# Polish translation for homebank # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-28 16:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-09 09:48+0000\n" "Last-Translator: Piotr Osada \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-28 14:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" "Language: pl\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp-mainwindow.c:945 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Zarządzanie finansami osobistymi" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp-mainwindow.c:466 #: ../src/dsp-mainwindow.c:949 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Bezpłatna i łatwa księgowość osobista dla każdego" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finanse;księgowość,budżet;osobiste,pieniądze" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free " "beer\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank to wolny (w znaczeniu jak \"wolność słowa\") i darmowy program, " "który pomoże ci zarządzać finansami osobistymi." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "Prosty w użyciu, pozwala analizować szczegóły twoich osobistych finansów " "przy użyciu zaawansowanych filtrów i pięknych wykresów." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Jeśli szukasz całkiem darmowego i łatwego sposobu zarządzania twoimi " "finansami powinieneś wybrać HomeBank ." #: ../src/dsp-account.c:206 #, c-format msgid "There is %d group of similar transactions" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:211 msgid "No similar transaction were found !" msgstr "Nie znaleziono podobnych wpisów" #: ../src/dsp-account.c:293 ../src/dsp-account.c:303 msgid "Check internal transfer result" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:294 msgid "No inconsistency found !" msgstr "Nie znaleziono niezgodności!" #: ../src/dsp-account.c:304 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "Znaleziono niezgodności: %d\n" "czy chcesz przejrzeć i naprawić?" #: ../src/dsp-account.c:361 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Kwota każdej transakcji zostanie podzielona przez %.6f." #: ../src/dsp-account.c:365 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz zmienić\n" "główną walutę tego konta na Euro?" #: ../src/dsp-account.c:367 msgid "_Convert" msgstr "_Przelicz" #: ../src/dsp-account.c:402 msgid "No transaction changed" msgstr "Żadna transakcja nie została zmieniona" #: ../src/dsp-account.c:404 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "transakcja zmieniona: %d" #: ../src/dsp-account.c:407 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Wynik automatycznego przypisywania" #: ../src/dsp-account.c:533 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Czy chcesz utworzyć szablon na podstawie\n" "każdej zaznaczonej transakcji?" #: ../src/dsp-account.c:534 msgid "_Create" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:1286 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "Usunąć wszystkie zaznaczone transakcje?" #: ../src/dsp-account.c:1287 ../src/ui-account.c:1041 ../src/ui-account.c:1319 #: ../src/ui-archive.c:400 ../src/ui-archive.c:1258 ../src/ui-assign.c:556 #: ../src/ui-assign.c:772 ../src/ui-category.c:1105 ../src/ui-category.c:1561 #: ../src/ui-category.c:1987 ../src/ui-currency.c:1547 #: ../src/ui-currency.c:1734 ../src/ui-payee.c:1039 ../src/ui-payee.c:1462 #: ../src/ui-payee.c:1677 ../src/ui-tag.c:608 ../src/ui-tag.c:762 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../src/dsp-account.c:1350 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Czy na pewno wyzerować status?" #: ../src/dsp-account.c:1351 ../src/dsp-account.c:1411 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Niektóre z zaznaczonych transakcji są już uzgodnione." #: ../src/dsp-account.c:1352 ../src/ui-assist-start.c:287 #: ../src/ui-dialogs.c:383 msgid "_Change" msgstr "_Zmień" #: ../src/dsp-account.c:1410 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Czy na pewno zamienić status Uzgodnione?" #: ../src/dsp-account.c:1412 msgid "_Toggle" msgstr "_Przełącz" #. label = g_strdup_printf(_("Account %d of %d"), acckey+1, nbacc); #. gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(txndata->LB_acc_count), label); #. g_free(label); #: ../src/dsp-account.c:1704 ../src/ui-assist-import.c:1288 #, c-format msgid "%d transactions" msgstr "%d transakcji" #: ../src/dsp-account.c:1707 #, c-format msgid "%d transactions, %d selected, avg: %s, sum: %s (%s - %s)" msgstr "%d transakcji, %d zaznaczono, śr.: %s, suma: %s (%s - %s)" #: ../src/dsp-account.c:1806 ../src/dsp-account.c:2064 msgid "All transactions" msgstr "Wszystkie transakcje" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp-account.c:1923 msgid "A_ccount" msgstr "Ko_nto" #: ../src/dsp-account.c:1924 msgid "Transacti_on" msgstr "Transak_cja" #: ../src/dsp-account.c:1925 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../src/dsp-account.c:1926 ../src/dsp-mainwindow.c:166 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp-account.c:1930 msgid "Export as PDF..." msgstr "Eksportuj jako PDF..." #: ../src/dsp-account.c:1930 msgid "Export to a PDF file" msgstr "Eksportuj do pliku PDF" #: ../src/dsp-account.c:1931 msgid "Export QIF..." msgstr "Eksportuj QIF..." #: ../src/dsp-account.c:1931 ../src/ui-dialogs.c:448 msgid "Export as QIF" msgstr "Eksportuj jako QIF" #: ../src/dsp-account.c:1932 msgid "Export CSV..." msgstr "Eksportuj CSV..." #: ../src/dsp-account.c:1932 ../src/rep-vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:504 msgid "Export as CSV" msgstr "Eksportuj jako CSV" #: ../src/dsp-account.c:1933 ../src/dsp-mainwindow.c:183 #: ../src/dsp-mainwindow.c:935 ../src/ui-account.c:1261 #: ../src/ui-archive.c:1193 ../src/ui-assign.c:720 ../src/ui-budget.c:995 #: ../src/ui-category.c:1805 ../src/ui-currency.c:1658 ../src/ui-dialogs.c:183 #: ../src/ui-payee.c:1550 ../src/ui-tag.c:681 ../src/ui-transaction.c:1143 #: ../src/ui-transaction.c:1151 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ../src/dsp-account.c:1933 msgid "Close the current account" msgstr "Zamknij bieżące konto" #: ../src/dsp-account.c:1935 msgid "_Add..." msgstr "Dod_aj..." #: ../src/dsp-account.c:1935 msgid "Add a new transaction" msgstr "Dodaj nową transakcję" #: ../src/dsp-account.c:1936 msgid "_Inherit..." msgstr "Pow_iel..." #: ../src/dsp-account.c:1936 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Powiel zaznaczoną transakcję" #: ../src/dsp-account.c:1937 msgid "_Edit..." msgstr "Zmi_eń..." #: ../src/dsp-account.c:1937 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Zmień zaznaczoną transakcję" #: ../src/dsp-account.c:1939 msgid "_None" msgstr "_Brak" #: ../src/dsp-account.c:1939 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Usuń status dla wybranych transakcji" #: ../src/dsp-account.c:1940 msgid "_Cleared" msgstr "Rozli_czone" #: ../src/dsp-account.c:1940 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Oznacz wybrane transakcje jako rozliczone" #: ../src/dsp-account.c:1941 msgid "_Reconciled" msgstr "_Uzgodnione" #: ../src/dsp-account.c:1941 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Oznacz wybrane transakcje jako uzgodnione" #: ../src/dsp-account.c:1943 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "Z_mień wiele..." #: ../src/dsp-account.c:1943 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Zmień jednocześnie wszystkie zaznaczone transakcje" #: ../src/dsp-account.c:1944 msgid "Create template..." msgstr "Utwórz szablon..." #: ../src/dsp-account.c:1944 msgid "Create template" msgstr "Utwórz szablon" #: ../src/dsp-account.c:1945 msgid "_Delete..." msgstr "_Usuń..." #: ../src/dsp-account.c:1945 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Usuń zaznaczone transakcje" #: ../src/dsp-account.c:1947 msgid "Mark duplicate..." msgstr "Zaznacz duplikaty..." #. { "DuplicateClear", NULL , N_("Unmark duplicate"), NULL, NULL, G_CALLBACK (register_panel_action_duplicate_unmark) }, #: ../src/dsp-account.c:1950 msgid "Check internal xfer" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:1951 msgid "Auto. assignments" msgstr "Automatyczne przypisania" #: ../src/dsp-account.c:1951 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Uruchom automatyczne przypisania" #: ../src/dsp-account.c:1953 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtruj..." #: ../src/dsp-account.c:1953 msgid "Open the list filter" msgstr "Otwórz filtr listy" #: ../src/dsp-account.c:1954 msgid "Convert to Euro..." msgstr "Przelicz na Euro..." #: ../src/dsp-account.c:1954 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Przelicz to konto na walutę Euro" #: ../src/dsp-account.c:2057 msgid "(closed)" msgstr "(zamknięte)" #: ../src/dsp-account.c:2064 #, c-format msgid "%s - HomeBank" msgstr "%s - HomeBank" #: ../src/dsp-account.c:2096 ../src/dsp-mainwindow.c:1995 ../src/ui-split.c:824 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/dsp-account.c:2099 msgid "Inherit" msgstr "Powiel" #: ../src/dsp-account.c:2102 ../src/ui-split.c:786 msgid "Edit" msgstr "Zmień" #: ../src/dsp-account.c:2105 ../src/rep-stats.c:72 msgid "Filter" msgstr "Filtuj" #. info bar for duplicate #: ../src/dsp-account.c:2142 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #. balances area #: ../src/dsp-account.c:2177 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: ../src/dsp-account.c:2183 msgid "Today:" msgstr "Dzisiaj:" #: ../src/dsp-account.c:2189 msgid "Future:" msgstr "Przyszłość:" #: ../src/dsp-account.c:2212 ../src/rep-balance.c:942 ../src/rep-budget.c:1191 #: ../src/rep-stats.c:1543 ../src/rep-time.c:1274 ../src/rep-vehicle.c:755 #: ../src/ui-pref.c:1284 ../src/ui-pref.c:1639 ../src/ui-pref.c:2018 msgid "_Range:" msgstr "Zak_res:" #: ../src/dsp-account.c:2220 msgid "Toggle show future transaction" msgstr "Pokaż/ukryj przyszłe transakcje" #: ../src/dsp-account.c:2224 ../src/rep-budget.c:1166 ../src/rep-stats.c:1501 #: ../src/ui-account.c:1349 ../src/ui-assist-start.c:398 msgid "_Type:" msgstr "_Rodzaj:" #: ../src/dsp-account.c:2229 ../src/ui-archive.c:1069 #: ../src/ui-transaction.c:1304 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("Reset _filters")); #: ../src/dsp-account.c:2235 ../src/ui-filter.c:1405 ../src/ui-pref.c:2115 #: ../src/ui-pref.c:2136 msgid "_Reset" msgstr "Przywróć" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp-account.c:2240 ../src/rep-balance.c:921 ../src/rep-budget.c:1178 #: ../src/rep-stats.c:1515 ../src/rep-time.c:1253 ../src/rep-vehicle.c:742 msgid "Euro _minor" msgstr "Euro-centy" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp-mainwindow.c:158 msgid "_File" msgstr "_Portfel" #. { "ImportMenu" , NULL, N_("_Import"), NULL, NULL, NULL }, #: ../src/dsp-mainwindow.c:160 msgid "Open _Recent" msgstr "Ostatnio _używane" #. todo: useless ? #: ../src/dsp-mainwindow.c:161 ../src/ui-category.c:1981 #: ../src/ui-currency.c:1730 ../src/ui-payee.c:1671 ../src/ui-tag.c:759 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/dsp-mainwindow.c:162 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/dsp-mainwindow.c:163 msgid "_Manage" msgstr "_Zarządzaj" #: ../src/dsp-mainwindow.c:164 msgid "_Transactions" msgstr "_Transakcje" #: ../src/dsp-mainwindow.c:165 msgid "_Reports" msgstr "_Raporty" #: ../src/dsp-mainwindow.c:167 msgid "_Help" msgstr "P_omoc" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:174 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../src/dsp-mainwindow.c:174 msgid "Create a new file" msgstr "Utwórz nowy plik" #: ../src/dsp-mainwindow.c:175 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:175 ../src/dsp-mainwindow.c:2049 msgid "Open a file" msgstr "Otwórz plik" #: ../src/dsp-mainwindow.c:176 ../src/ui-dialogs.c:452 ../src/ui-dialogs.c:505 #: ../src/ui-dialogs.c:572 ../src/ui-dialogs.c:723 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../src/dsp-mainwindow.c:176 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisz bieżący plik" #: ../src/dsp-mainwindow.c:177 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:177 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą" #: ../src/dsp-mainwindow.c:179 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: ../src/dsp-mainwindow.c:179 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Przywróć zapisaną wersję aktualnego pliku" #: ../src/dsp-mainwindow.c:180 msgid "Restore backup" msgstr "Przywróć kopię zapasową" #: ../src/dsp-mainwindow.c:180 msgid "Restore from a backup file" msgstr "Przywróć z pliku kopii zapasowej" #: ../src/dsp-mainwindow.c:182 msgid "Properties..." msgstr "Właściwości..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:182 msgid "Configure the file" msgstr "Skonfiguruj plik" #: ../src/dsp-mainwindow.c:183 msgid "Close the current file" msgstr "Zamknij bieżący plik" #: ../src/dsp-mainwindow.c:184 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../src/dsp-mainwindow.c:184 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Wyłącz HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp-mainwindow.c:187 msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:187 msgid "Open the import assistant" msgstr "Otwórz asystenta importu" #. { "ImportQIF" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("QIF file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #. { "ImportOFX" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("OFX/QFX file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #. { "ImportCSV" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("CSV file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #: ../src/dsp-mainwindow.c:192 msgid "Export as QIF..." msgstr "Eksportuj jako QIF..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:192 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Eksportuj wszystkie konta do pliku QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:195 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:195 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Konfiguruj HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:198 msgid "Currencies..." msgstr "Waluty..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:198 msgid "Configure the currencies" msgstr "Konfiguruj waluty" #: ../src/dsp-mainwindow.c:199 msgid "Acc_ounts..." msgstr "_Konta..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:199 msgid "Configure the accounts" msgstr "Konfiguruj konta" #: ../src/dsp-mainwindow.c:200 msgid "_Payees..." msgstr "Odbiorcy..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:200 msgid "Configure the payees" msgstr "Konfiguruj odbiorców" #: ../src/dsp-mainwindow.c:201 msgid "Categories..." msgstr "Kategorie..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:201 msgid "Configure the categories" msgstr "Konfiguruj kategorie" #: ../src/dsp-mainwindow.c:202 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Zaplanowane transakcje (szablony)..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:202 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Konfiguruj zaplanowane transakcje (szablony)" #: ../src/dsp-mainwindow.c:203 msgid "Budget..." msgstr "_Budżet..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:203 msgid "Configure the budget" msgstr "Konfiguruj budżet" #: ../src/dsp-mainwindow.c:204 msgid "Assignments..." msgstr "Przypisania..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:204 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Konfiguruj automatyczne przypisania" #: ../src/dsp-mainwindow.c:205 msgid "Tags..." msgstr "Tagi..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:205 msgid "Configure the tags" msgstr "Konfiguracja tagów" #. TxnMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:208 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:208 msgid "Add transactions" msgstr "Dodaj transakcje" #: ../src/dsp-mainwindow.c:209 msgid "Show..." msgstr "Pokaż..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:209 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Pokaż transakcje z wybranego konta" #. beware ShowAllTxn is used to detect showall #: ../src/dsp-mainwindow.c:211 msgid "Show all..." msgstr "Pokaż wszystkie..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:211 msgid "Shows all account transactions" msgstr "Pokaż transakcje ze wszystkich kont" #: ../src/dsp-mainwindow.c:212 msgid "Set scheduler..." msgstr "Ustawienia zaplanowanych transakcji..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:212 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Konfiguruj zaplanowane transakcje" #: ../src/dsp-mainwindow.c:213 msgid "Post scheduled" msgstr "Zaksięguj zaplanowane" #: ../src/dsp-mainwindow.c:213 ../src/ui-pref.c:1998 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Księguj oczekujące zaplanowane transakcje" #. ReportMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:216 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statystyki..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:216 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Pokaż raport statystyczny" #: ../src/dsp-mainwindow.c:217 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Trendy..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:217 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Otwórz raport trendów" #: ../src/dsp-mainwindow.c:218 msgid "B_udget..." msgstr "_Budżet..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:218 msgid "Open the Budget report" msgstr "Otwórz raport budżetu" #: ../src/dsp-mainwindow.c:219 msgid "Balance..." msgstr "Saldo..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:219 msgid "Open the Balance report" msgstr "Otwórz raport salda" #: ../src/dsp-mainwindow.c:220 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "_Koszt pojazdu..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:220 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Otwórz raport kosztów pojazdu" #. Tools #: ../src/dsp-mainwindow.c:223 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Pokaż okno powitalne..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:224 msgid "File statistics..." msgstr "Statystyka pliku..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:225 msgid "Anonymize..." msgstr "Anonimizuj..." #. HelpMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:228 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../src/dsp-mainwindow.c:228 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Dokumentacja HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:229 msgid "Get Help Online..." msgstr "Pomoc w sieci..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:229 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Aby uzyskać pomoc w sieci przejdź na stronę LaunchPad" #: ../src/dsp-mainwindow.c:231 msgid "Check for updates..." msgstr "Sprawdź aktualizacje..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:231 msgid "Visit HomeBank website to check for update" msgstr "" "Odwiedź stronę internetową HomeBank, aby sprawdzić dostępność aktualizacji" #: ../src/dsp-mainwindow.c:232 msgid "Release Notes" msgstr "Informacje o wydaniu" #: ../src/dsp-mainwindow.c:232 msgid "Display the release notes" msgstr "Wyświetl informacje o wydaniu" #: ../src/dsp-mainwindow.c:233 msgid "Report a Problem..." msgstr "Zgłoś błąd w programie..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:233 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Połącz ze stroną LaunchPad aby pomóc naprawić błąd" #: ../src/dsp-mainwindow.c:234 msgid "Translate this Application..." msgstr "Przetłumacz ten program..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:234 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "Połącz ze stroną LaunchPad aby pomóc przetłumaczyć ten program" #: ../src/dsp-mainwindow.c:236 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../src/dsp-mainwindow.c:236 msgid "About HomeBank" msgstr "O HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp-mainwindow.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "_Pasek narzędzi" #: ../src/dsp-mainwindow.c:245 msgid "_Top spending" msgstr "Największe wyda_tki" #: ../src/dsp-mainwindow.c:246 msgid "_Bottom Lists" msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:247 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Przeliczanie euro" #: ../src/dsp-mainwindow.c:384 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Cofnąć niezapisane zmiany w pliku '%s'?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:387 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "- Zmiany wprowadzone w tym pliku zostaną utracone\n" "- Plik zostanie przywrócony do ostatniego zapisanego stanu (.xhb~)" #: ../src/dsp-mainwindow.c:394 msgid "_Revert" msgstr "_Przywróć" #: ../src/dsp-mainwindow.c:585 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Czy na pewno przekształcić plik w wersję anonimową?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:588 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Anonimizacja zmieni wszystkie teksty na anonimowe,\n" "jak 'konto x', 'odbiorca y', 'opis z', ..