# Portuguese translation for homebank # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-22 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-16 03:13+0000\n" "Last-Translator: Tiago S. \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-22 16:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18302)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:879 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Finanças Pessoais" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp_mainwindow.c:451 #: ../src/dsp_mainwindow.c:883 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Contabilidade pessoal gratuita e fácil para toda a gente" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finanças;contabilidade;orçamento;pessoal;dinheiro;" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free beer" "\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank é software livre (como em \"liberdade\") e irá ajudá-lo a gerir as " "suas finanças pessoais." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "Foi desenhado para ser fácil de utilizar e para lhe permitir analisar as " "suas finanças pessoais em detalhe através de poderosas ferramentas de " "filtragem e de gráficos elegantes." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Se está à procura de uma solução completamente livre e fácil de gerir as " "suas finanças pessoais, então o HomeBank deve ser o seu software escolhido." #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/dsp_account.c:403 ../src/ui-account.c:658 #: ../src/ui-assist-import.c:950 ../src/ui-category.c:1307 #: ../src/ui-category.c:1455 ../src/ui-currency.c:772 ../src/ui-currency.c:1048 #: ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:327 ../src/ui-dialogs.c:434 #: ../src/ui-dialogs.c:489 ../src/ui-dialogs.c:549 ../src/ui-dialogs.c:600 #: ../src/ui-dialogs.c:665 ../src/ui-dialogs.c:751 ../src/ui-filter.c:1270 #: ../src/ui-hbfile.c:194 ../src/ui-payee.c:881 ../src/ui-payee.c:1042 #: ../src/ui-pref.c:2022 ../src/ui-split.c:365 ../src/ui-transaction.c:1124 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/dsp_account.c:405 ../src/ui-account.c:660 #: ../src/ui-assist-import.c:952 ../src/ui-category.c:1309 #: ../src/ui-currency.c:774 ../src/ui-currency.c:1050 ../src/ui-dialogs.c:328 #: ../src/ui-dialogs.c:753 ../src/ui-filter.c:1272 ../src/ui-hbfile.c:196 #: ../src/ui-payee.c:883 ../src/ui-pref.c:2024 ../src/ui-split.c:383 #: ../src/ui-transaction.c:1125 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/dsp_account.c:422 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:437 ../src/ui-transaction.c:959 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/dsp_account.c:453 ../src/ui-payee.c:931 ../src/ui-transaction.c:987 msgid "Pa_yment:" msgstr "Pa_gamento:" #: ../src/dsp_account.c:467 ../src/ui-filter.c:1027 #: ../src/ui-transaction.c:1000 msgid "_Info:" msgstr "_Informações:" #: ../src/dsp_account.c:481 ../src/rep_balance.c:853 ../src/rep_time.c:1384 #: ../src/ui-archive.c:1017 ../src/ui-assist-import.c:985 #: ../src/ui-transaction.c:1008 msgid "A_ccount:" msgstr "_Conta:" #: ../src/dsp_account.c:497 ../src/rep_time.c:1400 ../src/ui-archive.c:1034 #: ../src/ui-assign.c:843 ../src/ui-transaction.c:1025 msgid "_Payee:" msgstr "_Sacador:" #: ../src/dsp_account.c:513 ../src/rep_time.c:1392 ../src/ui-archive.c:1042 #: ../src/ui-assign.c:872 ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:923 #: ../src/ui-transaction.c:1034 msgid "_Category:" msgstr "_Categoria:" #: ../src/dsp_account.c:529 ../src/ui-transaction.c:1059 msgid "Ta_gs:" msgstr "Eti_quetas:" #: ../src/dsp_account.c:545 ../src/ui-transaction.c:1051 msgid "M_emo:" msgstr "M_emorando:" #: ../src/dsp_account.c:730 ../src/dsp_account.c:740 msgid "Check internal transfert result" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:731 msgid "No inconsistency found !" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:741 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:798 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Todos os valores das transacções serão divididos por %6f." #: ../src/dsp_account.c:802 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:804 msgid "_Convert" msgstr "_Coverter" #: ../src/dsp_account.c:833 msgid "No transaction changed" msgstr "Nenhuma transacção alterada" #: ../src/dsp_account.c:835 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:838 msgid "Automatic assignment result" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1021 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Deseja criar um modelo com\n" "as transacções seleccionadas?" #: ../src/dsp_account.c:1618 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Deseja eliminar as\n" "transacções seleccionadas?" #: ../src/dsp_account.c:1707 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Tem a certeza que quer alterar a barra de estado para Nenhuma?" #: ../src/dsp_account.c:1708 ../src/dsp_account.c:1770 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Algumas das transacções seleccionadas já foram reconciliadas" #: ../src/dsp_account.c:1709 ../src/ui-assist-start.c:265 #: ../src/ui-dialogs.c:368 msgid "_Change" msgstr "_Alterar" #: ../src/dsp_account.c:1769 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Tem a certeza que pretende mudar o estado Reconciliado?" #: ../src/dsp_account.c:1771 msgid "_Toggle" msgstr "_Mudar" #: ../src/dsp_account.c:2032 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d itens (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:2037 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d itens (%d seleccionado %s)" #: ../src/dsp_account.c:2134 #, c-format msgid "[closed account] %s" msgstr "" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_account.c:2243 msgid "A_ccount" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2244 msgid "Transacti_on" msgstr "Transacç_ão" #: ../src/dsp_account.c:2245 msgid "_Status" msgstr "E_stado" #: ../src/dsp_account.c:2246 ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/dsp_account.c:2248 ../src/dsp_mainwindow.c:182 #: ../src/dsp_mainwindow.c:869 ../src/ui-account.c:1188 #: ../src/ui-archive.c:1161 ../src/ui-assign.c:720 ../src/ui-budget.c:996 #: ../src/ui-category.c:1819 ../src/ui-currency.c:1473 ../src/ui-dialogs.c:179 #: ../src/ui-payee.c:1232 ../src/ui-transaction.c:1133 #: ../src/ui-transaction.c:1141 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/dsp_account.c:2248 msgid "Close the current account" msgstr "Fechar a conta actual" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:2251 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtrar..." #: ../src/dsp_account.c:2251 msgid "Open the list filter" msgstr "Abrir o filtro" #: ../src/dsp_account.c:2252 msgid "Convert to Euro..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2252 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2254 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../src/dsp_account.c:2254 msgid "Add a new transaction" msgstr "Adicionar nova transacção" #: ../src/dsp_account.c:2255 msgid "_Inherit..." msgstr "_Herdar..." #: ../src/dsp_account.c:2255 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Herdar da transacção activa" #: ../src/dsp_account.c:2256 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../src/dsp_account.c:2256 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Editar transacção activa" #: ../src/dsp_account.c:2258 msgid "_None" msgstr "_Nenhuma" #: ../src/dsp_account.c:2258 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Não alternar para as transações selecionadas" #: ../src/dsp_account.c:2259 msgid "_Cleared" msgstr "_Limpo" #: ../src/dsp_account.c:2259 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Mudar para descontado as transacções seleccionadas" #: ../src/dsp_account.c:2260 msgid "_Reconciled" msgstr "_Reconciliado" #: ../src/dsp_account.c:2260 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Mudar transacções seleccionadas para reconciliado" #: ../src/dsp_account.c:2262 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2262 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2263 msgid "Create template..." msgstr "Criar modelo..." #: ../src/dsp_account.c:2263 msgid "Create template" msgstr "Criar modelo" #: ../src/dsp_account.c:2264 msgid "_Delete..." msgstr "_Apagar" #: ../src/dsp_account.c:2264 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "_Apagar transacção(ões) seleccionada(s)" #: ../src/dsp_account.c:2266 msgid "Auto. assignments" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2266 msgid "Run automatic assignments" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2267 msgid "Export QIF..." msgstr "Exportar QIF..." #: ../src/dsp_account.c:2267 ../src/ui-dialogs.c:431 msgid "Export as QIF" msgstr "Exportar como QIF" #: ../src/dsp_account.c:2268 msgid "Export CSV..." msgstr "Exportar CSV..." #: ../src/dsp_account.c:2268 ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:481 msgid "Export as CSV" msgstr "Exportar como CSV" #: ../src/dsp_account.c:2270 msgid "Check internal xfer..