# Polish translation for homebank # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-06 18:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-09 12:54+0000\n" "Last-Translator: spaspaspa00 \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-01-06 18:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18521)\n" "Language: pl\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:910 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Zarządzanie finansami osobistymi" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp_mainwindow.c:466 #: ../src/dsp_mainwindow.c:914 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Bezpłatna i łatwa księgowość osobista dla każdego" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finanse;księgowość,budżet;osobiste,pieniądze" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free " "beer\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank to wolny (w znaczeniu jak \"wolność słowa\") i darmowy program, " "który pomoże ci zarządzać finansami osobistymi." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "Prosty w użyciu, pozwala analizować szczegóły twoich osobistych finansów " "przy użyciu zaawansowanych filtrów i pięknych wykresów." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Jeśli szukasz całkiem darmowego i łatwego sposobu zarządzania twoimi " "finansami powinieneś wybrać HomeBank ." #: ../src/dsp_account.c:238 ../src/dsp_account.c:248 msgid "Check internal transfert result" msgstr "Wynik sprawdzenia transferów wewnętrznych" #: ../src/dsp_account.c:239 msgid "No inconsistency found !" msgstr "Nie znaleziono niezgodności!" #: ../src/dsp_account.c:249 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "Znaleziono niezgodności: %d\n" "czy chcesz przejrzeć i naprawić?" #: ../src/dsp_account.c:305 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Kwota każdej transakcji zostanie podzielona przez %.6f." #: ../src/dsp_account.c:309 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz zmienić\n" "główną walutę tego konta na Euro?" #: ../src/dsp_account.c:311 msgid "_Convert" msgstr "_Przelicz" #: ../src/dsp_account.c:342 msgid "No transaction changed" msgstr "Żadna transakcja nie została zmieniona" #: ../src/dsp_account.c:344 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "transakcja zmieniona: %d" #: ../src/dsp_account.c:347 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Wynik automatycznego przypisywania" #: ../src/dsp_account.c:467 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Czy chcesz utworzyć szablon na podstawie\n" "każdej zaznaczonej transakcji?" #: ../src/dsp_account.c:1142 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "Usunąć wszystkie zaznaczone transakcje?" #: ../src/dsp_account.c:1208 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Czy na pewno wyzerować status?" #: ../src/dsp_account.c:1209 ../src/dsp_account.c:1271 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Niektóre z zaznaczonych transakcji są już uzgodnione." #: ../src/dsp_account.c:1210 ../src/ui-assist-start.c:281 #: ../src/ui-dialogs.c:374 msgid "_Change" msgstr "_Zmień" #: ../src/dsp_account.c:1270 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Czy na pewno zamienić status Uzgodnione?" #: ../src/dsp_account.c:1272 msgid "_Toggle" msgstr "_Przełącz" #: ../src/dsp_account.c:1537 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d pozycji (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:1542 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d pozycji (%d wybranych %s)" #: ../src/dsp_account.c:1639 #, c-format msgid "[closed account] %s" msgstr "[zamknięte konto] %s" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_account.c:1751 msgid "A_ccount" msgstr "Ko_nto" #: ../src/dsp_account.c:1752 msgid "Transacti_on" msgstr "Transak_cja" #: ../src/dsp_account.c:1753 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../src/dsp_account.c:1754 ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../src/dsp_account.c:1758 ../src/dsp_mainwindow.c:192 #: ../src/dsp_mainwindow.c:900 ../src/ui-account.c:1257 #: ../src/ui-archive.c:1152 ../src/ui-assign.c:723 ../src/ui-budget.c:999 #: ../src/ui-category.c:1836 ../src/ui-currency.c:1658 ../src/ui-dialogs.c:179 #: ../src/ui-payee.c:1235 ../src/ui-transaction.c:1203 #: ../src/ui-transaction.c:1211 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ../src/dsp_account.c:1758 msgid "Close the current account" msgstr "Zamknij bieżące konto" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:1761 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtruj..." #: ../src/dsp_account.c:1761 msgid "Open the list filter" msgstr "Otwórz filtr listy" #: ../src/dsp_account.c:1762 msgid "Convert to Euro..." msgstr "Przelicz na Euro..." #: ../src/dsp_account.c:1762 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Przelicz to konto na walutę Euro" #: ../src/dsp_account.c:1764 msgid "_Add..." msgstr "Dod_aj..." #: ../src/dsp_account.c:1764 msgid "Add a new transaction" msgstr "Dodaj nową transakcję" #: ../src/dsp_account.c:1765 msgid "_Inherit..." msgstr "Pow_iel..." #: ../src/dsp_account.c:1765 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Powiel zaznaczoną transakcję" #: ../src/dsp_account.c:1766 msgid "_Edit..." msgstr "Zmi_eń..." #: ../src/dsp_account.c:1766 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Zmień zaznaczoną transakcję" #: ../src/dsp_account.c:1768 msgid "_None" msgstr "_Brak" #: ../src/dsp_account.c:1768 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Usuń status dla wybranych transakcji" #: ../src/dsp_account.c:1769 msgid "_Cleared" msgstr "Rozli_czone" #: ../src/dsp_account.c:1769 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Oznacz wybrane transakcje jako rozliczone" #: ../src/dsp_account.c:1770 msgid "_Reconciled" msgstr "_Uzgodnione" #: ../src/dsp_account.c:1770 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Oznacz wybrane transakcje jako uzgodnione" #: ../src/dsp_account.c:1772 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "Z_mień wiele..." #: ../src/dsp_account.c:1772 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Zmień jednocześnie wszystkie zaznaczone transakcje" #: ../src/dsp_account.c:1773 msgid "Create template..." msgstr "Utwórz szablon..." #: ../src/dsp_account.c:1773 msgid "Create template" msgstr "Utwórz szablon" #: ../src/dsp_account.c:1774 msgid "_Delete..." msgstr "_Usuń..." #: ../src/dsp_account.c:1774 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Usuń zaznaczone transakcje" #: ../src/dsp_account.c:1776 msgid "Auto. assignments" msgstr "Automatyczne przypisania" #: ../src/dsp_account.c:1776 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Uruchom automatyczne przypisania" #: ../src/dsp_account.c:1777 msgid "Export QIF..." msgstr "Eksportuj QIF..." #: ../src/dsp_account.c:1777 ../src/ui-dialogs.c:437 msgid "Export as QIF" msgstr "Eksportuj jako QIF" #: ../src/dsp_account.c:1778 msgid "Export CSV..." msgstr "Eksportuj CSV..." #: ../src/dsp_account.c:1778 ../src/rep_vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:487 msgid "Export as CSV" msgstr "Eksportuj jako CSV" #: ../src/dsp_account.c:1780 msgid "Check internal xfer..." msgstr "Sprawdź wewnętrzny transfer..." #. = = = = = = = = future version = = = = = = = = #: ../src/dsp_account.c:1783 msgid "Export PDF..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1783 msgid "Export as PDF" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1921 ../src/dsp_mainwindow.c:2780 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/dsp_account.c:1924 msgid "Inherit" msgstr "Powiel" #: ../src/dsp_account.c:1927 msgid "Edit" msgstr "Zmień" #: ../src/dsp_account.c:1930 ../src/rep_stats.c:72 msgid "Filter" msgstr "Filtuj" #. balances area #: ../src/dsp_account.c:1984 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: ../src/dsp_account.c:1990 msgid "Today:" msgstr "Dzisiaj:" #: ../src/dsp_account.c:1996 msgid "Future:" msgstr "Przyszłość:" #: ../src/dsp_account.c:2020 ../src/rep_balance.c:940 ../src/rep_budget.c:1224 #: ../src/rep_stats.c:1663 ../src/rep_time.c:1527 ../src/rep_vehicle.c:749 msgid "_Range:" msgstr "Zak_res:" #: ../src/dsp_account.c:2025 ../src/ui-account.c:1345 #: ../src/ui-assist-start.c:392 msgid "_Type:" msgstr "_Rodzaj:" #: ../src/dsp_account.c:2030 ../src/ui-archive.c:1041 #: ../src/ui-transaction.c:1113 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../src/dsp_account.c:2035 msgid "Reset _filters" msgstr "Resetuj _filtry" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:2040 ../src/rep_balance.c:919 ../src/rep_budget.c:1211 #: ../src/rep_stats.c:1634 ../src/rep_time.c:1505 ../src/rep_vehicle.c:736 msgid "Euro _minor" msgstr "Euro-centy" #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 ../src/dsp_mainwindow.c:2767 #: ../src/list_operation.c:1188 ../src/list_operation.c:1444 #: ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_budget.c:1519 ../src/rep_budget.c:1704 #: ../src/rep_stats.c:146 ../src/rep_time.c:123 ../src/ui-budget.c:245 #: ../src/ui-dialogs.c:234 ../src/ui-split.c:406 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_stats.c:147 msgid "Subcategory" msgstr "Podkategoria" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:170 msgid "_File" msgstr "_Portfel" #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 ../src/ui-pref.c:1153 msgid "_Import" msgstr "_Importuj" #: ../src/dsp_mainwindow.c:172 ../src/ui-category.c:2005 #: ../src/ui-currency.c:1730 ../src/ui-payee.c:1326 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/dsp_mainwindow.c:174 msgid "_Manage" msgstr "_Zarządzaj" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "_Transactions" msgstr "_Transakcje" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "_Reports" msgstr "_Raporty" #: ../src/dsp_mainwindow.c:178 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Create a new file" msgstr "Utwórz nowy plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 ../src/dsp_mainwindow.c:2840 msgid "Open a file" msgstr "Otwórz plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:187 ../src/ui-dialogs.c:441 ../src/ui-dialogs.c:488 #: ../src/ui-dialogs.c:549 ../src/ui-dialogs.c:673 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../src/dsp_mainwindow.c:187 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisz bieżący plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Przywróć zapisaną wersję aktualnego pliku" #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Properties..." msgstr "Właściwości..