.c:919 ../src/rep_budget.c:1211 #: ../src/rep_stats.c:1634 ../src/rep_time.c:1505 ../src/rep_vehicle.c:736 msgid "Euro _minor" msgstr "Euro_menor" #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 ../src/dsp_mainwindow.c:2767 #: ../src/list_operation.c:1188 ../src/list_operation.c:1444 #: ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_budget.c:1519 ../src/rep_budget.c:1704 #: ../src/rep_stats.c:146 ../src/rep_time.c:123 ../src/ui-budget.c:245 #: ../src/ui-dialogs.c:234 ../src/ui-split.c:406 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_stats.c:147 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoria" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:170 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 ../src/ui-pref.c:1153 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:172 ../src/ui-category.c:2005 #: ../src/ui-currency.c:1730 ../src/ui-payee.c:1326 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:174 msgid "_Manage" msgstr "_Gerir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "_Transactions" msgstr "_Transações" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "_Reports" msgstr "_Relatórios" #: ../src/dsp_mainwindow.c:178 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Create a new file" msgstr "Criar novo ficheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 ../src/dsp_mainwindow.c:2840 msgid "Open a file" msgstr "Abrir arquivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:187 ../src/ui-dialogs.c:441 ../src/ui-dialogs.c:488 #: ../src/ui-dialogs.c:549 ../src/ui-dialogs.c:673 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:187 msgid "Save the current file" msgstr "Gravar ficheiro actual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar_como..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salve o arquivo atual com outro nome" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Reverter para uma versão gravada deste arquivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Properties..." msgstr "Propriedades..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Configure the file" msgstr "Configurar o arquivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:192 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o arquivo atual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Fechar HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "QIF file..." msgstr "Ficheiro QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 ../src/dsp_mainwindow.c:197 #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Open the import assistant" msgstr "Abrir assistente de importação" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "OFX/QFX file..." msgstr "Arquivo OFX/QFX..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "CSV file..." msgstr "Arquivo CVS..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Export QIF file..." msgstr "Exportar arquivo QIF" #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Exportar todas as contas para ficheiro QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Configurar HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Currencies..." msgstr "Moedas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Configure the currencies" msgstr "Configurar moedas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Acc_ounts..." msgstr "C_ontas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Configure the accounts" msgstr "Configurar contas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 msgid "_Payees..." msgstr "_Sacadores..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 msgid "Configure the payees" msgstr "Configurar sacadores" #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "Categories..." msgstr "Categorias..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "Configure the categories" msgstr "Configurar categorias" #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Agendada/Modelo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configurar transações agendadas/modelo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Budget..." msgstr "Orçamento..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Configure the budget" msgstr "Configurar orçamento" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Assignments..." msgstr "Atribuições..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configurar atribuições automáticas" #. TxnMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "Show..." msgstr "Mostrar..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Mostra as transações da conta selecionada" #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "Add transactions" msgstr "Adicionar transações" #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "Set scheduler..." msgstr "Definir agendamento..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configurar agendamento de transações" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Post scheduled" msgstr "Lançamento agendado" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 ../src/ui-pref.c:1785 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Lançar transações agendadas pendentes" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estatística..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Abrir relatório da estatística" #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Tendência ao longo do tempo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Abrir relatório da tendência ao longo do tempo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "B_udget..." msgstr "O_rçamento" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Open the Budget report" msgstr "Abrir relatório do orçamento" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Balance..." msgstr "Saldo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Open the Balance report" msgstr "Abrir relatório do Saldo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "_Custo do Veículo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Abrir relatório de custos do veículo" #. Tools #: ../src/dsp_mainwindow.c:228 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Mostrar diálogo de boas vindas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:229 msgid "File statistics..." msgstr "Estatística do arquivo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:230 msgid "Anonymize..." msgstr "Tornar anônimo..." #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:233 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:233 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentação sobre o HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:234 msgid "Get Help Online..." msgstr "Obter ajuda online..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:234 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Acesse o site LaunchPad para ajuda online" #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "Check for updates..." msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "Visit HomeBank website to check for update" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 msgid "Release Notes" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 msgid "Display the release notes" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:238 msgid "Report a Problem..." msgstr "Reportar um problema..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:238 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Acesse o site LaunchPad para ajudar a corrigir problemas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:239 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traduzir esta aplicação..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:239 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "Acesse o site LaunchPad para ajudar a traduzir esta aplicação" #: ../src/dsp_mainwindow.c:241 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/dsp_mainwindow.c:241 msgid "About HomeBank" msgstr "Sobre o HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:249 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:250 msgid "_Top spending" msgstr "_Maiores despesas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:251 msgid "_Scheduled list" msgstr "_Lista de agendamentos" #: ../src/dsp_mainwindow.c:252 ../src/ui-pref.c:85 msgid "Euro minor" msgstr "Submúltiplo de Euro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:384 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Reverter alterações não gravadas para o ficheiro '%s?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:387 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "- As modificações feitas ao ficheiro serão apagadas definitivamente\n" "- O ficheiro será carregado a partir da última gravação (.xhb~)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:394 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: ../src/dsp_mainwindow.c:580 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Tem a certeza que pretende o tornar o arquivo anônimo?