# Portuguese translation for homebank # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 16:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-23 12:29+0000\n" "Last-Translator: inscreve \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-04-10 13:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18920)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp-mainwindow.c:943 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Finanças Pessoais" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp-mainwindow.c:466 #: ../src/dsp-mainwindow.c:947 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Contabilidade pessoal gratuita e fácil para toda a gente" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finanças;contabilidade;orçamento;pessoal;dinheiro;" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free beer" "\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank é software livre (como em \"liberdade\") e irá ajudá-lo a gerir as " "suas finanças pessoais." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "Foi desenhado para ser fácil de utilizar e para lhe permitir analisar as " "suas finanças pessoais em detalhe através de poderosas ferramentas de " "filtragem e de gráficos elegantes." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Se está à procura de uma solução completamente livre e fácil de gerir as " "suas finanças pessoais, então o HomeBank deve ser o seu software escolhido." #: ../src/dsp-account.c:206 #, c-format msgid "There is %d group of similar transactions" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:211 msgid "No similar transaction were found !" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:293 ../src/dsp-account.c:303 msgid "Check internal transfert result" msgstr "Verificar resultado de transferência interna" #: ../src/dsp-account.c:294 msgid "No inconsistency found !" msgstr "Sem inconsistências" #: ../src/dsp-account.c:304 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "Inconsistências encontradas: %d\n" "deseja revê-las e solucioná-las?" #: ../src/dsp-account.c:361 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Todos os valores das transacções serão divididos por %6f." #: ../src/dsp-account.c:365 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "Tem a certeza que quer converter esta conta para Euros?" #: ../src/dsp-account.c:367 msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: ../src/dsp-account.c:402 msgid "No transaction changed" msgstr "Nenhuma transação alterada" #: ../src/dsp-account.c:404 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "transacção alterada: %d" #: ../src/dsp-account.c:407 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Resultados da atribuição automática" #: ../src/dsp-account.c:533 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Deseja criar um modelo com\n" "as transacções seleccionadas?" #: ../src/dsp-account.c:534 msgid "_Create" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:1272 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Deseja eliminar as\n" "transacções seleccionadas?" #: ../src/dsp-account.c:1273 ../src/ui-account.c:1041 ../src/ui-account.c:1319 #: ../src/ui-archive.c:400 ../src/ui-archive.c:1277 ../src/ui-assign.c:556 #: ../src/ui-assign.c:772 ../src/ui-category.c:1105 ../src/ui-category.c:1561 #: ../src/ui-category.c:1987 ../src/ui-currency.c:1547 #: ../src/ui-currency.c:1734 ../src/ui-payee.c:742 ../src/ui-payee.c:1165 #: ../src/ui-payee.c:1380 ../src/ui-tag.c:505 ../src/ui-tag.c:659 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: ../src/dsp-account.c:1336 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Tem a certeza que quer alterar a barra de estado para Nenhuma?" #: ../src/dsp-account.c:1337 ../src/dsp-account.c:1397 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Algumas das transacções seleccionadas já foram reconciliadas" #: ../src/dsp-account.c:1338 ../src/ui-assist-start.c:280 #: ../src/ui-dialogs.c:383 msgid "_Change" msgstr "_Alterar" #: ../src/dsp-account.c:1396 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Tem a certeza que pretende mudar o estado Reconciliado?" #: ../src/dsp-account.c:1398 msgid "_Toggle" msgstr "_Mudar" #. label = g_strdup_printf(_("Account %d of %d"), acckey+1, nbacc); #. gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(txndata->LB_acc_count), label); #. g_free(label); #: ../src/dsp-account.c:1689 ../src/ui-assist-import.c:1288 #, c-format msgid "%d transactions" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:1692 #, c-format msgid "%d transactions, %d selected, avg: %s, sum: %s (%s - %s)" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:1791 ../src/dsp-account.c:2047 msgid "All transactions" msgstr "" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp-account.c:1906 msgid "A_ccount" msgstr "_Conta" #: ../src/dsp-account.c:1907 msgid "Transacti_on" msgstr "Transacç_ão" #: ../src/dsp-account.c:1908 msgid "_Status" msgstr "_Estado" #: ../src/dsp-account.c:1909 ../src/dsp-mainwindow.c:167 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp-account.c:1913 msgid "Export as PDF..." msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:1913 msgid "Export to a PDF file" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:1914 msgid "Export QIF..." msgstr "Exportar QIF..." #: ../src/dsp-account.c:1914 ../src/ui-dialogs.c:448 msgid "Export as QIF" msgstr "Exportar como QIF" #: ../src/dsp-account.c:1915 msgid "Export CSV..." msgstr "Exportar CSV..." #: ../src/dsp-account.c:1915 ../src/rep-vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:504 msgid "Export as CSV" msgstr "Exportar como CSV" #: ../src/dsp-account.c:1916 ../src/dsp-mainwindow.c:184 #: ../src/dsp-mainwindow.c:933 ../src/ui-account.c:1261 #: ../src/ui-archive.c:1212 ../src/ui-assign.c:720 ../src/ui-budget.c:995 #: ../src/ui-category.c:1805 ../src/ui-currency.c:1658 ../src/ui-dialogs.c:183 #: ../src/ui-payee.c:1253 ../src/ui-tag.c:578 ../src/ui-transaction.c:1159 #: ../src/ui-transaction.c:1167 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/dsp-account.c:1916 msgid "Close the current account" msgstr "Fechar a conta atual" #: ../src/dsp-account.c:1918 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../src/dsp-account.c:1918 msgid "Add a new transaction" msgstr "Adicionar nova transação" #: ../src/dsp-account.c:1919 msgid "_Inherit..." msgstr "_Herdar..." #: ../src/dsp-account.c:1919 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Herdar da transação ativa" #: ../src/dsp-account.c:1920 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../src/dsp-account.c:1920 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Editar transação ativa" #: ../src/dsp-account.c:1922 msgid "_None" msgstr "_Nada" #: ../src/dsp-account.c:1922 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Não alternar para as transações selecionadas" #: ../src/dsp-account.c:1923 msgid "_Cleared" msgstr "_Limpo" #: ../src/dsp-account.c:1923 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Mudar para descontado as transacções seleccionadas" #: ../src/dsp-account.c:1924 msgid "_Reconciled" msgstr "_Reconciliado" #: ../src/dsp-account.c:1924 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Mudar transacções seleccionadas para reconciliado" #: ../src/dsp-account.c:1926 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "_Edição Múltipla..." #: ../src/dsp-account.c:1926 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Editar múltiplas transações" #: ../src/dsp-account.c:1927 msgid "Create template..." msgstr "Criar modelo..." #: ../src/dsp-account.c:1927 msgid "Create template" msgstr "Criar modelo" #: ../src/dsp-account.c:1928 msgid "_Delete..." msgstr "Apa_gar.." #: ../src/dsp-account.c:1928 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Apagar transações selecionadas" #: ../src/dsp-account.c:1930 msgid "Mark duplicate..." msgstr "" #. { "DuplicateClear", NULL , N_("Unmark duplicate"), NULL, NULL, G_CALLBACK (register_panel_action_duplicate_unmark) }, #: ../src/dsp-account.c:1933 msgid "Check internal xfer" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:1934 msgid "Auto. assignments" msgstr "Auto atribuições" #: ../src/dsp-account.c:1934 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Executar atribuições automáticas" #: ../src/dsp-account.c:1936 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtro" #: ../src/dsp-account.c:1936 msgid "Open the list filter" msgstr "Abrir o filtro" #: ../src/dsp-account.c:1937 msgid "Convert to Euro..." msgstr "Converter para Euro..." #: ../src/dsp-account.c:1937 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Converter esta conta para Euros" #: ../src/dsp-account.c:2040 msgid "(closed)" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:2047 #, c-format msgid "%s - HomeBank" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:2079 ../src/dsp-mainwindow.c:1991 ../src/ui-split.c:824 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/dsp-account.c:2082 msgid "Inherit" msgstr "Herdar" #: ../src/dsp-account.c:2085 ../src/ui-split.c:786 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/dsp-account.c:2088 ../src/rep-stats.c:72 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. info bar for duplicate #: ../src/dsp-account.c:2125 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #. balances area #: ../src/dsp-account.c:2160 msgid "Bank:" msgstr "Banco:" #: ../src/dsp-account.c:2166 msgid "Today:" msgstr "Hoje:" #: ../src/dsp-account.c:2172 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: ../src/dsp-account.c:2195 ../src/rep-balance.c:942 ../src/rep-budget.c:1170 #: ../src/rep-stats.c:1539 ../src/rep-time.c:1270 ../src/rep-vehicle.c:749 #: ../src/ui-pref.c:1262 ../src/ui-pref.c:1617 ../src/ui-pref.c:2002 msgid "_Range:" msgstr "_Intervalo:" #: ../src/dsp-account.c:2203 msgid "Toggle show future transaction" msgstr "Botão mostrar transação futura" #: ../src/dsp-account.c:2207 ../src/rep-budget.c:1145 ../src/rep-stats.c:1497 #: ../src/ui-account.c:1349 ../src/ui-assist-start.c:391 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/dsp-account.c:2212 ../src/ui-archive.c:1089 #: ../src/ui-transaction.c:1301 msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("Reset _filters")); #: ../src/dsp-account.c:2218 ../src/ui-filter.c:1352 ../src/ui-pref.c:2099 #: ../src/ui-pref.c:2120 msgid "_Reset" msgstr "_Repor" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp-account.c:2223 ../src/rep-balance.c:921 ../src/rep-budget.c:1157 #: ../src/rep-stats.c:1511 ../src/rep-time.c:1249 ../src/rep-vehicle.c:736 msgid "Euro _minor" msgstr "Euro_menor" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp-mainwindow.c:159 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #. { "ImportMenu" , NULL, N_("_Import"), NULL, NULL, NULL }, #: ../src/dsp-mainwindow.c:161 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _Recente" #. todo: useless ? #: ../src/dsp-mainwindow.c:162 ../src/ui-category.c:1981 #: ../src/ui-currency.c:1730 ../src/ui-payee.c:1374 ../src/ui-tag.c:656 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/dsp-mainwindow.c:163 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ../src/dsp-mainwindow.c:164 msgid "_Manage" msgstr "_Gerir" #: ../src/dsp-mainwindow.c:165 msgid "_Transactions" msgstr "_Transações" #: ../src/dsp-mainwindow.c:166 msgid "_Reports" msgstr "_Relatórios" #: ../src/dsp-mainwindow.c:168 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:175 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:175 msgid "Create a new file" msgstr "Criar novo ficheiro" #: ../src/dsp-mainwindow.c:176 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:176 ../src/dsp-mainwindow.c:2045 msgid "Open a file" msgstr "Abrir arquivo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:177 ../src/ui-dialogs.c:452 ../src/ui-dialogs.c:505 #: ../src/ui-dialogs.c:572 ../src/ui-dialogs.c:723 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/dsp-mainwindow.c:177 msgid "Save the current file" msgstr "Gravar ficheiro actual" #: ../src/dsp-mainwindow.c:178 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar_como..