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2403 ../src/dsp_mainwindow.c:2667 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/dsp_account.c:2406 msgid "Inherit" msgstr "Herdar" #: ../src/dsp_account.c:2409 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/dsp_account.c:2412 ../src/rep_stats.c:69 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #. balances area #: ../src/dsp_account.c:2464 msgid "Bank:" msgstr "Banco:" #: ../src/dsp_account.c:2470 msgid "Today:" msgstr "Hoje:" #: ../src/dsp_account.c:2476 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: ../src/dsp_account.c:2499 ../src/rep_balance.c:892 ../src/rep_budget.c:1128 #: ../src/rep_stats.c:1555 ../src/rep_time.c:1447 ../src/rep_vehicle.c:748 msgid "_Range:" msgstr "_Intervalo:" #: ../src/dsp_account.c:2504 ../src/ui-account.c:1276 #: ../src/ui-assist-start.c:376 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/dsp_account.c:2509 ../src/ui-archive.c:1050 #: ../src/ui-transaction.c:1043 msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #: ../src/dsp_account.c:2514 msgid "Reset _filters" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:2519 ../src/rep_balance.c:871 ../src/rep_budget.c:1115 #: ../src/rep_stats.c:1526 ../src/rep_time.c:1425 ../src/rep_vehicle.c:735 msgid "Euro _minor" msgstr "" #. header #: ../src/dsp_mainwindow.c:150 ../src/dsp_mainwindow.c:2654 #: ../src/list_operation.c:52 ../src/list_operation.c:1127 #: ../src/list_operation.c:1383 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_budget.c:402 #: ../src/rep_budget.c:1510 ../src/rep_stats.c:141 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-budget.c:243 ../src/ui-dialogs.c:234 ../src/ui-filter.c:1327 #: ../src/ui-split.c:406 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/dsp_mainwindow.c:151 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_stats.c:142 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoria" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 ../src/ui-pref.c:1206 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 ../src/ui-category.c:1988 #: ../src/ui-currency.c:1545 ../src/ui-payee.c:1323 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "_Manage" msgstr "_Gerir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:165 msgid "_Transactions" msgstr "_Transacções" #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "_Reports" msgstr "_Relatórios" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "Create a new file" msgstr "Criar novo ficheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 ../src/dsp_mainwindow.c:2727 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 ../src/ui-dialogs.c:435 ../src/ui-dialogs.c:482 #: ../src/ui-dialogs.c:543 ../src/ui-dialogs.c:666 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "Save the current file" msgstr "Gravar ficheiro actual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:178 msgid "Save _As..." msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:178 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gravar o ficheiro actual com outro nome" #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Reverter para uma versão gravada deste ficheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Properties..." msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Configure the file" msgstr "Configurar ficheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o ficheiro actual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Quit HomeBank" msgstr "" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "QIF file..." msgstr "Ficheiro QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 ../src/dsp_mainwindow.c:187 #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Open the import assistant" msgstr "Abrir assistente de importação" #: ../src/dsp_mainwindow.c:187 msgid "OFX/QFX file..." msgstr "Ficheiro OFX/QFX..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "CSV file..." msgstr "Ficheiro CVS..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Export QIF file..." msgstr "Exportar ficheiro QIF" #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Exportar todas as contas para ficheiro QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "Configure HomeBank" msgstr "" #. ManageMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Currencies..." msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Configure the currencies" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Acc_ounts..." msgstr "C_ontas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Configure the accounts" msgstr "Configurar contas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "_Payees..." msgstr "_Sacadores..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Configure the payees" msgstr "Configurar sacadores" #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Categories..." msgstr "Categorias..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Configure the categories" msgstr "Configurar categorias" #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Agendada/Modelo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configurar transacções agendadas/modelo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "Budget..." msgstr "Orçamento..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "Configure the budget" msgstr "Configurar orçamento" #: ../src/dsp_mainwindow.c:202 msgid "Assignments..." msgstr "Atribuições..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:202 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configurar atribuições automáticas" #. TxnMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Show..." msgstr "Mostrar..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Mostra as transacções da conta seleccionada" #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Add transactions" msgstr "Adicionar transacções" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Set scheduler..." msgstr "Definir agendamento..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configurar agendamento de transacções" #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 msgid "Post scheduled" msgstr "Lançamento agendado" #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 ../src/ui-pref.c:1836 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Lançar transacções agendadas pendentes" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estatística..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Abrir relatório da estatística" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Tendência ao longo do tempo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Abrir relatório da tendência ao longo do tempo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "B_udget..." msgstr "O_rçamento" #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "Open the Budget report" msgstr "Abrir relatório do Orçamento" #: ../src/dsp_mainwindow.c:214 msgid "Balance..." msgstr "Saldo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:214 msgid "Open the Balance report" msgstr "Abrir relatório do Saldo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "_Custo da viatura" #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Abrir relatório de custos da viatura" #. Tools #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Mostrar diálogo de boas vindas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:219 msgid "File statistics..." msgstr "Estatística do ficheiro..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:220 msgid "Anonymize..." msgstr "Tornar anónimo..." #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentação sobre o HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Get Help Online..." msgstr "Obter Ajuda 'Online'..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Consulte o sítio do Launchpad para ajuda 'online'" #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traduzir esta aplicação..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "Consulte o sítio do LaunchPad para ajudar a traduzir esta aplicação" #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "Report a Problem..." msgstr "Reportar problema..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Consulte o sítio do LaunchPad para ajudar a corrigir problemas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:228 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/dsp_mainwindow.c:228 msgid "About HomeBank" msgstr "Sobre o HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 msgid "_Top spending" msgstr "_Maiores despesas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:238 msgid "_Scheduled list" msgstr "_Lista de agendamentos" #: ../src/dsp_mainwindow.c:239 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Submúltiplo de Euro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:369 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Reverter alterações não gravadas para o ficheiro '%s?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:372 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "- As modificações feitas ao ficheiro serão apagadas definitivamente\n" "- O ficheiro será carregado a partir da última gravação (.xhb~)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:379 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: ../src/dsp_mainwindow.c:567 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Tem a certeza que pretende o tornar o ficheiro anónimo?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:570 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Avançar irá anonimizar qualquer texto, \n" "como p.ex. 'conta x', 'empregado y', 'memorando z', ..