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:583 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Avançar irá anonimizar qualquer texto, \n" "como p.ex. 'conta x', 'empregado y', 'memorando z', ..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:590 msgid "_Anonymize" msgstr "Tornar _anônimo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:897 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Bem-vindo ao HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:924 msgid "What do you want to do:" msgstr "O que você pretende fazer:" #: ../src/dsp_mainwindow.c:928 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Consultar Manual _do HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:932 msgid "Configure _preferences" msgstr "Configurar _preferências" #: ../src/dsp_mainwindow.c:936 msgid "Create a _new file" msgstr "Criar _novo arquivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:940 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Abrir um arquivo existente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:944 msgid "Open the _example file" msgstr "Abrir o arquivo _exemplo" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/dsp_mainwindow.c:1191 msgid "Top spending" msgstr "Maiores despesas" #. future usage #: ../src/dsp_mainwindow.c:1202 #, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1369 ../src/rep_stats.c:1130 ../src/rep_stats.c:1150 #: ../src/ui-budget.c:131 ../src/ui-category.c:393 ../src/ui-category.c:611 msgid "(no category)" msgstr "(sem categoria)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1390 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1631 msgid "No transaction to add" msgstr "Sem transações para adicionar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1633 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transação adicionada: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1636 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Verificar resultado das transações agendadas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1753 ../src/dsp_mainwindow.c:2155 #: ../src/rep_vehicle.c:847 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1772 #, c-format msgid "" "Your are about to open the backup file '%s'.\n" "\n" "Are you sure you want to do this ?" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1776 msgid "Open a backup file ?" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1778 msgid "_Open backup" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1869 ../src/ui-currency.c:1312 msgid "Unknow error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1874 ../src/dsp_mainwindow.c:1959 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "I/O Erro de leitura do arquivo %s." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1877 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo HomeBank válido." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1880 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "O arquivo '%s' foi salvo com uma versão mais recente do HomeBank\n" "e não pode ser aberto com a versão atual." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1885 ../src/dsp_mainwindow.c:1962 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2671 msgid "File error" msgstr "Erro de arquivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2018 msgid "(no institution)" msgstr "(sem instituição)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2187 msgid "Grand total" msgstr "Total Geral" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2672 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "O arquivo %s não é um arquivo HomeBank válido." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2755 ../src/dsp_mainwindow.c:2844 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2761 ../src/list_operation.c:1093 #: ../src/list_operation.c:1412 ../src/list_upcoming.c:462 #: ../src/rep_time.c:123 ../src/ui-account.c:1341 ../src/ui-assist-import.c:60 #: ../src/ui-dialogs.c:207 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2764 ../src/hb-export.c:448 #: ../src/list_operation.c:1128 ../src/list_operation.c:1441 #: ../src/list_upcoming.c:400 ../src/rep_stats.c:148 ../src/rep_time.c:123 #: ../src/ui-archive.c:289 ../src/ui-assign.c:41 ../src/ui-dialogs.c:225 #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "Payee" msgstr "Favorecido" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2771 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2774 ../src/dsp_mainwindow.c:2786 #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:966 ../src/rep_budget.c:1519 #: ../src/rep_budget.c:1719 msgid "Budget" msgstr "Orçamento" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2777 msgid "Show" msgstr "Exibir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2783 msgid "Statistics" msgstr "Estatística" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2789 ../src/hb-export.c:452 #: ../src/list_operation.c:1206 ../src/rep_balance.c:1312 #: ../src/rep_stats.c:159 ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2126 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2792 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Custo do veículo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2837 ../src/ui-dialogs.c:482 ../src/ui-dialogs.c:544 #: ../src/ui-dialogs.c:608 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2841 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir um arquivo usado recentemente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2962 msgid "Your accounts" msgstr "Suas contas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2977 ../src/ui-budget.c:1104 #: ../src/ui-category.c:1990 msgid "Expand all" msgstr "Expandir tudo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2981 ../src/ui-budget.c:1108 #: ../src/ui-category.c:1994 msgid "Collapse all" msgstr "Recolher tudo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2998 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3003 msgid "By type" msgstr "Por tipo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3004 msgid "By institition" msgstr "Por instituição" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3061 msgid "Where your money goes" msgstr "Para onde vai o seu dinheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3120 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transações agendadas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3136 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3140 msgid "Edit & Post" msgstr "Editar e Enviar" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/dsp_mainwindow.c:3146 msgid "Post" msgstr "Publicar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3161 msgid "maximum post date" msgstr "Data máxima de lançamento" #: ../src/hb-archive.c:171 msgid "(new archive)" msgstr "(novo arquivo)" #: ../src/hb-category.c:1007 ../src/hb-payee.c:579 msgid "invalid CSV format" msgstr "Formato CSV inválido" #: ../src/hb-export.c:446 ../src/list_operation.c:1105 #: ../src/list_operation.c:1423 ../src/rep_balance.c:1293 #: ../src/rep_vehicle.c:218 ../src/rep_vehicle.c:1098 ../src/ui-pref.c:1487 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/hb-export.c:447 ../src/list_operation.c:951 ../src/ui-pref.c:2189 msgid "Info" msgstr "Informações" #: ../src/hb-export.c:449 ../src/list_operation.c:1136 #: ../src/list_operation.c:1432 ../src/list_upcoming.c:420 #: ../src/ui-archive.c:273 ../src/ui-assign.c:40 ../src/ui-pref.c:124 #: ../src/ui-split.c:410 msgid "Memo" msgstr "Memorando" #. column: Amount #: ../src/hb-export.c:450 ../src/list_operation.c:1164 #: ../src/list_operation.c:1435 ../src/rep_time.c:1793 ../src/rep_time.c:1915 #: ../src/rep_vehicle.c:222 ../src/rep_vehicle.c:1143 ../src/ui-split.c:414 msgid "Amount" msgstr "Valor" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "de %s para %s" #: ../src/hb-hbfile.c:569 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f L" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "km/L" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "mi./L" #: ../src/homebank.c:70 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostrar informação de versão e sair" #: ../src/homebank.c:73 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHEIRO]" #: ../src/homebank.c:314 msgid "Browser error." msgstr "Erro de navegador." #: ../src/homebank.c:315 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "O URL %s não pode ser mostrado." #: ../src/homebank.c:904 ../src/homebank.c:905 msgid "HomeBank options" msgstr "Opções HomeBank" #: ../src/homebank.c:1034 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\", o arquivo não existe.