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:178 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salve o arquivo atual com outro nome" #: ../src/dsp-mainwindow.c:180 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: ../src/dsp-mainwindow.c:180 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Reverter para uma versão gravada deste arquivo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:181 msgid "Restore backup" msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:181 msgid "Restore from a backup file" msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:183 msgid "Properties..." msgstr "Propriedades..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:183 msgid "Configure the file" msgstr "Configurar o arquivo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:184 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o arquivo atual" #: ../src/dsp-mainwindow.c:185 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/dsp-mainwindow.c:185 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Fechar HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp-mainwindow.c:188 msgid "Import..." msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:188 msgid "Open the import assistant" msgstr "Abrir assistente de importação" #. { "ImportQIF" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("QIF file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #. { "ImportOFX" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("OFX/QFX file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #. { "ImportCSV" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("CSV file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #: ../src/dsp-mainwindow.c:193 msgid "Export as QIF..." msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:193 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Exportar todas as contas para ficheiro QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:196 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:196 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Configurar HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:199 msgid "Currencies..." msgstr "Moedas..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:199 msgid "Configure the currencies" msgstr "Configurar moedas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:200 msgid "Acc_ounts..." msgstr "C_ontas..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:200 msgid "Configure the accounts" msgstr "Configurar contas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:201 msgid "_Payees..." msgstr "_Sacadores..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:201 msgid "Configure the payees" msgstr "Configurar sacadores" #: ../src/dsp-mainwindow.c:202 msgid "Categories..." msgstr "Categorias..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:202 msgid "Configure the categories" msgstr "Configurar categorias" #: ../src/dsp-mainwindow.c:203 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Agendada/Modelo..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:203 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configurar transações agendadas/modelo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:204 msgid "Budget..." msgstr "Orçamento..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:204 msgid "Configure the budget" msgstr "Configurar orçamento" #: ../src/dsp-mainwindow.c:205 msgid "Assignments..." msgstr "Atribuições..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:205 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configurar atribuições automáticas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:206 msgid "Tags..." msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:206 msgid "Configure the tags" msgstr "" #. TxnMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:209 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:209 msgid "Add transactions" msgstr "Adicionar transações" #: ../src/dsp-mainwindow.c:210 msgid "Show..." msgstr "Mostrar..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:210 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Mostra as transações da conta selecionada" #: ../src/dsp-mainwindow.c:211 msgid "Show all..." msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:211 msgid "Shows all account transactions" msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:212 msgid "Set scheduler..." msgstr "Definir agendamento..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:212 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configurar agendamento de transações" #: ../src/dsp-mainwindow.c:213 msgid "Post scheduled" msgstr "Lançamento agendado" #: ../src/dsp-mainwindow.c:213 ../src/ui-pref.c:1982 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Lançar transações agendadas pendentes" #. ReportMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:216 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estatística..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:216 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Abrir relatório da estatística" #: ../src/dsp-mainwindow.c:217 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Tendência ao longo do tempo..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:217 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Abrir relatório da tendência ao longo do tempo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:218 msgid "B_udget..." msgstr "O_rçamento" #: ../src/dsp-mainwindow.c:218 msgid "Open the Budget report" msgstr "Abrir relatório do orçamento" #: ../src/dsp-mainwindow.c:219 msgid "Balance..." msgstr "Saldo..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:219 msgid "Open the Balance report" msgstr "Abrir relatório do Saldo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:220 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "_Custo do Veículo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:220 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Abrir relatório de custos do veículo" #. Tools #: ../src/dsp-mainwindow.c:223 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Mostrar diálogo de boas vindas..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:224 msgid "File statistics..." msgstr "Estatística do arquivo..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:225 msgid "Anonymize..." msgstr "Tornar anônimo..." #. HelpMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:228 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:228 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentação sobre o HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:229 msgid "Get Help Online..." msgstr "Obter ajuda online..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:229 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Acesse o site LaunchPad para ajuda online" #: ../src/dsp-mainwindow.c:231 msgid "Check for updates..." msgstr "Verificar se há actualizações..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:231 msgid "Visit HomeBank website to check for update" msgstr "Visita o site HomeBank para verificar se há actualizações" #: ../src/dsp-mainwindow.c:232 msgid "Release Notes" msgstr "Notas de Lançamento" #: ../src/dsp-mainwindow.c:232 msgid "Display the release notes" msgstr "Mostrar notas de lançamento" #: ../src/dsp-mainwindow.c:233 msgid "Report a Problem..." msgstr "Reportar um problema..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:233 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Acesse o site LaunchPad para ajudar a corrigir problemas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:234 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traduzir esta aplicação..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:234 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "Acesse o site LaunchPad para ajudar a traduzir esta aplicação" #: ../src/dsp-mainwindow.c:236 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/dsp-mainwindow.c:236 msgid "About HomeBank" msgstr "Sobre o HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp-mainwindow.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:245 msgid "_Top spending" msgstr "_Maiores despesas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:246 msgid "_Bottom Lists" msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:247 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Submúltiplo de Euro" #: ../src/dsp-mainwindow.c:384 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Reverter alterações não gravadas para o ficheiro '%s?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:387 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "- As modificações feitas ao ficheiro serão apagadas definitivamente\n" "- O ficheiro será carregado a partir da última gravação (.xhb~)" #: ../src/dsp-mainwindow.c:394 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: ../src/dsp-mainwindow.c:585 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Tem a certeza que pretende o tornar o arquivo anônimo?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:588 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Avançar irá anonimizar qualquer texto, \n" "como p.ex. 