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Configure the file" msgstr "Skonfiguruj plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:192 msgid "Close the current file" msgstr "Zamknij bieżący plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Wyłącz HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "QIF file..." msgstr "Plik QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 ../src/dsp_mainwindow.c:197 #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Open the import assistant" msgstr "Otwórz asystenta importu" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "OFX/QFX file..." msgstr "Plik OFX/QFX..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "CSV file..." msgstr "Plik CSV..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Export QIF file..." msgstr "Eksportuj do pliku QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Eksportuj wszystkie konta do pliku QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Konfiguruj HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Currencies..." msgstr "Waluty..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Configure the currencies" msgstr "Konfiguruj waluty" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Acc_ounts..." msgstr "_Konta..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Configure the accounts" msgstr "Konfiguruj konta" #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 msgid "_Payees..." msgstr "Odbiorcy..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 msgid "Configure the payees" msgstr "Konfiguruj odbiorców" #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "Categories..." msgstr "Kategorie..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "Configure the categories" msgstr "Konfiguruj kategorie" #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Zaplanowane transakcje (szablony)..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Konfiguruj zaplanowane transakcje (szablony)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Budget..." msgstr "_Budżet..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Configure the budget" msgstr "Konfiguruj budżet" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Assignments..." msgstr "Przypisania..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Konfiguruj automatyczne przypisania" #. TxnMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "Show..." msgstr "Pokaż..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Pokaż transakcje z wybranego konta" #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "Add transactions" msgstr "Dodaj transakcje" #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "Set scheduler..." msgstr "Ustawienia zaplanowanych transakcji..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Konfiguruj zaplanowane transakcje" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Post scheduled" msgstr "Zaksięguj zaplanowane" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 ../src/ui-pref.c:1785 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Księguj oczekujące zaplanowane transakcje" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statystyki..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Pokaż raport statystyczny" #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Trendy..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Otwórz raport trendów" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "B_udget..." msgstr "_Budżet..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Open the Budget report" msgstr "Otwórz raport budżetu" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Balance..." msgstr "Saldo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Open the Balance report" msgstr "Otwórz raport salda" #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "_Koszt pojazdu..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Otwórz raport kosztów pojazdu" #. Tools #: ../src/dsp_mainwindow.c:228 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Pokaż okno powitalne..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:229 msgid "File statistics..." msgstr "Statystyka pliku..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:230 msgid "Anonymize..." msgstr "Anonimizuj..." #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:233 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../src/dsp_mainwindow.c:233 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Dokumentacja HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:234 msgid "Get Help Online..." msgstr "Pomoc w sieci..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:234 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Aby uzyskać pomoc w sieci przejdź na stronę LaunchPad" #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "Check for updates..." msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "Visit HomeBank website to check for update" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 msgid "Release Notes" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 msgid "Display the release notes" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:238 msgid "Report a Problem..." msgstr "Zgłoś błąd w programie..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:238 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Połącz ze stroną LaunchPad aby pomóc naprawić błąd" #: ../src/dsp_mainwindow.c:239 msgid "Translate this Application..." msgstr "Przetłumacz ten program..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:239 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "Połącz ze stroną LaunchPad aby pomóc przetłumaczyć ten program" #: ../src/dsp_mainwindow.c:241 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../src/dsp_mainwindow.c:241 msgid "About HomeBank" msgstr "O HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:249 msgid "_Toolbar" msgstr "_Pasek narzędzi" #: ../src/dsp_mainwindow.c:250 msgid "_Top spending" msgstr "Największe wyda_tki" #: ../src/dsp_mainwindow.c:251 msgid "_Scheduled list" msgstr "_Lista zaplanowanych transakcji" #: ../src/dsp_mainwindow.c:252 ../src/ui-pref.c:85 msgid "Euro minor" msgstr "Przeliczanie euro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:384 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Cofnąć niezapisane zmiany w pliku '%s'?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:387 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "- Zmiany wprowadzone w tym pliku zostaną utracone\n" "- Plik zostanie przywrócony do ostatniego zapisanego stanu (.xhb~)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:394 msgid "_Revert" msgstr "_Przywróć" #: ../src/dsp_mainwindow.c:580 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Czy na pewno przekształcić plik w wersję anonimową?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:583 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Anonimizacja zmieni wszystkie teksty na anonimowe,\n" "jak 'konto x', 'odbiorca y', 'opis z', ..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:590 msgid "_Anonymize" msgstr "_Anonimizuj" #: ../src/dsp_mainwindow.c:897 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Witamy w HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:924 msgid "What do you want to do:" msgstr "Co chciałbyś robić:" #: ../src/dsp_mainwindow.c:928 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Przeczytaj podręcznik programu HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:932 msgid "Configure _preferences" msgstr "Konfiguracja preferencji" #: ../src/dsp_mainwindow.c:936 msgid "Create a _new file" msgstr "Utwórz _nowy plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:940 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Otwórz istniejący plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:944 msgid "Open the _example file" msgstr "_Otwórz przykładowy plik" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/dsp_mainwindow.c:1191 msgid "Top spending" msgstr "Największe wydatki" #. future usage #: ../src/dsp_mainwindow.c:1202 #, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "Największe %d wydatki" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1369 ../src/rep_stats.c:1130 ../src/rep_stats.c:1150 #: ../src/ui-budget.c:131 ../src/ui-category.c:393 ../src/ui-category.c:611 msgid "(no category)" msgstr "(brak kategorii)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1390 msgid "Other" msgstr "Pozostałe" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1631 msgid "No transaction to add" msgstr "Brak transakcji do dodania" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1633 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transakcja dodana: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1636 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Status wprowadzania zaplanowanych transakcji" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1753 ../src/dsp_mainwindow.c:2155 #: ../src/rep_vehicle.c:847 msgid "Total" msgstr "Razem" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1772 #, c-format msgid "" "Your are about to open the backup file '%s'.\n" "\n" "Are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Zamierzasz otworzyć plik kopii zapasowej '%s'.\n" "\n" "Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1776 msgid "Open a backup file ?" msgstr "Otworzyć plik kopii zapasowej?