\n" #: ../src/hb-import-csv.c:251 ../src/hb-import.c:66 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(conta %d)" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/list_account.c:382 ../src/ui-assist-import.c:2090 #: ../src/ui-filter.c:558 ../src/ui-filter.c:1486 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. Bank #: ../src/list_account.c:394 ../src/ui-account.c:41 msgid "Bank" msgstr "Banco" #. Today #: ../src/list_account.c:398 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. Future #: ../src/list_account.c:402 msgid "Future" msgstr "Futuro" #: ../src/list_operation.c:472 msgid "- split -" msgstr "- separar -" #: ../src/list_operation.c:1146 msgid "Status" msgstr "Estado" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:1172 ../src/list_upcoming.c:434 #: ../src/rep_balance.c:1304 ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:157 #: ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2114 ../src/ui-category.c:39 #: ../src/ui-filter.c:49 msgid "Expense" msgstr "Despesas" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:1180 ../src/list_upcoming.c:445 #: ../src/rep_balance.c:1308 ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:158 #: ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2120 ../src/ui-category.c:40 #: ../src/ui-filter.c:50 msgid "Income" msgstr "Receitas" #: ../src/list_operation.c:1196 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list_upcoming.c:354 msgid "Late" msgstr "Atrasado" #: ../src/list_upcoming.c:386 msgid "Next date" msgstr "Próxima data" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:81 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:65 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:81 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:65 msgid "View results as list" msgstr "Ver resultados em lista" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:66 msgid "Line" msgstr "Gráfico de linhas" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:66 msgid "View results as lines" msgstr "" #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:83 ../src/rep_budget.c:88 ../src/rep_stats.c:73 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../src/rep_balance.c:83 ../src/rep_budget.c:88 ../src/rep_stats.c:73 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Atualizar resultados" #. name, icon-name #: ../src/rep_balance.c:90 ../src/rep_budget.c:97 ../src/rep_stats.c:82 #: ../src/rep_time.c:81 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:91 ../src/rep_budget.c:98 ../src/rep_stats.c:83 #: ../src/rep_time.c:82 msgid "Toggle detail" msgstr "Mudar detalhes" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:331 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d sob %s" #: ../src/rep_balance.c:874 msgid "Balance report" msgstr "Relatório do saldo" #: ../src/rep_balance.c:897 ../src/rep_budget.c:1187 ../src/rep_stats.c:1611 #: ../src/rep_time.c:1453 ../src/rep_vehicle.c:724 msgid "Display" msgstr "Visualização" #: ../src/rep_balance.c:901 ../src/rep_time.c:1464 ../src/ui-archive.c:1008 #: ../src/ui-assist-import.c:985 ../src/ui-transaction.c:1078 #: ../src/ui-txn-multi.c:445 msgid "A_ccount:" msgstr "_Conta:" #: ../src/rep_balance.c:908 ../src/rep_time.c:1488 msgid "Select _all" msgstr "Seleccionar _tudo" #: ../src/rep_balance.c:913 msgid "Each _day" msgstr "Cada _dia" #: ../src/rep_balance.c:924 ../src/rep_stats.c:1640 ../src/rep_time.c:1510 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Zoom X:" #: ../src/rep_balance.c:936 ../src/rep_budget.c:1220 ../src/rep_stats.c:1659 #: ../src/rep_time.c:1523 ../src/rep_vehicle.c:745 msgid "Date filter" msgstr "Filtro de dados" #: ../src/rep_balance.c:946 ../src/rep_budget.c:1230 ../src/rep_stats.c:1669 #: ../src/rep_time.c:1533 ../src/rep_vehicle.c:755 ../src/ui-filter.c:1163 #: ../src/ui-filter.c:1266 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../src/rep_balance.c:952 ../src/rep_budget.c:1236 ../src/rep_stats.c:1675 #: ../src/rep_time.c:1539 ../src/rep_vehicle.c:761 ../src/ui-filter.c:1169 #: ../src/ui-filter.c:1273 msgid "_To:" msgstr "_Até:" #: ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:156 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Despesas e Rendimentos." #: ../src/rep_budget.c:74 msgid "Spent & Budget" msgstr "Despesa e Orçamento" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:1519 ../src/rep_budget.c:1715 msgid "Spent" msgstr "Despesa" #. column: Result #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:966 ../src/rep_budget.c:1519 #: ../src/rep_budget.c:1723 ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2103 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ../src/rep_budget.c:82 msgid "Stack" msgstr "Pilha" #: ../src/rep_budget.c:82 msgid "View results as stack bars" msgstr "Ver resultados em barras empilhadas" #: ../src/rep_budget.c:906 msgid " over" msgstr " sobre" #: ../src/rep_budget.c:912 msgid " left" msgstr " esquerda" #: ../src/rep_budget.c:915 msgid " under" msgstr " sob" #. update stack chart #: ../src/rep_budget.c:960 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Orçamento para %s" #: ../src/rep_budget.c:1162 msgid "Budget report" msgstr "Relatório de orçamento" #: ../src/rep_budget.c:1191 ../src/rep_time.c:1457 msgid "_For:" msgstr "_Para:" #: ../src/rep_budget.c:1199 msgid "_Kind:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/rep_budget.c:1206 msgid "Only out of budget" msgstr "" #. gtk_widget_set_halign (menu, GTK_ALIGN_END); #: ../src/rep_budget.c:1300 ../src/rep_stats.c:1748 ../src/rep_time.c:1606 msgid "_Result to clipboard" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1304 ../src/rep_stats.c:1752 ../src/rep_time.c:1610 msgid "_Result to CSV" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1308 ../src/rep_stats.c:1756 ../src/rep_time.c:1614 msgid "_Detail to clipboard" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1313 ../src/rep_stats.c:1761 ../src/rep_time.c:1619 msgid "_Detail to CSV" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1347 msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: ../src/rep_budget.c:1353 msgid "Budget:" msgstr "Orçamento:" #: ../src/rep_budget.c:1359 msgid "Spent:" msgstr "Despesa:" #: ../src/rep_budget.c:1480 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Nenhuma conta foi definida para fazer parte do orçamento" #: ../src/rep_budget.c:1481 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Deverá incluir algumas contas do diálogo de contas." #: ../src/rep_stats.c:65 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: ../src/rep_stats.c:65 msgid "View results as column" msgstr "Ver resultados em colunas" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "Donut" msgstr "Anel" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as donut" msgstr "Ver resultados em anel" #: ../src/rep_stats.c:72 ../src/ui-filter.c:1403 msgid "Edit filter" msgstr "Editar filtro" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:88 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:89 msgid "Toggle legend" msgstr "Mudar legenda" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:94 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:95 msgid "Toggle rate" msgstr "Mudar taxa" #: ../src/rep_stats.c:149 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/rep_stats.c:150 ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../src/rep_stats.c:151 ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:91 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:92 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:93 msgid "March" msgstr "Março" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:94 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/rep_time.c:138 ../src/ui-filter.c:95 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:96 msgid "June" msgstr "Junho" #: ../src/rep_stats.c:174 ../src/ui-filter.c:97 msgid "July" msgstr "Julho" #: ../src/rep_stats.c:175 ../src/ui-filter.c:98 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src/rep_stats.c:176 ../src/ui-filter.c:99 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../src/rep_stats.c:177 ../src/ui-filter.c:100 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../src/rep_stats.c:178 ../src/ui-filter.c:101 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../src/rep_stats.c:179 ../src/ui-filter.c:102 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:641 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s por %s" #: ../src/rep_stats.c:1162 ../src/ui-payee.c:280 ../src/ui-payee.c:488 msgid "(no payee)" msgstr "(sem sacador)" #: ../src/rep_stats.c:1587 msgid "Statistics Report" msgstr "Relatório da estatística" #: ../src/rep_stats.c:1615 msgid "_View:" msgstr "_Ver:" #: ../src/rep_stats.c:1622 msgid "_By:" msgstr "_Por:" #: ../src/rep_stats.c:1629 msgid "By _amount" msgstr "Por _valor" #: ../src/rep_stats.c:1795 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../src/rep_stats.c:1801 msgid "Income:" msgstr "Receita:" #: ../src/rep_stats.c:1808 msgid "Expense:" msgstr "Despesa:" #: ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../src/rep_time.c:127 