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:595 msgid "_Anonymize" msgstr "_Anonimizuj" #: ../src/dsp-mainwindow.c:932 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Witamy w HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:959 msgid "What do you want to do:" msgstr "Co chciałbyś robić:" #: ../src/dsp-mainwindow.c:963 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Przeczytaj podręcznik programu HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:967 msgid "Configure _preferences" msgstr "Konfiguracja preferencji" #: ../src/dsp-mainwindow.c:971 msgid "Create a _new file" msgstr "Utwórz _nowy plik" #: ../src/dsp-mainwindow.c:975 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Otwórz istniejący plik" #: ../src/dsp-mainwindow.c:979 msgid "Open the _example file" msgstr "_Otwórz przykładowy plik" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1208 #, c-format msgid "" "Your are about to open the backup file '%s'.\n" "\n" "Are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Zamierzasz otworzyć plik kopii zapasowej '%s'.\n" "\n" "Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1212 msgid "Open the backup file ?" msgstr "Otworzyć kopię zapasową ?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1214 msgid "_Open backup" msgstr "_Otwórz kopię zapasową" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1312 ../src/ui-currency.c:1312 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1317 ../src/dsp-mainwindow.c:1423 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Błąd wejścia/wyjścia (I/O) dla pliku %s." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1320 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Plik '%s' nie jest poprawnym plikiem programu HomeBank." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1323 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Plik '%s' był używany przez nowszą wersję programu HomeBank\n" "i nie może być używany przez obecną wersję." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1328 ../src/dsp-mainwindow.c:1426 msgid "File error" msgstr "Błąd pliku" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1399 msgid "The file has been modified since reading it." msgstr "Plik został zmodyfikowany od czasu jego odczytania." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1400 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Zapis może spowodować utratę wszystkich zewnętrznych zmian. Zapisać mimo to?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1401 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Z_apisz mimo to" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1970 ../src/dsp-mainwindow.c:2061 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #. 5.2 we always create the column and set it not visible #. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, _("Transaction")); #. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, genacc->name); #: ../src/dsp-mainwindow.c:1976 ../src/list-operation.c:1198 #: ../src/list-scheduled.c:483 ../src/rep-stats.c:149 ../src/rep-time.c:125 #: ../src/ui-account.c:1345 ../src/ui-assist-import.c:2028 #: ../src/ui-dialogs.c:211 msgid "Account" msgstr "Konto" #. payee #: ../src/dsp-mainwindow.c:1979 ../src/hb-export.c:445 #: ../src/list-operation.c:1232 ../src/list-scheduled.c:419 #: ../src/rep-stats.c:148 ../src/rep-time.c:127 ../src/ui-archive.c:291 #: ../src/ui-assist-import.c:386 ../src/ui-dialogs.c:229 ../src/ui-payee.c:957 #: ../src/ui-pref.c:132 ../src/ui-widgets-data.c:36 msgid "Payee" msgstr "Odbiorca" #. category #: ../src/dsp-mainwindow.c:1982 ../src/list-operation.c:1293 #: ../src/rep-budget.c:1486 ../src/rep-budget.c:1667 ../src/rep-stats.c:146 #: ../src/rep-time.c:126 ../src/ui-assist-import.c:390 ../src/ui-budget.c:232 #: ../src/ui-dialogs.c:238 ../src/ui-payee.c:993 ../src/ui-split.c:202 #: ../src/ui-split.c:791 ../src/ui-widgets-data.c:49 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp-mainwindow.c:1986 msgid "Archive" msgstr "Archiwa" #. column: Income #: ../src/dsp-mainwindow.c:1989 ../src/dsp-mainwindow.c:2001 #: ../src/rep-budget.c:932 ../src/rep-budget.c:1486 ../src/rep-budget.c:1682 msgid "Budget" msgstr "Budżet" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1992 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1998 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #. column: Balance #: ../src/dsp-mainwindow.c:2004 ../src/hb-export.c:449 #: ../src/list-operation.c:1311 ../src/rep-balance.c:1314 #: ../src/rep-stats.c:161 ../src/rep-stats.c:1824 ../src/rep-stats.c:2007 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2007 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Koszty pojazdu" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2048 ../src/ui-assist-import.c:734 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:567 ../src/ui-dialogs.c:653 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2053 msgid "Open a recently used file" msgstr "Otwórz ostatnio używany plik" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2148 ../src/ui-widgets-data.c:28 msgid "Scheduled" msgstr "Zaplanowane" #. Future #: ../src/dsp-mainwindow.c:2152 ../src/list-account.c:432 msgid "Future" msgstr "Przyszłość" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2155 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Remind" msgstr "Przypomnij" #: ../src/hb-archive.c:281 msgid "(new archive)" msgstr "(nowe archiwum)" #: ../src/hb-category.c:468 ../src/rep-stats.c:1002 ../src/rep-stats.c:1022 #: ../src/ui-budget.c:117 ../src/ui-category.c:352 ../src/ui-category.c:570 msgid "(no category)" msgstr "(brak kategorii)" #: ../src/hb-category.c:944 ../src/hb-payee.c:562 msgid "invalid CSV format" msgstr "Niewłaściwy format CSV" #: ../src/hb-export.c:443 ../src/list-operation.c:1209 #: ../src/rep-balance.c:1295 ../src/rep-vehicle.c:218 ../src/rep-vehicle.c:1104 #: ../src/ui-assist-import.c:358 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/hb-export.c:444 ../src/list-operation.c:1054 #: ../src/ui-assist-import.c:372 ../src/ui-pref.c:133 ../src/ui-pref.c:2365 msgid "Info" msgstr "Informacja" #. memo #: ../src/hb-export.c:446 ../src/list-operation.c:1240 #: ../src/list-scheduled.c:440 ../src/ui-archive.c:275 #: ../src/ui-assist-import.c:363 ../src/ui-pref.c:131 ../src/ui-split.c:220 #: ../src/ui-split.c:795 ../src/ui-widgets-data.c:35 msgid "Memo" msgstr "Opis" #. column: Amount #. amount #: ../src/hb-export.c:447 ../src/list-operation.c:1269 ../src/rep-time.c:1546 #: ../src/rep-time.c:1668 ../src/rep-vehicle.c:222 ../src/rep-vehicle.c:1149 #: ../src/ui-assist-import.c:367 ../src/ui-split.c:236 ../src/ui-split.c:799 msgid "Amount" msgstr "Kwota" #: ../src/hb-hbfile.c:596 ../src/ui-assist-import.c:2028 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "km/l" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "mi/l" #. g_snprintf(buffer, 63, "%d-%02d", g_date_get_year(date), g_date_get_month(date)); #. TRANSLATORS: printf string for year of week W, ex. 2019-W52 for week 52 of 2019 #: ../src/hb-report.c:333 #, c-format msgid "%d-w%d" msgstr "" #. g_snprintf(buffer, 63, "%d-%02d", g_date_get_year(date), g_date_get_month(date)); #. todo: will be innacurrate here if fiscal year start not 1/jan #. TRANSLATORS: printf string for year of quarter Q, ex. 2019-Q4 for quarter 4 of 2019 #: ../src/hb-report.c:347 #, c-format msgid "%d-q%d" msgstr "" #: ../src/homebank.c:70 msgid "Output version information and exit" msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie" #: ../src/homebank.c:73 msgid "[FILE]" msgstr "[PLIK]" #: ../src/homebank.c:249 msgid "Browser error." msgstr "Błąd przeglądarki." #: ../src/homebank.c:250 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Nie można wyświetlić adresu '%s'" #: ../src/homebank.c:859 ../src/homebank.c:860 msgid "HomeBank options" msgstr "Opcje HomeBank" #: ../src/homebank.c:989 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Nie można otworzyć '%s', plik nie istnieje.\n" #: ../src/hub-account.c:115 msgid "(no institution)" msgstr "(brak instytucji)" #: ../src/hub-account.c:255 ../src/hub-scheduled.c:383 ../src/rep-vehicle.c:853 msgid "Total" msgstr "Razem" #: ../src/hub-account.c:296 msgid "Grand total" msgstr "Całkowita suma" #: ../src/hub-account.c:427 msgid "Your accounts" msgstr "Twoje konta" #: ../src/hub-account.c:442 ../src/ui-budget.c:1098 ../src/ui-category.c:1938 #: ../src/ui-filter.c:357 msgid "Expand all" msgstr "Rozwiń wszystkie" #: ../src/hub-account.c:446 ../src/ui-budget.c:1102 ../src/ui-category.c:1942 #: ../src/ui-filter.c:361 msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń wszystkie" #: ../src/hub-account.c:463 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystkie" #: ../src/hub-account.c:468 msgid "By type" msgstr "Według rodzaju" #: ../src/hub-account.c:469 msgid "By institution" msgstr "Po instytucji" #: ../src/hub-scheduled.c:261 msgid "No transaction to add" msgstr "Brak transakcji do dodania" #: ../src/hub-scheduled.c:263 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transakcja dodana: %d" #: ../src/hub-scheduled.c:266 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Status księgowania zaplanowanych transakcji" #: ../src/hub-scheduled.c:428 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Zaplanowane transakcje" #: ../src/hub-scheduled.c:444 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../src/hub-scheduled.c:448 msgid "Edit & Post" msgstr "Zmień i zaksięguj" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/hub-scheduled.c:454 msgid "Post" msgstr "Zaksięguj" #: ../src/hub-scheduled.c:469 msgid "maximum post date" msgstr "Ostateczny termin księgowania" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/hub-spending.c:91 msgid "Top spending" msgstr "Największe wydatki" #. future usage #: ../src/hub-spending.c:102 #, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "Największe %d wydatki" #: ../src/hub-spending.c:294 msgid "Other" msgstr "Pozostałe" #: ../src/hub-spending.c:357 msgid "Where your money goes" msgstr "Dokąd trafiają twoje pieniądze" #: ../src/hb-import.c:1321 msgid "imported account" msgstr "" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/list-account.c:412 ../src/ui-filter.c:560 ../src/ui-filter.c:1485 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #. Bank #: ../src/list-account.c:424 ../src/ui-widgets-data.c:72 msgid "Bank" msgstr "Bank" #. Today #: ../src/list-account.c:428 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../src/list-operation.c:525 msgid "- split -" msgstr "- różne -" #: ../src/list-operation.c:1250 msgid "Status" msgstr "Status" #. column: Expense #: ../src/list-operation.c:1277 ../src/list-scheduled.c:454 #: ../src/rep-balance.c:1306 ../src/rep-stats.c:159 ../src/rep-stats.c:1824 #: ../src/rep-stats.c:1995 ../src/ui-widgets-data.c:42 #: ../src/ui-widgets-data.c:129 ../src/ui-widgets-data.c:136 msgid "Expense" msgstr "Wydatek" #. column: Income #: ../src/list-operation.c:1285 ../src/list-scheduled.c:465 #: ../src/rep-balance.c:1310 ../src/rep-stats.c:160 ../src/rep-stats.c:1824 #: ../src/rep-stats.c:2001 ../src/ui-widgets-data.c:43 #: ../src/ui-widgets-data.c:130 ../src/ui-widgets-data.c:137 msgid "Income" msgstr "Przychód" #: ../src/list-operation.c:1301 msgid "Tags" msgstr "Etykiety" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list-scheduled.c:372 msgid "Late" msgstr "Opóźnione" #. TRANSLATORS: title of list column to inform how many occurence remain to post for limited scheduled txn #: ../src/list-scheduled.c:390 msgid "Still" msgstr "" #: ../src/list-scheduled.c:404 msgid "Next date" msgstr "Następna data" #: ../src/rep-balance.c:76 ../src/rep-budget.c:76 ../src/rep-stats.c:64 #: ../src/rep-time.c:66 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/rep-balance.c:76 ../src/rep-budget.c:76 ../src/rep-stats.c:64 #: ../src/rep-time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Pokaż wyniki jako listę" #: ../src/rep-balance.c:77 ../src/rep-time.c:67 msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../src/rep-balance.c:77 ../src/rep-time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Pokaż wyniki na wykresie liniowym" #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep-balance.c:83 ../src/rep-budget.c:83 ../src/rep-stats.c:73 #: ../src/rep-time.c:74 ../src/rep-vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../src/rep-balance.c:83 ../src/rep-budget.c:83 ../src/rep-stats.c:73 #: ../src/rep-time.c:74 ../src/rep-vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Odśwież raport" #. name, icon-name #: ../src/rep-balance.c:90 ../src/rep-budget.c:92 ../src/rep-stats.c:82 #: ../src/rep-time.c:82 msgid "Detail" msgstr "Transakcje" #. label, accelerator #: ../src/rep-balance.c:91 ../src/rep-budget.c:93 ../src/rep-stats.c:83 #: ../src/rep-time.c:83 msgid "Toggle detail" msgstr "Pokaż/ukryj transakcje" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep-balance.c:331 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d poniżej %s" #: ../src/rep-balance.c:876 msgid "Balance report" msgstr "Raport salda" #: ../src/rep-balance.c:899 ../src/rep-budget.c:1154 ../src/rep-stats.c:1489 #: ../src/rep-time.c:1185 ../src/rep-vehicle.c:730 msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #: ../src/rep-balance.c:903 ../src/rep-time.c:1197 ../src/ui-archive.c:1009 #: ../src/ui-transaction.c:1222 ../src/ui-txn-multi.c:450 msgid "A_ccount:" msgstr "_Konto:" #: ../src/rep-balance.c:910 ../src/rep-time.c:1229 msgid "Select _all" msgstr "_Zaznacz wszystko" #: ../src/rep-balance.c:915 msgid "Each _day" msgstr "K_ażdego dnia" #: ../src/rep-balance.c:926 ../src/rep-stats.c:1521 ../src/rep-time.c:1258 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Przybliż oś X" #: ../src/rep-balance.c:938 ../src/rep-budget.c:1187 ../src/rep-stats.c:1539 #: ../src/rep-time.c:1270 ../src/rep-vehicle.c:751 msgid "Date filter" msgstr "Filtr daty" #: ../src/rep-balance.c:948 ../src/rep-budget.c:1197 ../src/rep-stats.c:1549 #: ../src/rep-time.c:1280 ../src/rep-vehicle.c:761 ../src/ui-filter.c:1165 #: ../src/ui-filter.c:1268 msgid "_From:" msgstr "_Od:" #: ../src/rep-balance.c:954 ../src/rep-budget.c:1203 ../src/rep-stats.c:1555 #: ../src/rep-time.c:1286 ../src/rep-vehicle.c:767 ../src/ui-filter.c:1171 #: ../src/ui-filter.c:1275 msgid "_To:" msgstr "_Do:" #: ../src/rep-budget.c:77 msgid "Stack" msgstr "Słupki" #: ../src/rep-budget.c:77 msgid "View results as stack bars" msgstr "Pokaż wyniki na wykresie słupkowym skumulowanym" #: ../src/rep-budget.c:874 msgid " over" msgstr " przekroczone" #: ../src/rep-budget.c:880 msgid " left" msgstr " dostępne" #: ../src/rep-budget.c:883 msgid " under" msgstr " niezrealizowane" #. update stack chart #: ../src/rep-budget.c:926 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Budżet dla %s" #. column: Result #: ../src/rep-budget.c:932 ../src/rep-budget.c:1486 ../src/rep-budget.c:1686 #: ../src/rep-stats.c:1824 ../src/rep-stats.c:1984 msgid "Result" msgstr "Wynik" #: ../src/rep-budget.c:1129 msgid "Budget report" msgstr "Raport budżetu" #: ../src/rep-budget.c:1158 ../src/rep-stats.c:1493 ../src/rep-time.c:1189 msgid "_View by:" msgstr "_Wyświetl według" #: ../src/rep-budget.c:1173 msgid "Only out of budget" msgstr "Tylko poza budżetem" #. gtk_widget_set_halign (menu, GTK_ALIGN_END); #: ../src/rep-budget.c:1267 ../src/rep-stats.c:1628 ../src/rep-time.c:1353 msgid "_Result to clipboard" msgstr "_Wynik do schowka" #: ../src/rep-budget.c:1271 ../src/rep-stats.c:1632 ../src/rep-time.c:1357 msgid "_Result to CSV" msgstr "_Wynik do CSV" #: ../src/rep-budget.c:1275 ../src/rep-stats.c:1636 ../src/rep-time.c:1361 msgid "_Detail to clipboard" msgstr "_Szczegóły do schowka" #: ../src/rep-budget.c:1280 ../src/rep-stats.c:1641 ../src/rep-time.c:1366 msgid "_Detail to CSV" msgstr "_Szczegóły do CSV" #: ../src/rep-budget.c:1314 msgid "Result:" msgstr "Wynik:" #: ../src/rep-budget.c:1320 msgid "Budget:" msgstr "Budżet:" #: ../src/rep-budget.c:1326 msgid "Spent:" msgstr "Wydatki:" #: ../src/rep-budget.c:1447 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Nie zdefiniowano kont będących częścią budżetu." #: ../src/rep-budget.c:1448 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "" "Powinieneś dołączyć jakieś konta do budżetu za pomocą okna zarządzania " "kontami." #. column: Expense #: ../src/rep-budget.c:1486 ../src/rep-budget.c:1678 msgid "Spent" msgstr "Wydatki" #: ../src/rep-stats.c:65 ../src/rep-time.c:68 msgid "Column" msgstr "Kolumny" #: ../src/rep-stats.c:65 ../src/rep-time.c:68 msgid "View results as column" msgstr "Pokaż wyniki na wykresie kolumnowym" #: ../src/rep-stats.c:66 msgid "Donut" msgstr "Pierścień" #: ../src/rep-stats.c:66 msgid "View results as donut" msgstr "Pokaż wyniki na wykresie pierścieniowym" #: ../src/rep-stats.c:72 ../src/ui-filter.c:1402 msgid "Edit filter" msgstr "Edytuj filtr" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep-stats.c:88 msgid "Legend" msgstr "Objaśnienia" #. label, accelerator #: ../src/rep-stats.c:89 msgid "Toggle legend" msgstr "Pokaż objaśnienia obok wykresu" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep-stats.c:94 msgid "Rate" msgstr "Udział procentowy" #. label, accelerator #: ../src/rep-stats.c:95 msgid "Toggle rate" msgstr "Pokaż/ukryj udział procentowy" #: ../src/rep-stats.c:147 ../src/ui-widgets-data.c:50 msgid "Subcategory" msgstr "Podkategoria" #: ../src/rep-stats.c:150 ../src/rep-time.c:128 msgid "Tag" msgstr "Etykieta" #: ../src/rep-stats.c:151 ../src/rep-time.c:136 ../src/ui-widgets-data.c:113 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: ../src/rep-stats.c:152 ../src/rep-time.c:139 ../src/ui-widgets-data.c:114 msgid "Year" msgstr "Rok" #: ../src/rep-stats.c:158 ../src/ui-widgets-data.c:128 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Wydatek i przychód" #. TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep-stats.c:417 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s według %s" #: ../src/rep-stats.c:1034 ../src/ui-payee.c:547 ../src/ui-payee.c:745 msgid "(no payee)" msgstr "(brak odbiorcy)" #: ../src/rep-stats.c:1468 msgid "Statistics Report" msgstr "Raport statystyczny" #: ../src/rep-stats.c:1510 msgid "By _amount" msgstr "Według kwot" #: ../src/rep-stats.c:1675 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../src/rep-stats.c:1681 msgid "Income:" msgstr "Przychód:" #: ../src/rep-stats.c:1688 msgid "Expense:" msgstr "Wydatek:" #: ../src/rep-time.c:134 ../src/ui-widgets-data.c:111 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ../src/rep-time.c:135 ../src/ui-widgets-data.c:112 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: ../src/rep-time.c:137 msgid "Quarter" msgstr "Kwartał" #: ../src/rep-time.c:138 msgid "Half Year" msgstr "" #. visible = (tmpmode == REPORT_RESULT_TOTAL) ? TRUE : FALSE; #. gtk_chart_show_average(GTK_CHART(data->RE_line), data->average, visible); #. TRANSLATORS: example 'Category Over Time' #: ../src/rep-time.c:372 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s Przekroczony czas" #: ../src/rep-time.c:837 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Średnia: %s" #: ../src/rep-time.c:1162 msgid "Trend Time Report" msgstr "Raport trendów" #: ../src/rep-time.c:1205 ../src/ui-archive.c:1058 ../src/ui-assign.c:872 #: ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:1222 ../src/ui-transaction.c:1295 #: ../src/ui-txn-multi.c:512 msgid "_Category:" msgstr "_Kategoria:" #: ../src/rep-time.c:1213 ../src/ui-archive.c:1050 ../src/ui-assign.c:843 #: ../src/ui-transaction.c:1276 ../src/ui-txn-multi.c:496 msgid "_Payee:" msgstr "_Odbiorca:" #: ../src/rep-time.c:1221 ../src/ui-filter.c:1230 msgid "_Tag:" msgstr "_Etykieta:" #: ../src/rep-time.c:1234 msgid "_Cumulate" msgstr "_Kumuluj" #: ../src/rep-time.c:1239 msgid "Inter_val:" msgstr "" #: ../src/rep-time.c:1247 msgid "Show empty line" msgstr "" #: ../src/rep-time.c:1546 ../src/rep-time.c:1656 msgid "Time slice" msgstr "Wycinek czasu" #: ../src/rep-vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_MEMO, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Memo #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Memo")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_MEMO); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep-vehicle.c:219 ../src/rep-vehicle.c:1137 msgid "Meter" msgstr "Licznik" #. column: Fuel load #: ../src/rep-vehicle.c:220 ../src/rep-vehicle.c:1141 msgid "Fuel" msgstr "Paliwo" #. column: Price by unit #: ../src/rep-vehicle.c:221 ../src/rep-vehicle.c:1145 msgid "Price" msgstr "Cena" #. column: Distance done #: ../src/rep-vehicle.c:223 ../src/rep-vehicle.c:1153 msgid "Dist." msgstr "Odl." #: ../src/rep-vehicle.c:706 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Raport kosztów pojazdu" #: ../src/rep-vehicle.c:734 msgid "Vehi_cle:" msgstr "_Pojazd" #: ../src/rep-vehicle.c:820 msgid "Meter:" msgstr "Licznik:" #: ../src/rep-vehicle.c:824 msgid "Consumption:" msgstr "Zużycie paliwa:" #: ../src/rep-vehicle.c:828 msgid "Fuel cost:" msgstr "Koszty paliwa:" #: ../src/rep-vehicle.c:832 msgid "Other cost:" msgstr "Inne koszty:" #: ../src/rep-vehicle.c:836 msgid "Total cost:" msgstr "Łączne koszty:" #. populate_view_acc(data->LV_acc, GLOBALS->acc_list, TRUE); #. populate template #: ../src/ui-account.c:338 ../src/ui-account.c:1231 ../src/ui-assign.c:98 #: ../src/ui-currency.c:245 ../src/ui-tag.c:206 ../src/ui-widgets.c:1067 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: ../src/ui-account.c:497 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:995 #: ../src/ui-currency.c:599 ../src/ui-payee.c:937 ../src/ui-tag.c:349 msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/ui-account.c:647 ../src/ui-assist-import.c:732 #: ../src/ui-category.c:1290 ../src/ui-category.c:1437 ../src/ui-currency.c:777 #: ../src/ui-currency.c:1145 ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:334 #: ../src/ui-dialogs.c:451 ../src/ui-dialogs.c:512 ../src/ui-dialogs.c:578 #: ../src/ui-dialogs.c:652 ../src/ui-dialogs.c:722 ../src/ui-dialogs.c:772 #: ../src/ui-dialogs.c:918 ../src/ui-filter.c:1407 ../src/ui-hbfile.c:194 #: ../src/ui-payee.c:1180 ../src/ui-payee.c:1343 ../src/ui-pref.c:2138 #: ../src/ui-split.c:726 ../src/ui-tag.c:492 ../src/ui-transaction.c:1134 #: ../src/ui-txn-multi.c:384 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #. gtk_dialog_add_button(GTK_DIALOG(dialog), _("_Remove"), GTK_RESPONSE_SPLIT_REM); #: ../src/ui-account.c:649 ../src/ui-category.c:1292 ../src/ui-currency.c:779 #: ../src/ui-currency.c:1147 ../src/ui-dialogs.c:335 ../src/ui-dialogs.c:919 #: ../src/ui-filter.c:1409 ../src/ui-hbfile.c:196 ../src/ui-payee.c:1182 #: ../src/ui-pref.c:2140 ../src/ui-split.c:740 ../src/ui-tag.c:494 #: ../src/ui-transaction.c:1135 ../src/ui-txn-multi.c:386 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/ui-account.c:963 ../src/ui-account.c:1076 msgid "Account name" msgstr "Nazwa konta" #: ../src/ui-account.c:969 ../src/ui-account.c:1082 ../src/ui-category.c:1361 #: ../src/ui-payee.c:1276 ../src/ui-tag.c:552 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/ui-account.c:970 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Nie można dodać konta '%s',\n" "taka nazwa już istnieje." #: ../src/ui-account.c:1018 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Nie można usunąć konta '%s'" #: ../src/ui-account.c:1022 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "To konto zawiera transakcje i/lub jest stroną wewnętrznego przelewu." #: ../src/ui-account.c:1033 ../src/ui-archive.c:392 ../src/ui-assign.c:548 #: ../src/ui-category.c:1549 ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:1450 #: ../src/ui-tag.c:596 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%s'?" #: ../src/ui-account.c:1035 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Jeśli usuniesz konto, nie będzie można go odzyskać." #: ../src/ui-account.c:1083 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy tego konta,\n" "z '%s' do '%s',\n" "taka nazwa już istnieje." #: ../src/ui-account.c:1258 msgid "Manage Accounts" msgstr "Zarządzaj kontami" #: ../src/ui-account.c:1309 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Przeciągnij i upuść aby zmienić kolejność\n" "Dwukrotnie kliknij aby zmienić nazwę" #: ../src/ui-account.c:1315 ../src/ui-archive.c:1254 ../src/ui-assign.c:768 #: ../src/ui-category.c:1977 ../src/ui-currency.c:1726 ../src/ui-payee.c:1667 #: ../src/ui-tag.c:755 ../src/ui-transaction.c:1145 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/ui-account.c:1336 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:84 #: ../src/ui-pref.c:1376 ../src/ui-pref.c:1748 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/ui-account.c:1357 msgid "_Currency:" msgstr "_Waluta" #: ../src/ui-account.c:1364 msgid "Start _balance:" msgstr "Saldo _początkowe:" #: ../src/ui-account.c:1372 msgid "Notes:" msgstr "Notatki:" #: ../src/ui-account.c:1388 msgid "this account was _closed" msgstr "to konto zostało _zamknięte" #: ../src/ui-account.c:1399 msgid "Current check number" msgstr "Aktualny numer książeczki czekowej" #: ../src/ui-account.c:1403 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Książeczka czekowa _1:" #: ../src/ui-account.c:1410 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Książeczka czekowa _2:" #: ../src/ui-account.c:1422 ../src/ui-budget.c:1199 msgid "Options" msgstr "Ustawienia" #: ../src/ui-account.c:1431 msgid "Institution" msgstr "Instytucja" #: ../src/ui-account.c:1435 ../src/ui-assist-start.c:386 #: ../src/ui-currency.c:1228 ../src/ui-payee.c:1205 ../src/ui-tag.c:517 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../src/ui-account.c:1443 ../src/ui-assist-start.c:407 msgid "N_umber:" msgstr "N_umer:" #: ../src/ui-account.c:1456 msgid "Balance limits" msgstr "Limity salda" #: ../src/ui-account.c:1462 msgid "_Overdraft at:" msgstr "Debet przy:" #: ../src/ui-account.c:1474 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1478 msgid "Default _Template:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1492 msgid "Report exclusion" msgstr "Raport wykluczeń" #: ../src/ui-account.c:1496 msgid "exclude from account _summary" msgstr "wyklucz z podsumowania _kont" #: ../src/ui-account.c:1501 msgid "exclude from the _budget" msgstr "wyklucz z _budżetu" #: ../src/ui-account.c:1506 msgid "exclude from any _reports" msgstr "wyklucz ze wszystkich _raportów" #: ../src/ui-archive.c:346 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(szablon %d)" #: ../src/ui-archive.c:394 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "Jeśli usuniesz szablon, nie będzie można go odzyskać." #: ../src/ui-archive.c:993 ../src/ui-transaction.c:1204 #: ../src/ui-txn-multi.c:436 msgid "_Amount:" msgstr "K_wota:" #: ../src/ui-archive.c:1001 ../src/ui-transaction.c:1213 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Przełącz znak kwoty" #: ../src/ui-archive.c:1004 ../src/ui-split.c:723 ../src/ui-transaction.c:1216 msgid "Transaction splits" msgstr "Podział transakcji" #: ../src/ui-archive.c:1017 msgid "_To account:" msgstr "_Na konto:" #: ../src/ui-archive.c:1027 ../src/ui-assign.c:900 msgid "Pay_ment:" msgstr "Pł_atność:" #: ../src/ui-archive.c:1041 ../src/ui-transaction.c:1250 msgid "Of notebook _2" msgstr "z książeczki _2" #: ../src/ui-archive.c:1077 ../src/ui-filter.c:1215 msgid "_Memo:" msgstr "_Opis:" #: ../src/ui-archive.c:1085 ../src/ui-transaction.c:1319 #: ../src/ui-txn-multi.c:544 msgid "Ta_gs:" msgstr "E_tykiety" #: ../src/ui-archive.c:1114 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Zaplanuj wstawianie" #: ../src/ui-archive.c:1119 msgid "_Activate" msgstr "_Aktywuj" #: ../src/ui-archive.c:1124 msgid "Next _date:" msgstr "Następna data" #: ../src/ui-archive.c:1132 msgid "Ever_y:" msgstr "_Co:" #: ../src/ui-archive.c:1148 msgid "Week end:" msgstr "Koniec tygodnia" #: ../src/ui-archive.c:1160 msgid "_Stop after:" msgstr "_Zatrzymaj po:" #: ../src/ui-archive.c:1168 msgid "posts" msgstr "wpisów" #: ../src/ui-archive.c:1190 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Zarządzaj zaplanowanymi transakcjami" #: ../src/ui-assign.c:268 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/ui-assign.c:520 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(przypisanie %d)" #: ../src/ui-assign.c:550 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Jeśli usuniesz przypisanie, nie będzie można go odzyskać." #: ../src/ui-assign.c:696 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: ../src/ui-assign.c:697 msgid "If empty" msgstr "Jeżeli puste" #: ../src/ui-assign.c:698 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: ../src/ui-assign.c:717 msgid "Manage Assignments" msgstr "Zarządzaj przypisaniami" #: ../src/ui-assign.c:794 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: ../src/ui-assign.c:798 msgid "Search _in:" msgstr "Sz_ukaj w" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:806 msgid "Fi_nd:" msgstr "Z_najdź" #: ../src/ui-assign.c:814 msgid "Match _case" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #: ../src/ui-assign.c:819 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Użyj wy_rażeń regularnych" #: ../src/ui-assign.c:834 msgid "Assign payee" msgstr "Przypisz odbiorcę" #: ../src/ui-assign.c:863 msgid "Assign category" msgstr "Przypisz kategorię" #: ../src/ui-assign.c:891 msgid "Assign payment" msgstr "Przypisz płatność" #: ../src/ui-assist-start.c:141 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Nowy plik programu Homebank (%d z %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:172 msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: ../src/ui-assist-start.c:274 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Właściciel:" #: ../src/ui-assist-start.c:282 ../src/ui-dialogs.c:378 msgid "Currency:" msgstr "Waluta:" #: ../src/ui-assist-start.c:298 ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Właściwości pliku" #: ../src/ui-assist-start.c:320 msgid "System detection" msgstr "Wykrywanie systemu" #: ../src/ui-assist-start.c:324 msgid "Languages:" msgstr "Języki:" #: ../src/ui-assist-start.c:331 msgid "Preset file:" msgstr "Plik ustawień" #: ../src/ui-assist-start.c:349 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Inicjalizuj moje kategorie wykorzystując ten plik" #: ../src/ui-assist-start.c:361 msgid "Preset categories" msgstr "Ustawienia kategorii" #: ../src/ui-assist-start.c:382 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../src/ui-assist-start.c:418 msgid "Balances" msgstr "Salda" #: ../src/ui-assist-start.c:422 msgid "_Initial:" msgstr "_Początkowy" #: ../src/ui-assist-start.c:429 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "P_rzekroczony o:" #: ../src/ui-assist-start.c:438 msgid "Create an account" msgstr "Utwórz konto" #: ../src/ui-assist-start.c:448 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "To jest strona potwierdzenia, naciśnij 'Akceptuj' by zaakceptować zmiany" #: ../src/ui-assist-start.c:454 ../src/ui-assist-import.c:2201 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: ../src/ui-assist-import.c:472 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:477 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:498 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:641 msgid "Valid" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:652 ../src/ui-category.c:1012 #: ../src/ui-currency.c:616 ../src/ui-currency.c:1209 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/ui-assist-import.c:746 msgid "Known files" msgstr "Rozpoznawane pliki" #: ../src/ui-assist-import.c:757 ../src/ui-dialogs.c:463 msgid "QIF files" msgstr "Pliki QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:765 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Pliki OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:773 ../src/ui-dialogs.c:527 msgid "CSV files" msgstr "Pliki CSV" #: ../src/ui-assist-import.c:780 ../src/ui-dialogs.c:464 #: ../src/ui-dialogs.c:528 ../src/ui-dialogs.c:590 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/ui-assist-import.c:839 msgid "new global account" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:842 msgid "new account" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:845 msgid "skipped" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:864 #, c-format msgid ", %d of %d transactions" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1109 msgid "" "Some date cannot be converted. Please try to change the date order to " "continue." msgstr "" #. label = g_strdup_printf(_("'%s' - %s"), genacc->name, hb_import_filetype_char_get(genacc)); #: ../src/ui-assist-import.c:1273 #, c-format msgid "Import %s in_to:" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1273 msgid "this file" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1273 msgid "this account" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1280 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Number: %s\n" "File: %s\n" "Encoding: %s" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1330 msgid "Import transactions from bank or credit card" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1338 msgid "" "With this assistant you will be guided through the process of importing one " "or several\n" "downloaded statements from your bank or credit card, in the following " "formats:" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1344 msgid "" "Recommended: .OFX or .QFX\n" "(Sometimes named Money™ or Quicken™)\n" "Supported: .QIF\n" "(Common Quicken™ file)\n" "Advanced users only: .CSV\n" "(format is specific to HomeBank, see the documentation)" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1364 msgid "" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end of this " "assistant." msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1368 msgid "Don't show this again" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1427 msgid "" "Drag&Drop one or several files to import.