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1778 msgid "_Open backup" msgstr "_Otwórz kopię zapasową" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1869 ../src/ui-currency.c:1312 msgid "Unknow error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1874 ../src/dsp_mainwindow.c:1959 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Błąd wejścia/wyjścia (I/O) dla pliku %s." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1877 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Plik '%s' nie jest poprawnym plikiem programu HomeBank." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1880 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Plik '%s' był używany przez nowszą wersję programu HomeBank\n" "i nie może być używany przez obecną wersję." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1885 ../src/dsp_mainwindow.c:1962 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2671 msgid "File error" msgstr "Błąd pliku" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2018 msgid "(no institution)" msgstr "(brak instytucji)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2187 msgid "Grand total" msgstr "Całkowita suma" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2672 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "Plik %s nie jest prawidłowym plikiem HomeBank." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2755 ../src/dsp_mainwindow.c:2844 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2761 ../src/list_operation.c:1093 #: ../src/list_operation.c:1412 ../src/list_upcoming.c:462 #: ../src/rep_time.c:123 ../src/ui-account.c:1341 ../src/ui-assist-import.c:60 #: ../src/ui-dialogs.c:207 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2764 ../src/hb-export.c:448 #: ../src/list_operation.c:1128 ../src/list_operation.c:1441 #: ../src/list_upcoming.c:400 ../src/rep_stats.c:148 ../src/rep_time.c:123 #: ../src/ui-archive.c:289 ../src/ui-assign.c:41 ../src/ui-dialogs.c:225 #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "Payee" msgstr "Odbiorca" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2771 msgid "Archive" msgstr "Archiwa" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2774 ../src/dsp_mainwindow.c:2786 #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:966 ../src/rep_budget.c:1519 #: ../src/rep_budget.c:1719 msgid "Budget" msgstr "Budżet" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2777 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2783 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2789 ../src/hb-export.c:452 #: ../src/list_operation.c:1206 ../src/rep_balance.c:1312 #: ../src/rep_stats.c:159 ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2126 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2792 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Koszty pojazdu" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2837 ../src/ui-dialogs.c:482 ../src/ui-dialogs.c:544 #: ../src/ui-dialogs.c:608 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2841 msgid "Open a recently used file" msgstr "Otwórz ostatnio używany plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2962 msgid "Your accounts" msgstr "Twoje konta" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2977 ../src/ui-budget.c:1104 #: ../src/ui-category.c:1990 msgid "Expand all" msgstr "Rozwiń wszystkie" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2981 ../src/ui-budget.c:1108 #: ../src/ui-category.c:1994 msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń wszystkie" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2998 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystkie" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3003 msgid "By type" msgstr "Według rodzaju" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3004 msgid "By institition" msgstr "Według instytucji" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3061 msgid "Where your money goes" msgstr "Dokąd trafiają twoje pieniądze" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3120 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Zaplanowane transakcje" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3136 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3140 msgid "Edit & Post" msgstr "Zmień i zaksięguj" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/dsp_mainwindow.c:3146 msgid "Post" msgstr "Zaksięguj" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3161 msgid "maximum post date" msgstr "Ostateczny termin księgowania" #: ../src/hb-archive.c:171 msgid "(new archive)" msgstr "(nowe archiwum)" #: ../src/hb-category.c:1007 ../src/hb-payee.c:579 msgid "invalid CSV format" msgstr "Niewłaściwy format CSV" #: ../src/hb-export.c:446 ../src/list_operation.c:1105 #: ../src/list_operation.c:1423 ../src/rep_balance.c:1293 #: ../src/rep_vehicle.c:218 ../src/rep_vehicle.c:1098 ../src/ui-pref.c:1487 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/hb-export.c:447 ../src/list_operation.c:951 ../src/ui-pref.c:2189 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: ../src/hb-export.c:449 ../src/list_operation.c:1136 #: ../src/list_operation.c:1432 ../src/list_upcoming.c:420 #: ../src/ui-archive.c:273 ../src/ui-assign.c:40 ../src/ui-pref.c:124 #: ../src/ui-split.c:410 msgid "Memo" msgstr "Opis" #. column: Amount #: ../src/hb-export.c:450 ../src/list_operation.c:1164 #: ../src/list_operation.c:1435 ../src/rep_time.c:1793 ../src/rep_time.c:1915 #: ../src/rep_vehicle.c:222 ../src/rep_vehicle.c:1143 ../src/ui-split.c:414 msgid "Amount" msgstr "Kwota" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "od %s do %s" #: ../src/hb-hbfile.c:569 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "km/l" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "mi/l" #: ../src/homebank.c:70 msgid "Output version information and exit" msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie" #: ../src/homebank.c:73 msgid "[FILE]" msgstr "[PLIK]" #: ../src/homebank.c:314 msgid "Browser error." msgstr "Błąd przeglądarki." #: ../src/homebank.c:315 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Nie można wyświetlić adresu '%s'" #: ../src/homebank.c:904 ../src/homebank.c:905 msgid "HomeBank options" msgstr "Opcje HomeBank" #: ../src/homebank.c:1034 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Nie można otworzyć '%s', plik nie istnieje.\n" #: ../src/hb-import-csv.c:251 ../src/hb-import.c:66 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(konto %d)" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/list_account.c:382 ../src/ui-assist-import.c:2090 #: ../src/ui-filter.c:558 ../src/ui-filter.c:1486 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #. Bank #: ../src/list_account.c:394 ../src/ui-account.c:41 msgid "Bank" msgstr "Bank" #. Today #: ../src/list_account.c:398 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #. Future #: ../src/list_account.c:402 msgid "Future" msgstr "Przyszłość" #: ../src/list_operation.c:472 msgid "- split -" msgstr "- różne -" #: ../src/list_operation.c:1146 msgid "Status" msgstr "Status" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:1172 ../src/list_upcoming.c:434 #: ../src/rep_balance.c:1304 ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:157 #: ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2114 ../src/ui-category.c:39 #: ../src/ui-filter.c:49 msgid "Expense" msgstr "Wydatek" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:1180 ../src/list_upcoming.c:445 #: ../src/rep_balance.c:1308 ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:158 #: ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2120 ../src/ui-category.c:40 #: ../src/ui-filter.c:50 msgid "Income" msgstr "Przychód" #: ../src/list_operation.c:1196 msgid "Tags" msgstr "Etykiety" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list_upcoming.c:354 msgid "Late" msgstr "Opóźnione" #: ../src/list_upcoming.c:386 msgid "Next date" msgstr "Następna data" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:81 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:65 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:81 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:65 msgid "View results as list" msgstr "Pokaż wyniki jako listę" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:66 msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:66 msgid "View results as lines" msgstr "Pokaż wyniki na wykresie liniowym" #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:83 ../src/rep_budget.c:88 ../src/rep_stats.c:73 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../src/rep_balance.c:83 ../src/rep_budget.c:88 ../src/rep_stats.c:73 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Odśwież raport" #. name, icon-name #: ../src/rep_balance.c:90 ../src/rep_budget.c:97 ../src/rep_stats.c:82 #: ../src/rep_time.c:81 msgid "Detail" msgstr "Transakcje" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:91 ../src/rep_budget.c:98 ../src/rep_stats.c:83 #: ../src/rep_time.c:82 msgid "Toggle detail" msgstr "Pokaż/ukryj transakcje" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:331 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d poniżej %s" #: ../src/rep_balance.c:874 msgid "Balance report" msgstr "Raport salda" #: ../src/rep_balance.c:897 ../src/rep_budget.c:1187 ../src/rep_stats.c:1611 #: ../src/rep_time.c:1453 ../src/rep_vehicle.c:724 msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #: ../src/rep_balance.c:901 ../src/rep_time.c:1464 ../src/ui-archive.c:1008 #: ../src/ui-assist-import.c:985 ../src/ui-transaction.c:1078 #: ../src/ui-txn-multi.c:445 msgid "A_ccount:" msgstr "_Konto:" #: ../src/rep_balance.c:908 ../src/rep_time.c:1488 msgid "Select _all" msgstr "_Zaznacz wszystko" #: ../src/rep_balance.c:913 msgid "Each _day" msgstr "K_ażdego dnia" #: ../src/rep_balance.c:924 ../src/rep_stats.c:1640 ../src/rep_time.c:1510 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Przybliż oś X" #: ../src/rep_balance.c:936 ../src/rep_budget.c:1220 ../src/rep_stats.c:1659 #: ../src/rep_time.c:1523 ../src/rep_vehicle.c:745 msgid "Date filter" msgstr "Filtr daty" #: ../src/rep_balance.c:946 ../src/rep_budget.c:1230 ../src/rep_stats.c:1669 #: ../src/rep_time.c:1533 ../src/rep_vehicle.c:755 ../src/ui-filter.c:1163 #: ../src/ui-filter.c:1266 msgid "_From:" msgstr "_Od:" #: ../src/rep_balance.c:952 ../src/rep_budget.c:1236 ../src/rep_stats.c:1675 #: ../src/rep_time.c:1539 ../src/rep_vehicle.c:761 ../src/ui-filter.c:1169 #: ../src/ui-filter.c:1273 msgid "_To:" msgstr "_Do:" #: ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:156 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Wydatek i przychód" #: ../src/rep_budget.c:74 msgid "Spent & Budget" msgstr "Wydatki & Budżet" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:1519 ../src/rep_budget.c:1715 msgid "Spent" msgstr "Wydatki" #. column: Result #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:966 ../src/rep_budget.c:1519 #: ../src/rep_budget.c:1723 ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2103 msgid "Result" msgstr "Wynik" #: ../src/rep_budget.c:82 msgid "Stack" msgstr "Słupki" #: ../src/rep_budget.c:82 msgid "View results as stack bars" msgstr "Pokaż wyniki na wykresie słupkowym skumulowanym" #: ../src/rep_budget.c:906 msgid " over" msgstr " przekroczone" #: ../src/rep_budget.c:912 msgid " left" msgstr " dostępne" #: ../src/rep_budget.c:915 msgid " under" msgstr " niezrealizowane" #. update stack chart #: ../src/rep_budget.c:960 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Budżet dla %s" #: ../src/rep_budget.c:1162 msgid "Budget report" msgstr "Raport budżetu" #: ../src/rep_budget.c:1191 ../src/rep_time.c:1457 msgid "_For:" msgstr "_Dla:" #: ../src/rep_budget.c:1199 msgid "_Kind:" msgstr "_Rodzaj:" #: ../src/rep_budget.c:1206 msgid "Only out of budget" msgstr "" #. gtk_widget_set_halign (menu, GTK_ALIGN_END); #: ../src/rep_budget.c:1300 ../src/rep_stats.c:1748 ../src/rep_time.c:1606 msgid "_Result to clipboard" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1304 ../src/rep_stats.c:1752 ../src/rep_time.c:1610 msgid "_Result to CSV" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1308 ../src/rep_stats.c:1756 ../src/rep_time.c:1614 msgid "_Detail to clipboard" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1313 ../src/rep_stats.c:1761 ../src/rep_time.c:1619 msgid "_Detail to CSV" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1347 msgid "Result:" msgstr "Wynik:" #: ../src/rep_budget.c:1353 msgid "Budget:" msgstr "Budżet:" #: ../src/rep_budget.c:1359 msgid "Spent:" msgstr "Wydatki:" #: ../src/rep_budget.c:1480 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Nie zdefiniowano kont będących częścią budżetu." #: ../src/rep_budget.c:1481 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "" "Powinieneś dołączyć jakieś konta do budżetu za pomocą okna zarządzania " "kontami." #: ../src/rep_stats.c:65 msgid "Column" msgstr "Kolumny" #: ../src/rep_stats.c:65 msgid "View results as column" msgstr "Pokaż wyniki na wykresie kolumnowym" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "Donut" msgstr "Pierścień" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as donut" msgstr "Pokaż wyniki na wykresie pierścieniowym" #: ../src/rep_stats.c:72 ../src/ui-filter.c:1403 msgid "Edit filter" msgstr "Edytuj filtr" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:88 msgid "Legend" msgstr "Objaśnienia" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:89 msgid "Toggle legend" msgstr "Pokaż objaśnienia obok wykresu" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:94 msgid "Rate" msgstr "Udział procentowy" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:95 msgid "Toggle rate" msgstr "Pokaż/ukryj udział procentowy" #: ../src/rep_stats.c:149 msgid "Tag" msgstr "Etykieta" #: ../src/rep_stats.c:150 ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: ../src/rep_stats.c:151 ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Year" msgstr "Rok" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:91 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:92 msgid "February" msgstr "Luty" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:93 msgid "March" msgstr "Marzec" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:94 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/rep_time.c:138 ../src/ui-filter.c:95 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:96 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: ../src/rep_stats.c:174 ../src/ui-filter.c:97 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: ../src/rep_stats.c:175 ../src/ui-filter.c:98 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: ../src/rep_stats.c:176 ../src/ui-filter.c:99 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: ../src/rep_stats.c:177 ../src/ui-filter.c:100 msgid "October" msgstr "Październik" #: ../src/rep_stats.c:178 ../src/ui-filter.c:101 msgid "November" msgstr "Listopad" #: ../src/rep_stats.c:179 ../src/ui-filter.c:102 msgid "December" msgstr "Grudzień" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:641 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s według %s" #: ../src/rep_stats.c:1162 ../src/ui-payee.c:280 ../src/ui-payee.c:488 msgid "(no payee)" msgstr "(brak odbiorcy)" #: ../src/rep_stats.c:1587 msgid "Statistics Report" msgstr "Raport statystyczny" #: ../src/rep_stats.c:1615 msgid "_View:" msgstr "_Pokaż:" #: ../src/rep_stats.c:1622 msgid "_By:" msgstr "_Według" #: ../src/rep_stats.c:1629 msgid "By _amount" msgstr "Według kwot" #: ../src/rep_stats.c:1795 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../src/rep_stats.c:1801 msgid "Income:" msgstr "Przychód:" #: ../src/rep_stats.c:1808 msgid "Expense:" msgstr "Wydatek:" #: ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: ../src/rep_time.c:127 msgid "Quarter" msgstr "Kwartał" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Jan" msgstr "Sty" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Feb" msgstr "Lut" #: ../src/rep_time.c:136 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Apr" msgstr "Kwi" #: ../src/rep_time.c:139 msgid "Jun" msgstr "Cze" #: ../src/rep_time.c:140 msgid "Jul" msgstr "Lip" #: ../src/rep_time.c:141 msgid "Aug" msgstr "Sie" #: ../src/rep_time.c:142 msgid "Sep" msgstr "Wrz" #: ../src/rep_time.c:143 msgid "Oct" msgstr "Paź" #: ../src/rep_time.c:144 msgid "Nov" msgstr "Lis" #: ../src/rep_time.c:145 msgid "Dec" msgstr "Gru" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:588 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s Przekroczony czas" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_time.c:1102 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Średnia: %s" #: ../src/rep_time.c:1430 msgid "Trend Time Report" msgstr "Raport trendów" #: ../src/rep_time.c:1472 ../src/ui-archive.c:1033 ../src/ui-assign.c:875 #: ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:926 ../src/ui-transaction.c:1104 #: ../src/ui-txn-multi.c:477 msgid "_Category:" msgstr "_Kategoria:" #: ../src/rep_time.c:1480 ../src/ui-archive.c:1025 ../src/ui-assign.c:846 #: ../src/ui-transaction.c:1095 ../src/ui-txn-multi.c:461 msgid "_Payee:" msgstr "_Odbiorca:" #: ../src/rep_time.c:1493 msgid "_Cumulate" msgstr "_Kumuluj" #: ../src/rep_time.c:1498 msgid "_View by:" msgstr "_Wyświetl według" #: ../src/rep_time.c:1793 ../src/rep_time.c:1904 msgid "Time slice" msgstr "Wycinek czasu" #: ../src/rep_vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_MEMO, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Memo #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Memo")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_MEMO); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:219 ../src/rep_vehicle.c:1131 msgid "Meter" msgstr "Licznik" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:220 ../src/rep_vehicle.c:1135 msgid "Fuel" msgstr "Paliwo" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:221 ../src/rep_vehicle.c:1139 msgid "Price" msgstr "Cena" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:223 ../src/rep_vehicle.c:1147 msgid "Dist." msgstr "Odl." #: ../src/rep_vehicle.c:700 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Raport kosztów pojazdu" #: ../src/rep_vehicle.c:728 msgid "Vehi_cle:" msgstr "_Pojazd" #: ../src/rep_vehicle.c:814 msgid "Meter:" msgstr "Licznik:" #: ../src/rep_vehicle.c:818 msgid "Consumption:" msgstr "Zużycie paliwa:" #: ../src/rep_vehicle.c:822 msgid "Fuel cost:" msgstr "Koszty paliwa:" #: ../src/rep_vehicle.c:826 msgid "Other cost:" msgstr "Inne koszty:" #: ../src/rep_vehicle.c:830 msgid "Total cost:" msgstr "Łączne koszty:" #: ../src/ui-account.c:40 msgid "(no type)" msgstr "(brak rodzaju)" #: ../src/ui-account.c:42 ../src/ui-widgets.c:821 msgid "Cash" msgstr "Gotówka" #: ../src/ui-account.c:43 msgid "Asset" msgstr "Aktywa" #: ../src/ui-account.c:44 ../src/ui-widgets.c:819 msgid "Credit card" msgstr "Karta kredytowa" #: ../src/ui-account.c:45 msgid "Liability" msgstr "Pasywa" #: ../src/ui-account.c:385 ../src/ui-assign.c:101 ../src/ui-currency.c:245 #: ../src/ui-widgets.c:818 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: ../src/ui-account.c:544 ../src/ui-assign.c:252 ../src/ui-category.c:1035 #: ../src/ui-currency.c:599 ../src/ui-payee.c:660 msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/ui-account.c:694 ../src/ui-assist-import.c:950 #: ../src/ui-category.c:1324 ../src/ui-category.c:1472 ../src/ui-currency.c:777 #: ../src/ui-currency.c:1145 ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:330 #: ../src/ui-dialogs.c:440 ../src/ui-dialogs.c:495 ../src/ui-dialogs.c:555 #: ../src/ui-dialogs.c:607 ../src/ui-dialogs.c:672 ../src/ui-dialogs.c:716 #: ../src/ui-dialogs.c:850 ../src/ui-filter.c:1408 ../src/ui-hbfile.c:194 #: ../src/ui-payee.c:884 ../src/ui-payee.c:1045 ../src/ui-pref.c:1971 #: ../src/ui-split.c:365 ../src/ui-transaction.c:1194 ../src/ui-txn-multi.c:367 