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Feb" msgstr "Fev" #: ../src/rep_time.c:136 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../src/rep_time.c:139 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../src/rep_time.c:140 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../src/rep_time.c:141 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../src/rep_time.c:142 msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../src/rep_time.c:143 msgid "Oct" msgstr "Out" #: ../src/rep_time.c:144 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/rep_time.c:145 msgid "Dec" msgstr "Dez" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:588 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s Ao longo do tempo" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_time.c:1102 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Média: %s" #: ../src/rep_time.c:1430 msgid "Trend Time Report" msgstr "Relatório da tendência ao longo do tempo" #: ../src/rep_time.c:1472 ../src/ui-archive.c:1033 ../src/ui-assign.c:875 #: ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:926 ../src/ui-transaction.c:1104 #: ../src/ui-txn-multi.c:477 msgid "_Category:" msgstr "_Categoria:" #: ../src/rep_time.c:1480 ../src/ui-archive.c:1025 ../src/ui-assign.c:846 #: ../src/ui-transaction.c:1095 ../src/ui-txn-multi.c:461 msgid "_Payee:" msgstr "_Sacador:" #: ../src/rep_time.c:1493 msgid "_Cumulate" msgstr "_Acumulado" #: ../src/rep_time.c:1498 msgid "_View by:" msgstr "_Ver por:" #: ../src/rep_time.c:1793 ../src/rep_time.c:1904 msgid "Time slice" msgstr "Divisão de tempo" #: ../src/rep_vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Exportar" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_MEMO, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Memo #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Memo")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_MEMO); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:219 ../src/rep_vehicle.c:1131 msgid "Meter" msgstr "Indicador" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:220 ../src/rep_vehicle.c:1135 msgid "Fuel" msgstr "Combustível" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:221 ../src/rep_vehicle.c:1139 msgid "Price" msgstr "Preço" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:223 ../src/rep_vehicle.c:1147 msgid "Dist." msgstr "Distância" #: ../src/rep_vehicle.c:700 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Relatório de custos da viatura" #: ../src/rep_vehicle.c:728 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Viat_ura:" #: ../src/rep_vehicle.c:814 msgid "Meter:" msgstr "Indicador:" #: ../src/rep_vehicle.c:818 msgid "Consumption:" msgstr "Consumo:" #: ../src/rep_vehicle.c:822 msgid "Fuel cost:" msgstr "Custos com combustível:" #: ../src/rep_vehicle.c:826 msgid "Other cost:" msgstr "Outros custos:" #: ../src/rep_vehicle.c:830 msgid "Total cost:" msgstr "Custo total:" #: ../src/ui-account.c:40 msgid "(no type)" msgstr "(sem tipo)" #: ../src/ui-account.c:42 ../src/ui-widgets.c:821 msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #: ../src/ui-account.c:43 msgid "Asset" msgstr "Activo" #: ../src/ui-account.c:44 ../src/ui-widgets.c:819 msgid "Credit card" msgstr "Cartão de crédito" #: ../src/ui-account.c:45 msgid "Liability" msgstr "Responsabilidade" #: ../src/ui-account.c:385 ../src/ui-assign.c:101 ../src/ui-currency.c:245 #: ../src/ui-widgets.c:818 msgid "(none)" msgstr "(nada)" #: ../src/ui-account.c:544 ../src/ui-assign.c:252 ../src/ui-category.c:1035 #: ../src/ui-currency.c:599 ../src/ui-payee.c:660 msgid "Visible" msgstr "Visível" #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/ui-account.c:694 ../src/ui-assist-import.c:950 #: ../src/ui-category.c:1324 ../src/ui-category.c:1472 ../src/ui-currency.c:777 #: ../src/ui-currency.c:1145 ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:330 #: ../src/ui-dialogs.c:440 ../src/ui-dialogs.c:495 ../src/ui-dialogs.c:555 #: ../src/ui-dialogs.c:607 ../src/ui-dialogs.c:672 ../src/ui-dialogs.c:716 #: ../src/ui-dialogs.c:850 ../src/ui-filter.c:1408 ../src/ui-hbfile.c:194 #: ../src/ui-payee.c:884 ../src/ui-payee.c:1045 ../src/ui-pref.c:1971 #: ../src/ui-split.c:365 ../src/ui-transaction.c:1194 ../src/ui-txn-multi.c:367 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/ui-account.c:696 ../src/ui-assist-import.c:952 #: ../src/ui-category.c:1326 ../src/ui-currency.c:779 ../src/ui-currency.c:1147 #: ../src/ui-dialogs.c:331 ../src/ui-dialogs.c:852 ../src/ui-filter.c:1410 #: ../src/ui-hbfile.c:196 ../src/ui-payee.c:886 ../src/ui-pref.c:1973 #: ../src/ui-split.c:383 ../src/ui-transaction.c:1195 ../src/ui-txn-multi.c:369 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/ui-account.c:982 ../src/ui-account.c:1089 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #: ../src/ui-account.c:988 ../src/ui-account.c:1095 #: ../src/ui-assist-import.c:1045 ../src/ui-category.c:1395 #: ../src/ui-payee.c:978 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/ui-account.c:989 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não foi possível adicionar a conta '%s',\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-account.c:1031 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Não foi possível apagar a conta '%s'" #: ../src/ui-account.c:1035 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "" "Esta conta contém transacções e/ou faz parte das transacções internas" #: ../src/ui-account.c:1046 ../src/ui-archive.c:389 ../src/ui-assign.c:551 #: ../src/ui-category.c:1580 ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:1148 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Tem a certeza que pretende apagar definitivamente '%s'?" #: ../src/ui-account.c:1048 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Se apagar uma conta, esta será definitivamente apagada." #: ../src/ui-account.c:1054 ../src/ui-account.c:1315 ../src/ui-archive.c:397 #: ../src/ui-archive.c:1218 ../src/ui-assign.c:559 ../src/ui-assign.c:775 #: ../src/ui-category.c:1144 ../src/ui-category.c:1592 #: ../src/ui-category.c:2011 ../src/ui-currency.c:1547 #: ../src/ui-currency.c:1734 ../src/ui-payee.c:751 ../src/ui-payee.c:1160 #: ../src/ui-payee.c:1332 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: ../src/ui-account.c:1096 ../src/ui-assist-import.c:1046 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não foi possível mudar o nome\n" "desta Conta \"%s\" para \"%s\",\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-account.c:1254 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gerir Contas" #: ../src/ui-account.c:1305 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Arraste e largue para alterar a ordem\n" "Duplo clique para mudar o nome" #: ../src/ui-account.c:1311 ../src/ui-archive.c:1214 ../src/ui-assign.c:771 #: ../src/ui-currency.c:1726 ../src/ui-transaction.c:1205 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/ui-account.c:1332 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:79 #: ../src/ui-pref.c:1357 ../src/ui-pref.c:1670 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/ui-account.c:1352 msgid "_Currency:" msgstr "_Moeda:" #: ../src/ui-account.c:1359 msgid "Start _balance:" msgstr "_Saldo inicial:" #: ../src/ui-account.c:1367 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: ../src/ui-account.c:1383 msgid "this account was _closed" msgstr "esta conta foi _encerrada" #: ../src/ui-account.c:1394 msgid "Current check number" msgstr "Número de cheque actual:" #: ../src/ui-account.c:1398 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Livro de cheques _1:" #: ../src/ui-account.c:1405 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Livro de cheques _2:" #: ../src/ui-account.c:1417 ../src/ui-budget.c:1204 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/ui-account.c:1426 msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: ../src/ui-account.c:1430 ../src/ui-assist-start.c:380 #: ../src/ui-assist-import.c:973 ../src/ui-currency.c:1228 #: ../src/ui-payee.c:909 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/ui-account.c:1438 ../src/ui-assist-start.c:400 msgid "N_umber:" msgstr "N_úmero:" #: ../src/ui-account.c:1451 msgid "Balance limits" msgstr "Limites balanço" #: ../src/ui-account.c:1457 msgid "_Overdraft at:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1469 msgid "Report exclusion" msgstr "Reportar exclusão" #: ../src/ui-account.c:1473 msgid "exclude from account _summary" msgstr "excluir do resumo da _conta" #: ../src/ui-account.c:1478 msgid "exclude from the _budget" msgstr "excluir do _orçamento" #: ../src/ui-account.c:1483 msgid "exclude from any _reports" msgstr "excluir de qualquer _relatório" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Scheduled" msgstr "Agendada" #: ../src/ui-archive.c:49 msgid "Template" msgstr "Template" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Possible" msgstr "Possível" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "After" msgstr "Depois" #: ../src/ui-archive.c:344 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(modelo %d)" #: ../src/ui-archive.c:391 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "Se apagar um agendamento/modelo, este será definitivamente apagado." #: ../src/ui-archive.c:974 ../src/ui-transaction.c:1038 msgid "_Amount:" msgstr "_Valor:" #: ../src/ui-archive.c:982 ../src/ui-transaction.c:1046 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Mudar sinal do valor" #: ../src/ui-archive.c:990 ../src/ui-split.c:362 ../src/ui-transaction.c:1054 msgid "Transaction splits" msgstr "Divisão da transacção" #: ../src/ui-archive.c:993 ../src/ui-assign.c:903 msgid "Pay_ment:" msgstr "Pag_amento:" #: ../src/ui-archive.c:1001 ../src/ui-transaction.c:1065 msgid "Of notebook _2" msgstr "Do livro _2" #: ../src/ui-archive.c:1016 msgid "_To account:" msgstr "_Para a conta:" #: ../src/ui-archive.c:1049 ../src/ui-filter.c:1213 msgid "_Memo:" msgstr "_Memorando:" #: ../src/ui-archive.c:1073 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Inserção agendada" #: ../src/ui-archive.c:1078 msgid "_Activate" msgstr "_Activar" #: ../src/ui-archive.c:1083 msgid "Next _date:" msgstr "Próxima _data:" #: ../src/ui-archive.c:1091 msgid "Ever_y:" msgstr "Cad_a:" #: ../src/ui-archive.c:1107 msgid "Week end:" msgstr "Fim da semana:" #: ../src/ui-archive.c:1119 msgid "_Stop after:" msgstr "_Parar após:" #: ../src/ui-archive.c:1127 msgid "posts" msgstr "Lançamentos" #: ../src/ui-archive.c:1149 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gerir transacções agendadas/modelo" #: ../src/ui-assign.c:271 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/ui-assign.c:523 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(atribuição %d)" #: ../src/ui-assign.c:553 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Se apagar uma atribuição, esta será definitivamente apagada." #: ../src/ui-assign.c:699 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../src/ui-assign.c:700 msgid "If empty" msgstr "Se vazio" #: ../src/ui-assign.c:701 msgid "Overwrite" msgstr "Substituir" #: ../src/ui-assign.c:720 msgid "Manage Assignments" msgstr "Gerir Atribuições" #: ../src/ui-assign.c:797 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: ../src/ui-assign.c:801 msgid "Search _in:" msgstr "_Procurar em:" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:809 msgid "Fi_nd:" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:817 msgid "Match _case" msgstr "Coincidir maiúsculas e _minúsculas" #: ../src/ui-assign.c:822 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Usar expressões _regulares" #: ../src/ui-assign.c:837 msgid "Assign payee" msgstr "Atribuir entidade" #: ../src/ui-assign.c:866 msgid "Assign category" msgstr "Categoria atribuída" #: ../src/ui-assign.c:894 msgid "Assign payment" msgstr "Atribuir pagamento" #: ../src/ui-assist-start.c:140 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Novo ficheiro HomeBank (%d de %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:171 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: ../src/ui-assist-start.c:268 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Titular:" #: ../src/ui-assist-start.c:276 ../src/ui-dialogs.c:369 msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" #: ../src/ui-assist-start.c:292 ../src/ui-assist-import.c:1812 #: ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Propriedades do ficheiro" #: ../src/ui-assist-start.c:314 msgid "System detection" msgstr "Detecção do sistema" #: ../src/ui-assist-start.c:318 msgid "Languages:" msgstr "Idiomas:" #: ../src/ui-assist-start.c:325 msgid "Preset file:" msgstr "Ficheiro da predefinição:" #: ../src/ui-assist-start.c:343 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Iniciar categorias com este ficheiro" #: ../src/ui-assist-start.c:355 msgid "Preset categories" msgstr "Categorias predefinidas" #: ../src/ui-assist-start.c:376 msgid "Informations" msgstr "Informações" #: ../src/ui-assist-start.c:411 msgid "Balances" msgstr "Saldos" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "_Initial:" msgstr "_Inicial:" #: ../src/ui-assist-start.c:422 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "_Descoberto:" #: ../src/ui-assist-start.c:431 msgid "Create an account" msgstr "Criar conta" #: ../src/ui-assist-start.c:441 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Esta é a página de confirmação. Prima \"Aplicar\" para aplicar as alterações" #: ../src/ui-assist-start.c:447 ../src/ui-assist-import.c:62 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: ../src/ui-assist-import.c:56 msgid "Welcome" msgstr "Bem vindo" #: ../src/ui-assist-import.c:57 msgid "Select file" msgstr "Seleccione ficheiro" #: ../src/ui-assist-import.c:58 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/ui-assist-import.c:59 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/ui-assist-import.c:61 ../src/ui-dialogs.c:216 msgid "Transaction" msgstr "Transacção" #: ../src/ui-assist-import.c:132 ../src/ui-assist-import.c:969 msgid "create new" msgstr "Criar novo" #: ../src/ui-assist-import.c:134 ../src/ui-assist-import.c:981 msgid "use existing" msgstr "Use o actual" #: ../src/ui-assist-import.c:216 msgid "Name in the file" msgstr "Nome no ficheiro" #: ../src/ui-assist-import.c:224 msgid "Action" msgstr "Acção" #: ../src/ui-assist-import.c:232 msgid "Name in HomeBank" msgstr "Nome no HomeBank" #: ../src/ui-assist-import.c:597 ../src/ui-assist-import.c:854 msgid "All seems all right here, your validation is optional!" msgstr "Parece estar tudo bem, a sua validação é opcional!" #: ../src/ui-assist-import.c:610 #, c-format msgid "" "No account information has been found into the file '%s'.\n" "Please select the appropriate action for account below." msgstr "" "Nenhuma informação sobre a conta foi encontrada no ficheiro'%s.\n" "Por favor, seleccione uma acção adequada para esta conta" #: ../src/ui-assist-import.c:860 msgid "" "Possible duplicate of existing transaction have been found, and disabled for " "import.\n" "Please check and choose the ones that have to be imported." msgstr "" "Uma transacção possivelmente duplicada foi encontrada, a sua importação foi " "desactivada.\n" "Por favor verifique e escolha as que quer importar" #: ../src/ui-assist-import.c:947 msgid "Change account action" msgstr "Mudar acção da conta" #: ../src/ui-assist-import.c:1094 msgid "Please select a file..." msgstr "Por favor escolha um ficheiro..." #: ../src/ui-assist-import.c:1111 msgid "QIF file recognised !" msgstr "Ficheiro QIF reconhecido!" #: ../src/ui-assist-import.c:1117 msgid "OFX file recognised !" msgstr "Ficheiro OFX reconhecido!" #: ../src/ui-assist-import.c:1120 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** O suporte para OFX está inactivo **" #: ../src/ui-assist-import.c:1125 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "Ficheiro CSV reconhecido!" #: ../src/ui-assist-import.c:1131 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Ficheiro desconhecido/inválido..." #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/ui-assist-import.c:1237 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "conta: %d - transacção: %d - sacador: %d - categoria: %d" #: ../src/ui-assist-import.c:1358 msgid "Some date convertion failed" msgstr "Algumas conversões de datas falharam" #: ../src/ui-assist-import.c:1359 #, c-format msgid "Reload using date order: '%s' ?" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1574 #, c-format msgid "Import assistant (%d of %d)" msgstr "Assistente de importação (%d de %d)" #: ../src/ui-assist-import.c:1628 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Bem-vindo ao assistente de importação do HomeBank.\n" "\n" "Com este assistente você será guiado pelo processo\n" "de importação de um ficheiro externo para o HomeBank.\n" "\n" "Nenhuma alteração será feita até clicar em \"Aplicar\"\n" "no fim deste processo." #: ../src/ui-assist-import.c:1640 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "O HomeBank pode importar ficheiros nos seguintes formatos:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (opcional em tempo de compilação)\n" "- CSV (o formato é específico para o HomeBank, consulte a documentação)\n" #: ../src/ui-assist-import.c:1680 msgid "Known files" msgstr "Ficheiros aceites" #: ../src/ui-assist-import.c:1691 ../src/ui-dialogs.c:446 msgid "QIF files" msgstr "Ficheiros QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:1699 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Ficheiros OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:1707 ../src/ui-dialogs.c:504 msgid "CSV files" msgstr "Ficheiros CSV" #. ui_file_chooser_add_filter(GTK_FILE_CHOOSER(chooser), _("Backup files"), "*.