\n" "You can also use the add/remove buttons of the list." msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1503 msgid "" "There is too much account in the files you choosed,\n" "please use the back button to select less files." msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1622 msgid "Target account identification by name or number failed." msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1635 ../src/ui-pref.c:1148 msgid "Date order:" msgstr "Format daty:" #: ../src/ui-assist-import.c:1651 ../src/ui-pref.c:1199 msgid "_Import memos" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1655 ../src/ui-pref.c:1202 msgid "_Swap memos with payees" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1665 ../src/ui-pref.c:1172 msgid "OFX _Name:" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1671 ../src/ui-pref.c:1181 msgid "OFX _Memo:" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1687 ../src/ui-filter.c:308 ../src/ui-filter.c:453 #: ../src/ui-filter.c:567 msgid "Select:" msgstr "Wybierz:" #: ../src/ui-assist-import.c:1690 ../src/ui-filter.c:311 ../src/ui-filter.c:456 #: ../src/ui-filter.c:570 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../src/ui-assist-import.c:1694 ../src/ui-filter.c:316 ../src/ui-filter.c:461 #: ../src/ui-filter.c:575 ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:56 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui-assist-import.c:1698 ../src/ui-filter.c:321 ../src/ui-filter.c:466 #: ../src/ui-filter.c:580 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-pref.c:1157 msgid "Sentence _case memo/payee" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1749 msgid "Similar transaction in target account (possible duplicate)" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1773 msgid "Date _gap:" msgstr "" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:1781 msgid "days" msgstr "dni" #: ../src/ui-assist-import.c:1789 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "Dopasowanie jest realizowane w kolejności: wg konta, kwoty oraz daty.\n" "Tolerancja daty równa zero oznacza dokładne dopasowanie" #: ../src/ui-assist-import.c:1852 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Wciśnij \"Zastosuj\" by zaktualizować swoje konta.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2178 msgid "Welcome" msgstr "Witaj" #: ../src/ui-assist-import.c:2183 msgid "Select file(s)" msgstr "" #. gtk_assistant_set_page_type (GTK_ASSISTANT (assistant), page, GTK_ASSISTANT_PAGE_PROGRESS); #: ../src/ui-assist-import.c:2188 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: ../src/ui-budget.c:505 ../src/ui-category.c:1145 ../src/ui-payee.c:1078 msgid "File format error" msgstr "Błąd formatu pliku" #: ../src/ui-budget.c:506 ../src/ui-category.c:1146 ../src/ui-payee.c:1079 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "Plik CSV musi zawierać określoną liczbę kolumn,\n" "oddzielonych średnikami, sprawdź pomoc aby uzyskać więcej szczegółów" #: ../src/ui-budget.c:690 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Czy na pewno wyczyścić pole?" #: ../src/ui-budget.c:692 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Kontynuacja wyzeruje wszystkie kwoty." #: ../src/ui-budget.c:698 msgid "_Clear" msgstr "_Wyczyść" #: ../src/ui-budget.c:992 msgid "Manage Budget" msgstr "Zarządanie budżetem" #: ../src/ui-budget.c:1033 ../src/ui-category.c:1849 ../src/ui-payee.c:1598 msgid "_Import CSV" msgstr "Importuj plik CSV" #: ../src/ui-budget.c:1037 ../src/ui-category.c:1853 ../src/ui-payee.c:1602 msgid "E_xport CSV" msgstr "Eksportuj CSV" #: ../src/ui-budget.c:1124 msgid "Budget for each month" msgstr "Budżet na każdy miesiąc" #: ../src/ui-budget.c:1131 msgid "is the same" msgstr "jest taki sam" #: ../src/ui-budget.c:1145 msgid "_Clear input" msgstr "Wyczyść pole" #: ../src/ui-budget.c:1160 msgid "is different" msgstr "jest różny" #: ../src/ui-budget.c:1204 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Wymuszaj monitorowanie tej kategorii" #: ../src/ui-category.c:1024 ../src/ui-payee.c:973 msgid "Usage" msgstr "Użycie" #: ../src/ui-category.c:1103 msgid "Delete unused categories" msgstr "Usuń nieużywane kategorie" #: ../src/ui-category.c:1104 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "Jesteś pewien, że chcesz bezpowrotnie\n" "usunąć nieużywane kategorie?" #: ../src/ui-category.c:1287 ../src/ui-payee.c:1177 ../src/ui-tag.c:489 msgid "Edit..." msgstr "Zmień..." #: ../src/ui-category.c:1311 msgid "_Income" msgstr "_Przychód" #: ../src/ui-category.c:1362 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy tej kategorii\n" "z '%s' na '%s',\n" "ponieważ taka nazwa już istnieje." #: ../src/ui-category.c:1426 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Scal kategorię '%s'" #: ../src/ui-category.c:1438 ../src/ui-payee.c:1344 msgid "Merge" msgstr "Scal" #: ../src/ui-category.c:1447 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Transakcje przypisane do tej kategorii,\n" "zostaną przeniesione do kategorii zaznaczonej poniżej." #: ../src/ui-category.c:1457 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "Usuń kategorię '%s'" #: ../src/ui-category.c:1553 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Kategoria jest używana.\n" "Transakcje należące do tej kategorii zostaną zmienione na nieskategoryzowane" #: ../src/ui-category.c:1802 msgid "Manage Categories" msgstr "Zarządzaj kategoriami" #: ../src/ui-category.c:1860 ../src/ui-payee.c:1609 msgid "_Delete unused" msgstr "Usuń nieużywane" #: ../src/ui-category.c:1955 msgid "new category" msgstr "nowa kategoria" #: ../src/ui-category.c:1967 msgid "new subcategory" msgstr "nowa podkategoria" #: ../src/ui-category.c:1984 ../src/ui-payee.c:1674 msgid "_Merge" msgstr "_Scal" #: ../src/ui-currency.c:366 ../src/ui-currency.c:373 msgid "Base currency" msgstr "Waluta bazowa" #: ../src/ui-currency.c:627 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ui-currency.c:639 ../src/ui-currency.c:819 ../src/ui-pref.c:1418 msgid "Exchange rate" msgstr "Kurs wymiany" #: ../src/ui-currency.c:652 msgid "Last modified" msgstr "Ostatnia modyfikacja" #: ../src/ui-currency.c:774 msgid "Edit currency" msgstr "Edytuj walutę" #: ../src/ui-currency.c:805 ../src/ui-pref.c:1391 msgid "Currency" msgstr "Waluta" #: ../src/ui-currency.c:838 ../src/ui-pref.c:1436 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui-currency.c:847 ../src/ui-pref.c:1445 ../src/ui-pref.c:1525 msgid "_Customize" msgstr "_Dostosuj" #: ../src/ui-currency.c:856 ../src/ui-pref.c:1454 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbol" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1461 msgid "Is pre_fix" msgstr "Umieść przed kwotą" #: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1466 msgid "_Decimal char:" msgstr "Separator _dziesiętny:" #: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1473 msgid "_Frac digits:" msgstr "Miejsca dziesiętne:" #: ../src/ui-currency.c:882 ../src/ui-pref.c:1480 msgid "_Grouping char:" msgstr "Separator _grup cyfr:" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select base currency" msgstr "Wybierz walutę bazową" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select currency" msgstr "Wybierz walutę" #: ../src/ui-currency.c:1214 msgid "ISO Code" msgstr "Kod ISO" #: ../src/ui-currency.c:1222 msgid "Add a custom _currency" msgstr "Dodaj niestandardową walutę" #: ../src/ui-currency.c:1235 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" #: ../src/ui-currency.c:1320 msgid "Update online error" msgstr "Błąd aktualizacji online" #: ../src/ui-currency.c:1541 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "Jeśli usuniesz walutę, nie będzie można jej odzyskać." #: ../src/ui-currency.c:1585 msgid "Change the base currency" msgstr "Zmień walutę bazową" #: ../src/ui-currency.c:1586 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "Jeśli będziesz kontynuował, kursy innych walut\n" "zostaną ustawione na 0, nie zapomnij ich uaktualnić" #: ../src/ui-currency.c:1655 msgid "Currencies" msgstr "Waluty" #: ../src/ui-currency.c:1705 msgid "Update online" msgstr "Aktualizuj online" #: ../src/ui-currency.c:1738 msgid "Set as base" msgstr "Ustaw jako bazową" #: ../src/ui-dialogs.c:180 msgid "File statistics" msgstr "Statystyka pliku" #: ../src/ui-dialogs.c:220 msgid "Transaction" msgstr "Transakcja" #: ../src/ui-dialogs.c:247 msgid "Assignment" msgstr "Przypisanie" #: ../src/ui-dialogs.c:331 msgid "Upgrade" msgstr "Uaktualnij" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "Select a base currency" msgstr "Wybierz walutę bazową" #: ../src/ui-dialogs.c:373 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "Od wersji 5.1, HomeBank potrafi obsługiwać wiele walut,\n" "jeśli poniższa waluta nie jest poprawna, zmień ją:" #: ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "Import from CSV" msgstr "Importuj z pliku CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:566 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Otwórz plik HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:566 msgid "Open HomeBank backup file" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:571 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Zapisz plik HomeBank jako" #: ../src/ui-dialogs.c:589 ../src/ui-pref.c:1893 msgid "HomeBank files" msgstr "Pliki HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:600 msgid "File backup" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:604 msgid "All backups" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:712 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem?" #: ../src/ui-dialogs.c:716 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Jeśli nie zapiszesz zmian, zostaną one bezpowrotnie utracone.