'conta x', 'empregado y', 'memorando z', ..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:595 msgid "_Anonymize" msgstr "Tornar _anônimo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:930 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Bem-vindo ao HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:957 msgid "What do you want to do:" msgstr "O que você pretende fazer:" #: ../src/dsp-mainwindow.c:961 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Consultar Manual _do HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:965 msgid "Configure _preferences" msgstr "Configurar _preferências" #: ../src/dsp-mainwindow.c:969 msgid "Create a _new file" msgstr "Criar _novo arquivo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:973 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Abrir um arquivo existente" #: ../src/dsp-mainwindow.c:977 msgid "Open the _example file" msgstr "Abrir o arquivo _exemplo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1206 #, c-format msgid "" "Your are about to open the backup file '%s'.\n" "\n" "Are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Está prestes a abrir uma cópia de segurança '%s'.\n" "\n" "Tem a certeza que quer fazer isso ?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1210 msgid "Open the backup file ?" msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1212 msgid "_Open backup" msgstr "_Open cópia de segurança" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1310 ../src/ui-currency.c:1312 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1315 ../src/dsp-mainwindow.c:1421 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "I/O Erro de leitura do arquivo %s." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1318 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo HomeBank válido." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1321 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "O arquivo '%s' foi salvo com uma versão mais recente do HomeBank\n" "e não pode ser aberto com a versão atual." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1326 ../src/dsp-mainwindow.c:1424 msgid "File error" msgstr "Erro de arquivo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1397 msgid "The file has been modified since reading it." msgstr "O ficheiro foi modificado desde que foi lida." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1398 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se o guardar, todas as alterações externas serão perdidas. Ainda assim " "guardar?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1399 msgid "S_ave Anyway" msgstr "S_ave na mesma" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1966 ../src/dsp-mainwindow.c:2057 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. 5.2 we always create the column and set it not visible #. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, _("Transaction")); #. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, genacc->name); #: ../src/dsp-mainwindow.c:1972 ../src/list-operation.c:1144 #: ../src/list-scheduled.c:482 ../src/rep-stats.c:149 ../src/rep-time.c:125 #: ../src/ui-account.c:1345 ../src/ui-assist-import.c:2028 #: ../src/ui-dialogs.c:211 msgid "Account" msgstr "Conta" #. payee #: ../src/dsp-mainwindow.c:1975 ../src/hb-export.c:443 #: ../src/list-operation.c:1178 ../src/list-scheduled.c:418 #: ../src/rep-stats.c:148 ../src/rep-time.c:127 ../src/ui-archive.c:291 #: ../src/ui-assist-import.c:386 ../src/ui-dialogs.c:229 ../src/ui-pref.c:132 #: ../src/ui-widgets-data.c:36 msgid "Payee" msgstr "Favorecido" #. category #: ../src/dsp-mainwindow.c:1978 ../src/list-operation.c:1239 #: ../src/rep-budget.c:1465 ../src/rep-budget.c:1646 ../src/rep-stats.c:146 #: ../src/rep-time.c:126 ../src/ui-assist-import.c:390 ../src/ui-budget.c:232 #: ../src/ui-dialogs.c:238 ../src/ui-split.c:202 ../src/ui-split.c:791 #: ../src/ui-widgets-data.c:49 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp-mainwindow.c:1982 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #. column: Income #: ../src/dsp-mainwindow.c:1985 ../src/dsp-mainwindow.c:1997 #: ../src/rep-budget.c:911 ../src/rep-budget.c:1465 ../src/rep-budget.c:1661 msgid "Budget" msgstr "Orçamento" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1988 msgid "Show" msgstr "Exibir" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1994 msgid "Statistics" msgstr "Estatística" #. column: Balance #: ../src/dsp-mainwindow.c:2000 ../src/hb-export.c:447 #: ../src/list-operation.c:1257 ../src/rep-balance.c:1314 #: ../src/rep-stats.c:161 ../src/rep-stats.c:1820 ../src/rep-stats.c:2003 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2003 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Custo do veículo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2044 ../src/ui-assist-import.c:734 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:567 ../src/ui-dialogs.c:653 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2049 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir um arquivo usado recentemente" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2144 ../src/ui-widgets-data.c:28 msgid "Scheduled" msgstr "Agendada" #. Future #: ../src/dsp-mainwindow.c:2148 ../src/list-account.c:430 msgid "Future" msgstr "Futuro" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2151 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Remind" msgstr "Lembrar" #: ../src/hb-archive.c:250 msgid "(new archive)" msgstr "(novo arquivo)" #: ../src/hb-category.c:468 ../src/rep-stats.c:995 ../src/rep-stats.c:1015 #: ../src/ui-budget.c:117 ../src/ui-category.c:352 ../src/ui-category.c:570 msgid "(no category)" msgstr "(sem categoria)" #: ../src/hb-category.c:944 ../src/hb-payee.c:562 msgid "invalid CSV format" msgstr "Formato CSV inválido" #: ../src/hb-export.c:441 ../src/list-operation.c:1155 #: ../src/rep-balance.c:1295 ../src/rep-vehicle.c:218 ../src/rep-vehicle.c:1098 #: ../src/ui-assist-import.c:358 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/hb-export.c:442 ../src/list-operation.c:1003 #: ../src/ui-assist-import.c:372 ../src/ui-pref.c:133 ../src/ui-pref.c:2349 msgid "Info" msgstr "Informações" #. memo #: ../src/hb-export.c:444 ../src/list-operation.c:1186 #: ../src/list-scheduled.c:439 ../src/ui-archive.c:275 #: ../src/ui-assist-import.c:363 ../src/ui-pref.c:131 ../src/ui-split.c:220 #: ../src/ui-split.c:795 ../src/ui-widgets-data.c:35 msgid "Memo" msgstr "Memorando" #. column: Amount #. amount #: ../src/hb-export.c:445 ../src/list-operation.c:1215 ../src/rep-time.c:1542 #: ../src/rep-time.c:1664 ../src/rep-vehicle.c:222 ../src/rep-vehicle.c:1143 #: ../src/ui-assist-import.c:367 ../src/ui-split.c:236 ../src/ui-split.c:799 msgid "Amount" msgstr "Valor" #: ../src/hb-hbfile.c:596 ../src/ui-assist-import.c:2028 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f L" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "km/L" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "mi./L" #. g_snprintf(buffer, 63, "%d-%02d", g_date_get_year(date), g_date_get_month(date)); #. TRANSLATORS: printf string for year of week W, ex. 2019-W52 for week 52 of 2019 #: ../src/hb-report.c:333 #, c-format msgid "%d-w%d" msgstr "" #. g_snprintf(buffer, 63, "%d-%02d", g_date_get_year(date), g_date_get_month(date)); #. todo: will be innacurrate here if fiscal year start not 1/jan #. TRANSLATORS: printf string for year of quarter Q, ex. 2019-Q4 for quarter 4 of 2019 #: ../src/hb-report.c:347 #, c-format msgid "%d-q%d" msgstr "" #: ../src/homebank.c:70 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostrar informação de versão e sair" #: ../src/homebank.c:73 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHEIRO]" #: ../src/homebank.c:361 msgid "Browser error." msgstr "Erro de navegador." #: ../src/homebank.c:362 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "O URL %s não pode ser mostrado." #: ../src/homebank.c:971 ../src/homebank.c:972 msgid "HomeBank options" msgstr "Opções HomeBank" #: ../src/homebank.c:1101 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\", o arquivo não existe.\n" #: ../src/hub-account.c:115 msgid "(no institution)" msgstr "(sem instituição)" #: ../src/hub-account.c:255 ../src/hub-scheduled.c:383 ../src/rep-vehicle.c:847 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/hub-account.c:296 msgid "Grand total" msgstr "Total Geral" #: ../src/hub-account.c:427 msgid "Your accounts" msgstr "Suas contas" #: ../src/hub-account.c:442 ../src/ui-budget.c:1098 ../src/ui-category.c:1938 msgid "Expand all" msgstr "Expandir tudo" #: ../src/hub-account.c:446 ../src/ui-budget.c:1102 ../src/ui-category.c:1942 msgid "Collapse all" msgstr "Recolher tudo" #: ../src/hub-account.c:463 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: ../src/hub-account.c:468 msgid "By type" msgstr "Por tipo" #: ../src/hub-account.c:469 msgid "By group" msgstr "" #: ../src/hub-account.c:470 msgid "By institution" msgstr "" #: ../src/hub-scheduled.c:261 msgid "No transaction to add" msgstr "Sem transações para adicionar" #: ../src/hub-scheduled.c:263 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transação adicionada: %d" #: ../src/hub-scheduled.c:266 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Verificar resultado das transações agendadas" #: ../src/hub-scheduled.c:428 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transações agendadas" #: ../src/hub-scheduled.c:444 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: ../src/hub-scheduled.c:448 msgid "Edit & Post" msgstr "Editar e Enviar" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/hub-scheduled.c:454 msgid "Post" msgstr "Publicar" #: ../src/hub-scheduled.c:469 msgid "maximum post date" msgstr "Data máxima de lançamento" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/hub-spending.c:91 msgid "Top spending" msgstr "Maiores despesas" #. future usage #: ../src/hub-spending.c:102 #, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "Top %d gastos" #: ../src/hub-spending.c:294 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/hub-spending.c:357 msgid "Where your money goes" msgstr "Para onde vai o seu dinheiro" #: ../src/hb-import.c:1229 msgid "imported account" msgstr "" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/list-account.c:410 ../src/ui-filter.c:504 ../src/ui-filter.c:1432 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. Bank #: ../src/list-account.c:422 ../src/ui-widgets-data.c:72 msgid "Bank" msgstr "Banco" #. Today #: ../src/list-account.c:426 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../src/list-operation.c:498 msgid "- split -" msgstr "- separar -" #: ../src/list-operation.c:1196 msgid "Status" msgstr "Estado" #. column: Expense #: ../src/list-operation.c:1223 ../src/list-scheduled.c:453 #: ../src/rep-balance.c:1306 ../src/rep-stats.c:159 ../src/rep-stats.c:1820 #: ../src/rep-stats.c:1991 ../src/ui-widgets-data.c:42 #: ../src/ui-widgets-data.c:108 ../src/ui-widgets-data.c:115 msgid "Expense" msgstr "Despesas" #. column: Income #: ../src/list-operation.c:1231 ../src/list-scheduled.c:464 #: ../src/rep-balance.c:1310 ../src/rep-stats.c:160 ../src/rep-stats.c:1820 #: ../src/rep-stats.c:1997 ../src/ui-widgets-data.c:43 #: ../src/ui-widgets-data.c:109 ../src/ui-widgets-data.c:116 msgid "Income" msgstr "Receitas" #: ../src/list-operation.c:1247 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list-scheduled.c:371 msgid "Late" msgstr "Atrasado" #. TRANSLATORS: title of list column to inform how many occurence remain to post for limited scheduled txn #: ../src/list-scheduled.c:389 msgid "Still" msgstr "" #: ../src/list-scheduled.c:403 msgid "Next date" msgstr "Próxima data" #: ../src/rep-balance.c:76 ../src/rep-budget.c:76 ../src/rep-stats.c:64 #: ../src/rep-time.c:66 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/rep-balance.c:76 ../src/rep-budget.c:76 ../src/rep-stats.c:64 #: ../src/rep-time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Ver resultados em lista" #: ../src/rep-balance.c:77 ../src/rep-time.c:67 msgid "Line" msgstr "Gráfico de linhas" #: ../src/rep-balance.c:77 ../src/rep-time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Ver resultados como linhas" #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep-balance.c:83 ../src/rep-budget.c:83 ../src/rep-stats.c:73 #: ../src/rep-time.c:74 ../src/rep-vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../src/rep-balance.c:83 ../src/rep-budget.c:83 ../src/rep-stats.c:73 #: ../src/rep-time.c:74 ../src/rep-vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Atualizar resultados" #. name, icon-name #: ../src/rep-balance.c:90 ../src/rep-budget.c:92 ../src/rep-stats.c:82 #: ../src/rep-time.c:82 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #. label, accelerator #: ../src/rep-balance.c:91 ../src/rep-budget.c:93 ../src/rep-stats.c:83 #: ../src/rep-time.c:83 msgid "Toggle detail" msgstr "Mudar detalhes" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep-balance.c:331 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d sob %s" #: ../src/rep-balance.c:876 msgid "Balance report" msgstr "Relatório do saldo" #: ../src/rep-balance.c:899 ../src/rep-budget.c:1133 ../src/rep-stats.c:1485 #: ../src/rep-time.c:1181 ../src/rep-vehicle.c:724 msgid "Display" msgstr "Visualização" #: ../src/rep-balance.c:903 ../src/rep-time.c:1193 ../src/ui-archive.c:1029 #: ../src/ui-transaction.c:1237 ../src/ui-txn-multi.c:457 msgid "A_ccount:" msgstr "_Conta:" #: ../src/rep-balance.c:910 ../src/rep-time.c:1225 msgid "Select _all" msgstr "Seleccionar _tudo" #: ../src/rep-balance.c:915 msgid "Each _day" msgstr "Cada _dia" #: ../src/rep-balance.c:926 ../src/rep-stats.c:1517 ../src/rep-time.c:1254 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Zoom X:" #: ../src/rep-balance.c:938 ../src/rep-budget.c:1166 ../src/rep-stats.c:1535 #: ../src/rep-time.c:1266 ../src/rep-vehicle.c:745 msgid "Date filter" msgstr "Filtro de dados" #: ../src/rep-balance.c:948 ../src/rep-budget.c:1176 ../src/rep-stats.c:1545 #: ../src/rep-time.c:1276 ../src/rep-vehicle.c:755 ../src/ui-filter.c:1109 #: ../src/ui-filter.c:1212 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../src/rep-balance.c:954 ../src/rep-budget.c:1182 ../src/rep-stats.c:1551 #: ../src/rep-time.c:1282 ../src/rep-vehicle.c:761 ../src/ui-filter.c:1115 #: ../src/ui-filter.c:1219 msgid "_To:" msgstr "_Até:" #: ../src/rep-budget.c:77 msgid "Stack" msgstr "Pilha" #: ../src/rep-budget.c:77 msgid "View results as stack bars" msgstr "Ver resultados em barras empilhadas" #: ../src/rep-budget.c:853 msgid " over" msgstr " sobre" #: ../src/rep-budget.c:859 msgid " left" msgstr " esquerda" #: ../src/rep-budget.c:862 msgid " under" msgstr " sob" #. update stack chart #: ../src/rep-budget.c:905 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Orçamento para %s" #. column: Result #: ../src/rep-budget.c:911 ../src/rep-budget.c:1465 ../src/rep-budget.c:1665 #: ../src/rep-stats.c:1820 ../src/rep-stats.c:1980 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ../src/rep-budget.c:1108 msgid "Budget report" msgstr "Relatório de orçamento" #: ../src/rep-budget.c:1137 ../src/rep-stats.c:1489 ../src/rep-time.c:1185 msgid "_View by:" msgstr "_Ver por:" #: ../src/rep-budget.c:1152 msgid "Only out of budget" msgstr "Só fora do orçamento" #. gtk_widget_set_halign (menu, GTK_ALIGN_END); #: ../src/rep-budget.c:1246 ../src/rep-stats.c:1624 ../src/rep-time.c:1349 msgid "_Result to clipboard" msgstr "_Result para o clipboard" #: ../src/rep-budget.c:1250 ../src/rep-stats.c:1628 ../src/rep-time.c:1353 msgid "_Result to CSV" msgstr "_Result para CSV" #: ../src/rep-budget.c:1254 ../src/rep-stats.c:1632 ../src/rep-time.c:1357 msgid "_Detail to clipboard" msgstr "_Detail para o clipboard" #: ../src/rep-budget.c:1259 ../src/rep-stats.c:1637 ../src/rep-time.c:1362 msgid "_Detail to CSV" msgstr "_Detail para CSV" #: ../src/rep-budget.c:1293 msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: ../src/rep-budget.c:1299 msgid "Budget:" msgstr "Orçamento:" #: ../src/rep-budget.c:1305 msgid "Spent:" msgstr "Despesa:" #: ../src/rep-budget.c:1426 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Nenhuma conta foi definida para fazer parte do orçamento" #: ../src/rep-budget.c:1427 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Deverá incluir algumas contas do diálogo de contas." #. column: Expense #: ../src/rep-budget.c:1465 ../src/rep-budget.c:1657 msgid "Spent" msgstr "Despesa" #: ../src/rep-stats.c:65 ../src/rep-time.c:68 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: ../src/rep-stats.c:65 ../src/rep-time.c:68 msgid "View results as column" msgstr "Ver resultados em colunas" #: ../src/rep-stats.c:66 msgid "Donut" msgstr "Anel" #: ../src/rep-stats.c:66 msgid "View results as donut" msgstr "Ver resultados em anel" #: ../src/rep-stats.c:72 ../src/ui-filter.c:1349 msgid "Edit filter" msgstr "Editar filtro" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep-stats.c:88 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. label, accelerator #: ../src/rep-stats.c:89 msgid "Toggle legend" msgstr "Mudar legenda" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep-stats.c:94 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #. label, accelerator #: ../src/rep-stats.c:95 msgid "Toggle rate" msgstr "Mudar taxa" #: ../src/rep-stats.c:147 ../src/ui-widgets-data.c:50 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoria" #: ../src/rep-stats.c:150 ../src/rep-time.c:128 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/rep-stats.c:151 ../src/rep-time.c:136 ../src/ui-widgets-data.c:92 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../src/rep-stats.c:152 ../src/rep-time.c:139 ../src/ui-widgets-data.c:93 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../src/rep-stats.c:158 ../src/ui-widgets-data.c:107 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Despesas e Rendimentos." #. TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep-stats.c:417 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s por %s" #: ../src/rep-stats.c:1027 ../src/ui-payee.c:259 ../src/ui-payee.c:459 msgid "(no payee)" msgstr "(sem sacador)" #: ../src/rep-stats.c:1464 msgid "Statistics Report" msgstr "Relatório da estatística" #: ../src/rep-stats.c:1506 msgid "By _amount" msgstr "Por _valor" #: ../src/rep-stats.c:1671 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../src/rep-stats.c:1677 msgid "Income:" msgstr "Receita:" #: ../src/rep-stats.c:1684 msgid "Expense:" msgstr "Despesa:" #: ../src/rep-time.c:134 ../src/ui-widgets-data.c:90 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../src/rep-time.c:135 ../src/ui-widgets-data.c:91 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../src/rep-time.c:137 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep-time.c:138 msgid "Half Year" msgstr "" #. visible = (tmpmode == REPORT_RESULT_TOTAL) ? TRUE : FALSE; #. gtk_chart_show_average(GTK_CHART(data->RE_line), data->average, visible); #. TRANSLATORS: example 'Category Over Time' #: ../src/rep-time.c:372 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s Ao longo do tempo" #: ../src/rep-time.c:833 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Média: %s" #: ../src/rep-time.c:1158 msgid "Trend Time Report" msgstr "Relatório da tendência ao longo do tempo" #: ../src/rep-time.c:1201 ../src/ui-archive.c:1078 ../src/ui-assign.c:872 #: ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:925 ../src/ui-transaction.c:1289 #: ../src/ui-txn-multi.c:489 msgid "_Category:" msgstr "_Categoria:" #: ../src/rep-time.c:1209 ../src/ui-archive.c:1070 ../src/ui-assign.c:843 #: ../src/ui-transaction.c:1281 ../src/ui-txn-multi.c:473 msgid "_Payee:" msgstr "_Sacador:" #: ../src/rep-time.c:1217 ../src/ui-filter.c:1174 msgid "_Tag:" msgstr "_Etiqueta:" #: ../src/rep-time.c:1230 msgid "_Cumulate" msgstr "_Acumulado" #: ../src/rep-time.c:1235 msgid "Inter_val:" msgstr "" #: ../src/rep-time.c:1243 msgid "Show empty line" msgstr "" #: ../src/rep-time.c:1542 ../src/rep-time.c:1652 msgid "Time slice" msgstr "Divisão de tempo" #: ../src/rep-vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Exportar" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_MEMO, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Memo #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Memo")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_MEMO); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep-vehicle.c:219 ../src/rep-vehicle.c:1131 msgid "Meter" msgstr "Indicador" #. column: Fuel load #: ../src/rep-vehicle.c:220 ../src/rep-vehicle.c:1135 msgid "Fuel" msgstr "Combustível" #. column: Price by unit #: ../src/rep-vehicle.c:221 ../src/rep-vehicle.c:1139 msgid "Price" msgstr "Preço" #. column: Distance done #: ../src/rep-vehicle.c:223 ../src/rep-vehicle.c:1147 msgid "Dist." msgstr "Distância" #: ../src/rep-vehicle.c:700 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Relatório de custos da viatura" #: ../src/rep-vehicle.c:728 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Viat_ura:" #: ../src/rep-vehicle.c:814 msgid "Meter:" msgstr "Indicador:" #: ../src/rep-vehicle.c:818 msgid "Consumption:" msgstr "Consumo:" #: ../src/rep-vehicle.c:822 msgid "Fuel cost:" msgstr "Custos com combustível:" #: ../src/rep-vehicle.c:826 msgid "Other cost:" msgstr "Outros