[Bb][Aa][Kk]"); #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-dialogs.c:447 #: ../src/ui-dialogs.c:505 ../src/ui-dialogs.c:561 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/ui-assist-import.c:1779 msgid "A general error occured, and this file cannot be loaded." msgstr "Ocorreu um erro, o ficheiro não pode ser carregado" #: ../src/ui-assist-import.c:1816 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/ui-assist-import.c:1823 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/ui-assist-import.c:1830 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../src/ui-assist-import.c:1837 msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #: ../src/ui-assist-import.c:1849 msgid "File content" msgstr "Conteúdo do ficheiro" #: ../src/ui-assist-import.c:1853 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: ../src/ui-assist-import.c:1919 msgid "Choose the action for accounts" msgstr "Escolha uma acção para as contas" #: ../src/ui-assist-import.c:1935 msgid "Change _action" msgstr "Mudar _acção" #: ../src/ui-assist-import.c:1989 msgid "Choose transactions to import" msgstr "Escolha as transacções a importar" #: ../src/ui-assist-import.c:2003 msgid "Detail of existing transaction (possible duplicate)" msgstr "Detalhe da transacção (talvez duplicada)" #: ../src/ui-assist-import.c:2025 msgid "Date _tolerance:" msgstr "Tolerância _de datas:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:2033 msgid "days" msgstr "dias" #: ../src/ui-assist-import.c:2036 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../src/ui-assist-import.c:2046 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "A correspondência é feita pela seguinte sequência: por conta, valor e data.\n" "Uma tolerância de 0 dias significa uma combinação exacta." #: ../src/ui-assist-import.c:2079 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Clique \"Aplicar\" para actualizar as suas contas.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2102 msgid "to update" msgstr "para actualizar" #: ../src/ui-assist-import.c:2110 msgid "to create" msgstr "para criar" #: ../src/ui-assist-import.c:2114 ../src/ui-pref.c:81 msgid "Transactions" msgstr "Transacções" #: ../src/ui-assist-import.c:2123 msgid "to import" msgstr "para importar" #: ../src/ui-assist-import.c:2131 msgid "to reject" msgstr "para rejeitar" #: ../src/ui-assist-import.c:2139 msgid "auto-assigned" msgstr "atribuição automática" #: ../src/ui-budget.c:510 ../src/ui-category.c:1184 ../src/ui-payee.c:790 msgid "File format error" msgstr "Erro no formato do ficheiro" #: ../src/ui-budget.c:511 ../src/ui-category.c:1185 ../src/ui-payee.c:791 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "O ficheiro CSV deve conter exactamente o mesmo número de colunas,\n" "separadas por um ponto e vírgula. Por favor consulte a ajuda para mais " "detalhes." #: ../src/ui-budget.c:695 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Tem a certeza que pretende limpar a introdução" #: ../src/ui-budget.c:697 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Se continuar, todas os valores serão definidos para 0" #: ../src/ui-budget.c:703 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../src/ui-budget.c:996 msgid "Manage Budget" msgstr "Gerir Orçamento" #: ../src/ui-budget.c:1039 ../src/ui-category.c:1882 ../src/ui-payee.c:1272 msgid "_Import CSV" msgstr "_Importar CSV" #: ../src/ui-budget.c:1043 ../src/ui-category.c:1886 ../src/ui-payee.c:1276 msgid "E_xport CSV" msgstr "E_xportar CSV" #: ../src/ui-budget.c:1130 msgid "Budget for each month" msgstr "Orçamento mensal" #: ../src/ui-budget.c:1137 msgid "is the same" msgstr "é o mesmo" #: ../src/ui-budget.c:1151 msgid "_Clear input" msgstr "_Limpar entrada" #: ../src/ui-budget.c:1166 msgid "is different" msgstr "é diferente" #: ../src/ui-budget.c:1209 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Forçar monitorização desta categoria" #: ../src/ui-category.c:1052 ../src/ui-currency.c:616 ../src/ui-currency.c:1209 #: ../src/ui-payee.c:677 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/ui-category.c:1064 ../src/ui-payee.c:693 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: ../src/ui-category.c:1142 msgid "Delete unused categories" msgstr "Apagar categorias não usadas" #: ../src/ui-category.c:1143 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "Tem a certeza que quer apagar as categorias não usadas permanentemente?" #: ../src/ui-category.c:1321 ../src/ui-payee.c:881 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/ui-category.c:1345 msgid "_Income" msgstr "_Receita" #: ../src/ui-category.c:1396 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não foi possível mudar o nome\n" "desta Categoria \"%s\" para \"%s\",\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-category.c:1461 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Combinar categoria '%s'" #: ../src/ui-category.c:1473 ../src/ui-payee.c:1046 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: ../src/ui-category.c:1482 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "As transacções atribuídas a esta categoria,\n" "serão mudadas para a categoria seleccionada." #: ../src/ui-category.c:1492 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "_Apagar categoria '%s'\"" #: ../src/ui-category.c:1584 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Esta categoria já está a ser utilizada.\n" "Qualquer transacção com esta categoria será definida como (sem categoria)." #: ../src/ui-category.c:1833 msgid "Manage Categories" msgstr "Gerir Categorias" #: ../src/ui-category.c:1893 ../src/ui-payee.c:1283 msgid "_Delete unused" msgstr "Apagar não utilizados" #: ../src/ui-category.c:1913 msgid "new category" msgstr "nova categoria" #: ../src/ui-category.c:1926 msgid "new subcategory" msgstr "nova subcategoria" #: ../src/ui-category.c:2008 ../src/ui-payee.c:1329 msgid "_Merge" msgstr "_Combinar" #: ../src/ui-currency.c:366 ../src/ui-currency.c:373 msgid "Base currency" msgstr "Moeda padrão" #: ../src/ui-currency.c:627 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/ui-currency.c:639 ../src/ui-currency.c:819 ../src/ui-pref.c:1399 msgid "Exchange rate" msgstr "Taxa de câmbio" #: ../src/ui-currency.c:652 msgid "Last modfied" msgstr "Última modificação" #: ../src/ui-currency.c:774 msgid "Edit currency" msgstr "Editar moeda" #: ../src/ui-currency.c:805 ../src/ui-pref.c:1372 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: ../src/ui-currency.c:838 ../src/ui-pref.c:1417 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/ui-currency.c:847 ../src/ui-pref.c:1426 ../src/ui-pref.c:1496 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizar" #: ../src/ui-currency.c:856 ../src/ui-pref.c:1435 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1442 msgid "Is pre_fix" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1447 msgid "_Decimal char:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1454 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Dígitos da fração:" #: ../src/ui-currency.c:882 ../src/ui-pref.c:1461 msgid "_Grouping char:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select base currency" msgstr "Seleccione moeda padrão" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select currency" msgstr "Seleccione moeda" #: ../src/ui-currency.c:1214 msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #: ../src/ui-currency.c:1222 msgid "Add a custom _currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1320 msgid "Update online error" msgstr "Erro na actualização online" #: ../src/ui-currency.c:1541 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "De apagar uma moeda, será de forma permanente" #: ../src/ui-currency.c:1585 msgid "Change the base currency" msgstr "Alterar a moeda padrão" #: ../src/ui-currency.c:1586 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "Se continuar, as taxas das outras moedas serão colocadas a 0, não se esqueça " "de actualizar." #: ../src/ui-currency.c:1655 msgid "Currencies" msgstr "Moedas" #: ../src/ui-currency.c:1705 msgid "Update online" msgstr "Actualização online" #: ../src/ui-currency.c:1738 msgid "Set as base" msgstr "Definir como padrão" #: ../src/ui-dialogs.c:176 msgid "File statistics" msgstr "Estatística do ficheiro" #: ../src/ui-dialogs.c:243 msgid "Assignment" msgstr "Atribuição" #: ../src/ui-dialogs.c:327 msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" #: ../src/ui-dialogs.c:355 msgid "Select a base currency" msgstr "Seleccione a moeda padrão" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "A partir da v5.1, o HomeBank pode gerir várias moedas.