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/ui-account.c:696 ../src/ui-assist-import.c:952 #: ../src/ui-category.c:1326 ../src/ui-currency.c:779 ../src/ui-currency.c:1147 #: ../src/ui-dialogs.c:331 ../src/ui-dialogs.c:852 ../src/ui-filter.c:1410 #: ../src/ui-hbfile.c:196 ../src/ui-payee.c:886 ../src/ui-pref.c:1973 #: ../src/ui-split.c:383 ../src/ui-transaction.c:1195 ../src/ui-txn-multi.c:369 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/ui-account.c:982 ../src/ui-account.c:1089 msgid "Account name" msgstr "Nazwa konta" #: ../src/ui-account.c:988 ../src/ui-account.c:1095 #: ../src/ui-assist-import.c:1045 ../src/ui-category.c:1395 #: ../src/ui-payee.c:978 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/ui-account.c:989 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Nie można dodać konta '%s',\n" "taka nazwa już istnieje." #: ../src/ui-account.c:1031 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Nie można usunąć konta '%s'" #: ../src/ui-account.c:1035 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "To konto zawiera transakcje i/lub jest stroną wewnętrznego przelewu." #: ../src/ui-account.c:1046 ../src/ui-archive.c:389 ../src/ui-assign.c:551 #: ../src/ui-category.c:1580 ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:1148 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%s'?" #: ../src/ui-account.c:1048 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Jeśli usuniesz konto, nie będzie można go odzyskać." #: ../src/ui-account.c:1054 ../src/ui-account.c:1315 ../src/ui-archive.c:397 #: ../src/ui-archive.c:1218 ../src/ui-assign.c:559 ../src/ui-assign.c:775 #: ../src/ui-category.c:1144 ../src/ui-category.c:1592 #: ../src/ui-category.c:2011 ../src/ui-currency.c:1547 #: ../src/ui-currency.c:1734 ../src/ui-payee.c:751 ../src/ui-payee.c:1160 #: ../src/ui-payee.c:1332 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../src/ui-account.c:1096 ../src/ui-assist-import.c:1046 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy tego konta,\n" "z '%s' do '%s',\n" "taka nazwa już istnieje." #: ../src/ui-account.c:1254 msgid "Manage Accounts" msgstr "Zarządzaj kontami" #: ../src/ui-account.c:1305 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Przeciągnij i upuść aby zmienić kolejność\n" "Dwukrotnie kliknij aby zmienić nazwę" #: ../src/ui-account.c:1311 ../src/ui-archive.c:1214 ../src/ui-assign.c:771 #: ../src/ui-currency.c:1726 ../src/ui-transaction.c:1205 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/ui-account.c:1332 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:79 #: ../src/ui-pref.c:1357 ../src/ui-pref.c:1670 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/ui-account.c:1352 msgid "_Currency:" msgstr "_Waluta" #: ../src/ui-account.c:1359 msgid "Start _balance:" msgstr "Saldo _początkowe:" #: ../src/ui-account.c:1367 msgid "Notes:" msgstr "Notatki:" #: ../src/ui-account.c:1383 msgid "this account was _closed" msgstr "to konto zostało _zamknięte" #: ../src/ui-account.c:1394 msgid "Current check number" msgstr "Aktualny numer książeczki czekowej" #: ../src/ui-account.c:1398 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Książeczka czekowa _1:" #: ../src/ui-account.c:1405 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Książeczka czekowa _2:" #: ../src/ui-account.c:1417 ../src/ui-budget.c:1204 msgid "Options" msgstr "Ustawienia" #: ../src/ui-account.c:1426 msgid "Institution" msgstr "Instytucja" #: ../src/ui-account.c:1430 ../src/ui-assist-start.c:380 #: ../src/ui-assist-import.c:973 ../src/ui-currency.c:1228 #: ../src/ui-payee.c:909 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../src/ui-account.c:1438 ../src/ui-assist-start.c:400 msgid "N_umber:" msgstr "N_umer:" #: ../src/ui-account.c:1451 msgid "Balance limits" msgstr "Limity salda" #: ../src/ui-account.c:1457 msgid "_Overdraft at:" msgstr "Debet przy:" #: ../src/ui-account.c:1469 msgid "Report exclusion" msgstr "Raport wykluczeń" #: ../src/ui-account.c:1473 msgid "exclude from account _summary" msgstr "wyklucz z podsumowania _kont" #: ../src/ui-account.c:1478 msgid "exclude from the _budget" msgstr "wyklucz z _budżetu" #: ../src/ui-account.c:1483 msgid "exclude from any _reports" msgstr "wyklucz ze wszystkich _raportów" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Scheduled" msgstr "Zaplanowane" #: ../src/ui-archive.c:49 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Possible" msgstr "Możliwe" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Before" msgstr "Przed" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "After" msgstr "Po" #: ../src/ui-archive.c:344 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(szablon %d)" #: ../src/ui-archive.c:391 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "Jeśli usuniesz szablon, nie będzie można go odzyskać." #: ../src/ui-archive.c:974 ../src/ui-transaction.c:1038 msgid "_Amount:" msgstr "K_wota:" #: ../src/ui-archive.c:982 ../src/ui-transaction.c:1046 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Przełącz znak kwoty" #: ../src/ui-archive.c:990 ../src/ui-split.c:362 ../src/ui-transaction.c:1054 msgid "Transaction splits" msgstr "Podział transakcji" #: ../src/ui-archive.c:993 ../src/ui-assign.c:903 msgid "Pay_ment:" msgstr "Pł_atność:" #: ../src/ui-archive.c:1001 ../src/ui-transaction.c:1065 msgid "Of notebook _2" msgstr "z książeczki _2" #: ../src/ui-archive.c:1016 msgid "_To account:" msgstr "_Na konto:" #: ../src/ui-archive.c:1049 ../src/ui-filter.c:1213 msgid "_Memo:" msgstr "_Opis:" #: ../src/ui-archive.c:1073 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Zaplanuj wstawianie" #: ../src/ui-archive.c:1078 msgid "_Activate" msgstr "_Aktywuj" #: ../src/ui-archive.c:1083 msgid "Next _date:" msgstr "Następna data" #: ../src/ui-archive.c:1091 msgid "Ever_y:" msgstr "_Co:" #: ../src/ui-archive.c:1107 msgid "Week end:" msgstr "Koniec tygodnia" #: ../src/ui-archive.c:1119 msgid "_Stop after:" msgstr "_Zatrzymaj po:" #: ../src/ui-archive.c:1127 msgid "posts" msgstr "wpisów" #: ../src/ui-archive.c:1149 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Zarządzaj zaplanowanymi transakcjami" #: ../src/ui-assign.c:271 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/ui-assign.c:523 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(przypisanie %d)" #: ../src/ui-assign.c:553 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Jeśli usuniesz przypisanie, nie będzie można go odzyskać." #: ../src/ui-assign.c:699 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: ../src/ui-assign.c:700 msgid "If empty" msgstr "Jeżeli puste" #: ../src/ui-assign.c:701 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: ../src/ui-assign.c:720 msgid "Manage Assignments" msgstr "Zarządzaj przypisaniami" #: ../src/ui-assign.c:797 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: ../src/ui-assign.c:801 msgid "Search _in:" msgstr "Sz_ukaj w" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:809 msgid "Fi_nd:" msgstr "Z_najdź" #: ../src/ui-assign.c:817 msgid "Match _case" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #: ../src/ui-assign.c:822 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Użyj wy_rażeń regularnych" #: ../src/ui-assign.c:837 msgid "Assign payee" msgstr "Przypisz odbiorcę" #: ../src/ui-assign.c:866 msgid "Assign category" msgstr "Przypisz kategorię" #: ../src/ui-assign.c:894 msgid "Assign payment" msgstr "Przypisz płatność" #: ../src/ui-assist-start.c:140 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Nowy plik programu Homebank (%d z %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:171 msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: ../src/ui-assist-start.c:268 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Właściciel:" #: ../src/ui-assist-start.c:276 ../src/ui-dialogs.c:369 msgid "Currency:" msgstr "Waluta" #: ../src/ui-assist-start.c:292 ../src/ui-assist-import.c:1812 #: ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Właściwości pliku" #: ../src/ui-assist-start.c:314 msgid "System detection" msgstr "Wykrywanie systemu" #: ../src/ui-assist-start.c:318 msgid "Languages:" msgstr "Języki:" #: ../src/ui-assist-start.c:325 msgid "Preset file:" msgstr "Plik ustawień" #: ../src/ui-assist-start.c:343 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Inicjalizuj moje kategorie wykorzystując ten plik" #: ../src/ui-assist-start.c:355 msgid "Preset categories" msgstr "Ustawienia kategorii" #: ../src/ui-assist-start.c:376 msgid "Informations" msgstr "Informacje" #: ../src/ui-assist-start.c:411 msgid "Balances" msgstr "Salda" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "_Initial:" msgstr "_Początkowy" #: ../src/ui-assist-start.c:422 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "P_rzekroczony o:" #: ../src/ui-assist-start.c:431 msgid "Create an account" msgstr "Utwórz konto" #: ../src/ui-assist-start.c:441 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "To jest strona potwierdzenia, naciśnij 'Akceptuj' by zaakceptować zmiany" #: ../src/ui-assist-start.c:447 ../src/ui-assist-import.c:62 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: ../src/ui-assist-import.c:56 msgid "Welcome" msgstr "Witaj" #: ../src/ui-assist-import.c:57 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: ../src/ui-assist-import.c:58 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: ../src/ui-assist-import.c:59 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/ui-assist-import.c:61 ../src/ui-dialogs.c:216 msgid "Transaction" msgstr "Transakcja" #: ../src/ui-assist-import.c:132 ../src/ui-assist-import.c:969 msgid "create new" msgstr "utwórz nowe" #: ../src/ui-assist-import.c:134 ../src/ui-assist-import.c:981 msgid "use existing" msgstr "użyj istniejącego" #: ../src/ui-assist-import.c:216 msgid "Name in the file" msgstr "Nazwa w pliku" #: ../src/ui-assist-import.c:224 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: ../src/ui-assist-import.c:232 msgid "Name in HomeBank" msgstr "Nazwa w programie HomeBank" #: ../src/ui-assist-import.c:597 ../src/ui-assist-import.c:854 msgid "All seems all right here, your validation is optional!" msgstr "Wszystko wygląda w porządku, walidacja nie jest konieczna!" #: ../src/ui-assist-import.c:610 #, c-format msgid "" "No account information has been found into the file '%s'.