custos:" #: ../src/rep-vehicle.c:830 msgid "Total cost:" msgstr "Custo total:" #. populate_view_acc(data->LV_acc, GLOBALS->acc_list, TRUE); #. populate template #: ../src/ui-account.c:338 ../src/ui-account.c:1231 ../src/ui-assign.c:98 #: ../src/ui-currency.c:245 ../src/ui-tag.c:137 ../src/ui-widgets.c:980 msgid "(none)" msgstr "(nada)" #: ../src/ui-account.c:497 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:995 #: ../src/ui-currency.c:599 ../src/ui-payee.c:651 ../src/ui-tag.c:280 msgid "Visible" msgstr "Visível" #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/ui-account.c:647 ../src/ui-assist-import.c:732 #: ../src/ui-category.c:1290 ../src/ui-category.c:1437 ../src/ui-currency.c:777 #: ../src/ui-currency.c:1145 ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:334 #: ../src/ui-dialogs.c:451 ../src/ui-dialogs.c:512 ../src/ui-dialogs.c:578 #: ../src/ui-dialogs.c:652 ../src/ui-dialogs.c:722 ../src/ui-dialogs.c:772 #: ../src/ui-dialogs.c:918 ../src/ui-filter.c:1354 ../src/ui-hbfile.c:194 #: ../src/ui-payee.c:883 ../src/ui-payee.c:1046 ../src/ui-pref.c:2122 #: ../src/ui-split.c:726 ../src/ui-tag.c:389 ../src/ui-transaction.c:1150 #: ../src/ui-txn-multi.c:379 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. gtk_dialog_add_button(GTK_DIALOG(dialog), _("_Remove"), GTK_RESPONSE_SPLIT_REM); #: ../src/ui-account.c:649 ../src/ui-category.c:1292 ../src/ui-currency.c:779 #: ../src/ui-currency.c:1147 ../src/ui-dialogs.c:335 ../src/ui-dialogs.c:919 #: ../src/ui-filter.c:1356 ../src/ui-hbfile.c:196 ../src/ui-payee.c:885 #: ../src/ui-pref.c:2124 ../src/ui-split.c:740 ../src/ui-tag.c:391 #: ../src/ui-transaction.c:1151 ../src/ui-txn-multi.c:381 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/ui-account.c:963 ../src/ui-account.c:1076 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #: ../src/ui-account.c:969 ../src/ui-account.c:1082 ../src/ui-category.c:1361 #: ../src/ui-payee.c:979 ../src/ui-tag.c:449 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/ui-account.c:970 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não foi possível adicionar a conta '%s',\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-account.c:1018 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Não foi possível apagar a conta '%s'" #: ../src/ui-account.c:1022 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "Esta conta contém transacções e/ou faz parte das transacções internas" #: ../src/ui-account.c:1033 ../src/ui-archive.c:392 ../src/ui-assign.c:548 #: ../src/ui-category.c:1549 ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:1153 #: ../src/ui-tag.c:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Tem a certeza que pretende apagar definitivamente '%s'?" #: ../src/ui-account.c:1035 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Se apagar uma conta, esta será definitivamente apagada." #: ../src/ui-account.c:1083 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não foi possível mudar o nome\n" "desta Conta \"%s\" para \"%s\",\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-account.c:1258 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gerir Contas" #: ../src/ui-account.c:1309 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Arraste e largue para alterar a ordem\n" "Duplo clique para mudar o nome" #: ../src/ui-account.c:1315 ../src/ui-archive.c:1273 ../src/ui-assign.c:768 #: ../src/ui-category.c:1977 ../src/ui-currency.c:1726 ../src/ui-payee.c:1370 #: ../src/ui-tag.c:652 ../src/ui-transaction.c:1161 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/ui-account.c:1336 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:84 #: ../src/ui-pref.c:1354 ../src/ui-pref.c:1726 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/ui-account.c:1357 msgid "_Currency:" msgstr "_Moeda:" #: ../src/ui-account.c:1364 msgid "Start _balance:" msgstr "_Saldo inicial:" #: ../src/ui-account.c:1372 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: ../src/ui-account.c:1388 msgid "this account was _closed" msgstr "esta conta foi _encerrada" #: ../src/ui-account.c:1399 msgid "Current check number" msgstr "Número de cheque actual:" #: ../src/ui-account.c:1403 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Livro de cheques _1:" #: ../src/ui-account.c:1410 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Livro de cheques _2:" #: ../src/ui-account.c:1422 ../src/ui-budget.c:1198 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/ui-account.c:1431 msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: ../src/ui-account.c:1435 ../src/ui-assist-start.c:379 #: ../src/ui-currency.c:1228 ../src/ui-payee.c:908 ../src/ui-tag.c:414 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/ui-account.c:1443 ../src/ui-assist-start.c:400 msgid "N_umber:" msgstr "N_úmero:" #: ../src/ui-account.c:1456 msgid "Balance limits" msgstr "Limites balanço" #: ../src/ui-account.c:1462 msgid "_Overdraft at:" msgstr "_Overdraft em:" #: ../src/ui-account.c:1474 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1478 msgid "Default _Template:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1492 msgid "Report exclusion" msgstr "Reportar exclusão" #: ../src/ui-account.c:1496 msgid "exclude from account _summary" msgstr "excluir do resumo da _conta" #: ../src/ui-account.c:1501 msgid "exclude from the _budget" msgstr "excluir do _orçamento" #: ../src/ui-account.c:1506 msgid "exclude from any _reports" msgstr "excluir de qualquer _relatório" #: ../src/ui-archive.c:346 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(modelo %d)" #: ../src/ui-archive.c:394 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "Se apagar um agendamento/modelo, este será definitivamente apagado." #: ../src/ui-archive.c:1013 ../src/ui-transaction.c:1219 msgid "_Amount:" msgstr "_Valor:" #: ../src/ui-archive.c:1021 ../src/ui-transaction.c:1228 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Mudar sinal do valor" #: ../src/ui-archive.c:1024 ../src/ui-split.c:723 ../src/ui-transaction.c:1231 msgid "Transaction splits" msgstr "Divisão da transacção" #: ../src/ui-archive.c:1037 msgid "_To account:" msgstr "_Para a conta:" #: ../src/ui-archive.c:1047 ../src/ui-assign.c:900 msgid "Pay_ment:" msgstr "Pag_amento:" #: ../src/ui-archive.c:1061 ../src/ui-transaction.c:1265 msgid "Of notebook _2" msgstr "Do livro _2" #: ../src/ui-archive.c:1097 ../src/ui-filter.c:1159 msgid "_Memo:" msgstr "_Memorando:" #: ../src/ui-archive.c:1105 ../src/ui-transaction.c:1316 #: ../src/ui-txn-multi.c:505 msgid "Ta_gs:" msgstr "Eti_quetas:" #: ../src/ui-archive.c:1133 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Inserção agendada" #: ../src/ui-archive.c:1138 msgid "_Activate" msgstr "_Activar" #: ../src/ui-archive.c:1143 msgid "Next _date:" msgstr "Próxima _data:" #: ../src/ui-archive.c:1151 msgid "Ever_y:" msgstr "Cad_a:" #: ../src/ui-archive.c:1167 msgid "Week end:" msgstr "Fim da semana:" #: ../src/ui-archive.c:1179 msgid "_Stop after:" msgstr "_Parar após:" #: ../src/ui-archive.c:1187 msgid "posts" msgstr "Lançamentos" #: ../src/ui-archive.c:1209 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gerir transacções agendadas/modelo" #: ../src/ui-assign.c:268 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/ui-assign.c:520 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(atribuição %d)" #: ../src/ui-assign.c:550 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Se apagar uma atribuição, esta será definitivamente apagada." #: ../src/ui-assign.c:696 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../src/ui-assign.c:697 msgid "If empty" msgstr "Se vazio" #: ../src/ui-assign.c:698 msgid "Overwrite" msgstr "Substituir" #: ../src/ui-assign.c:717 msgid "Manage Assignments" msgstr "Gerir Atribuições" #: ../src/ui-assign.c:794 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: ../src/ui-assign.c:798 msgid "Search _in:" msgstr "_Procurar em:" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:806 msgid "Fi_nd:" msgstr "Fi_nd:" #: ../src/ui-assign.c:814 msgid "Match _case" msgstr "Coincidir maiúsculas e _minúsculas" #: ../src/ui-assign.c:819 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Usar expressões _regulares" #: ../src/ui-assign.c:834 msgid "Assign payee" msgstr "Atribuir entidade" #: ../src/ui-assign.c:863 msgid "Assign category" msgstr "Categoria atribuída" #: ../src/ui-assign.c:891 msgid "Assign payment" msgstr "Atribuir pagamento" #: ../src/ui-assist-start.c:139 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Novo ficheiro HomeBank (%d de %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:170 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: ../src/ui-assist-start.c:267 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Titular:" #: ../src/ui-assist-start.c:275 ../src/ui-dialogs.c:378 msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" #: ../src/ui-assist-start.c:291 ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Propriedades do ficheiro" #: ../src/ui-assist-start.c:313 msgid "System detection" msgstr "Detecção do sistema" #: ../src/ui-assist-start.c:317 msgid "Languages:" msgstr "Idiomas:" #: ../src/ui-assist-start.c:324 msgid "Preset file:" msgstr "Ficheiro da predefinição:" #: ../src/ui-assist-start.c:342 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Iniciar categorias com este ficheiro" #: ../src/ui-assist-start.c:354 msgid "Preset categories" msgstr "Categorias predefinidas" #: ../src/ui-assist-start.c:375 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../src/ui-assist-start.c:411 msgid "Balances" msgstr "Saldos" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "_Initial:" msgstr "_Inicial:" #: ../src/ui-assist-start.c:422 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "_Descoberto:" #: ../src/ui-assist-start.c:431 msgid "Create an account" msgstr "Criar conta" #: ../src/ui-assist-start.c:441 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Esta é a página de confirmação. Prima \"Aplicar\" para aplicar as alterações" #: ../src/ui-assist-start.c:447 ../src/ui-assist-import.c:2201 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: ../src/ui-assist-import.c:472 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:477 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:498 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:641 msgid "Valid" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:652 ../src/ui-category.c:1012 #: ../src/ui-currency.c:616 ../src/ui-currency.c:1209 ../src/ui-payee.c:668 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/ui-assist-import.c:746 msgid "Known files" msgstr "Ficheiros aceites" #: ../src/ui-assist-import.c:757 ../src/ui-dialogs.c:463 msgid "QIF files" msgstr "Ficheiros QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:765 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Ficheiros OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:773 ../src/ui-dialogs.c:527 msgid "CSV files" msgstr "Ficheiros CSV" #: ../src/ui-assist-import.c:780 ../src/ui-dialogs.c:464 #: ../src/ui-dialogs.c:528 ../src/ui-dialogs.c:590 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/ui-assist-import.c:839 msgid "new global account" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:842 msgid "new account" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:845 msgid "skipped" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:864 #, c-format msgid ", %d of %d transactions" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1109 msgid "" "Some date cannot be converted. Please try to change the date order to " "continue." msgstr "" #. label = g_strdup_printf(_("'%s' - %s"), genacc->name, hb_import_filetype_char_get(genacc)); #: ../src/ui-assist-import.c:1273 #, c-format msgid "Import %s in_to:" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1273 msgid "this file" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1273 msgid "this account" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1280 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Number: %s\n" "File: %s\n" "Encoding: %s" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1330 msgid "Import transactions from bank or credit card" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1338 msgid "" "With this assistant you will be guided through the process of importing one " "or several\n" "downloaded statements from your bank or credit card, in the following " "formats:" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1344 msgid "" "Recommended: .OFX or .QFX\n" "(Sometimes named Money™ or Quicken™)\n" "Supported: .QIF\n" "(Common Quicken™ file)\n" "Advanced users only: .CSV\n" "(format is specific to HomeBank, see the documentation)" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1364 msgid "" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end of this " "assistant." msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1368 msgid "Don't show this again" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1427 msgid "" "Drag&Drop one or several files to import.\n" "You can also use the add/remove buttons of the list." msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1503 msgid "" "There is too much account in the files you choosed,\n" "please use the back button to select less files." msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1622 msgid "Target account identification by name or number failed." msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1635 ../src/ui-pref.c:1137 msgid "Date order:" msgstr "Data da operação:" #: ../src/ui-assist-import.c:1651 ../src/ui-pref.c:1183 msgid "_Import memos" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1655 ../src/ui-pref.c:1186 msgid "_Swap memos with payees" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1665 ../src/ui-pref.c:1156 msgid "OFX _Name:" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1671 ../src/ui-pref.c:1165 msgid "OFX _Memo:" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1687 ../src/ui-filter.c:283 ../src/ui-filter.c:397 #: ../src/ui-filter.c:511 msgid "Select:" msgstr "Selecionar:" #: ../src/ui-assist-import.c:1690 ../src/ui-filter.c:286 ../src/ui-filter.c:400 #: ../src/ui-filter.c:514 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../src/ui-assist-import.c:1694 ../src/ui-filter.c:291 ../src/ui-filter.c:405 #: ../src/ui-filter.c:519 ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:56 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui-assist-import.c:1698 ../src/ui-filter.c:296 ../src/ui-filter.c:410 #: ../src/ui-filter.c:524 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-pref.c:1200 msgid "Sentence _case memo/payee" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1749 msgid "Similar transaction in target account (possible duplicate)" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1773 msgid "Date _gap:" msgstr "" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:1781 msgid "days" msgstr "dias" #: ../src/ui-assist-import.c:1789 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "A correspondência é feita pela seguinte sequência: por conta, valor e data.\n" "Uma tolerância de 0 dias significa uma combinação exacta." #: ../src/ui-assist-import.c:1852 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Clique \"Aplicar\" para actualizar as suas contas.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2178 msgid "Welcome" msgstr "Bem vindo" #: ../src/ui-assist-import.c:2183 msgid "Select file(s)" msgstr "" #. gtk_assistant_set_page_type (GTK_ASSISTANT (assistant), page, GTK_ASSISTANT_PAGE_PROGRESS); #: ../src/ui-assist-import.c:2188 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/ui-budget.c:505 ../src/ui-category.c:1145 ../src/ui-payee.c:781 msgid "File format error" msgstr "Erro no formato do ficheiro" #: ../src/ui-budget.c:506 ../src/ui-category.c:1146 ../src/ui-payee.c:782 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "O ficheiro CSV deve conter exactamente o mesmo número de colunas,\n" "separadas por um ponto e vírgula. Por favor consulte a ajuda para mais " "detalhes." #: ../src/ui-budget.c:690 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Tem a certeza que pretende limpar a introdução" #: ../src/ui-budget.c:692 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Se continuar, todas os valores serão definidos para 0" #: ../src/ui-budget.c:698 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../src/ui-budget.c:992 msgid "Manage Budget" msgstr "Gerir Orçamento" #: ../src/ui-budget.c:1033 ../src/ui-category.c:1849 ../src/ui-payee.c:1301 msgid "_Import CSV" msgstr "_Importar CSV" #: ../src/ui-budget.c:1037 ../src/ui-category.c:1853 ../src/ui-payee.c:1305 msgid "E_xport CSV" msgstr "E_xportar CSV" #: ../src/ui-budget.c:1124 msgid "Budget for each month" msgstr "Orçamento mensal" #: ../src/ui-budget.c:1131 msgid "is the same" msgstr "é o mesmo" #: ../src/ui-budget.c:1145 msgid "_Clear input" msgstr "_Limpar entrada" #: ../src/ui-budget.c:1160 msgid "is different" msgstr "é diferente" #: ../src/ui-budget.c:1203 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Forçar monitorização desta categoria" #: ../src/ui-category.c:1024 ../src/ui-payee.c:684 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: ../src/ui-category.c:1103 msgid "Delete unused categories" msgstr "Apagar categorias não usadas" #: ../src/ui-category.c:1104 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "Tem a certeza que quer apagar as categorias não usadas permanentemente?" #: ../src/ui-category.c:1287 ../src/ui-payee.c:880 ../src/ui-tag.c:386 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/ui-category.c:1311 msgid "_Income" msgstr "_Receita" #: ../src/ui-category.c:1362 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não foi possível mudar o nome\n" "desta Categoria \"%s\" para \"%s\",\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-category.c:1426 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Combinar categoria '%s'" #: ../src/ui-category.c:1438 ../src/ui-payee.c:1047 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: ../src/ui-category.c:1447 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "As transacções atribuídas a esta categoria,\n" "serão mudadas para a categoria seleccionada." #: ../src/ui-category.c:1457 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "_Apagar categoria '%s'\"" #: ../src/ui-category.c:1553 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Esta categoria já está a ser utilizada.\n" "Qualquer transacção com esta categoria será definida como (sem categoria)." #: ../src/ui-category.c:1802 msgid "Manage Categories" msgstr "Gerir Categorias" #: ../src/ui-category.c:1860 ../src/ui-payee.c:1312 msgid "_Delete unused" msgstr "Apagar não utilizados" #: ../src/ui-category.c:1955 msgid "new category" msgstr "nova categoria" #: ../src/ui-category.c:1967 msgid "new subcategory" msgstr "nova subcategoria" #: ../src/ui-category.c:1984 ../src/ui-payee.c:1377 msgid "_Merge" msgstr "_Combinar" #: ../src/ui-currency.c:366 ../src/ui-currency.c:373 msgid "Base currency" msgstr "Moeda padrão" #: ../src/ui-currency.c:627 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/ui-currency.c:639 ../src/ui-currency.c:819 ../src/ui-pref.c:1396 msgid "Exchange rate" msgstr "Taxa de câmbio" #: ../src/ui-currency.c:652 msgid "Last modified" msgstr "Última modificação" #: ../src/ui-currency.c:774 msgid "Edit currency" msgstr "Editar moeda" #: ../src/ui-currency.c:805 ../src/ui-pref.c:1369 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: ../src/ui-currency.c:838 ../src/ui-pref.c:1414 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/ui-currency.c:847 ../src/ui-pref.c:1423 ../src/ui-pref.c:1503 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizar" #: ../src/ui-currency.c:856 ../src/ui-pref.c:1432 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1439 msgid "Is pre_fix" msgstr "É pre_fix" #: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1444 msgid "_Decimal char:" msgstr "_Decimal caráter:" #: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1451 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Dígitos da fração:" #: ../src/ui-currency.c:882 ../src/ui-pref.c:1458 msgid "_Grouping char:" msgstr "_Grouping caráter:" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select base currency" msgstr "Seleccione moeda padrão" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select currency" msgstr "Seleccione moeda" #: ../src/ui-currency.c:1214 msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #: ../src/ui-currency.c:1222 msgid "Add a custom _currency" msgstr "Adicionar uma custom _currency" #: ../src/ui-currency.c:1235 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" #: ../src/ui-currency.c:1320 msgid "Update online error" msgstr "Erro na actualização online" #: ../src/ui-currency.c:1541 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "De apagar uma moeda, será de forma permanente" #: ../src/ui-currency.c:1585 msgid "Change the base currency" msgstr "Alterar a moeda padrão" #: ../src/ui-currency.c:1586 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "Se continuar, as taxas das outras moedas serão colocadas a 0, não se esqueça " "de actualizar." #: ../src/ui-currency.c:1655 msgid "Currencies" msgstr "Moedas" #: ../src/ui-currency.c:1705 msgid "Update online" msgstr "Actualização online" #: ../src/ui-currency.c:1738 msgid "Set as base" msgstr "Definir como padrão" #: ../src/ui-dialogs.c:180 msgid "File statistics" msgstr "Estatística do ficheiro" #: ../src/ui-dialogs.c:220 msgid "Transaction" msgstr "Transacção" #: ../src/ui-dialogs.c:247 msgid "Assignment" msgstr "Atribuição" #: ../src/ui-dialogs.c:331 msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "Select a base currency" msgstr "Seleccione a moeda padrão" #: ../src/ui-dialogs.c:373 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "A partir da v5.1, o HomeBank pode gerir várias moedas.