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:577 msgid "_Anonymize" msgstr "Tornar _anónimo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:866 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Bem vindo ao HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:893 msgid "What do you want to do:" msgstr "O que pretende fazer:" #: ../src/dsp_mainwindow.c:897 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Consultar Manual _do HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:901 msgid "Configure _preferences" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:905 msgid "Create a _new file" msgstr "Criar _novo ficheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:909 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Abrir ficheiro existente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:913 msgid "Open the _example file" msgstr "Abrir ficheiro _de exemplo" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/dsp_mainwindow.c:1157 msgid "Top spending" msgstr "Maiores despesas" #. future usage #: ../src/dsp_mainwindow.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "Maiores despesas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1335 ../src/rep_stats.c:1025 ../src/rep_stats.c:1045 #: ../src/ui-budget.c:131 ../src/ui-category.c:393 ../src/ui-category.c:594 msgid "(no category)" msgstr "(sem categoria)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1356 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1595 msgid "No transaction to add" msgstr "Sem transacções para adicionar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1597 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transacção adicionada: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1600 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Verificar resultado das transacções agendadas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1717 ../src/dsp_mainwindow.c:2049 #: ../src/rep_vehicle.c:846 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1797 ../src/ui-currency.c:1166 msgid "Unknow error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1802 ../src/dsp_mainwindow.c:1877 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Erro de leitura no ficheiro %s." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1805 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "O ficheiro '%s' não é um ficheiro HomeBank válido." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1808 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "O ficheiro '%s' foi guardado com uma versão mais recente do HomeBank\n" "e não pode ser aberto com a versão actual." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1813 ../src/dsp_mainwindow.c:1880 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2558 msgid "File error" msgstr "Erro no ficheiro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1929 #, fuzzy msgid "(no institution)" msgstr "Instituição" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2081 msgid "Grand total" msgstr "Total global" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2559 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro HomeBank válido." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2642 ../src/dsp_mainwindow.c:2731 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2648 ../src/list_operation.c:1032 #: ../src/list_operation.c:1351 ../src/list_upcoming.c:443 #: ../src/rep_time.c:121 ../src/ui-account.c:1272 ../src/ui-assist-import.c:60 #: ../src/ui-dialogs.c:207 ../src/ui-filter.c:1340 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2651 ../src/list_operation.c:47 #: ../src/list_operation.c:1067 ../src/list_operation.c:1380 #: ../src/list_upcoming.c:381 ../src/rep_stats.c:143 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-archive.c:289 ../src/ui-assign.c:40 ../src/ui-dialogs.c:225 #: ../src/ui-filter.c:1332 ../src/ui-pref.c:132 msgid "Payee" msgstr "Sacador" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2658 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2661 ../src/dsp_mainwindow.c:2673 #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:402 ../src/rep_budget.c:884 #: ../src/rep_budget.c:1525 msgid "Budget" msgstr "Orçamento" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2664 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2670 msgid "Statistics" msgstr "Estatística" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2676 ../src/list_operation.c:54 #: ../src/list_operation.c:1145 ../src/rep_balance.c:1259 #: ../src/rep_stats.c:154 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1928 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2679 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Custo da viatura" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2724 ../src/ui-dialogs.c:476 ../src/ui-dialogs.c:538 #: ../src/ui-dialogs.c:601 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2728 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir ficheiro recente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2823 msgid "Your accounts" msgstr "As suas contas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2838 ../src/ui-budget.c:1099 #: ../src/ui-category.c:1973 msgid "Expand all" msgstr "Expandir tudo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2842 ../src/ui-budget.c:1103 #: ../src/ui-category.c:1977 msgid "Collapse all" msgstr "Recolher tudo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2869 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Mostrar _detalhes" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2874 #, fuzzy msgid "By type" msgstr "(sem tipo)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2875 #, fuzzy msgid "By institition" msgstr "Instituição" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2926 msgid "Where your money goes" msgstr "Para onde o seu dinheiro vai" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2985 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transacções agendadas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3001 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3005 msgid "Edit & Post" msgstr "Editar e Enviar" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/dsp_mainwindow.c:3011 msgid "Post" msgstr "Lançar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3026 msgid "maximum post date" msgstr "data máxima de lançamento" #: ../src/hb-archive.c:163 msgid "(new archive)" msgstr "(novo arquivo)" #: ../src/hb-category.c:977 msgid "invalid CSV format" msgstr "" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "de %s para %s" #: ../src/hb-hbfile.c:543 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f L" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "km/L" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "mi./L" #: ../src/homebank.c:69 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostrar informação de versão e sair" #: ../src/homebank.c:72 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHEIRO]" #: ../src/homebank.c:294 msgid "Browser error." msgstr "Erro de navegador." #: ../src/homebank.c:295 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "O URL %s não pode ser mostrado." #: ../src/homebank.c:900 ../src/homebank.c:901 msgid "HomeBank options" msgstr "Opções HomeBank" #: ../src/homebank.c:1030 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\", o ficheiro não existe.\n" #: ../src/hb-import-csv.c:251 ../src/hb-import.c:66 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(conta %d)" #: ../src/list_account.c:364 ../src/ui-assist-import.c:2090 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. Bank #: ../src/list_account.c:376 ../src/ui-account.c:40 msgid "Bank" msgstr "Banco" #. Today #: ../src/list_account.c:380 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. Future #: ../src/list_account.c:384 msgid "Future" msgstr "Futuro" #. datas #. status #. date #: ../src/list_operation.c:46 ../src/list_operation.c:881 ../src/ui-pref.c:2240 msgid "Info" msgstr "Informações" #: ../src/list_operation.c:48 ../src/list_operation.c:1075 #: ../src/list_operation.c:1371 ../src/list_upcoming.c:401 #: ../src/ui-archive.c:273 ../src/ui-assign.c:39 ../src/ui-pref.c:131 #: ../src/ui-split.c:410 msgid "Memo" msgstr "Memorando" #. column: Amount #: ../src/list_operation.c:49 ../src/list_operation.c:1103 #: ../src/list_operation.c:1374 ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1751 #: ../src/rep_vehicle.c:222 ../src/rep_vehicle.c:1142 ../src/ui-filter.c:1317 #: ../src/ui-split.c:414 msgid "Amount" msgstr "Valor" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:50 ../src/list_operation.c:1111 #: ../src/list_upcoming.c:415 ../src/rep_balance.c:1251 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:152 ../src/rep_stats.c:1916 ../src/ui-category.c:39 #: ../src/ui-filter.c:49 msgid "Expense" msgstr "Despesa" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:51 ../src/list_operation.c:1119 #: ../src/list_upcoming.c:426 ../src/rep_balance.c:1255 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:153 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1922 #: ../src/ui-category.c:40 ../src/ui-filter.c:50 msgid "Income" msgstr "Receita" #: ../src/list_operation.c:53 ../src/list_operation.c:1135 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../src/list_operation.c:55 ../src/list_operation.c:1085 #: ../src/ui-filter.c:1307 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/list_operation.c:478 msgid "- split -" msgstr "- separar -" #. common (date + status + amount) #. label = gtk_label_new(_("General")); #. page = ui_flt_manage_page_general(&data); #. gtk_notebook_append_page (GTK_NOTEBOOK (notebook), page, label); #. #: ../src/list_operation.c:1044 ../src/list_operation.c:1362 #: ../src/rep_balance.c:1240 ../src/rep_vehicle.c:218 ../src/rep_vehicle.c:1097 #: ../src/ui-filter.c:1302 ../src/ui-pref.c:1540 msgid "Date" msgstr "Data" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list_upcoming.c:335 msgid "Late" msgstr "Atrasado" #: ../src/list_upcoming.c:367 msgid "Next date" msgstr "Próxima data" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Ver resultados em lista" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "Line" msgstr "Gráfico de linhas" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Ver resultados em linhas" #. { "Column" , ICONNAME_HB_VIEW_COLUMN, N_("Column") , NULL, N_("View results as column"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_viewcolumn) }, #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Actualizar resultados" #. name, icon-name #: ../src/rep_balance.c:85 ../src/rep_budget.c:91 ../src/rep_stats.c:79 #: ../src/rep_time.c:79 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:86 ../src/rep_budget.c:92 ../src/rep_stats.c:80 #: ../src/rep_time.c:80 msgid "Toggle detail" msgstr "Mudar detalhes" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:313 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d sob %s" #: ../src/rep_balance.c:826 msgid "Balance report" msgstr "Relatório do saldo" #: ../src/rep_balance.c:849 ../src/rep_budget.c:1096 ../src/rep_stats.c:1503 #: ../src/rep_time.c:1373 ../src/rep_vehicle.c:723 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/rep_balance.c:860 ../src/rep_time.c:1408 msgid "Select _all" msgstr "Seleccionar _tudo" #: ../src/rep_balance.c:865 msgid "Each _day" msgstr "Cada _dia" #: ../src/rep_balance.c:876 ../src/rep_stats.c:1532 ../src/rep_time.c:1430 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Zoom X:" #: ../src/rep_balance.c:888 ../src/rep_budget.c:1124 ../src/rep_stats.c:1551 #: ../src/rep_time.c:1443 ../src/rep_vehicle.c:744 msgid "Date filter" msgstr "Filtro de dados" #: ../src/rep_balance.c:898 ../src/rep_budget.c:1134 ../src/rep_stats.c:1561 #: ../src/rep_time.c:1453 ../src/rep_vehicle.c:754 ../src/ui-filter.c:960 #: ../src/ui-filter.c:1073 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../src/rep_balance.c:904 ../src/rep_budget.c:1140 ../src/rep_stats.c:1567 #: ../src/rep_time.c:1459 ../src/rep_vehicle.c:760 ../src/ui-filter.c:968 #: ../src/ui-filter.c:1080 msgid "_To:" msgstr "_Até:" #: ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:151 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Despesas e Rendimentos." #: ../src/rep_budget.c:74 msgid "Spent & Budget" msgstr "Despesa e Orçamento" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:402 ../src/rep_budget.c:1521 msgid "Spent" msgstr "Despesa" #. column: Result #. header #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:402 ../src/rep_budget.c:884 #: ../src/rep_budget.c:1529 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1905 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "Stack" msgstr "Pilha" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "View results as stack bars" msgstr "Ver resultados em barras empilhadas" #: ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 ../src/rep_time.c:73 #: ../src/rep_vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/rep_budget.c:832 msgid " over" msgstr " sobre" #: ../src/rep_budget.c:837 msgid " left" msgstr " esquerda" #: ../src/rep_budget.c:839 msgid " under" msgstr " sob" #. update stack chart #: ../src/rep_budget.c:878 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Orçamento para %s" #: ../src/rep_budget.c:1071 msgid "Budget report" msgstr "Relatório de orçamento" #: ../src/rep_budget.c:1100 ../src/rep_time.c:1377 msgid "_For:" msgstr "_Para:" #: ../src/rep_budget.c:1108 msgid "_Kind:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/rep_budget.c:1209 msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: ../src/rep_budget.c:1215 msgid "Budget:" msgstr "Orçamento:" #: ../src/rep_budget.c:1221 msgid "Spent:" msgstr "Despesa:" #: ../src/rep_budget.c:1339 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Nenhuma conta foi definida para fazer parte do orçamento" #: ../src/rep_budget.c:1340 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Deverá incluir algumas contas do diálogo de contas." #: ../src/rep_stats.c:66 ../src/ui-pref.c:2446 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as column" msgstr "Ver resultados em colunas" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "Donut" msgstr "Anel" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "View results as donut" msgstr "Ver resultados em anel" #: ../src/rep_stats.c:69 ../src/ui-filter.c:1265 msgid "Edit filter" msgstr "" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:85 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:86 msgid "Toggle legend" msgstr "Mudar legenda" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:91 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:92 msgid "Toggle rate" msgstr "Mudar taxa" #: ../src/rep_stats.c:144 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/rep_stats.c:145 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../src/rep_stats.c:146 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../src/rep_stats.c:163 ../src/ui-filter.c:91 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: ../src/rep_stats.c:164 ../src/ui-filter.c:92 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: ../src/rep_stats.c:165 ../src/ui-filter.c:93 msgid "March" msgstr "Março" #: ../src/rep_stats.c:166 ../src/ui-filter.c:94 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src/rep_stats.c:167 ../src/rep_time.c:136 ../src/ui-filter.c:95 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:96 msgid "June" msgstr "Junho" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:97 msgid "July" msgstr "Julho" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:98 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:99 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/ui-filter.c:100 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:101 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../src/rep_stats.c:174 ../src/ui-filter.c:102 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. set chart title #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:607 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s por %s" #: ../src/rep_stats.c:705 msgid "expense" msgstr "despesa" #: ../src/rep_stats.c:1057 ../src/ui-payee.c:280 ../src/ui-payee.c:485 msgid "(no payee)" msgstr "(sem sacador)" #: ../src/rep_stats.c:1480 msgid "Statistics Report" msgstr "Relatório da estatística" #: ../src/rep_stats.c:1507 msgid "_View:" msgstr "_Ver:" #: ../src/rep_stats.c:1514 msgid "_By:" msgstr "_Por:" #: ../src/rep_stats.c:1521 msgid "By _amount" msgstr "Por _valor" #: ../src/rep_stats.c:1644 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../src/rep_stats.c:1650 msgid "Income:" msgstr "Receita:" #: ../src/rep_stats.c:1657 msgid "Expense:" msgstr "Despesa:" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../src/rep_time.c:125 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep_time.c:132 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../src/rep_time.c:133 msgid "Feb" msgstr "Fev" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../src/rep_time.c:138 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../src/rep_time.c:139 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../src/rep_time.c:140 msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../src/rep_time.c:141 msgid "Oct" msgstr "Out" #: ../src/rep_time.c:142 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/rep_time.c:143 msgid "Dec" msgstr "Dez" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:568 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s Ao longo do tempo" #. header #: ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1740 msgid "Time slice" msgstr "Divisão de tempo" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_time.c:1031 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Média: %s" #: ../src/rep_time.c:1350 msgid "Trend Time Report" msgstr "Relatório da tendência ao longo do tempo" #: ../src/rep_time.c:1413 msgid "_Cumulate" msgstr "_Acumulado" #: ../src/rep_time.c:1418 msgid "_View by:" msgstr "_Ver por:" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_WORDING, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Wording #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Wording")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_WORDING); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:219 ../src/rep_vehicle.c:1130 msgid "Meter" msgstr "Indicador" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:220 ../src/rep_vehicle.c:1134 msgid "Fuel" msgstr "Combustível" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:221 ../src/rep_vehicle.c:1138 msgid "Price" msgstr "Preço" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:223 ../src/rep_vehicle.c:1146 msgid "Dist." msgstr "Distância" #: ../src/rep_vehicle.c:699 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Relatório de custos da viatura" #: ../src/rep_vehicle.c:727 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Viat_ura:" #: ../src/rep_vehicle.c:813 msgid "Meter:" msgstr "Indicador:" #: ../src/rep_vehicle.c:817 msgid "Consumption:" msgstr "Consumo:" #: ../src/rep_vehicle.c:821 msgid "Fuel cost:" msgstr "Custos com combustível:" #: ../src/rep_vehicle.c:825 msgid "Other cost:" msgstr "Outros custos:" #: ../src/rep_vehicle.c:829 msgid "Total cost:" msgstr "Custo total:" #: ../src/ui-account.c:39 msgid "(no type)" msgstr "(sem tipo)" #: ../src/ui-account.c:41 ../src/ui-widgets.c:797 msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #: ../src/ui-account.c:42 msgid "Asset" msgstr "Activo" #: ../src/ui-account.c:43 ../src/ui-widgets.c:795 msgid "Credit card" msgstr "Cartão de crédito" #: ../src/ui-account.c:44 msgid "Liability" msgstr "Responsabilidade" #: ../src/ui-account.c:359 ../src/ui-assign.c:100 ../src/ui-currency.c:246 #: ../src/ui-widgets.c:794 msgid "(none)" msgstr "(nada)" #: ../src/ui-account.c:515 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:1018 #: ../src/ui-currency.c:597 ../src/ui-payee.c:657 ../src/ui-pref.c:2435 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../src/ui-account.c:946 ../src/ui-account.c:1053 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #: ../src/ui-account.c:952 ../src/ui-account.c:1059 #: ../src/ui-assist-import.c:1045 ../src/ui-category.c:1378 #: ../src/ui-payee.c:975 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/ui-account.c:953 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não foi possível adicionar a conta '%s',\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-account.c:995 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Não foi possível apagar a conta '%s'" #: ../src/ui-account.c:999 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "Esta conta contém transacções e/ou faz parte das transacções internas" #: ../src/ui-account.c:1010 ../src/ui-archive.c:389 ../src/ui-assign.c:548 #: ../src/ui-category.c:1563 ../src/ui-currency.c:1307 ../src/ui-payee.c:1145 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Tem a certeza que pretende apagar definitivamente '%s'?" #: ../src/ui-account.c:1012 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Se apagar uma conta, esta será definitivamente apagada." #: ../src/ui-account.c:1018 ../src/ui-account.c:1246 ../src/ui-archive.c:397 #: ../src/ui-archive.c:1227 ../src/ui-assign.c:556 ../src/ui-assign.c:772 #: ../src/ui-category.c:1127 ../src/ui-category.c:1575 #: ../src/ui-category.c:1994 ../src/ui-currency.c:1315 #: ../src/ui-currency.c:1549 ../src/ui-payee.c:748 ../src/ui-payee.c:1157 #: ../src/ui-payee.c:1329 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: ../src/ui-account.c:1060 ../src/ui-assist-import.c:1046 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não foi possível mudar o nome\n" "desta Conta \"%s\" para \"%s\",\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-account.c:1185 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gerir Contas" #: ../src/ui-account.c:1236 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Arraste e largue para alterar a ordem\n" "Duplo clique para mudar o nome" #: ../src/ui-account.c:1242 ../src/ui-archive.c:1223 ../src/ui-assign.c:768 #: ../src/ui-currency.c:1541 ../src/ui-transaction.c:1135 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../src/ui-account.c:1263 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:86 #: ../src/ui-pref.c:1410 ../src/ui-pref.c:1721 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/ui-account.c:1283 msgid "_Currency:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1290 msgid "Start _balance:" msgstr "_Saldo inicial:" #: ../src/ui-account.c:1298 msgid "Notes:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1312 msgid "this account was _closed" msgstr "esta conta foi _encerrada" #: ../src/ui-account.c:1323 msgid "Current check number" msgstr "Número de cheque actual:" #: ../src/ui-account.c:1327 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Livro de cheques _1:" #: ../src/ui-account.c:1334 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Livro de cheques _2:" #: ../src/ui-account.c:1346 ../src/ui-budget.c:1189 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/ui-account.c:1355 msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: ../src/ui-account.c:1359 ../src/ui-assist-start.c:364 #: ../src/ui-assist-import.c:973 ../src/ui-payee.c:906 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/ui-account.c:1367 ../src/ui-assist-start.c:384 msgid "N_umber:" msgstr "N_úmero:" #: ../src/ui-account.c:1380 msgid "Balance limits" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1386 msgid "_Overdraft at:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1398 msgid "Report exclusion" msgstr "Reportar exclusão" #: ../src/ui-account.c:1402 msgid "exclude from account _summary" msgstr "excluir do resumo da _conta" #: ../src/ui-account.c:1407 msgid "exclude from the _budget" msgstr "excluir do _orçamento" #: ../src/ui-account.c:1412 msgid "exclude from any _reports" msgstr "excluir de qualquer _relatório" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Scheduled" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:49 msgid "Template" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Possible" msgstr "Possível" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "After" msgstr "Depois" #: ../src/ui-archive.c:344 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(modelo %d)" #: ../src/ui-archive.c:391 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "Se apagar um agendamento/modelo, este será definitivamente apagado." #: ../src/ui-archive.c:983 ../src/ui-transaction.c:968 msgid "_Amount:" msgstr "_Valor:" #: ../src/ui-archive.c:991 ../src/ui-transaction.c:976 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Mudar sinal do valor" #: ../src/ui-archive.c:999 ../src/ui-split.c:362 ../src/ui-transaction.c:984 msgid "Transaction splits" msgstr "Divisão da transacção" #: ../src/ui-archive.c:1002 ../src/ui-assign.c:900 msgid "Pay_ment:" msgstr "Pag_amento:" #: ../src/ui-archive.c:1010 ../src/ui-transaction.c:995 msgid "Of notebook _2" msgstr "Do livro _2" #: ../src/ui-archive.c:1025 msgid "_To account:" msgstr "_Para a conta:" #: ../src/ui-archive.c:1058 ../src/ui-filter.c:1020 msgid "_Memo:" msgstr "_Memorando:" #: ../src/ui-archive.c:1082 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Inserção agendada" #: ../src/ui-archive.c:1087 msgid "_Activate" msgstr "_Activar" #: ../src/ui-archive.c:1092 msgid "Next _date:" msgstr "Próxima _data:" #: ../src/ui-archive.c:1100 msgid "Ever_y:" msgstr "Cad_a:" #: ../src/ui-archive.c:1116 msgid "Week end:" msgstr "Fim da semana:" #: ../src/ui-archive.c:1128 msgid "_Stop after:" msgstr "_Parar após:" #: ../src/ui-archive.c:1136 msgid "posts" msgstr "Lançamentos" #: ../src/ui-archive.c:1158 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gerir transacções agendadas/modelo" #: ../src/ui-assign.c:268 ../src/ui-filter.c:1322 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/ui-assign.c:520 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(atribuição %d)" #: ../src/ui-assign.c:550 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Se apagar uma atribuição, esta será definitivamente apagada." #: ../src/ui-assign.c:696 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:697 msgid "If empty" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:698 msgid "Overwrite" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:717 msgid "Manage Assignments" msgstr "Gerir Atribuições" #: ../src/ui-assign.c:794 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: ../src/ui-assign.c:798 msgid "Search _in:" msgstr "" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:806 msgid "Fi_nd:" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:814 msgid "Match _case" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:819 msgid "Use _regular expressions" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:834 msgid "Assign payee" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:863 msgid "Assign category" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:891 msgid "Assign payment" msgstr "" #: ../src/ui-assist-start.c:129 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Novo ficheiro HomeBank (%d de %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:160 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: ../src/ui-assist-start.c:252 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Titular:" #: ../src/ui-assist-start.c:260 ../src/ui-dialogs.c:363 msgid "Currency:" msgstr "" #: ../src/ui-assist-start.c:276 ../src/ui-assist-import.c:1812 #: ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Propriedades do ficheiro" #: ../src/ui-assist-start.c:298 msgid "System detection" msgstr "Detecção do sistema" #: ../src/ui-assist-start.c:302 msgid "Languages:" msgstr "Idiomas:" #: ../src/ui-assist-start.c:309 msgid "Preset file:" msgstr "Ficheiro da predefinição:" #: ../src/ui-assist-start.c:327 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Iniciar categorias com este ficheiro" #: ../src/ui-assist-start.c:339 msgid "Preset categories" msgstr "Categorias predefinidas" #: ../src/ui-assist-start.c:360 msgid "Informations" msgstr "Informações" #: ../src/ui-assist-start.c:395 msgid "Balances" msgstr "Saldos" #: ../src/ui-assist-start.c:399 msgid "_Initial:" msgstr "_Inicial:" #: ../src/ui-assist-start.c:406 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "_Descoberto:" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "Create an account" msgstr "Criar conta" #: ../src/ui-assist-start.c:425 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Esta é a página de confirmação. Prima \"Aplicar\" para aplicar as alterações" #: ../src/ui-assist-start.c:431 ../src/ui-assist-import.c:62 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: ../src/ui-assist-import.c:56 msgid "Welcome" msgstr "Bem vindo" #: ../src/ui-assist-import.c:57 msgid "Select file" msgstr "Seleccione ficheiro" #: ../src/ui-assist-import.c:58 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/ui-assist-import.c:59 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/ui-assist-import.c:61 ../src/ui-dialogs.c:216 msgid "Transaction" msgstr "Transacção" #: ../src/ui-assist-import.c:132 ../src/ui-assist-import.c:969 msgid "create new" msgstr "Criar novo" #: ../src/ui-assist-import.c:134 ../src/ui-assist-import.c:981 msgid "use existing" msgstr "Use o actual" #: ../src/ui-assist-import.c:216 msgid "Name in the file" msgstr "Nome no ficheiro" #: ../src/ui-assist-import.c:224 msgid "Action" msgstr "Acção" #: ../src/ui-assist-import.c:232 msgid "Name in HomeBank" msgstr "Nome no HomeBank" #: ../src/ui-assist-import.c:597 ../src/ui-assist-import.c:854 msgid "All seems all right here, your validation is optional!" msgstr "Parece estar tudo bem, a sua validação é opcional!" #: ../src/ui-assist-import.c:610 #, c-format msgid "" "No account information has been found into the file '%s'.