\n" "Please select the appropriate action for account below." msgstr "" "W pliku '%s' nie odnaleziono informacji o koncie.\n" "Określ poniżej co zrobić z kontem." #: ../src/ui-assist-import.c:860 msgid "" "Possible duplicate of existing transaction have been found, and disabled for " "import.\n" "Please check and choose the ones that have to be imported." msgstr "" "Prawdopodobnie w pliku znajduje się powtórzona transakcja co uniemożliwia " "poprawne zaimportowanie.\n" "Proszę sprawdzić i wybrać tą, która powinna zostać zaimportowana." #: ../src/ui-assist-import.c:947 msgid "Change account action" msgstr "Zmień akcję dla konta" #: ../src/ui-assist-import.c:1094 msgid "Please select a file..." msgstr "Proszę wybrać plik..." #: ../src/ui-assist-import.c:1111 msgid "QIF file recognised !" msgstr "Plik QIF rozpoznany!" #: ../src/ui-assist-import.c:1117 msgid "OFX file recognised !" msgstr "Rozpoznano plik OFX!" #: ../src/ui-assist-import.c:1120 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** Obsługa OFX jest wyłączona **" #: ../src/ui-assist-import.c:1125 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "Rozpoznano plik CSV z transakcjami!" #: ../src/ui-assist-import.c:1131 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Nierozpoznany lub błędny plik..." #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/ui-assist-import.c:1237 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "konto: %d - transakcja: %d - odbiorca: %d - kategoria: %d" #: ../src/ui-assist-import.c:1358 msgid "Some date convertion failed" msgstr "Konwersja niektórych dat nie powiodła się" #: ../src/ui-assist-import.c:1359 #, c-format msgid "Reload using date order: '%s' ?" msgstr "Załadować ponownie używając formatu daty: '%s' ?" #: ../src/ui-assist-import.c:1574 #, c-format msgid "Import assistant (%d of %d)" msgstr "Asystent importu (%d z %d)" #: ../src/ui-assist-import.c:1628 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Witaj w asystencie importu programu HomeBank.\n" "\n" "Asystent przeprowadzi cię przez proces\n" "importowania zewnętrznego pliku do HomeBank.\n" "\n" "Dopóki nie klikniesz \"Zastosuj\" na końcu asystenta,\n" "żadne zmiany nie zostaną wprowadzone." #: ../src/ui-assist-import.c:1640 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "HomeBank może zaimportować pliki następujących formatów:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (opcja w czasie kompilacji)\n" "- CSV (format specyficzny dla HomeBank, patrz dokumentacja)\n" #: ../src/ui-assist-import.c:1680 msgid "Known files" msgstr "Rozpoznawane pliki" #: ../src/ui-assist-import.c:1691 ../src/ui-dialogs.c:446 msgid "QIF files" msgstr "Pliki QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:1699 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Pliki OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:1707 ../src/ui-dialogs.c:504 msgid "CSV files" msgstr "Pliki CSV" #. ui_file_chooser_add_filter(GTK_FILE_CHOOSER(chooser), _("Backup files"), "*.[Bb][Aa][Kk]"); #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-dialogs.c:447 #: ../src/ui-dialogs.c:505 ../src/ui-dialogs.c:561 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/ui-assist-import.c:1779 msgid "A general error occured, and this file cannot be loaded." msgstr "Wystąpił błąd i plik nie może być wczytany." #: ../src/ui-assist-import.c:1816 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/ui-assist-import.c:1823 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/ui-assist-import.c:1830 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: ../src/ui-assist-import.c:1837 msgid "Date format:" msgstr "Format daty:" #: ../src/ui-assist-import.c:1849 msgid "File content" msgstr "Zawartość pliku" #: ../src/ui-assist-import.c:1853 msgid "Content:" msgstr "Zawartość:" #: ../src/ui-assist-import.c:1919 msgid "Choose the action for accounts" msgstr "Wybierz akcje dla kont" #: ../src/ui-assist-import.c:1935 msgid "Change _action" msgstr "Zmień _akcję" #: ../src/ui-assist-import.c:1989 msgid "Choose transactions to import" msgstr "Wybierz transakcje do zaimportowania" #: ../src/ui-assist-import.c:2003 msgid "Detail of existing transaction (possible duplicate)" msgstr "Szczegóły istniejącej transakcji (prawdopodobnie duplikat)" #: ../src/ui-assist-import.c:2025 msgid "Date _tolerance:" msgstr "_Tolerancja daty:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:2033 msgid "days" msgstr "dni" #: ../src/ui-assist-import.c:2036 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: ../src/ui-assist-import.c:2046 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "Dopasowanie jest realizowane w kolejności: wg konta, kwoty oraz daty.\n" "Tolerancja daty równa zero oznacza dokładne dopasowanie" #: ../src/ui-assist-import.c:2079 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Wciśnij \"Zastosuj\" by zaktualizować swoje konta.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2102 msgid "to update" msgstr "uaktualnić" #: ../src/ui-assist-import.c:2110 msgid "to create" msgstr "utworzyć" #: ../src/ui-assist-import.c:2114 ../src/ui-pref.c:81 msgid "Transactions" msgstr "Transakcje" #: ../src/ui-assist-import.c:2123 msgid "to import" msgstr "importować" #: ../src/ui-assist-import.c:2131 msgid "to reject" msgstr "odrzucić" #: ../src/ui-assist-import.c:2139 msgid "auto-assigned" msgstr "autoprzydział" #: ../src/ui-budget.c:510 ../src/ui-category.c:1184 ../src/ui-payee.c:790 msgid "File format error" msgstr "Błąd formatu pliku" #: ../src/ui-budget.c:511 ../src/ui-category.c:1185 ../src/ui-payee.c:791 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "Plik CSV musi zawierać określoną liczbę kolumn,\n" "oddzielonych średnikami, sprawdź pomoc aby uzyskać więcej szczegółów" #: ../src/ui-budget.c:695 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Czy na pewno wyczyścić pole?" #: ../src/ui-budget.c:697 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Kontynuacja wyzeruje wszystkie kwoty." #: ../src/ui-budget.c:703 msgid "_Clear" msgstr "_Wyczyść" #: ../src/ui-budget.c:996 msgid "Manage Budget" msgstr "Zarządanie budżetem" #: ../src/ui-budget.c:1039 ../src/ui-category.c:1882 ../src/ui-payee.c:1272 msgid "_Import CSV" msgstr "Importuj plik CSV" #: ../src/ui-budget.c:1043 ../src/ui-category.c:1886 ../src/ui-payee.c:1276 msgid "E_xport CSV" msgstr "Eksportuj CSV" #: ../src/ui-budget.c:1130 msgid "Budget for each month" msgstr "Budżet na każdy miesiąc" #: ../src/ui-budget.c:1137 msgid "is the same" msgstr "jest taki sam" #: ../src/ui-budget.c:1151 msgid "_Clear input" msgstr "Wyczyść pole" #: ../src/ui-budget.c:1166 msgid "is different" msgstr "jest różny" #: ../src/ui-budget.c:1209 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Wymuszaj monitorowanie tej kategorii" #: ../src/ui-category.c:1052 ../src/ui-currency.c:616 ../src/ui-currency.c:1209 #: ../src/ui-payee.c:677 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/ui-category.c:1064 ../src/ui-payee.c:693 msgid "Usage" msgstr "Użycie" #: ../src/ui-category.c:1142 msgid "Delete unused categories" msgstr "Usuń nieużywane kategorie" #: ../src/ui-category.c:1143 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "Jesteś pewien, że chcesz bezpowrotnie\n" "usunąć nieużywane kategorie?" #: ../src/ui-category.c:1321 ../src/ui-payee.c:881 msgid "Edit..." msgstr "Zmień..." #: ../src/ui-category.c:1345 msgid "_Income" msgstr "_Przychód" #: ../src/ui-category.c:1396 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy tej kategorii\n" "z '%s' na '%s',\n" "ponieważ taka nazwa już istnieje." #: ../src/ui-category.c:1461 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Scal kategorię '%s'" #: ../src/ui-category.c:1473 ../src/ui-payee.c:1046 msgid "Merge" msgstr "Scal" #: ../src/ui-category.c:1482 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Transakcje przypisane do tej kategorii,\n" "zostaną przeniesione do kategorii zaznaczonej poniżej." #: ../src/ui-category.c:1492 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "Usuń kategorię '%s'" #: ../src/ui-category.c:1584 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Kategoria jest używana.