\n" "Se a moeda abaixo não for a correcta, por favor, altere-a:" #: ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "Import from CSV" msgstr "Importar de CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:566 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Abrir ficheiro HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:566 msgid "Open HomeBank backup file" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:571 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Guardar ficheiro HomeBank como" #: ../src/ui-dialogs.c:589 ../src/ui-pref.c:1877 msgid "HomeBank files" msgstr "Ficheiros HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:600 msgid "File backup" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:604 msgid "All backups" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:712 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Gravar as alterações antes de fechar" #: ../src/ui-dialogs.c:716 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Se não gravar, as suas alterações serão definitivamente apagadas.\n" "Número de alterações: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:721 msgid "Close _without saving" msgstr "Fechar _sem gravar" #: ../src/ui-dialogs.c:769 msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar como PDF" #: ../src/ui-dialogs.c:773 msgid "Export as _PDF" msgstr "Exportar como _PDF" #: ../src/ui-dialogs.c:806 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: ../src/ui-dialogs.c:808 msgid "Pick a Folder" msgstr "Escolha uma Pasta" #: ../src/ui-dialogs.c:812 msgid "Filename:" msgstr "Ficheiro:" #: ../src/ui-dialogs.c:915 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Seleccione entre as transacções possíveis..." #: ../src/ui-dialogs.c:954 msgid "Select an action:" msgstr "Seleccione uma acção:" #: ../src/ui-dialogs.c:958 msgid "create a new transaction" msgstr "criar nova transacção" #: ../src/ui-dialogs.c:961 msgid "select an existing transaction" msgstr "seleccione uma transacção existente" #: ../src/ui-dialogs.c:966 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "O HomeBank encontrou alguma transacção que pode estar associada a uma " "transferência interna." #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:276 ../src/ui-filter.c:1421 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:390 ../src/ui-filter.c:1425 msgid "Payees" msgstr "Beneficiários" #: ../src/ui-filter.c:977 ../src/ui-filter.c:999 ../src/ui-filter.c:1023 #: ../src/ui-filter.c:1097 ../src/ui-filter.c:1147 ../src/ui-filter.c:1200 #: ../src/ui-filter.c:1239 ../src/ui-filter.c:1299 msgid "_Option:" msgstr "_Opção:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1104 ../src/ui-filter.c:1401 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: ../src/ui-filter.c:1121 msgid "_Month:" msgstr "_Mês:" #: ../src/ui-filter.c:1127 msgid "_Year:" msgstr "_Ano:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1154 ../src/ui-filter.c:1417 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/ui-filter.c:1166 ../src/ui-transaction.c:1270 #: ../src/ui-txn-multi.c:443 msgid "_Info:" msgstr "_Informações:" #: ../src/ui-filter.c:1182 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Sensível a maiúsculas e minúsculas" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1207 ../src/ui-filter.c:1413 msgid "Amounts" msgstr "Montantes" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1246 ../src/ui-filter.c:1405 msgid "Statuses" msgstr "Estados" #: ../src/ui-filter.c:1255 msgid "reconciled" msgstr "reconciliado" #: ../src/ui-filter.c:1259 msgid "cleared" msgstr "limpo" #: ../src/ui-filter.c:1264 msgid "Force:" msgstr "Forçar:" #: ../src/ui-filter.c:1272 msgid "display 'Added'" msgstr "mostrar \"Adicionada\"" #: ../src/ui-filter.c:1276 msgid "display 'Edited'" msgstr "mostrar \"Editada\"" #: ../src/ui-filter.c:1280 msgid "display 'Remind'" msgstr "mostrar 'Lembrete'" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1306 ../src/ui-filter.c:1409 msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Transacção agendada" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "adicionar até" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "de cada mês (excluído)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "adicionar" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 msgid "days in advance the current date" msgstr "dias de avanço sobre data actual" #: ../src/ui-payee.c:702 msgid "Default category" msgstr "Categoria predefinida" #: ../src/ui-payee.c:740 msgid "Delete unused payee" msgstr "Apagar entidades não usadas" #: ../src/ui-payee.c:741 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "Tem a certeza que quer apagar de forma\n" "permanente as entidades não usadas?" #: ../src/ui-payee.c:921 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/ui-payee.c:933 ../src/ui-transaction.c:1254 ../src/ui-txn-multi.c:429 msgid "Pa_yment:" msgstr "Pa_gamento:" #: ../src/ui-payee.c:980 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não foi possível mudar o nome\n" "deste Sacador\"%s\" para \"%s\",\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-payee.c:1035 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Combinar sacador '%s" #: ../src/ui-payee.c:1056 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "As transacções atribuídas a este sacador,\n" "serão mudadas para o sacador seleccionado." #: ../src/ui-payee.c:1066 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "_Apagar sacador '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1157 ../src/ui-tag.c:497 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Este sacador já está em utilização.\n" "Qualquer transacção com este sacador será definida como (sem sacador)" #: ../src/ui-payee.c:1250 msgid "Manage Payees" msgstr "Gerir Sacadores" #: ../src/ui-payee.c:1360 msgid "new payee" msgstr "Novo sacador" #: ../src/ui-pref.c:85 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/ui-pref.c:86 msgid "Locale" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Transactions" msgstr "Transacções" #: ../src/ui-pref.c:88 msgid "Import/Export" msgstr "Importar/Exportar" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: ../src/ui-pref.c:90 ../src/ui-pref.c:1829 msgid "Backup" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Folders" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "Predefinições" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "Só icones" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "Só texto" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Texto por baixo dos ícones" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Tango claro" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Tango médio" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Tango escuro" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-a" #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-a" #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-d" #: ../src/ui-pref.c:130 ../src/ui-pref.c:138 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/ui-pref.c:139 msgid "Append to Info" msgstr "Juntar à informação" #: ../src/ui-pref.c:140 msgid "Append to Memo" msgstr "Juntar ao Memorando" #: ../src/ui-pref.c:141 msgid "Append to Payee" msgstr "Acrescentar à entidade" #: ../src/ui-pref.c:477 msgid "System Language" msgstr "Idioma do sistema" #: ../src/ui-pref.c:638 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Escolha a pasta padrão para os ficheiros do HomeBank" #: ../src/ui-pref.c:643 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Escolha a pasta padrão para importação" #: ../src/ui-pref.c:648 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Escolha a pasta padrão para exportação" #: ../src/ui-pref.c:1133 msgid "Date options" msgstr "Opções de data" #: ../src/ui-pref.c:1152 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Opções OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1179 msgid "QIF options" msgstr "Opções QIF" #: ../src/ui-pref.c:1196 msgid "Other options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1258 msgid "Initial filter" msgstr "Fitro inicial" #: ../src/ui-pref.c:1276 msgid "Charts options" msgstr "Opções dos gráficos" #: ../src/ui-pref.c:1280 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de cores:" #: ../src/ui-pref.c:1302 msgid "Statistics options" msgstr "Opções da estatística" #: ../src/ui-pref.c:1306 msgid "Show by _amount" msgstr "Mostrar por _valor" #: ../src/ui-pref.c:1311 msgid "Show _rate column" msgstr "Mostrar _coluna da taxa" #: ../src/ui-pref.c:1316 ../src/ui-pref.c:1330 msgid "Show _details" msgstr "Mostrar _detalhes" #: ../src/ui-pref.c:1326 msgid "Budget options" msgstr "Opções de orçamento" #: ../src/ui-pref.c:1358 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1379 ../src/ui-pref.c:1773 msgid "_Preset:" msgstr "_Predefinição" #: ../src/ui-pref.c:1484 msgid "User interface" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1488 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../src/ui-pref.c:1496 msgid "_Date display:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1512 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/ui-pref.c:1525 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number." msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1555 msgid "Fiscal year" msgstr "Ano fiscal" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1560 msgid "Starts _on:" msgstr "Começa _em:" #: ../src/ui-pref.c:1580 msgid "Measurement units" msgstr "Unidades de medida" #: ../src/ui-pref.c:1584 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Utilizar _milhas para distância" #: ../src/ui-pref.c:1589 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Utilizar _galões para o combustivel" #: ../src/ui-pref.c:1613 msgid "Transaction window" msgstr "Janela da transacção" #: ../src/ui-pref.c:1625 msgid "_Show future:" msgstr "" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-pref.c:1634 msgid "days ahead" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1638 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ocultar