\n" "Liczba zmian: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:721 msgid "Close _without saving" msgstr "Zamknij bez zapisywania" #: ../src/ui-dialogs.c:769 msgid "Export as PDF" msgstr "Eksportuj jako PDF" #: ../src/ui-dialogs.c:773 msgid "Export as _PDF" msgstr "Eksportuj jako _PDF" #: ../src/ui-dialogs.c:806 msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #: ../src/ui-dialogs.c:808 msgid "Pick a Folder" msgstr "Wybierz katalog" #: ../src/ui-dialogs.c:812 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../src/ui-dialogs.c:915 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Wybierz spośród dostępnych transakcji..." #: ../src/ui-dialogs.c:954 msgid "Select an action:" msgstr "Wybierz akcję:" #: ../src/ui-dialogs.c:958 msgid "create a new transaction" msgstr "utwórz nową transakcję" #: ../src/ui-dialogs.c:961 msgid "select an existing transaction" msgstr "wybierz istniejącą transakcję" #: ../src/ui-dialogs.c:966 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "HomeBank znalazł transakcję, które można powiązać z inną przez przelew " "wewnętrzny." #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:301 ../src/ui-filter.c:1474 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:446 ../src/ui-filter.c:1478 msgid "Payees" msgstr "Odbiorcy" #: ../src/ui-filter.c:1033 ../src/ui-filter.c:1055 ../src/ui-filter.c:1079 #: ../src/ui-filter.c:1153 ../src/ui-filter.c:1203 ../src/ui-filter.c:1256 #: ../src/ui-filter.c:1295 ../src/ui-filter.c:1355 msgid "_Option:" msgstr "_Opcje:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1160 ../src/ui-filter.c:1454 msgid "Dates" msgstr "Daty" #: ../src/ui-filter.c:1177 msgid "_Month:" msgstr "_Miesiąc:" #: ../src/ui-filter.c:1183 msgid "_Year:" msgstr "_Rok:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1210 ../src/ui-filter.c:1470 msgid "Texts" msgstr "Teksty" #: ../src/ui-filter.c:1222 ../src/ui-transaction.c:1255 #: ../src/ui-txn-multi.c:480 msgid "_Info:" msgstr "_Informacja:" #: ../src/ui-filter.c:1238 msgid "Case _sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1263 ../src/ui-filter.c:1466 msgid "Amounts" msgstr "Kwoty" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1302 ../src/ui-filter.c:1458 msgid "Statuses" msgstr "Statusy" #: ../src/ui-filter.c:1311 msgid "reconciled" msgstr "uzgodnione" #: ../src/ui-filter.c:1315 msgid "cleared" msgstr "rozliczone" #: ../src/ui-filter.c:1320 msgid "Force:" msgstr "Zawsze:" #: ../src/ui-filter.c:1328 msgid "display 'Added'" msgstr "pokazuj ostatnio dodane" #: ../src/ui-filter.c:1332 msgid "display 'Edited'" msgstr "pokazuj ostatnio zmienione" #: ../src/ui-filter.c:1336 msgid "display 'Remind'" msgstr "pokazuj przypomnienia" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1362 ../src/ui-filter.c:1462 msgid "Payments" msgstr "Płatności" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Zaplanowane transakcje" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "wstaw aż do" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "dnia każdego miesiąca (z wyłączeniem)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "dodaj" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 msgid "days in advance the current date" msgstr "dni naprzód od dzisiaj" #: ../src/ui-payee.c:1037 msgid "Delete unused payee" msgstr "Usuń nieużywanych odbiorców" #: ../src/ui-payee.c:1038 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz\n" "trwale usunąć nieużywanych odbiorców?" #: ../src/ui-payee.c:1218 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ../src/ui-payee.c:1230 ../src/ui-transaction.c:1239 #: ../src/ui-txn-multi.c:466 msgid "Pa_yment:" msgstr "Płatność:" #: ../src/ui-payee.c:1277 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy tego odbiorcy\n" "z '%s' na '%s',\n" "ponieważ taka nazwa już istnieje." #: ../src/ui-payee.c:1332 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Scal odbiorcę '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1353 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Transakcje przypisane do tego odbiorcy,\n" "zostaną przeniesione na wskazanego poniżej." #: ../src/ui-payee.c:1363 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "Usuń odbiorcę '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1454 ../src/ui-tag.c:600 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Ten odbiorca jest aktualnie używany.\n" "Wszystkie transakcje z jego udziałem zostaną zmienione na nieposiadające " "odbiorcy." #: ../src/ui-payee.c:1547 msgid "Manage Payees" msgstr "Zarządzaj odbiorcami" #: ../src/ui-payee.c:1657 msgid "new payee" msgstr "nowy odbiorca" #: ../src/ui-pref.c:85 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../src/ui-pref.c:86 msgid "Locale" msgstr "Ustawienia regionalne" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Transactions" msgstr "Transakcje" #: ../src/ui-pref.c:88 msgid "Import/Export" msgstr "Importuj/Eksportuj" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Report" msgstr "Raport" #: ../src/ui-pref.c:90 ../src/ui-pref.c:1845 msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Folders" msgstr "Foldery" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "Domyślne" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "Tylko ikony" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "Tylko tekst" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Tekst pod ikonami" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "Pozioma" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "Pionowa" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "Obie" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Tango jasne" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Tango pośrednie" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Tango ciemne" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-r" #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-r" #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "r-m-d" #: ../src/ui-pref.c:130 ../src/ui-pref.c:138 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: ../src/ui-pref.c:139 msgid "Append to Info" msgstr "Dołącz do informacji" #: ../src/ui-pref.c:140 msgid "Append to Memo" msgstr "Dołącz do opisu" #: ../src/ui-pref.c:141 msgid "Append to Payee" msgstr "Dołącz do odbiorcy" #: ../src/ui-pref.c:146 msgid "Tab" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:147 msgid "Comma" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:148 msgid "Semicolon" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:149 msgid "Space" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:486 msgid "System Language" msgstr "Język systemu" #: ../src/ui-pref.c:647 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Wybierz domyślny katalog dla plików HomeBank" #: ../src/ui-pref.c:652 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Wybierz domyślny katalog importu" #: ../src/ui-pref.c:657 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Wybierz domyślny katalog eksportu" #: ../src/ui-pref.c:1144 msgid "General options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1168 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Opcje OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1195 msgid "QIF options" msgstr "Opcje QIF" #: ../src/ui-pref.c:1212 msgid "CSV options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1216 msgid "(transaction import only)" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1220 msgid "Separator:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1280 msgid "Initial filter" msgstr "Domyślny filtr" #: ../src/ui-pref.c:1298 msgid "Charts options" msgstr "Ustawienia wykresów" #: ../src/ui-pref.c:1302 msgid "Color scheme:" msgstr "Schemat kolorów:" #: ../src/ui-pref.c:1324 msgid "Statistics options" msgstr "Opcje statystyk" #: ../src/ui-pref.c:1328 msgid "Show by _amount" msgstr "Pokaż wg kwoty" #: ../src/ui-pref.c:1333 msgid "Show _rate column" msgstr "Pokaż udział p_rocentowy" #: ../src/ui-pref.c:1338 ../src/ui-pref.c:1352 msgid "Show _details" msgstr "Pokaż _szczegóły" #: ../src/ui-pref.c:1348 msgid "Budget options" msgstr "Opcje budżetu" #: ../src/ui-pref.c:1380 msgid "_Enable" msgstr "_Włącz" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1401 ../src/ui-pref.c:1789 msgid "_Preset:" msgstr "_Ustawienie:" #: ../src/ui-pref.c:1506 msgid "User interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: ../src/ui-pref.c:1510 msgid "_Language:" msgstr "_Język:" #: ../src/ui-pref.c:1518 msgid "_Date display:" msgstr "Wyświtlanie _daty:" #: ../src/ui-pref.c:1534 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/ui-pref.c:1547 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number." msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1577 msgid "Fiscal year" msgstr "Rok podatkowy" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1582 msgid "Starts _on:" msgstr "Rozpoczyna się:" #: ../src/ui-pref.c:1602 msgid "Measurement units" msgstr "Jednostki miary" #: ../src/ui-pref.c:1606 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Używaj _mil dla odległości" #: ../src/ui-pref.c:1611 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Używaj _galonów dla objętości" #: ../src/ui-pref.c:1635 msgid "Transaction window" msgstr "Okno transakcji" #: ../src/ui-pref.c:1647 msgid "_Show future:" msgstr "Pokaż przy_szłye:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-pref.c:1656 msgid "days ahead" msgstr "dni" #: ../src/ui-pref.c:1660 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje" #: ../src/ui-pref.c:1665 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Zawsze pokazuj przypomnienia o transakcjach" #: ../src/ui-pref.c:1675 msgid "Multiple add" msgstr "Dodaj wielokrotnie (powiel)" #: ../src/ui-pref.c:1679 msgid "Keep the last date" msgstr "Zachowaj ostatnią datę" #: ../src/ui-pref.c:1689 msgid "Memo autocomplete" msgstr "Autouzupełnienie opisu" #: ../src/ui-pref.c:1693 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #: ../src/ui-pref.c:1701 msgid "rolling days" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1752 msgid "_Toolbar:" msgstr "Paski _narzędzi:" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1768 msgid "_Grid line:" msgstr "Linie siatki" #: ../src/ui-pref.c:1780 msgid "Amount colors" msgstr "Kolory kwot" #: ../src/ui-pref.c:1784 msgid "Uses custom colors" msgstr "Użyj własnych kolorów" #: ../src/ui-pref.c:1799 msgid "_Expense:" msgstr "_Wydatek:" #: ../src/ui-pref.c:1811 msgid "_Income:" msgstr "_Przychód:" #: ../src/ui-pref.c:1818 msgid "_Warning:" msgstr "_Ostrzeżenia:" #: ../src/ui-pref.c:1849 msgid "_Enable automatic backups" msgstr "Włącz automatyczn_e kopie zapasowe" #: ../src/ui-pref.c:1854 msgid "_Number of backups to keep:" msgstr "Liczba kopii do zachowa_nia:" #: ../src/ui-pref.c:1869 msgid "Backup frequency is once a day" msgstr "Częstotliwość tworzenia kopii zapasowej to raz dziennie" #: ../src/ui-pref.c:1897 msgid "_Wallets:" msgstr "_Portfele" #: ../src/ui-pref.c:1921 msgid "Exchange files" msgstr "Pliki wymiany" #: ../src/ui-pref.c:1925 msgid "_Import:" msgstr "_Import:" #: ../src/ui-pref.c:1944 msgid "_Export:" msgstr "_Eksport:" #: ../src/ui-pref.c:1984 msgid "Program start" msgstr "Start programu" #: ../src/ui-pref.c:1988 msgid "Show splash screen" msgstr "Pokazuj ekran startowy" #: ../src/ui-pref.c:1993 msgid "Load last opened file" msgstr "Otwórz ostatnio otwarty plik" #: ../src/ui-pref.c:2003 msgid "Update currencies online" msgstr "Aktualizuj waluty online" #: ../src/ui-pref.c:2014 msgid "Main window reports" msgstr "Raporty w oknie głównym" #: ../src/ui-pref.c:2113 msgid "Reset All Preferences" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2114 msgid "" "Do you really want to reset\n" "all preferences to default\n" "values?" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2133 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/ui-pref.c:2366 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "Aby zmienić język, należy ponownie uruchomić HomeBank." #: ../src/ui-split.c:778 msgid "Remove all" msgstr "" #: ../src/ui-split.c:782 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/ui-split.c:828 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: ../src/ui-split.c:832 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/ui-split.c:840 msgid "Transaction amount:" msgstr "Kwota transakcji:" #: ../src/ui-split.c:849 msgid "Unassigned:" msgstr "Kwota nieprzydzielona:" #: ../src/ui-split.c:864 msgid "Sum of splits:" msgstr "Suma rozdzielonych kwot:" #: ../src/ui-tag.c:553 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Tag,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" #: ../src/ui-tag.c:678 msgid "Manage Tags" msgstr "" #: ../src/ui-tag.c:745 msgid "new tag" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:49 msgid "Add transaction" msgstr "Dodaj transakcję" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Inherit transaction" msgstr "Powiel transakcję" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Modify transaction" msgstr "Zmień transakcję" #: ../src/ui-transaction.c:57 ../src/ui-widgets-data.c:148 msgid "Cleared" msgstr "Rozliczone" #: ../src/ui-transaction.c:58 ../src/ui-widgets-data.c:147 msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodnione" #: ../src/ui-transaction.c:658 msgid "From acc_ount:" msgstr "Z konta:" #: ../src/ui-transaction.c:662 ../src/ui-transaction.c:1230 msgid "To acc_ount:" msgstr "N_a konto:" #: ../src/ui-transaction.c:752 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Czy chcesz rozłączyć transakcje przelewu wewnętrznego?\n" "\n" "Kontynuowanie usunie transakcję docelową." #: ../src/ui-transaction.c:754 msgid "_Break" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1003 msgid "Show _scheduled" msgstr "Pokaż zaplanowane" #: ../src/ui-transaction.c:1007 msgid "Show _all accounts" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1033 msgid "Use a _template" msgstr "Użyj szablonu" #: ../src/ui-transaction.c:1144 msgid "_Add & keep" msgstr "Dod_aj i zachowaj" #: ../src/ui-transaction.c:1152 msgid "_Post" msgstr "Zaksięguj" #: ../src/ui-transaction.c:1185 ../src/ui-txn-multi.c:418 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #. gtk_widget_set_tooltip_text(widget, _("Date accepted here are:\nday,\nday/month or month/day,\nand complete date into your locale")); #: ../src/ui-transaction.c:1192 msgid "" "- type: d, d/m, m/d a complete date\n" "- use arrow key + ctrl or shift\n" "- empty for today" msgstr "" #. widget = gtk_image_new_from_icon_name (ICONNAME_INFO, GTK_ICON_SIZE_BUTTON); #. gtk_widget_set_tooltip_text(widget, _("Autocompletion and direct seizure\nis available")); #: ../src/ui-transaction.c:1288 ../src/ui-transaction.c:1301 msgid "" "- type some letter for autocompletion\n" "- type new text to create entry" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1311 ../src/ui-txn-multi.c:528 msgid "M_emo:" msgstr "Opi_s:" #: ../src/ui-transaction.c:1339 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "Uwaga: kwota nie pasuje do znaku kategorii" #: ../src/ui-txn-multi.c:403 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Zmień wiele transakcji" #: ../src/ui-widgets-data.c:29 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: ../src/ui-widgets-data.c:57 msgid "Inactive" msgstr "Bez filtra" #: ../src/ui-widgets-data.c:58 msgid "Include" msgstr "Dołącz" #: ../src/ui-widgets-data.c:59 msgid "Exclude" msgstr "Wyklucz" #: ../src/ui-widgets-data.c:71 msgid "(no type)" msgstr "(brak rodzaju)" #: ../src/ui-widgets-data.c:73 ../src/ui-widgets.c:1070 msgid "Cash" msgstr "Gotówka" #: ../src/ui-widgets-data.c:74 msgid "Asset" msgstr "Aktywa" #: ../src/ui-widgets-data.c:75 ../src/ui-widgets.c:1068 msgid "Credit card" msgstr "Karta kredytowa" #: ../src/ui-widgets-data.c:76 msgid "Liability" msgstr "Pasywa" #: ../src/ui-widgets-data.c:90 msgid "This month" msgstr "Bieżący miesiąc" #: ../src/ui-widgets-data.c:91 msgid "Last month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: ../src/ui-widgets-data.c:92 msgid "This quarter" msgstr "Bieżący kwartał" #: ../src/ui-widgets-data.c:93 msgid "Last quarter" msgstr "Poprzedni kwartał" #: ../src/ui-widgets-data.c:94 msgid "This year" msgstr "Bieżący rok" #: ../src/ui-widgets-data.c:95 msgid "Last year" msgstr "Ubiegły rok" #: ../src/ui-widgets-data.c:97 msgid "Last 30 days" msgstr "Ostatnie 30 dni" #: ../src/ui-widgets-data.c:98 msgid "Last 60 days" msgstr "Ostatnie 60 dni" #: ../src/ui-widgets-data.c:99 msgid "Last 90 days" msgstr "Ostatnie 90 dni" #: ../src/ui-widgets-data.c:100 msgid "Last 12 months" msgstr "Ostatnich 12 miesięcy" #. { FLT_RANGE_OTHER, N_("Other...") }, #: ../src/ui-widgets-data.c:103 msgid "custom" msgstr "" #: ../src/ui-widgets-data.c:105 msgid "All date" msgstr "Cały czas" #: ../src/ui-widgets-data.c:120 msgid "Possible" msgstr "Możliwe" #: ../src/ui-widgets-data.c:121 msgid "Before" msgstr "Przed" #: ../src/ui-widgets-data.c:122 msgid "After" msgstr "Po" #: ../src/ui-widgets-data.c:139 msgid "Any Type" msgstr "Jakikolwiek rodzaj" #: ../src/ui-widgets-data.c:144 msgid "Uncategorized" msgstr "Brak statusu" #: ../src/ui-widgets-data.c:145 msgid "Unreconciled" msgstr "Nieuzgodnione" #: ../src/ui-widgets-data.c:146 msgid "Uncleared" msgstr "Nierozliczone" #: ../src/ui-widgets-data.c:150 msgid "Any Status" msgstr "Jakikolwiek status" #: ../src/ui-widgets-data.c:177 msgid "All month" msgstr "Wszystkie miesiące" #: ../src/ui-widgets-data.c:178 ../src/ui-widgets-data.c:199 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: ../src/ui-widgets-data.c:179 ../src/ui-widgets-data.c:200 msgid "February" msgstr "Luty" #: ../src/ui-widgets-data.c:180 ../src/ui-widgets-data.c:201 msgid "March" msgstr "Marzec" #: ../src/ui-widgets-data.c:181 ../src/ui-widgets-data.c:202 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: ../src/ui-widgets-data.c:182 ../src/ui-widgets-data.c:203 #: ../src/ui-widgets-data.c:223 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../src/ui-widgets-data.c:183 ../src/ui-widgets-data.c:204 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: ../src/ui-widgets-data.c:184 ../src/ui-widgets-data.c:205 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: ../src/ui-widgets-data.c:185 ../src/ui-widgets-data.c:206 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: ../src/ui-widgets-data.c:186 ../src/ui-widgets-data.c:207 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: ../src/ui-widgets-data.c:187 ../src/ui-widgets-data.c:208 msgid "October" msgstr "Październik" #: ../src/ui-widgets-data.c:188 ../src/ui-widgets-data.c:209 msgid "November" msgstr "Listopad" #: ../src/ui-widgets-data.c:189 ../src/ui-widgets-data.c:210 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: ../src/ui-widgets-data.c:219 msgid "Jan" msgstr "Sty" #: ../src/ui-widgets-data.c:220 msgid "Feb" msgstr "Lut" #: ../src/ui-widgets-data.c:221 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/ui-widgets-data.c:222 msgid "Apr" msgstr "Kwi" #: ../src/ui-widgets-data.c:224 msgid "Jun" msgstr "Cze" #: ../src/ui-widgets-data.c:225 msgid "Jul" msgstr "Lip" #: ../src/ui-widgets-data.c:226 msgid "Aug" msgstr "Sie" #: ../src/ui-widgets-data.c:227 msgid "Sep" msgstr "Wrz" #: ../src/ui-widgets-data.c:228 msgid "Oct" msgstr "Paź" #: ../src/ui-widgets-data.c:229 msgid "Nov" msgstr "Lis" #: ../src/ui-widgets-data.c:230 msgid "Dec" msgstr "Gru" #: ../src/ui-widgets.c:311 msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: ../src/ui-widgets.c:1069 msgid "Check" msgstr "Czek" #: ../src/ui-widgets.c:1071 msgid "Transfer" msgstr "Przelew" #: ../src/ui-widgets.c:1072 msgid "Internal transfer" msgstr "Przelew wewnętrzny" #: ../src/ui-widgets.c:1073 msgid "Debit card" msgstr "Karta debetowa" #: ../src/ui-widgets.c:1074 msgid "Standing order" msgstr "Zlecenie stałe" #: ../src/ui-widgets.c:1075 msgid "Electronic payment" msgstr "Płatność elektroniczna" #: ../src/ui-widgets.c:1076 msgid "Deposit" msgstr "Depozyt" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:1078 msgid "FI fee" msgstr "Prowizja / opłata bankowa" #: ../src/ui-widgets.c:1079 msgid "Direct Debit" msgstr "Polecenie Zapłaty" #~ msgid "" #~ "Date accepted here are:\n" #~ "day,\n" #~ "day/month or month/day,\n" #~ "and complete date into your locale" #~ msgstr "" #~ "Format daty:\n" #~ "dzień,\n" #~ "dzień/miesiąc lub miesiąc/dzień\n" #~ "lub kompletna data w formacie według ustawień systemu" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Inne..." #~ msgid "Date options" #~ msgstr "Ustawienia dat" #~ msgid "" #~ "Autocompletion and direct seizure\n" #~ "is available" #~ msgstr "" #~ "Dostępne jest autouzupełnianie oraz\n" #~ "tworzenie przez wpisanie nowej wartości" #~ msgid "Default category" #~ msgstr "Domyślna kategoria" #~ msgid "Check internal transfert result" #~ msgstr "Status transferów wewnętrznych"