\n" "Transakcje należące do tej kategorii zostaną zmienione na nieskategoryzowane" #: ../src/ui-category.c:1833 msgid "Manage Categories" msgstr "Zarządzaj kategoriami" #: ../src/ui-category.c:1893 ../src/ui-payee.c:1283 msgid "_Delete unused" msgstr "Usuń nieużywane" #: ../src/ui-category.c:1913 msgid "new category" msgstr "nowa kategoria" #: ../src/ui-category.c:1926 msgid "new subcategory" msgstr "nowa podkategoria" #: ../src/ui-category.c:2008 ../src/ui-payee.c:1329 msgid "_Merge" msgstr "_Scal" #: ../src/ui-currency.c:366 ../src/ui-currency.c:373 msgid "Base currency" msgstr "Podstawowa waluta" #: ../src/ui-currency.c:627 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ui-currency.c:639 ../src/ui-currency.c:819 ../src/ui-pref.c:1399 msgid "Exchange rate" msgstr "Kurs wymiany" #: ../src/ui-currency.c:652 msgid "Last modfied" msgstr "Ostatnio zmienione" #: ../src/ui-currency.c:774 msgid "Edit currency" msgstr "Edytuj walutę" #: ../src/ui-currency.c:805 ../src/ui-pref.c:1372 msgid "Currency" msgstr "Waluta" #: ../src/ui-currency.c:838 ../src/ui-pref.c:1417 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui-currency.c:847 ../src/ui-pref.c:1426 ../src/ui-pref.c:1496 msgid "_Customize" msgstr "_Dostosuj" #: ../src/ui-currency.c:856 ../src/ui-pref.c:1435 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbol" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1442 msgid "Is pre_fix" msgstr "Umieść przed kwotą" #: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1447 msgid "_Decimal char:" msgstr "Separator _dziesiętny:" #: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1454 msgid "_Frac digits:" msgstr "Miejsca dziesiętne:" #: ../src/ui-currency.c:882 ../src/ui-pref.c:1461 msgid "_Grouping char:" msgstr "Separator _grup cyfr:" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select base currency" msgstr "Wybierz walutę bazową" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select currency" msgstr "Wybierz walutę" #: ../src/ui-currency.c:1214 msgid "ISO Code" msgstr "Kod ISO" #: ../src/ui-currency.c:1222 msgid "Add a custom _currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1320 msgid "Update online error" msgstr "Błąd aktualizacji online" #: ../src/ui-currency.c:1541 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "Jeśli usuniesz walutę, nie będzie można jej odzyskać." #: ../src/ui-currency.c:1585 msgid "Change the base currency" msgstr "Zmień walutę bazową" #: ../src/ui-currency.c:1586 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "Jeśli będziesz kontynuował, kursy innych walut\n" "zostaną ustawione na 0, nie zapomnij ich uaktualnić" #: ../src/ui-currency.c:1655 msgid "Currencies" msgstr "Waluty" #: ../src/ui-currency.c:1705 msgid "Update online" msgstr "Aktualizuj online" #: ../src/ui-currency.c:1738 msgid "Set as base" msgstr "Ustaw jako bazową" #: ../src/ui-dialogs.c:176 msgid "File statistics" msgstr "Statystyka pliku" #: ../src/ui-dialogs.c:243 msgid "Assignment" msgstr "Przypisanie" #: ../src/ui-dialogs.c:327 msgid "Upgrade" msgstr "Uaktualnij" #: ../src/ui-dialogs.c:355 msgid "Select a base currency" msgstr "Wybierz walutę bazową" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "Od wersji 5.1, HomeBank potrafi obsługiwać wiele walut,\n" "jeśli poniższa waluta nie jest poprawna, zmień ją:" #: ../src/ui-dialogs.c:481 msgid "Import from CSV" msgstr "Importuj z pliku CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:543 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Otwórz plik HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:548 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Zapisz plik HomeBank jako" #: ../src/ui-dialogs.c:559 msgid "HomeBank files" msgstr "Pliki HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:662 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem?" #: ../src/ui-dialogs.c:666 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Jeśli nie zapiszesz zmian, zostaną one bezpowrotnie utracone.\n" "Liczba zmian: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:671 msgid "Close _without saving" msgstr "Zamknij bez zapisywania" #: ../src/ui-dialogs.c:713 msgid "Export PDF" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:717 msgid "_Export" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:744 msgid "Folder:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:746 msgid "Pick a Folder" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:750 msgid "Filename:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:847 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Wybierz spośród dostępnych transakcji..." #: ../src/ui-dialogs.c:883 msgid "Select an action:" msgstr "Wybierz akcję:" #: ../src/ui-dialogs.c:887 msgid "create a new transaction" msgstr "utwórz nową transakcję" #: ../src/ui-dialogs.c:890 msgid "select an existing transaction" msgstr "wybierz istniejącą transakcję" #: ../src/ui-dialogs.c:895 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "HomeBank znalazł transakcję, które można powiązać z inną przez przelew " "wewnętrzny." #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Jakikolwiek rodzaj" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Brak statusu" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Nieuzgodnione" #: ../src/ui-filter.c:59 msgid "Uncleared" msgstr "Nierozliczone" #: ../src/ui-filter.c:60 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodnione" #: ../src/ui-filter.c:61 ../src/ui-transaction.c:58 msgid "Cleared" msgstr "Rozliczone" #: ../src/ui-filter.c:63 msgid "Any Status" msgstr "Jakikolwiek status" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "This month" msgstr "Bieżący miesiąc" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "Last month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "This quarter" msgstr "Bieżący kwartał" #: ../src/ui-filter.c:71 msgid "Last quarter" msgstr "Poprzedni kwartał" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "This year" msgstr "Bieżący rok" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last year" msgstr "Ubiegły rok" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 30 days" msgstr "Ostatnie 30 dni" #: ../src/ui-filter.c:76 msgid "Last 60 days" msgstr "Ostatnie 60 dni" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Last 90 days" msgstr "Ostatnie 90 dni" #: ../src/ui-filter.c:78 msgid "Last 12 months" msgstr "Ostatnich 12 miesięcy" #: ../src/ui-filter.c:80 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: ../src/ui-filter.c:82 msgid "All date" msgstr "Cały czas" #: ../src/ui-filter.c:90 msgid "All month" msgstr "Wszystkie miesiące" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:330 ../src/ui-filter.c:1475 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: ../src/ui-filter.c:337 ../src/ui-filter.c:451 ../src/ui-filter.c:565 msgid "Select:" msgstr "Wybierz:" #: ../src/ui-filter.c:340 ../src/ui-filter.c:454 ../src/ui-filter.c:568 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../src/ui-filter.c:345 ../src/ui-filter.c:459 ../src/ui-filter.c:573 #: ../src/ui-pref.c:99 ../src/ui-transaction.c:57 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui-filter.c:350 ../src/ui-filter.c:464 ../src/ui-filter.c:578 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:444 ../src/ui-filter.c:1479 msgid "Payees" msgstr "Odbiorcy" #: ../src/ui-filter.c:1031 ../src/ui-filter.c:1053 ../src/ui-filter.c:1077 #: ../src/ui-filter.c:1151 ../src/ui-filter.c:1201 ../src/ui-filter.c:1254 #: ../src/ui-filter.c:1293 ../src/ui-filter.c:1351 msgid "_Option:" msgstr "_Opcje:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1158 ../src/ui-filter.c:1455 msgid "Dates" msgstr "Daty" #: ../src/ui-filter.c:1175 msgid "_Month:" msgstr "_Miesiąc:" #: ../src/ui-filter.c:1181 msgid "_Year:" msgstr "_Rok:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1208 ../src/ui-filter.c:1471 msgid "Texts" msgstr "Teksty" #: ../src/ui-filter.c:1220 ../src/ui-transaction.c:1070 #: ../src/ui-txn-multi.c:431 msgid "_Info:" msgstr "_Informacja:" #: ../src/ui-filter.c:1228 msgid "_Tag:" msgstr "_Etykieta:" #: ../src/ui-filter.c:1236 msgid "Case _sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1261 ../src/ui-filter.c:1467 msgid "Amounts" msgstr "Kwoty" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1300 ../src/ui-filter.c:1459 msgid "Statuses" msgstr "Statusy" #: ../src/ui-filter.c:1309 msgid "reconciled" msgstr "uzgodnione" #: ../src/ui-filter.c:1313 msgid "cleared" msgstr "rozliczone" #: ../src/ui-filter.c:1318 msgid "Force:" msgstr "Zawsze:" #: ../src/ui-filter.c:1324 msgid "display 'Added'" msgstr "pokazuj ostatnio dodane" #: ../src/ui-filter.c:1328 msgid "display 'Edited'" msgstr "pokazuj ostatnio zmienione" #: ../src/ui-filter.c:1332 msgid "display 'Remind'" msgstr "pokazuj przypomnienia" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1358 ../src/ui-filter.c:1463 msgid "Payments" msgstr "Płatności" #. clear button #: ../src/ui-filter.c:1406 ../src/ui-pref.c:2007 msgid "_Reset" msgstr "Przywróć" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Zaplanowane transakcje" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "wstaw aż do" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "dnia każdego miesiąca (z wyłączeniem)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "dodaj" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 ../src/ui-pref.c:1599 msgid "days in advance the current date" msgstr "dni naprzód od dzisiaj" #: ../src/ui-payee.c:711 msgid "Default category" msgstr "Domyślna kategoria" #: ../src/ui-payee.c:749 msgid "Delete unused payee" msgstr "Usuń nieużywanych odbiorców" #: ../src/ui-payee.c:750 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz\n" "trwale usunąć nieużywanych odbiorców?" #: ../src/ui-payee.c:922 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ../src/ui-payee.c:934 ../src/ui-transaction.c:1057 ../src/ui-txn-multi.c:417 msgid "Pa_yment:" msgstr "Płatność:" #: ../src/ui-payee.c:979 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy tego odbiorcy\n" "z '%s' na '%s',\n" "ponieważ taka nazwa już istnieje." #: ../src/ui-payee.c:1034 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Scal odbiorcę '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1055 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Transakcje przypisane do tego odbiorcy,\n" "zostaną przeniesione na wskazanego poniżej." #: ../src/ui-payee.c:1065 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "Usuń odbiorcę '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1152 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Ten odbiorca jest aktualnie używany.