\n" "Please select the appropriate action for account below." msgstr "" "Nenhuma informação sobre a conta foi encontrada no ficheiro'%s.\n" "Por favor, seleccione uma acção adequada para esta conta" #: ../src/ui-assist-import.c:860 msgid "" "Possible duplicate of existing transaction have been found, and disabled for " "import.\n" "Please check and choose the ones that have to be imported." msgstr "" "Uma transacção possivelmente duplicada foi encontrada, a sua importação foi " "desactivada.\n" "Por favor verifique e escolha as que quer importar" #: ../src/ui-assist-import.c:947 msgid "Change account action" msgstr "Mudar acção da conta" #: ../src/ui-assist-import.c:1094 msgid "Please select a file..." msgstr "Por favor escolha um ficheiro..." #: ../src/ui-assist-import.c:1111 msgid "QIF file recognised !" msgstr "Ficheiro QIF reconhecido!" #: ../src/ui-assist-import.c:1117 msgid "OFX file recognised !" msgstr "Ficheiro OFX reconhecido!" #: ../src/ui-assist-import.c:1120 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** O suporte para OFX está inactivo **" #: ../src/ui-assist-import.c:1125 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "Ficheiro CSV reconhecido!" #: ../src/ui-assist-import.c:1131 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Ficheiro desconhecido/inválido..." #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/ui-assist-import.c:1237 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "conta: %d - transacção: %d - sacador: %d - categoria: %d" #: ../src/ui-assist-import.c:1358 msgid "Some date convertion failed" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1359 #, c-format msgid "Reload using date order: '%s' ?" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1574 #, c-format msgid "Import assistant (%d of %d)" msgstr "Assistente de importação (%d de %d)" #: ../src/ui-assist-import.c:1628 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Bem-vindo ao assistente de importação do HomeBank.\n" "\n" "Com este assistente você será guiado pelo processo\n" "de importação de um ficheiro externo para o HomeBank.\n" "\n" "Nenhuma alteração será feita até clicar em \"Aplicar\"\n" "no fim deste processo." #: ../src/ui-assist-import.c:1640 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "O HomeBank pode importar ficheiros nos seguintes formatos:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (opcional em tempo de compilação)\n" "- CSV (o formato é específico para o HomeBank, consulte a documentação)\n" #: ../src/ui-assist-import.c:1680 msgid "Known files" msgstr "Ficheiros aceites" #: ../src/ui-assist-import.c:1691 ../src/ui-dialogs.c:440 msgid "QIF files" msgstr "Ficheiros QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:1699 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Ficheiros OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:1707 ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "CSV files" msgstr "Ficheiros CSV" #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-dialogs.c:441 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:554 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/ui-assist-import.c:1779 msgid "A general error occured, and this file cannot be loaded." msgstr "Ocorreu um erro, o ficheiro não pode ser carregado" #: ../src/ui-assist-import.c:1816 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/ui-assist-import.c:1823 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/ui-assist-import.c:1830 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../src/ui-assist-import.c:1837 msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #: ../src/ui-assist-import.c:1849 msgid "File content" msgstr "Conteúdo do ficheiro" #: ../src/ui-assist-import.c:1853 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: ../src/ui-assist-import.c:1919 msgid "Choose the action for accounts" msgstr "Escolha uma acção para as contas" #: ../src/ui-assist-import.c:1935 msgid "Change _action" msgstr "Mudar _acção" #: ../src/ui-assist-import.c:1989 msgid "Choose transactions to import" msgstr "Escolha as transacções a importar" #: ../src/ui-assist-import.c:2003 msgid "Detail of existing transaction (possible duplicate)" msgstr "Detalhe da transacção (talvez duplicada)" #: ../src/ui-assist-import.c:2025 msgid "Date _tolerance:" msgstr "Tolerância _de datas:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:2033 msgid "days" msgstr "dias" #: ../src/ui-assist-import.c:2036 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../src/ui-assist-import.c:2046 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "A correspondência é feita pela seguinte sequência: por conta, valor e data.\n" "Uma tolerância de 0 dias significa uma combinação exacta." #: ../src/ui-assist-import.c:2079 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Clique \"Aplicar\" para actualizar as suas contas.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2102 msgid "to update" msgstr "para actualizar" #: ../src/ui-assist-import.c:2110 msgid "to create" msgstr "para criar" #: ../src/ui-assist-import.c:2114 ../src/ui-pref.c:88 msgid "Transactions" msgstr "Transacções" #: ../src/ui-assist-import.c:2123 msgid "to import" msgstr "para importar" #: ../src/ui-assist-import.c:2131 msgid "to reject" msgstr "para rejeitar" #: ../src/ui-assist-import.c:2139 msgid "auto-assigned" msgstr "atribuição automática" #: ../src/ui-budget.c:508 ../src/ui-category.c:1167 ../src/ui-payee.c:787 msgid "File format error" msgstr "Erro no formato do ficheiro" #: ../src/ui-budget.c:509 ../src/ui-category.c:1168 ../src/ui-payee.c:788 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" #: ../src/ui-budget.c:693 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Tem a certeza que pretende limpar a introdução" #: ../src/ui-budget.c:695 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Se continuar, todas os valores serão definidos para 0" #: ../src/ui-budget.c:701 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../src/ui-budget.c:993 msgid "Manage Budget" msgstr "Gerir Orçamento" #: ../src/ui-budget.c:1036 ../src/ui-category.c:1865 ../src/ui-payee.c:1269 msgid "_Import CSV" msgstr "_Importar CSV" #: ../src/ui-budget.c:1040 ../src/ui-category.c:1869 ../src/ui-payee.c:1273 msgid "E_xport CSV" msgstr "E_xportar CSV" #: ../src/ui-budget.c:1125 msgid "Budget for each month" msgstr "Orçamento mensal" #: ../src/ui-budget.c:1130 msgid "is the same" msgstr "é o mesmo" #: ../src/ui-budget.c:1142 msgid "_Clear input" msgstr "_Limpar entrada" #: ../src/ui-budget.c:1156 msgid "is different" msgstr "é diferente" #: ../src/ui-budget.c:1194 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Forçar monitorização desta categoria" #: ../src/ui-category.c:1035 ../src/ui-currency.c:614 ../src/ui-currency.c:1112 #: ../src/ui-payee.c:674 msgid "Name" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1047 ../src/ui-payee.c:690 msgid "Usage" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1125 msgid "Delete unused categories" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1126 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1304 ../src/ui-payee.c:878 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/ui-category.c:1328 msgid "_Income" msgstr "_Receita" #: ../src/ui-category.c:1379 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não foi possível mudar o nome\n" "desta Categoria \"%s\" para \"%s\",\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-category.c:1444 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Combinar categoria '%s'" #: ../src/ui-category.c:1456 ../src/ui-payee.c:1043 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: ../src/ui-category.c:1465 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "As transacções atribuídas a esta categoria,\n" "serão mudadas para a categoria seleccionada." #: ../src/ui-category.c:1475 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "_Apagar categoria '%s'\"" #: ../src/ui-category.c:1567 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Esta categoria já está a ser utilizada.