# Polish translation for homebank # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-09 16:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-29 11:29+0000\n" "Last-Translator: Karol Stasiak \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-26 09:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17131)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:828 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 ../src/dsp_mainwindow.c:434 #: ../src/dsp_mainwindow.c:832 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone." msgstr "Bezpłatna i łatwa księgowość osobista dla każdego." #: ../src/dsp_account.c:173 msgid "No transaction changed" msgstr "Żadna transakcja nie została zmieniona" #: ../src/dsp_account.c:175 #, c-format msgid "transaction auto assigned: %d" msgstr "transakcja automatycznie przydzielona: %d" #: ../src/dsp_account.c:178 msgid "Auto assigment result" msgstr "Wynik automatycznego przydzielenia" #: ../src/dsp_account.c:348 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "Czy chcesz utworzyć szablon dla każdej wybranej transakcji?" #: ../src/dsp_account.c:393 msgid "(new archive)" msgstr "(nowe archiwum)" #: ../src/dsp_account.c:912 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Czy chcesz rozłączyć transakcje przelewu wewnętrznego?\n" "\n" "Kontynuowanie usunie transakcję docelową." #: ../src/dsp_account.c:972 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "Usunąć wszystkie zaznaczone transakcje?" #: ../src/dsp_account.c:1285 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d pozycji (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:1290 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d pozycji (%d wybranych %s)" #: ../src/dsp_account.c:1360 msgid "Modify date..." msgstr "Zmień datę..." #: ../src/dsp_account.c:1365 msgid "Modify info..." msgstr "Zmień informację..." #: ../src/dsp_account.c:1372 msgid "Modify payee..." msgstr "Zmień odbiorcę..." #: ../src/dsp_account.c:1378 msgid "Modify description..." msgstr "Zmień opis..." #: ../src/dsp_account.c:1385 msgid "Modify amount..." msgstr "Zmień kwotę..." #: ../src/dsp_account.c:1390 msgid "Modify category..." msgstr "Zmień kategorię..." #: ../src/dsp_account.c:1396 msgid "Modify tags..." msgstr "Modyfikuj tagi..." #. name, stock id, label #: ../src/dsp_account.c:1702 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: ../src/dsp_account.c:1703 msgid "Transacti_on" msgstr "Transak_cja" #: ../src/dsp_account.c:1704 msgid "_Actions" msgstr "_Akcje" #: ../src/dsp_account.c:1705 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../src/dsp_account.c:1707 ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ../src/dsp_account.c:1707 msgid "Close the current account" msgstr "Zamknij bieżące konto" #. name, stock id, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:1710 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtr..." #: ../src/dsp_account.c:1710 msgid "Open the list filter" msgstr "Filtruj" #: ../src/dsp_account.c:1712 msgid "_Add..." msgstr "Dodaj..." #: ../src/dsp_account.c:1712 msgid "Add a new transaction" msgstr "Dodaj nową transakcję" #: ../src/dsp_account.c:1713 msgid "_Inherit..." msgstr "Powtórz..." #: ../src/dsp_account.c:1713 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Powtórz zaznaczoną transakcję" #: ../src/dsp_account.c:1714 msgid "_Edit..." msgstr "_Modyfikuj..." #: ../src/dsp_account.c:1714 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Zmień zaznaczoną transakcję" #: ../src/dsp_account.c:1715 ../src/ui-archive.c:839 #: ../src/ui-transaction.c:1170 msgid "_Reconciled" msgstr "Potwierd_zona" #: ../src/dsp_account.c:1715 msgid "Toggle reconciled status of active transactions" msgstr "Przełącz status potwierdzenia zaznaczonej transakcji" #: ../src/dsp_account.c:1716 msgid "_Remove..." msgstr "_Usuń..." #: ../src/dsp_account.c:1716 msgid "Remove the active transactions" msgstr "Usuń zaznaczone transakcje" #: ../src/dsp_account.c:1717 msgid "Create template..." msgstr "Twórz szablon..." #: ../src/dsp_account.c:1719 msgid "Auto. Assignments" msgstr "Auto. Przydziały" #: ../src/dsp_account.c:1719 msgid "Run auto assignments" msgstr "Uruchom automatyczne przydziały" #: ../src/dsp_account.c:1720 ../src/dsp_mainwindow.c:172 msgid "Export QIF..." msgstr "Eksportuj jako QIF..." #: ../src/dsp_account.c:1720 ../src/ui-dialogs.c:140 msgid "Export as QIF" msgstr "Eksportuj jako QIF" #: ../src/dsp_account.c:1721 msgid "Export CSV..." msgstr "Eksportuj do pliku CSV..." #: ../src/dsp_account.c:1721 ../src/rep_stats.c:71 ../src/rep_time.c:69 #: ../src/ui-dialogs.c:190 msgid "Export as CSV" msgstr "Eksportuj jako plik CSV" #: ../src/dsp_account.c:1852 ../src/dsp_mainwindow.c:2443 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/dsp_account.c:1855 msgid "Inherit" msgstr "Odziedziczyć" #: ../src/dsp_account.c:1858 msgid "Edit" msgstr "Zmień" #: ../src/dsp_account.c:1861 ../src/rep_stats.c:68 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/dsp_account.c:1864 msgid "Reconcile" msgstr "Potwierdź" #: ../src/dsp_account.c:1916 msgid "Future:" msgstr "Przyszłość:" #: ../src/dsp_account.c:1922 msgid "Today:" msgstr "Dzisiaj:" #: ../src/dsp_account.c:1928 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: ../src/dsp_account.c:1951 ../src/rep_balance.c:896 ../src/rep_budget.c:1168 #: ../src/rep_stats.c:1497 ../src/rep_time.c:1341 ../src/rep_vehicle.c:636 msgid "_Range:" msgstr "Zak_res:" #: ../src/dsp_account.c:1956 ../src/ui-account.c:1244 #: ../src/ui-assist-start.c:332 msgid "_Type:" msgstr "_Rodzaj:" #: ../src/dsp_account.c:1961 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../src/dsp_account.c:1966 msgid "Reset _Filter" msgstr "Resetuj _filtr" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:1971 ../src/rep_balance.c:875 ../src/rep_budget.c:1147 #: ../src/rep_stats.c:1468 ../src/rep_time.c:1319 ../src/rep_vehicle.c:622 msgid "_Minor currency" msgstr "Dr_uga waluta" #. name, stock id, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:147 msgid "_File" msgstr "_Portfel" #: ../src/dsp_mainwindow.c:148 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/dsp_mainwindow.c:149 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/dsp_mainwindow.c:150 msgid "_Manage" msgstr "_Zarządzaj" #: ../src/dsp_mainwindow.c:151 msgid "_Transactions" msgstr "_Transakcje" #: ../src/dsp_mainwindow.c:152 msgid "_Reports" msgstr "_Raporty" #: ../src/dsp_mainwindow.c:153 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, stock id, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "Create a new file" msgstr "Stwórz nowy plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 ../src/dsp_mainwindow.c:2504 msgid "Open a file" msgstr "Otwórz plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Przywróć zapisaną wersję aktualnego pliku" #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "_Properties..." msgstr "_Właściwości..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "Configure the file" msgstr "Skonfiguruj plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "Close the current file" msgstr "Zamknij bieżący plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "Quit homebank" msgstr "Zakończ HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 msgid "Import QIF/OFX/CSV..." msgstr "Importuj QIF/OFX/CSV..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 msgid "Open the import assistant" msgstr "Otwórz asystenta importu" #: ../src/dsp_mainwindow.c:172 msgid "Open the export to QIF assistant" msgstr "Otwórz asystenta eksportu do QIF" #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "Anonymize..." msgstr "Usuń osobiste dane..." #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Preferences..." msgstr "Ustawienia..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Configure homebank" msgstr "Konfiguruj HomeBank" #. ManageMenu #. { "Currency" , "hb-currency" , N_("Currencies...") , NULL, N_("Configure the currencies"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_defcurrency) }, #: ../src/dsp_mainwindow.c:180 msgid "Acc_ounts..." msgstr "_Konta" #: ../src/dsp_mainwindow.c:180 msgid "Configure the accounts" msgstr "Konfiguruj konta" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "_Payees..." msgstr "Odbiorcy" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Configure the payees" msgstr "Konfiguruj odbiorców" #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Categories..." msgstr "Kategorie" #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Configure the categories" msgstr "Konfiguruj kategorie" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Zaplanowane transakcje (szablony)..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Konfiguruj zaplanowane transakcje (szablony)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 msgid "Budget..." msgstr "_Budżet" #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 msgid "Configure the budget" msgstr "Konfiguruj budżet" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Assignments..." msgstr "Przydzielanie..