\n" "Se a moeda abaixo não for a correcta, por favor, altere-a:" #: ../src/ui-dialogs.c:481 msgid "Import from CSV" msgstr "Importar de CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:543 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Abrir ficheiro HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:548 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Guardar ficheiro HomeBank como" #: ../src/ui-dialogs.c:559 msgid "HomeBank files" msgstr "Ficheiros HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:662 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Gravar as alterações antes de fechar" #: ../src/ui-dialogs.c:666 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Se não gravar, as suas alterações serão definitivamente apagadas.\n" "Número de alterações: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:671 msgid "Close _without saving" msgstr "Fechar _sem gravar" #: ../src/ui-dialogs.c:713 msgid "Export PDF" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:717 msgid "_Export" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:744 msgid "Folder:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:746 msgid "Pick a Folder" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:750 msgid "Filename:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:847 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Seleccione entre as transacções possíveis..." #: ../src/ui-dialogs.c:883 msgid "Select an action:" msgstr "Seleccione uma acção:" #: ../src/ui-dialogs.c:887 msgid "create a new transaction" msgstr "criar nova transacção" #: ../src/ui-dialogs.c:890 msgid "select an existing transaction" msgstr "seleccione uma transacção existente" #: ../src/ui-dialogs.c:895 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "O HomeBank encontrou alguma transacção que pode estar associada a uma " "transferência interna." #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Qualquer tipo" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Sem categoria" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Não reconciliado" #: ../src/ui-filter.c:59 msgid "Uncleared" msgstr "Não descontado" #: ../src/ui-filter.c:60 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliado" #: ../src/ui-filter.c:61 ../src/ui-transaction.c:58 msgid "Cleared" msgstr "Limpo" #: ../src/ui-filter.c:63 msgid "Any Status" msgstr "Qualquer estado" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "This month" msgstr "Este mês" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "Last month" msgstr "Mês passado" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "This quarter" msgstr "Este quadrimestre" #: ../src/ui-filter.c:71 msgid "Last quarter" msgstr "Quadrimestre passado" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "This year" msgstr "Este ano" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last year" msgstr "Ano passado" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 30 days" msgstr "Últimos 30 dias" #: ../src/ui-filter.c:76 msgid "Last 60 days" msgstr "Últimos 60 dias" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Last 90 days" msgstr "Últimos 90 dias" #: ../src/ui-filter.c:78 msgid "Last 12 months" msgstr "Últimos 12 meses" #: ../src/ui-filter.c:80 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../src/ui-filter.c:82 msgid "All date" msgstr "Todas as datas" #: ../src/ui-filter.c:90 msgid "All month" msgstr "Todo o mês" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:330 ../src/ui-filter.c:1475 msgid "Categories" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:337 ../src/ui-filter.c:451 ../src/ui-filter.c:565 msgid "Select:" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:340 ../src/ui-filter.c:454 ../src/ui-filter.c:568 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../src/ui-filter.c:345 ../src/ui-filter.c:459 ../src/ui-filter.c:573 #: ../src/ui-pref.c:99 ../src/ui-transaction.c:57 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui-filter.c:350 ../src/ui-filter.c:464 ../src/ui-filter.c:578 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:444 ../src/ui-filter.c:1479 msgid "Payees" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1031 ../src/ui-filter.c:1053 ../src/ui-filter.c:1077 #: ../src/ui-filter.c:1151 ../src/ui-filter.c:1201 ../src/ui-filter.c:1254 #: ../src/ui-filter.c:1293 ../src/ui-filter.c:1351 msgid "_Option:" msgstr "_Opção:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1158 ../src/ui-filter.c:1455 msgid "Dates" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1175 msgid "_Month:" msgstr "_Mês:" #: ../src/ui-filter.c:1181 msgid "_Year:" msgstr "_Ano:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1208 ../src/ui-filter.c:1471 msgid "Texts" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1220 ../src/ui-transaction.c:1070 #: ../src/ui-txn-multi.c:431 msgid "_Info:" msgstr "_Informações:" #: ../src/ui-filter.c:1228 msgid "_Tag:" msgstr "_Etiqueta:" #: ../src/ui-filter.c:1236 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Sensível a maiúsculas e minúsculas" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1261 ../src/ui-filter.c:1467 msgid "Amounts" msgstr "" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1300 ../src/ui-filter.c:1459 msgid "Statuses" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1309 msgid "reconciled" msgstr "reconciliado" #: ../src/ui-filter.c:1313 msgid "cleared" msgstr "limpo" #: ../src/ui-filter.c:1318 msgid "Force:" msgstr "Forçar:" #: ../src/ui-filter.c:1324 msgid "display 'Added'" msgstr "mostrar \"Adicionada\"" #: ../src/ui-filter.c:1328 msgid "display 'Edited'" msgstr "mostrar \"Editada\"" #: ../src/ui-filter.c:1332 msgid "display 'Remind'" msgstr "mostrar 'Lembrete'" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1358 ../src/ui-filter.c:1463 msgid "Payments" msgstr "" #. clear button #: ../src/ui-filter.c:1406 ../src/ui-pref.c:2007 msgid "_Reset" msgstr "_Repor" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Transacção agendada" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "adicionar até" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "de cada mês (excluído)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "adicionar" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 ../src/ui-pref.c:1599 msgid "days in advance the current date" msgstr "dias de avanço sobre data actual" #: ../src/ui-payee.c:711 msgid "Default category" msgstr "Categoria predefinida" #: ../src/ui-payee.c:749 msgid "Delete unused payee" msgstr "Apagar entidades não usadas" #: ../src/ui-payee.c:750 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "Tem a certeza que quer apagar de forma\n" "permanente as entidades não usadas?" #: ../src/ui-payee.c:922 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/ui-payee.c:934 ../src/ui-transaction.c:1057 ../src/ui-txn-multi.c:417 msgid "Pa_yment:" msgstr "Pa_gamento:" #: ../src/ui-payee.c:979 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não foi possível mudar o nome\n" "deste Sacador\"%s\" para \"%s\",\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-payee.c:1034 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Combinar sacador '%s" #: ../src/ui-payee.c:1055 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "As transacções atribuídas a este sacador,\n" "serão mudadas para o sacador seleccionado." #: ../src/ui-payee.c:1065 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "_Apagar sacador '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1152 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Este sacador já está em utilização.\n" "Qualquer transacção com este sacador será definida como (sem sacador)" #: ../src/ui-payee.c:1232 msgid "Manage Payees" msgstr "Gerir Sacadores" #: ../src/ui-payee.c:1302 msgid "new payee" msgstr "Novo sacador" #: ../src/ui-pref.c:80 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/ui-pref.c:82 msgid "Display format" msgstr "Formato de exibição" #: ../src/ui-pref.c:83 msgid "Import/Export" msgstr "Importar/Exportar" #: ../src/ui-pref.c:84 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "System defaults" msgstr "Predefinições" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Icons only" msgstr "Só icones" #: ../src/ui-pref.c:92 msgid "Text only" msgstr "Só texto" #: ../src/ui-pref.c:93 msgid "Text under icons" msgstr "Texto por baixo dos ícones" #: ../src/ui-pref.c:94 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/ui-pref.c:102 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Tango light" msgstr "Tango claro" #: ../src/ui-pref.c:110 msgid "Tango medium" msgstr "Tango médio" #: ../src/ui-pref.c:111 msgid "Tango dark" msgstr "Tango escuro" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-a" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-a" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-d" #: ../src/ui-pref.c:123 ../src/ui-pref.c:130 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/ui-pref.c:131 msgid "Append to Info" msgstr "Juntar à informação" #: ../src/ui-pref.c:132 msgid "Append to Memo" msgstr "Juntar ao Memorando" #: ../src/ui-pref.c:133 msgid "Append to Payee" msgstr "Acrescentar à entidade" #: ../src/ui-pref.c:469 msgid "System Language" msgstr "Idioma do sistema" #: ../src/ui-pref.c:630 