\n" "Qualquer transacção com esta categoria será definida como (sem categoria)." #: ../src/ui-category.c:1816 msgid "Manage Categories" msgstr "Gerir Categorias" #: ../src/ui-category.c:1876 ../src/ui-payee.c:1280 msgid "_Delete unused" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1896 msgid "new category" msgstr "nova categoria" #: ../src/ui-category.c:1909 msgid "new subcategory" msgstr "nova subcategoria" #: ../src/ui-category.c:1991 ../src/ui-payee.c:1326 msgid "_Merge" msgstr "_Combinar" #: ../src/ui-currency.c:364 ../src/ui-currency.c:371 msgid "Base currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:625 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:637 ../src/ui-currency.c:814 ../src/ui-pref.c:1452 msgid "Exchange rate" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:650 msgid "Last modfied" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:769 msgid "Edit currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:800 ../src/ui-pref.c:1425 msgid "Currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:833 ../src/ui-pref.c:1470 msgid "Format" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:842 ../src/ui-pref.c:1479 ../src/ui-pref.c:1549 msgid "_Customize" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:851 ../src/ui-pref.c:1488 msgid "_Symbol:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:858 ../src/ui-pref.c:1495 msgid "Is pre_fix" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1500 msgid "_Decimal char:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:870 ../src/ui-pref.c:1507 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Dígitos da fração:" #: ../src/ui-currency.c:877 ../src/ui-pref.c:1514 msgid "_Grouping char:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1045 msgid "Select base currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1045 msgid "Select currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1117 msgid "ISO Code" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1174 msgid "Update online error" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1309 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1353 msgid "Change the base currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1354 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1470 msgid "Currencies" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1520 msgid "Update online" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1553 msgid "Set as base" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:176 msgid "File statistics" msgstr "Estatística do ficheiro" #: ../src/ui-dialogs.c:243 msgid "Assignment" msgstr "Atribuição" #: ../src/ui-dialogs.c:324 msgid "Upgrade" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:349 msgid "Select a base currency" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:358 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:475 msgid "Import from CSV" msgstr "Importar de CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:537 msgid "Open HomeBank file" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:542 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:553 msgid "HomeBank files" msgstr "Ficheiros HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:655 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Gravar as alterações antes de fechar" #: ../src/ui-dialogs.c:659 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Se não gravar, as suas alterações serão definitivamente apagadas.\n" "Número de alterações: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:664 msgid "Close _without saving" msgstr "Fechar _sem gravar" #: ../src/ui-dialogs.c:748 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Seleccione entre as transacções possíveis..." #: ../src/ui-dialogs.c:784 msgid "Select an action:" msgstr "Seleccione uma acção:" #: ../src/ui-dialogs.c:788 msgid "create a new transaction" msgstr "criar nova transacção" #: ../src/ui-dialogs.c:791 msgid "select an existing transaction" msgstr "seleccione uma transacção existente" #: ../src/ui-dialogs.c:796 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "O HomeBank encontrou alguma transacção que pode estar associada a uma " "transferência interna." #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Qualquer tipo" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Sem categoria" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Não reconciliado" #: ../src/ui-filter.c:59 msgid "Uncleared" msgstr "Não descontado" #: ../src/ui-filter.c:60 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliado" #: ../src/ui-filter.c:61 ../src/ui-transaction.c:58 msgid "Cleared" msgstr "Limpo" #: ../src/ui-filter.c:63 msgid "Any Status" msgstr "Qualquer estado" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "This month" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "Last month" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "This quarter" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:71 msgid "Last quarter" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "This year" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last year" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 30 days" msgstr "Últimos 30 dias" #: ../src/ui-filter.c:76 msgid "Last 60 days" msgstr "Últimos 60 dias" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Last 90 days" msgstr "Últimos 90 dias" #: ../src/ui-filter.c:78 msgid "Last 12 months" msgstr "Últimos 12 meses" #: ../src/ui-filter.c:80 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../src/ui-filter.c:82 msgid "All date" msgstr "Todas as datas" #: ../src/ui-filter.c:90 msgid "All month" msgstr "Todo o mês" #: ../src/ui-filter.c:750 ../src/ui-filter.c:799 ../src/ui-filter.c:848 #: ../src/ui-filter.c:953 ../src/ui-filter.c:1007 ../src/ui-filter.c:1064 #: ../src/ui-filter.c:1110 ../src/ui-filter.c:1170 msgid "_Option:" msgstr "_Opção:" #: ../src/ui-filter.c:771 ../src/ui-filter.c:820 ../src/ui-filter.c:869 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../src/ui-filter.c:775 ../src/ui-filter.c:824 ../src/ui-filter.c:873 #: ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:57 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/ui-filter.c:779 ../src/ui-filter.c:828 ../src/ui-filter.c:877 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../src/ui-filter.c:949 msgid "Filter Date" msgstr "Filtrar Data" #: ../src/ui-filter.c:976 msgid "_Month:" msgstr "_Mês:" #: ../src/ui-filter.c:982 msgid "_Year:" msgstr "_Ano:" #: ../src/ui-filter.c:1003 msgid "Filter Text" msgstr "Filtrar Texto" #: ../src/ui-filter.c:1016 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Sensível a maiúsculas e minúsculas" #: ../src/ui-filter.c:1035 msgid "_Tag:" msgstr "_Etiqueta:" #: ../src/ui-filter.c:1060 msgid "Filter Amount" msgstr "Filtrar Valor" #: ../src/ui-filter.c:1106 msgid "Filter Status" msgstr "Filtrar Estado" #: ../src/ui-filter.c:1121 msgid "reconciled" msgstr "reconciliado" #: ../src/ui-filter.c:1125 msgid "cleared" msgstr "limpo" #: ../src/ui-filter.c:1130 msgid "Force:" msgstr "Forçar:" #: ../src/ui-filter.c:1136 msgid "display 'Added'" msgstr "mostrar \"Adicionada\"" #: ../src/ui-filter.c:1140 msgid "display 'Edited'" msgstr "mostrar \"Editada\"" #: ../src/ui-filter.c:1144 msgid "display 'Remind'" msgstr "mostrar 'Lembrete'" #: ../src/ui-filter.c:1165 msgid "Filter Payment" msgstr "Filtrar Pagamento" #. clear button #: ../src/ui-filter.c:1268 ../src/ui-pref.c:2058 msgid "_Reset" msgstr "_Repor" #: ../src/ui-filter.c:1312 msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Transacção agendada" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "adicionar até" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "de cada mês (excluído)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "adicionar" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 ../src/ui-pref.c:1652 msgid "days in advance the current date" msgstr "dias de avanço sobre data actual" #: ../src/ui-payee.c:708 msgid "Default category" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:746 msgid "Delete unused payee" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:747 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:919 msgid "Default" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:976 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Não foi possível mudar o nome\n" "deste Sacador\"%s\" para \"%s\",\n" "este nome já existe." #: ../src/ui-payee.c:1031 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Combinar sacador '%s" #: ../src/ui-payee.c:1052 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "As transacções atribuídas a este sacador,\n" "serão mudadas para o sacador seleccionado." #: ../src/ui-payee.c:1062 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "_Apagar sacador '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1149 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Este sacador já está em utilização.