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Konfiguruj automatyczne przydziały" #. TransactionMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Show..." msgstr "Pokaż..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Pokaż transakcje z wybranego konta" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 ../src/ui-transaction.c:49 msgid "Add transaction" msgstr "Dodaj transakcję" #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Set scheduler..." msgstr "Ustawienia zaplanowanych transakcji" #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Skonfiguruj zaplanowane transakcje" #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Process scheduled..." msgstr "Wstaw zaplanowane..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Insert pending scheduled transactions" msgstr "Wstaw nadchodzące zaplanowane transakcje" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statystyka" #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Pokaż raport statystyczny" #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Trendy" #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Otwórz raport trendów" #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "B_udget..." msgstr "_Budżet" #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Open the Budget report" msgstr "Otwórz raport budżetu" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Balance..." msgstr "Saldo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Open the Balance report" msgstr "Otwórz raport balansowy" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "_Koszt pojazdu..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Otwórz raport kosztów pojazdu" #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Dokumentacja HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:202 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Pokaż okno powitalne" #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Get Help Online..." msgstr "Pomoc w sieci..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Aby uzyskać pomoc w sieci przejdź na stronę LaunchPad" #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Translate this Application..." msgstr "Przetłumacz ten program..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "Połącz ze stroną LaunchPad aby pomóc przetłumaczyć ten program" #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Report a Problem..." msgstr "Zgłoś błąd w programie..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Połącz ze stroną LaunchPad aby pomóc naprawić błąd" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "About HomeBank" msgstr "O HomeBank" #. name , stockid, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "_Toolbar" msgstr "_Pasek narzędzi" #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "_Top spending" msgstr "_Największe wydatki" #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "_Scheduled list" msgstr "_Lista zaplanowanych transakcji" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Minor currency" msgstr "Druga waluta" #: ../src/dsp_mainwindow.c:342 #, c-format msgid "Revert to the previously saved file of '%s'?" msgstr "Czy przywróć stan z ostatnio zapisanego pliku '%s'?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:348 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be restored to the last save (.xhb~)" msgstr "" "- Zmiany w pliku zostaną bezpowrotnie utracone\n" "- Plik zostanie przywrócony do stanu z ostatniego zapisu (.xhb~)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:547 msgid "Anonymize the file ?" msgstr "Usunąć osobiste dane?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:548 msgid "" "Proceeding will changes name/memo to anonymous datas,\n" "please confirm." msgstr "" "To spowoduje zastąpienie nazw i opisów anonimowymi danymi\n" "czy na pewno?