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Escolha a pasta padrão para os ficheiros do HomeBank" #: ../src/ui-pref.c:635 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Escolha a pasta padrão para importação" #: ../src/ui-pref.c:640 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Escolha a pasta padrão para exportação" #: ../src/ui-pref.c:1101 msgid "Date options" msgstr "Opções de data" #: ../src/ui-pref.c:1105 msgid "Date order:" msgstr "Data da operação:" #: ../src/ui-pref.c:1120 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Opções OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1124 msgid "_Name field:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1133 msgid "_Memo field:" msgstr "_Campo do memorando:" #: ../src/ui-pref.c:1147 msgid "QIF options" msgstr "Opções QIF" #: ../src/ui-pref.c:1151 msgid "Memos:" msgstr "Memorandos:" #: ../src/ui-pref.c:1156 msgid "_Swap with payees" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1167 ../src/ui-pref.c:1839 msgid "Files folder" msgstr "Pasta dos ficheiros" #: ../src/ui-pref.c:1171 msgid "_Import:" msgstr "_Importar:" #: ../src/ui-pref.c:1190 msgid "_Export:" msgstr "_Exportar:" #: ../src/ui-pref.c:1261 msgid "Initial filter" msgstr "Fitro inicial" #: ../src/ui-pref.c:1265 ../src/ui-pref.c:1582 ../src/ui-pref.c:1827 msgid "Date _range:" msgstr "Intervalo _de datas:" #: ../src/ui-pref.c:1279 msgid "Charts options" msgstr "Opções dos gráficos" #: ../src/ui-pref.c:1283 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de cores:" #: ../src/ui-pref.c:1305 msgid "Statistics options" msgstr "Opções da estatística" #: ../src/ui-pref.c:1309 msgid "Show by _amount" msgstr "Mostrar por _valor" #: ../src/ui-pref.c:1314 msgid "Show _rate column" msgstr "Mostrar _coluna da taxa" #: ../src/ui-pref.c:1319 ../src/ui-pref.c:1333 msgid "Show _details" msgstr "Mostrar _detalhes" #: ../src/ui-pref.c:1329 msgid "Budget options" msgstr "Opções de orçamento" #: ../src/ui-pref.c:1361 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1382 ../src/ui-pref.c:1718 msgid "_Preset:" msgstr "_Predefinição" #: ../src/ui-pref.c:1505 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/ui-pref.c:1518 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a nome abreviado do dia de semana.\n" "%A nome completo do dia de semana.\n" "%b nome abreviado do mês.\n" "%B nome completo do mês.\n" "%c representação adequada da data e hora.\n" "%C número do século (ano dividido por 100 e arredondado para um número " "inteiro) como número decimal [00-99]. \n" "%d dia do mês em número decimal [01,31]. \n" "%D o mesmo que %m/%d/%y. \n" "%e dia do mês como número decimal [1,31]; um dígito só é precedido de " "espaço.\n" "%j dia do mês como número decimal [001,366]. \n" "%m mês como número decimal [01,12]. \n" "%p representação adequada da data.\n" "%y ano sem século [00,99]. \n" "%Y ano como número decimal. \n" #: ../src/ui-pref.c:1545 msgid "Measurement units" msgstr "Unidades de medida" #: ../src/ui-pref.c:1549 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Utilizar _milhas para distância" #: ../src/ui-pref.c:1554 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Utilizar _galões para o combustivel" #: ../src/ui-pref.c:1578 msgid "Transaction window" msgstr "Janela da transacção" #: ../src/ui-pref.c:1590 msgid "_Show:" msgstr "Mo_strar:" #: ../src/ui-pref.c:1603 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ocultar transacções reconciliadas" #: ../src/ui-pref.c:1608 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Mostrar sempre as transacções" #: ../src/ui-pref.c:1618 msgid "Multiple add" msgstr "Adição múltipla" #: ../src/ui-pref.c:1622 msgid "Keep the last date" msgstr "Manter última data" #: ../src/ui-pref.c:1674 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../src/ui-pref.c:1681 msgid "_Toolbar:" msgstr "_Barra de ferramentas:" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1691 msgid "_Grid line:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1703 msgid "Amount colors" msgstr "Número de cores" #: ../src/ui-pref.c:1707 msgid "Uses custom colors" msgstr "Utilizar cores personalizadas" #: ../src/ui-pref.c:1727 msgid "_Expense:" msgstr "_Despesa:" #: ../src/ui-pref.c:1737 msgid "_Income:" msgstr "_Receita:" #: ../src/ui-pref.c:1744 msgid "_Warning:" msgstr "_Aviso:" #: ../src/ui-pref.c:1771 msgid "Program start" msgstr "Arranque do programa" #: ../src/ui-pref.c:1775 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar ecrã inicial" #: ../src/ui-pref.c:1780 msgid "Load last opened file" msgstr "Carregar o último ficheiro aberto" #: ../src/ui-pref.c:1790 msgid "Update currencies online" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1800 msgid "Fiscal year" msgstr "Ano fiscal" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1805 msgid "Starts _on:" msgstr "Começa _em:" #: ../src/ui-pref.c:1823 msgid "Main window reports" msgstr "Relatórios da janela principal" #: ../src/ui-pref.c:1843 msgid "_Default:" msgstr "_Valor padrão:" #: ../src/ui-pref.c:1948 msgid "Reset all preferences" msgstr "Repor todas as preferências" #: ../src/ui-pref.c:1949 msgid "" "Do you really want to reset all\n" "preferences to default values?" msgstr "" "Deseja repor todas\n" "as preferências para os seu valores padrão?" #: ../src/ui-pref.c:1950 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: ../src/ui-pref.c:1968 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/ui-pref.c:2190 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Terá que reiniciar o HomeBank\n" "para que as alterações tenham efeito." #: ../src/ui-split.c:374 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-split.c:379 msgid "Sum" msgstr "Soma" #: ../src/ui-split.c:464 msgid "Sum of splits:" msgstr "Soma das partes:" #: ../src/ui-split.c:475 msgid "Unassigned:" msgstr "Não atríbuida:" #: ../src/ui-split.c:490 msgid "Transaction amount:" msgstr "Valor da transacção:" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Add transaction" msgstr "Adicionar transacção" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Inherit transaction" msgstr "Herdar transacção" #: ../src/ui-transaction.c:52 msgid "Modify transaction" msgstr "Mudar transacção" #: ../src/ui-transaction.c:60 msgid "Remind" msgstr "Lembrar" #: ../src/ui-transaction.c:638 msgid "From acc_ount:" msgstr "Da _conta:" #: ../src/ui-transaction.c:642 ../src/ui-transaction.c:1086 msgid "To acc_ount:" msgstr "Para a _conta:" #: ../src/ui-transaction.c:730 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Deseja cancelar a transferência interna?\n" "\n" "Se continuar eliminará a transacção de destino." #: ../src/ui-transaction.c:1005 msgid "Show _scheduled" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1029 ../src/ui-txn-multi.c:401 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/ui-transaction.c:1035 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "As datas aceites são:\n" "dia,\n" "dia/mês ou mês/dia,\n" "e a data completa no formato usado na seu país." #: ../src/ui-transaction.c:1101 ../src/ui-transaction.c:1110 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "O preenchimento automático e captura\n" "estão disponíveis" #: ../src/ui-transaction.c:1121 ../src/ui-txn-multi.c:509 msgid "M_emo:" msgstr "M_emorando:" #: ../src/ui-transaction.c:1129 ../src/ui-txn-multi.c:493 msgid "Ta_gs:" msgstr "Eti_quetas:" #: ../src/ui-transaction.c:1204 msgid "_Add & keep" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1212 msgid "_Post" msgstr "E_nviar" #: ../src/ui-transaction.c:1256 msgid "Use a _template" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1301 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "Aviso: sinal da quantia e categoria não correspondem" #: ../src/ui-txn-multi.c:386 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Edição de múltiplas transacções" #: ../src/ui-widgets.c:288 msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: ../src/ui-widgets.c:820 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: ../src/ui-widgets.c:822 msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #: ../src/ui-widgets.c:823 msgid "Internal transfer" msgstr "Transferência interna" #: ../src/ui-widgets.c:824 msgid "Debit card" msgstr "Cartão de débito" #: ../src/ui-widgets.c:825 msgid "Standing order" msgstr "Ordem permanente" #: ../src/ui-widgets.c:826 msgid "Electronic payment" msgstr "Pagamento electrónico" #: ../src/ui-widgets.c:827 msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:829 msgid "FI fee" msgstr "Taxa Financeira" #: ../src/ui-widgets.c:830 msgid "Direct Debit" msgstr "Débito Directo" #: ../src/ui-widgets.c:957 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: ../src/ui-widgets.c:958 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../src/ui-widgets.c:959 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #~ msgid "expense" #~ msgstr "despesa"