transacções reconciliadas" #: ../src/ui-pref.c:1643 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Mostrar sempre as transacções" #: ../src/ui-pref.c:1653 msgid "Multiple add" msgstr "Adição múltipla" #: ../src/ui-pref.c:1657 msgid "Keep the last date" msgstr "Manter última data" #: ../src/ui-pref.c:1667 msgid "Memo autocomplete" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1671 msgid "Active" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1679 msgid "rolling days" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1730 msgid "_Toolbar:" msgstr "_Barra de ferramentas:" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1752 msgid "_Grid line:" msgstr "Linha _Grid:" #: ../src/ui-pref.c:1764 msgid "Amount colors" msgstr "Número de cores" #: ../src/ui-pref.c:1768 msgid "Uses custom colors" msgstr "Utilizar cores personalizadas" #: ../src/ui-pref.c:1783 msgid "_Expense:" msgstr "_Despesa:" #: ../src/ui-pref.c:1795 msgid "_Income:" msgstr "_Receita:" #: ../src/ui-pref.c:1802 msgid "_Warning:" msgstr "_Aviso:" #: ../src/ui-pref.c:1833 msgid "_Enable automatic backups" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1838 msgid "_Number of backups to keep:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1853 msgid "Backup frequency is once a day" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1881 msgid "_Wallets:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1905 msgid "Exchange files" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1909 msgid "_Import:" msgstr "_Importar:" #: ../src/ui-pref.c:1928 msgid "_Export:" msgstr "_Exportar:" #: ../src/ui-pref.c:1968 msgid "Program start" msgstr "Arranque do programa" #: ../src/ui-pref.c:1972 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar ecrã inicial" #: ../src/ui-pref.c:1977 msgid "Load last opened file" msgstr "Carregar o último ficheiro aberto" #: ../src/ui-pref.c:1987 msgid "Update currencies online" msgstr "Atualizar moedas online" #: ../src/ui-pref.c:1998 msgid "Main window reports" msgstr "Relatórios da janela principal" #: ../src/ui-pref.c:2097 msgid "Reset All Preferences" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2098 msgid "" "Do you really want to reset\n" "all preferences to default\n" "values?" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2117 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/ui-pref.c:2350 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Terá que reiniciar o HomeBank\n" "para que as alterações tenham efeito." #: ../src/ui-split.c:778 msgid "Remove all" msgstr "" #: ../src/ui-split.c:782 msgid "Remove" msgstr "" #: ../src/ui-split.c:828 msgid "Apply" msgstr "" #: ../src/ui-split.c:832 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../src/ui-split.c:840 msgid "Transaction amount:" msgstr "Valor da transacção:" #: ../src/ui-split.c:849 msgid "Unassigned:" msgstr "Não atríbuida:" #: ../src/ui-split.c:864 msgid "Sum of splits:" msgstr "Soma das partes:" #: ../src/ui-tag.c:450 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Tag,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" #: ../src/ui-tag.c:575 msgid "Manage Tags" msgstr "" #: ../src/ui-tag.c:642 msgid "new tag" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:49 msgid "Add transaction" msgstr "Adicionar transacção" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Inherit transaction" msgstr "Herdar transacção" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Modify transaction" msgstr "Mudar transacção" #: ../src/ui-transaction.c:57 ../src/ui-widgets-data.c:127 msgid "Cleared" msgstr "Limpo" #: ../src/ui-transaction.c:58 ../src/ui-widgets-data.c:126 msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliado" #: ../src/ui-transaction.c:662 msgid "From acc_ount:" msgstr "Da _conta:" #: ../src/ui-transaction.c:666 ../src/ui-transaction.c:1245 msgid "To acc_ount:" msgstr "Para a _conta:" #: ../src/ui-transaction.c:750 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Deseja cancelar a transferência interna?\n" "\n" "Se continuar eliminará a transacção de destino." #: ../src/ui-transaction.c:752 msgid "_Break" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1019 msgid "Show _scheduled" msgstr "Mostrar _scheduled" #: ../src/ui-transaction.c:1023 msgid "Show _all accounts" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1049 msgid "Use a _template" msgstr "Utilizar um _template" #: ../src/ui-transaction.c:1160 msgid "_Add & keep" msgstr "_Add e Manter" #: ../src/ui-transaction.c:1168 msgid "_Post" msgstr "E_nviar" #: ../src/ui-transaction.c:1201 ../src/ui-txn-multi.c:413 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/ui-transaction.c:1207 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "As datas aceites são:\n" "dia,\n" "dia/mês ou mês/dia,\n" "e a data completa no formato usado na seu país." #: ../src/ui-transaction.c:1286 ../src/ui-transaction.c:1294 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "O preenchimento automático e captura\n" "estão disponíveis" #: ../src/ui-transaction.c:1308 ../src/ui-txn-multi.c:521 msgid "M_emo:" msgstr "M_emorando:" #: ../src/ui-transaction.c:1335 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "Aviso: sinal da quantia e categoria não correspondem" #: ../src/ui-txn-multi.c:398 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Edição de múltiplas transacções" #: ../src/ui-widgets-data.c:29 msgid "Template" msgstr "Template" #: ../src/ui-widgets-data.c:57 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: ../src/ui-widgets-data.c:58 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../src/ui-widgets-data.c:59 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: ../src/ui-widgets-data.c:71 msgid "(no type)" msgstr "(sem tipo)" #: ../src/ui-widgets-data.c:73 ../src/ui-widgets.c:983 msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #: ../src/ui-widgets-data.c:74 msgid "Asset" msgstr "Activo" #: ../src/ui-widgets-data.c:75 ../src/ui-widgets.c:981 msgid "Credit card" msgstr "Cartão de crédito" #: ../src/ui-widgets-data.c:76 msgid "Liability" msgstr "Responsabilidade" #: ../src/ui-widgets-data.c:99 msgid "Possible" msgstr "Possível" #: ../src/ui-widgets-data.c:100 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../src/ui-widgets-data.c:101 msgid "After" msgstr "Depois" #: ../src/ui-widgets-data.c:118 msgid "Any Type" msgstr "Qualquer tipo" #: ../src/ui-widgets-data.c:123 msgid "Uncategorized" msgstr "Sem categoria" #: ../src/ui-widgets-data.c:124 msgid "Unreconciled" msgstr "Não reconciliado" #: ../src/ui-widgets-data.c:125 msgid "Uncleared" msgstr "Não descontado" #: ../src/ui-widgets-data.c:129 msgid "Any Status" msgstr "Qualquer estado" #: ../src/ui-widgets-data.c:134 msgid "This month" msgstr "Este mês" #: ../src/ui-widgets-data.c:135 msgid "Last month" msgstr "Mês passado" #: ../src/ui-widgets-data.c:136 msgid "This quarter" msgstr "Este quadrimestre" #: ../src/ui-widgets-data.c:137 msgid "Last quarter" msgstr "Quadrimestre passado" #: ../src/ui-widgets-data.c:138 msgid "This year" msgstr "Este ano" #: ../src/ui-widgets-data.c:139 msgid "Last year" msgstr "Ano passado" #: ../src/ui-widgets-data.c:141 msgid "Last 30 days" msgstr "Últimos 30 dias" #: ../src/ui-widgets-data.c:142 msgid "Last 60 days" msgstr "Últimos 60 dias" #: ../src/ui-widgets-data.c:143 msgid "Last 90 days" msgstr "Últimos 90 dias" #: ../src/ui-widgets-data.c:144 msgid "Last 12 months" msgstr "Últimos 12 meses" #: ../src/ui-widgets-data.c:146 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../src/ui-widgets-data.c:148 msgid "All date" msgstr "Todas as datas" #: ../src/ui-widgets-data.c:156 msgid "All month" msgstr "Todo o mês" #: ../src/ui-widgets-data.c:157 ../src/ui-widgets-data.c:178 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: ../src/ui-widgets-data.c:158 ../src/ui-widgets-data.c:179 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: ../src/ui-widgets-data.c:159 ../src/ui-widgets-data.c:180 msgid "March" msgstr "Março" #: ../src/ui-widgets-data.c:160 ../src/ui-widgets-data.c:181 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src/ui-widgets-data.c:161 ../src/ui-widgets-data.c:182 #: ../src/ui-widgets-data.c:202 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../src/ui-widgets-data.c:162 ../src/ui-widgets-data.c:183 msgid "June" msgstr "Junho" #: ../src/ui-widgets-data.c:163 ../src/ui-widgets-data.c:184 msgid "July" msgstr "Julho" #: ../src/ui-widgets-data.c:164 ../src/ui-widgets-data.c:185 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src/ui-widgets-data.c:165 ../src/ui-widgets-data.c:186 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../src/ui-widgets-data.c:166 ../src/ui-widgets-data.c:187 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../src/ui-widgets-data.c:167 ../src/ui-widgets-data.c:188 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../src/ui-widgets-data.c:168 ../src/ui-widgets-data.c:189 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: ../src/ui-widgets-data.c:198 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../src/ui-widgets-data.c:199 msgid "Feb" msgstr "Fev" #: ../src/ui-widgets-data.c:200 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/ui-widgets-data.c:201 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../src/ui-widgets-data.c:203 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../src/ui-widgets-data.c:204 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../src/ui-widgets-data.c:205 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../src/ui-widgets-data.c:206 msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../src/ui-widgets-data.c:207 msgid "Oct" msgstr "Out" #: ../src/ui-widgets-data.c:208 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/ui-widgets-data.c:209 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: ../src/ui-widgets.c:314 msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: ../src/ui-widgets.c:982 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: ../src/ui-widgets.c:984 msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #: ../src/ui-widgets.c:985 msgid "Internal transfer" msgstr "Transferência interna" #: ../src/ui-widgets.c:986 msgid "Debit card" msgstr "Cartão de débito" #: ../src/ui-widgets.c:987 msgid "Standing order" msgstr "Ordem permanente" #: ../src/ui-widgets.c:988 msgid "Electronic payment" msgstr "Pagamento electrónico" #: ../src/ui-widgets.c:989 msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:991 msgid "FI fee" msgstr "Taxa Financeira" #: ../src/ui-widgets.c:992 msgid "Direct Debit" msgstr "Débito Directo" #~ msgid "_Scheduled list" #~ msgstr "_Lista de agendamentos"