\n" "Wszystkie transakcje z jego udziałem zostaną zmienione na nieposiadające " "odbiorcy." #: ../src/ui-payee.c:1232 msgid "Manage Payees" msgstr "Zarządzaj odbiorcami" #: ../src/ui-payee.c:1302 msgid "new payee" msgstr "nowy odbiorca" #: ../src/ui-pref.c:80 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../src/ui-pref.c:82 msgid "Display format" msgstr "Format wyświetlania" #: ../src/ui-pref.c:83 msgid "Import/Export" msgstr "Importuj/Eksportuj" #: ../src/ui-pref.c:84 msgid "Report" msgstr "Raport" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "System defaults" msgstr "Domyślne" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Icons only" msgstr "Tylko ikony" #: ../src/ui-pref.c:92 msgid "Text only" msgstr "Tylko tekst" #: ../src/ui-pref.c:93 msgid "Text under icons" msgstr "Tekst pod ikonami" #: ../src/ui-pref.c:94 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Horizontal" msgstr "Pozioma" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Vertical" msgstr "Pionowa" #: ../src/ui-pref.c:102 msgid "Both" msgstr "Obie" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Tango light" msgstr "Tango jasne" #: ../src/ui-pref.c:110 msgid "Tango medium" msgstr "Tango pośrednie" #: ../src/ui-pref.c:111 msgid "Tango dark" msgstr "Tango ciemne" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-r" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-r" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "y-m-d" msgstr "r-m-d" #: ../src/ui-pref.c:123 ../src/ui-pref.c:130 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: ../src/ui-pref.c:131 msgid "Append to Info" msgstr "Dołącz do informacji" #: ../src/ui-pref.c:132 msgid "Append to Memo" msgstr "Dołącz do opisu" #: ../src/ui-pref.c:133 msgid "Append to Payee" msgstr "Dołącz do odbiorcy" #: ../src/ui-pref.c:469 msgid "System Language" msgstr "Język systemu" #: ../src/ui-pref.c:630 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Wybierz domyślny katalog dla plików HomeBank" #: ../src/ui-pref.c:635 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Wybierz domyślny katalog importu" #: ../src/ui-pref.c:640 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Wybierz domyślny katalog eksportu" #: ../src/ui-pref.c:1101 msgid "Date options" msgstr "Ustawienia dat" #: ../src/ui-pref.c:1105 msgid "Date order:" msgstr "Format daty:" #: ../src/ui-pref.c:1120 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Opcje OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1124 msgid "_Name field:" msgstr "Pole _nazwa:" #: ../src/ui-pref.c:1133 msgid "_Memo field:" msgstr "Pole _opis:" #: ../src/ui-pref.c:1147 msgid "QIF options" msgstr "Opcje QIF" #: ../src/ui-pref.c:1151 msgid "Memos:" msgstr "Opisy:" #: ../src/ui-pref.c:1156 msgid "_Swap with payees" msgstr "_Zamień z odbiorcami" #: ../src/ui-pref.c:1167 ../src/ui-pref.c:1839 msgid "Files folder" msgstr "Katalog z danymi" #: ../src/ui-pref.c:1171 msgid "_Import:" msgstr "_Import:" #: ../src/ui-pref.c:1190 msgid "_Export:" msgstr "_Eksport:" #: ../src/ui-pref.c:1261 msgid "Initial filter" msgstr "Domyślny filtr" #: ../src/ui-pref.c:1265 ../src/ui-pref.c:1582 ../src/ui-pref.c:1827 msgid "Date _range:" msgstr "_Zakres dat:" #: ../src/ui-pref.c:1279 msgid "Charts options" msgstr "Ustawienia wykresów" #: ../src/ui-pref.c:1283 msgid "Color scheme:" msgstr "Schemat kolorów:" #: ../src/ui-pref.c:1305 msgid "Statistics options" msgstr "Opcje statystyk" #: ../src/ui-pref.c:1309 msgid "Show by _amount" msgstr "Pokaż wg kwoty" #: ../src/ui-pref.c:1314 msgid "Show _rate column" msgstr "Pokaż udział p_rocentowy" #: ../src/ui-pref.c:1319 ../src/ui-pref.c:1333 msgid "Show _details" msgstr "Pokaż _szczegóły" #: ../src/ui-pref.c:1329 msgid "Budget options" msgstr "Opcje budżetu" #: ../src/ui-pref.c:1361 msgid "_Enable" msgstr "_Włącz" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1382 ../src/ui-pref.c:1718 msgid "_Preset:" msgstr "_Ustawienie:" #: ../src/ui-pref.c:1505 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/ui-pref.c:1518 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a skrócona nazwa dnia tygodnia.\n" "%A pełna nazwa dnia tygodnia. \n" "%b skrócona nazwa miesiąca. \n" "%B pełna nazwa miesiąca. \n" "%c data i czas w lokalnym sposobie zapisywania. \n" "%C numer wieku (rok dzieli przez 100 i skraca do jedności) jako liczba " "dziesiętna [00-99]. \n" "%d dzień miesiąca jako liczba dziesiętna [01,31]. \n" "%D jest równe %m/%d/%y. \n" "%e dzień miesiąca jako liczba dziesiętna [1,31]; pojedynczy znak poprzedony " "jest odstępem. \n" "%j dzień roku jako liczba dziesiętna [001,366]. \n" "%m miesiąc jako liczba dziesiętna [01,12]. \n" "%p data w lokalnym sposobie zapisywania. \n" "%y rok wieku jako liczba dziesiętna [00,99]. \n" "%Y rok z wiekami jako liczba dziesiętna. \n" #: ../src/ui-pref.c:1545 msgid "Measurement units" msgstr "Jednostki miary" #: ../src/ui-pref.c:1549 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Używaj _mil dla odległości" #: ../src/ui-pref.c:1554 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Używaj _galonów dla objętości" #: ../src/ui-pref.c:1578 msgid "Transaction window" msgstr "Okno transakcji" #: ../src/ui-pref.c:1590 msgid "_Show:" msgstr "_Pokaż:" #: ../src/ui-pref.c:1603 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje" #: ../src/ui-pref.c:1608 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Zawsze pokazuj przypomnienia o transakcjach" #: ../src/ui-pref.c:1618 msgid "Multiple add" msgstr "Dodaj wielokrotnie" #: ../src/ui-pref.c:1622 msgid "Keep the last date" msgstr "Zachowaj ostatnią datę" #: ../src/ui-pref.c:1674 msgid "_Language:" msgstr "_Język:" #: ../src/ui-pref.c:1681 msgid "_Toolbar:" msgstr "Paski _narzędzi:" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1691 msgid "_Grid line:" msgstr "Linie siatki" #: ../src/ui-pref.c:1703 msgid "Amount colors" msgstr "Kolory kwot" #: ../src/ui-pref.c:1707 msgid "Uses custom colors" msgstr "Użyj własnych kolorów" #: ../src/ui-pref.c:1727 msgid "_Expense:" msgstr "_Wydatek:" #: ../src/ui-pref.c:1737 msgid "_Income:" msgstr "_Przychód:" #: ../src/ui-pref.c:1744 msgid "_Warning:" msgstr "_Ostrzeżenia:" #: ../src/ui-pref.c:1771 msgid "Program start" msgstr "Start programu" #: ../src/ui-pref.c:1775 msgid "Show splash screen" msgstr "Pokazuj ekran startowy" #: ../src/ui-pref.c:1780 msgid "Load last opened file" msgstr "Otwórz ostatnio otwarty plik" #: ../src/ui-pref.c:1790 msgid "Update currencies online" msgstr "Aktualizuj waluty online" #: ../src/ui-pref.c:1800 msgid "Fiscal year" msgstr "Rok podatkowy" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1805 msgid "Starts _on:" msgstr "Rozpoczyna się:" #: ../src/ui-pref.c:1823 msgid "Main window reports" msgstr "Raporty w oknie głównym" #: ../src/ui-pref.c:1843 msgid "_Default:" msgstr "_Domyślnie:" #: ../src/ui-pref.c:1948 msgid "Reset all preferences" msgstr "Wyczyść wszystkie ustawienia" #: ../src/ui-pref.c:1949 msgid "" "Do you really want to reset all\n" "preferences to default values?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz przywrócić\n" "wszystkim ustawieniom wartości domyślne?" #: ../src/ui-pref.c:1950 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: ../src/ui-pref.c:1968 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/ui-pref.c:2190 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "Aby zmienić język, należy ponownie uruchomić HomeBank." #: ../src/ui-split.c:374 msgid "_Remove" msgstr "Usuń" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-split.c:379 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: ../src/ui-split.c:464 msgid "Sum of splits:" msgstr "Suma rozdzielonych kwot:" #: ../src/ui-split.c:475 msgid "Unassigned:" msgstr "Kwota nieprzydzielona:" #: ../src/ui-split.c:490 msgid "Transaction amount:" msgstr "Kwota transakcji:" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Add transaction" msgstr "Dodaj transakcję" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Inherit transaction" msgstr "Powiel transakcję" #: ../src/ui-transaction.c:52 msgid "Modify transaction" msgstr "Zmień transakcję" #: ../src/ui-transaction.c:60 msgid "Remind" msgstr "Przypomnij" #: ../src/ui-transaction.c:638 msgid "From acc_ount:" msgstr "Z konta:" #: ../src/ui-transaction.c:642 ../src/ui-transaction.c:1086 msgid "To acc_ount:" msgstr "N_a konto:" #: ../src/ui-transaction.c:730 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Czy chcesz rozłączyć transakcje przelewu wewnętrznego?\n" "\n" "Kontynuowanie usunie transakcję docelową." #: ../src/ui-transaction.c:1005 msgid "Show _scheduled" msgstr "Pokaż zaplanowane" #: ../src/ui-transaction.c:1029 ../src/ui-txn-multi.c:401 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/ui-transaction.c:1035 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Format daty:\n" "dzień,\n" "dzień/miesiąc lub miesiąc/dzień\n" "lub kompletna data w formacie według ustawień systemu" #: ../src/ui-transaction.c:1101 ../src/ui-transaction.c:1110 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "Dostępne jest autouzupełnianie oraz\n" "tworzenie przez wpisanie nowej wartości" #: ../src/ui-transaction.c:1121 ../src/ui-txn-multi.c:509 msgid "M_emo:" msgstr "Opi_s:" #: ../src/ui-transaction.c:1129 ../src/ui-txn-multi.c:493 msgid "Ta_gs:" msgstr "E_tykiety" #: ../src/ui-transaction.c:1204 msgid "_Add & keep" msgstr "Dod_aj i zachowaj" #: ../src/ui-transaction.c:1212 msgid "_Post" msgstr "Zaksięguj" #: ../src/ui-transaction.c:1256 msgid "Use a _template" msgstr "Użyj szablonu" #: ../src/ui-transaction.c:1301 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "Uwaga: kwota nie pasuje do znaku kategorii" #: ../src/ui-txn-multi.c:386 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Zmień wiele transakcji" #: ../src/ui-widgets.c:288 msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: ../src/ui-widgets.c:820 msgid "Check" msgstr "Czek" #: ../src/ui-widgets.c:822 msgid "Transfer" msgstr "Przelew" #: ../src/ui-widgets.c:823 msgid "Internal transfer" msgstr "Przelew wewnętrzny" #: ../src/ui-widgets.c:824 msgid "Debit card" msgstr "Karta debetowa" #: ../src/ui-widgets.c:825 msgid "Standing order" msgstr "Zlecenie stałe" #: ../src/ui-widgets.c:826 msgid "Electronic payment" msgstr "Płatność elektroniczna" #: ../src/ui-widgets.c:827 msgid "Deposit" msgstr "Depozyt" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:829 msgid "FI fee" msgstr "Prowizja / opłata bankowa" #: ../src/ui-widgets.c:830 msgid "Direct Debit" msgstr "Polecenie Zapłaty" #: ../src/ui-widgets.c:957 msgid "Inactive" msgstr "Bez filtra" #: ../src/ui-widgets.c:958 msgid "Include" msgstr "Dołącz" #: ../src/ui-widgets.c:959 msgid "Exclude" msgstr "Wyklucz" #~ msgid "expense" #~ msgstr "wydatek"