\n" "Qualquer transacção com este sacador será definida como (sem sacador)" #: ../src/ui-payee.c:1229 msgid "Manage Payees" msgstr "Gerir Sacadores" #: ../src/ui-payee.c:1299 msgid "new payee" msgstr "Novo sacador" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Display format" msgstr "Formato de exibição" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "Import/Export" msgstr "Importar/Exportar" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "Predefinições" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "Só icones" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "Só texto" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Texto por baixo dos ícones" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Tango claro" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Tango médio" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Tango escuro" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-a" #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-a" #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-d" #: ../src/ui-pref.c:130 ../src/ui-pref.c:137 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/ui-pref.c:138 msgid "Append to Info" msgstr "Juntar à informação" #: ../src/ui-pref.c:139 msgid "Append to Memo" msgstr "Juntar ao Memorando" #: ../src/ui-pref.c:140 msgid "Append to Payee" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:500 msgid "System Language" msgstr "Idioma do sistema" #: ../src/ui-pref.c:661 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Escolha a pasta padrão para os ficheiros do HomeBank" #: ../src/ui-pref.c:666 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Escolha a pasta padrão para importação" #: ../src/ui-pref.c:671 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Escolha a pasta padrão para exportação" #: ../src/ui-pref.c:1154 msgid "Date options" msgstr "Opções de data" #: ../src/ui-pref.c:1158 msgid "Date order:" msgstr "Data da operação:" #: ../src/ui-pref.c:1173 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Opções OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1177 msgid "_Name field:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1186 msgid "_Memo field:" msgstr "_Campo do memorando:" #: ../src/ui-pref.c:1200 msgid "QIF options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1204 msgid "Memos:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1209 msgid "_Swap with payees" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1220 ../src/ui-pref.c:1890 msgid "Files folder" msgstr "Pasta dos ficheiros" #: ../src/ui-pref.c:1224 msgid "_Import:" msgstr "_Importar:" #: ../src/ui-pref.c:1243 msgid "_Export:" msgstr "_Exportar:" #: ../src/ui-pref.c:1314 msgid "Initial filter" msgstr "Fitro inicial" #: ../src/ui-pref.c:1318 ../src/ui-pref.c:1635 ../src/ui-pref.c:1878 msgid "Date _range:" msgstr "Intervalo _de datas:" #: ../src/ui-pref.c:1332 msgid "Charts options" msgstr "Opções dos gráficos" #: ../src/ui-pref.c:1336 msgid "Color scheme:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1358 msgid "Statistics options" msgstr "Opções da estatística" #: ../src/ui-pref.c:1362 msgid "Show by _amount" msgstr "Mostrar por _valor" #: ../src/ui-pref.c:1367 msgid "Show _rate column" msgstr "Mostrar _coluna da taxa" #: ../src/ui-pref.c:1372 ../src/ui-pref.c:1386 msgid "Show _details" msgstr "Mostrar _detalhes" #: ../src/ui-pref.c:1382 msgid "Budget options" msgstr "Opções de orçamento" #: ../src/ui-pref.c:1414 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1435 ../src/ui-pref.c:1769 msgid "_Preset:" msgstr "_Predefinição" #: ../src/ui-pref.c:1558 msgid "_Format:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1571 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a nome abreviado do dia de semana.\n" "%A nome completo do dia de semana.\n" "%b nome abreviado do mês.\n" "%B nome completo do mês.\n" "%c representação adequada da data e hora.\n" "%C número do século (ano dividido por 100 e arredondado para um número " "inteiro) como número decimal [00-99]. \n" "%d dia do mês em número decimal [01,31]. \n" "%D o mesmo que %m/%d/%y. \n" "%e dia do mês como número decimal [1,31]; um dígito só é precedido de " "espaço.\n" "%j dia do mês como número decimal [001,366]. \n" "%m mês como número decimal [01,12]. \n" "%p representação adequada da data.\n" "%y ano sem século [00,99]. \n" "%Y ano como número decimal. \n" #: ../src/ui-pref.c:1598 msgid "Measurement units" msgstr "Unidades de medida" #: ../src/ui-pref.c:1602 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Utilizar _milhas para distância" #: ../src/ui-pref.c:1607 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Utilizar _galões para o combustivel" #: ../src/ui-pref.c:1631 msgid "Transaction window" msgstr "Janela da transacção" #: ../src/ui-pref.c:1643 msgid "_Show:" msgstr "Mo_strar:" #: ../src/ui-pref.c:1656 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ocultar transacções reconciliadas" #: ../src/ui-pref.c:1661 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Mostrar sempre as transacções" #: ../src/ui-pref.c:1671 msgid "Multiple add" msgstr "Adição múltipla" #: ../src/ui-pref.c:1675 msgid "Keep the last date" msgstr "Manter última data" #: ../src/ui-pref.c:1685 msgid "Column list" msgstr "Lista de colunas" #: ../src/ui-pref.c:1698 msgid "Drag & drop to change the order" msgstr "Arraste e largue para mudar a ordem" #: ../src/ui-pref.c:1725 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../src/ui-pref.c:1732 msgid "_Toolbar:" msgstr "_Barra de ferramentas:" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1742 msgid "_Grid line:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1754 msgid "Amount colors" msgstr "Número de cores" #: ../src/ui-pref.c:1758 msgid "Uses custom colors" msgstr "Utilizar cores personalizadas" #: ../src/ui-pref.c:1778 msgid "_Expense:" msgstr "_Despesa:" #: ../src/ui-pref.c:1788 msgid "_Income:" msgstr "_Receita:" #: ../src/ui-pref.c:1795 msgid "_Warning:" msgstr "_Aviso:" #: ../src/ui-pref.c:1822 msgid "Program start" msgstr "Arranque do programa" #: ../src/ui-pref.c:1826 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar ecrã inicial" #: ../src/ui-pref.c:1831 msgid "Load last opened file" msgstr "Carregar o último ficheiro aberto" #: ../src/ui-pref.c:1841 msgid "Update currencies online" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1851 msgid "Fiscal year" msgstr "Ano fiscal" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1856 msgid "Starts _on:" msgstr "Começa _em:" #: ../src/ui-pref.c:1874 msgid "Main window reports" msgstr "Relatórios da janela principal" #: ../src/ui-pref.c:1894 msgid "_Default:" msgstr "_Valor padrão:" #: ../src/ui-pref.c:1999 msgid "Reset all preferences" msgstr "Repor todas as preferências" #: ../src/ui-pref.c:2000 msgid "" "Do you really want to reset all\n" "preferences to default values?" msgstr "" "Deseja repor todas\n" "as preferências para os seu valores padrão?" #: ../src/ui-pref.c:2001 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: ../src/ui-pref.c:2019 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/ui-pref.c:2241 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Terá que reiniciar o HomeBank\n" "para que as alterações tenham efeito." #: ../src/ui-split.c:374 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-split.c:379 msgid "Sum" msgstr "Soma" #: ../src/ui-split.c:464 msgid "Sum of splits:" msgstr "Soma das partes:" #: ../src/ui-split.c:475 msgid "Unassigned:" msgstr "Não atríbuida:" #: ../src/ui-split.c:490 msgid "Transaction amount:" msgstr "Valor da transacção:" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Add transaction" msgstr "Adicionar transacção" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Inherit transaction" msgstr "Herdar transacção" #: ../src/ui-transaction.c:52 msgid "Modify transaction" msgstr "Mudar transacção" #: ../src/ui-transaction.c:60 msgid "Remind" msgstr "Lembrar" #: ../src/ui-transaction.c:570 msgid "From acc_ount:" msgstr "Da _conta:" #: ../src/ui-transaction.c:574 ../src/ui-transaction.c:1016 msgid "To acc_ount:" msgstr "Para a _conta:" #: ../src/ui-transaction.c:654 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Deseja cancelar a transferência interna?\n" "\n" "Se continuar eliminará a transacção de destino." #: ../src/ui-transaction.c:935 msgid "Show _scheduled" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:965 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "As datas aceites são:\n" "dia,\n" "dia/mês ou mês/dia,\n" "e a data completa no formato usado na seu país." #: ../src/ui-transaction.c:1031 ../src/ui-transaction.c:1040 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "O preenchimento automático e captura\n" "estão disponíveis" #: ../src/ui-transaction.c:1134 msgid "_Add & keep" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1142 msgid "_Post" msgstr "E_nviar" #: ../src/ui-transaction.c:1186 msgid "Use a _template" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1230 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "" #: ../src/ui-widgets.c:273 msgid "Search..." msgstr "" #: ../src/ui-widgets.c:796 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: ../src/ui-widgets.c:798 msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #: ../src/ui-widgets.c:799 msgid "Internal transfer" msgstr "Transferência interna" #: ../src/ui-widgets.c:800 msgid "Debit card" msgstr "Cartão de débito" #: ../src/ui-widgets.c:801 msgid "Standing order" msgstr "Ordem permanente" #: ../src/ui-widgets.c:802 msgid "Electronic payment" msgstr "Pagamento electrónico" #: ../src/ui-widgets.c:803 msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:805 msgid "FI fee" msgstr "Taxa Financeira" #: ../src/ui-widgets.c:806 msgid "Direct Debit" msgstr "Débito Directo" #: ../src/ui-widgets.c:933 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: ../src/ui-widgets.c:934 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../src/ui-widgets.c:935 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Editar filtro" #~ msgid "Edit the filter" #~ msgstr "Editar filtro" #~ msgid "Configure _Preferences" #~ msgstr "Configurar _Preferências"