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:815 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Witamy w HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:842 msgid "What do you want to do:" msgstr "Co chciałbyś robić:" #: ../src/dsp_mainwindow.c:846 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Przeczytaj podręcznik programu HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:850 msgid "Configure _Preferences" msgstr "Konfiguruj _preferencje" #: ../src/dsp_mainwindow.c:854 msgid "Create a _new file" msgstr "Utwórz _nowy plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:858 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Otwórz istniejący plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:862 msgid "Open the _example file" msgstr "_Otwórz przykładowy plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1250 ../src/rep_stats.c:1012 #: ../src/rep_stats.c:1032 ../src/ui-budget.c:123 ../src/ui-category.c:334 #: ../src/ui-category.c:487 msgid "(no category)" msgstr "(brak kategorii)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1271 msgid "Other" msgstr "Pozostałe" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1473 msgid "No transaction to add" msgstr "Brak transakcji do dodania" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1475 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transakcja dodana: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1478 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Status wprowadzania zaplanowanych transakcji" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1557 ../src/dsp_mainwindow.c:1830 #: ../src/rep_vehicle.c:716 msgid "Total" msgstr "Razem" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1637 msgid "Unknow error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1642 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Błąd wejścia/wyjścia (I/O) dla pliku %s." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1645 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Plik '%s' nie jest poprawnym plikiem programu HomeBank." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1648 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Plik '%s' był używany przez nowszą wersję programu HomeBank\n" "i nie może być używany przez obecną wersję." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1653 ../src/dsp_mainwindow.c:1718 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2336 msgid "File error" msgstr "Błąd pliku" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1715 #, c-format msgid "I/O error for file %s." msgstr "Błąd wejścia/wyjścia (I/O) dla pliku %s." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1861 msgid "Grand total" msgstr "Całkowita suma" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2337 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "Plik %s nie jest prawidłowym plikiem HomeBank." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2418 ../src/dsp_mainwindow.c:2511 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2424 ../src/list_operation.c:755 #: ../src/list_operation.c:1001 ../src/list_upcoming.c:408 #: ../src/rep_time.c:116 ../src/ui-account.c:1239 ../src/ui-filter.c:1391 msgid "Account" msgstr "Konta" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2427 ../src/list_operation.c:438 #: ../src/list_operation.c:1061 ../src/list_upcoming.c:360 #: ../src/rep_stats.c:142 ../src/rep_time.c:116 ../src/ui-assign.c:40 #: ../src/ui-filter.c:1383 ../src/ui-pref.c:123 ../src/ui-pref.c:2513 msgid "Payee" msgstr "Odbiorcy" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2430 ../src/list_operation.c:503 #: ../src/list_operation.c:1072 ../src/rep_budget.c:109 #: ../src/rep_budget.c:1486 ../src/rep_stats.c:140 ../src/rep_time.c:116 #: ../src/ui-filter.c:1378 ../src/ui-pref.c:2518 ../src/ui-transaction.c:381 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2434 msgid "Archive" msgstr "Archiwa" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2437 ../src/dsp_mainwindow.c:2449 #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1501 msgid "Budget" msgstr "Budżet" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2440 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2446 msgid "Statistics" msgstr "Statystyka" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2452 ../src/list_operation.c:802 #: ../src/rep_balance.c:1264 ../src/rep_stats.c:153 ../src/rep_stats.c:719 #: ../src/rep_stats.c:1872 ../src/ui-pref.c:2520 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2455 ../src/ui-hbfile.c:249 msgid "Vehicle cost" msgstr "Koszty pojazdu" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2506 msgid "Open a recently used file" msgstr "Otwórz ostatnio używany plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2529 msgid "Your accounts" msgstr "Twoje konta" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2560 msgid "Where your money goes" msgstr "Dokąd trafiają twoje pieniądze" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2577 msgid "Top 5 spending" msgstr "Największe wydatki" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2626 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Zaplanowane transakcje" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2632 msgid "maximum post date" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2672 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2678 msgid "Post" msgstr "" #: ../src/hb-category.c:841 msgid "invalid csv format" msgstr "Niewłaściwy format csv" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "od %s do %s" #: ../src/hb-hbfile.c:389 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/homebank.c:67 msgid "Output version information and exit" msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie" #: ../src/homebank.c:70 msgid "[FILE]" msgstr "[PLIK]" #: ../src/homebank.c:305 msgid "Browser error." msgstr "Błąd przeglądarki." #: ../src/homebank.c:306 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Nie można wyświetlić adresu '%s'" #: ../src/homebank.c:977 ../src/homebank.c:978 msgid "HomeBank options" msgstr "Opcje HomeBank" #: ../src/homebank.c:1126 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Nie można otworzyć '%s', plik nie istnieje.\n" #: ../src/import.c:59 msgid "HomeBank Import Assistant" msgstr "Asystent Importu HomeBank" #. file informations #: ../src/import.c:60 ../src/import.c:1953 msgid "File to import" msgstr "Plik do zaimportowania" #: ../src/import.c:61 msgid "File analysis results" msgstr "Wyniki analizy pliku" #: ../src/import.c:62 msgid "Adjust what to import" msgstr "Wybierz, co zaimportować" #: ../src/import.c:63 msgid "Update your accounts" msgstr "Aktualizuj konta" #: ../src/import.c:99 ../src/import.c:144 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(konto %d)" #: ../src/import.c:1244 msgid "Change HomeBank account target" msgstr "Zmień docelowe konto w HomeBank" #: ../src/import.c:1270 msgid "new account" msgstr "nowe konto" #: ../src/import.c:1273 ../src/ui-account.c:1312 ../src/ui-assist-start.c:321 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../src/import.c:1280 msgid "existing account" msgstr "istniejące konto" #: ../src/import.c:1283 ../src/rep_balance.c:856 ../src/ui-archive.c:782 msgid "A_ccount:" msgstr "_Konto:" #: ../src/import.c:1342 ../src/ui-account.c:959 ../src/ui-account.c:1045 #: ../src/ui-category.c:1150 ../src/ui-payee.c:724 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/import.c:1343 ../src/ui-account.c:1046 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy tego konta,\n" "z '%s' do '%s',\n" "taka nazwa już istnieje." #: ../src/import.c:1391 msgid "Please select a file..." msgstr "Proszę wybrać plik..." #: ../src/import.c:1408 msgid "QIF file recognised !" msgstr "Plik QIF rozpoznany !" #: ../src/import.c:1414 msgid "OFX file recognised !" msgstr "Rozpoznano plik OFX!" #: ../src/import.c:1417 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** Obsługa OFX jest wyłączona **" #: ../src/import.c:1422 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "Rozpoznano plik CSV z transakcją!" #: ../src/import.c:1428 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Nie wybrano prawidłowego pliku..." #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/import.c:1477 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "konto: %d - transakcja: %d - kontrahent: %d - kategoria: %d" #: ../src/import.c:1691 #, c-format msgid "HomeBank Import Assistant - (%d of %d)" msgstr "Asystent importu HomeBank - (%d z %d)" #: ../src/import.c:1791 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Witaj w asystencie importu programu HomeBank.\n" "\n" "W tym asystencie zostaniesz przeprowadzony przez proces\n" "importowania zewnętrznego pliku do programu HomeBank.\n" "\n" "Dopóki nie klikniesz \"Zastosuj\" na końcu asystenta,\n" "żadne zmiany nie zostaną wprowadzone." #: ../src/import.c:1803 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "HomeBank może zaimportować pliki następujących formatów:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (opcja w czasie kompilacji)\n" "- CSV (format specyficzny dla HomeBank, patrz dokumentacja)\n" #: ../src/import.c:1858 msgid "Known files" msgstr "Rozpoznawane pliki" #: ../src/import.c:1868 ../src/ui-dialogs.c:149 msgid "QIF files" msgstr "Pliki GIF" #: ../src/import.c:1874 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Pliki OFX/QFX" #: ../src/import.c:1880 ../src/ui-dialogs.c:207 msgid "CSV files" msgstr "Pliki CSV" #: ../src/import.c:1885 ../src/ui-dialogs.c:150 ../src/ui-dialogs.c:208 #: ../src/ui-dialogs.c:263 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/import.c:1967 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/import.c:1974 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/import.c:1981 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: ../src/import.c:1988 msgid "Content:" msgstr "Zawartość:" #: ../src/import.c:2000 msgid "Import options" msgstr "" #: ../src/import.c:2007 ../src/ui-pref.c:1317 msgid "Date order:" msgstr "Format daty:" #: ../src/import.c:2015 msgid "Load the file again" msgstr "Załaduj plik ponownie" #: ../src/import.c:2044 msgid "" "Some date conversion errors were encountered during the load of the file.\n" "Please try to change the date order format and load the file again." msgstr "" "Podczas ładowania pliku wystąpiły błędy konwersji daty.\n" "Spróbuj zmienić format daty i ponownie załaduj plik." #: ../src/import.c:2093 msgid "Edit account to import" msgstr "Edytuj konto do zaimportowania" #. duplicate section #: ../src/import.c:2125 msgid "Detail of duplicate transactions" msgstr "Szczegóły zduplikowanych transakcji" #: ../src/import.c:2157 msgid "Date _tolerance:" msgstr "_Tolerancja daty:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/import.c:2164 msgid "days" msgstr "dni" #: ../src/import.c:2181 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "Dopasowanie jest realizowane wg kolejności: wg konta, kwoty oraz daty.\n" "Tolerancja daty równa zero oznacza dokładne dopasowanie" #. account selection #: ../src/import.c:2220 msgid "Account to import" msgstr "Konta do zaimportowania" #. transaction selection #: ../src/import.c:2225 msgid "Transaction to import" msgstr "Transakcje do zaimportowania" #: ../src/import.c:2270 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Wciśnij \"Zastosuj\" by zaktualizować swoje konta.\n" #: ../src/import.c:2281 ../src/list_account.c:359 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: ../src/import.c:2293 msgid "to update" msgstr "uaktualnić" #: ../src/import.c:2301 msgid "to create" msgstr "utworzyć" #: ../src/import.c:2305 ../src/ui-pref.c:89 msgid "Transactions" msgstr "Transakcje" #: ../src/import.c:2314 msgid "to import" msgstr "importować" #: ../src/import.c:2322 msgid "to reject" msgstr "odrzucić" #: ../src/import.c:2330 msgid "auto-assigned" msgstr "autoprzydział" #: ../src/import.c:2525 msgid "Create new" msgstr "" #: ../src/import.c:2527 msgid "Import into" msgstr "Zaimportuj do" #: ../src/import.c:2609 msgid "Imported name" msgstr "Nazwa zaimportowana" #: ../src/import.c:2617 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: ../src/import.c:2625 msgid "HomeBank name" msgstr "Nazwa w HomeBank" #: ../src/list_account.c:342 ../src/list_operation.c:728 #: ../src/ui-filter.c:1358 msgid "Status" msgstr "Status" #. Bank #: ../src/list_account.c:376 ../src/ui-account.c:39 msgid "Bank" msgstr "Bank" #. Today #: ../src/list_account.c:381 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #. Future #: ../src/list_account.c:386 msgid "Future" msgstr "Przyszłość" #: ../src/list_operation.c:387 msgid "- split -" msgstr "- różne -" #. datas #. status #. date #: ../src/list_operation.c:412 ../src/list_operation.c:1045 #: ../src/ui-pref.c:2386 ../src/ui-pref.c:2512 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: ../src/list_operation.c:457 ../src/list_operation.c:1023 #: ../src/list_upcoming.c:372 ../src/ui-assign.c:39 ../src/ui-pref.c:122 #: ../src/ui-pref.c:2514 ../src/ui-transaction.c:385 msgid "Memo" msgstr "Opis" #: ../src/list_operation.c:522 ../src/ui-pref.c:2519 msgid "Tags" msgstr "Etykiety" #. common (date + status + amount) #. label = gtk_label_new(_("General")); #. page = ui_flt_manage_page_general(&data); #. gtk_notebook_append_page (GTK_NOTEBOOK (notebook), page, label); #. #: ../src/list_operation.c:767 ../src/list_operation.c:1012 #: ../src/rep_balance.c:1246 ../src/rep_vehicle.c:968 ../src/ui-filter.c:1353 msgid "Date" msgstr "Data" #. column: Amount #: ../src/list_operation.c:785 ../src/list_operation.c:1033 #: ../src/rep_time.c:581 ../src/rep_time.c:1638 ../src/rep_vehicle.c:1012 #: ../src/ui-filter.c:1368 ../src/ui-pref.c:2515 ../src/ui-transaction.c:389 msgid "Amount" msgstr "Kwota" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:788 ../src/list_upcoming.c:384 #: ../src/rep_balance.c:1256 ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:151 #: ../src/rep_stats.c:1860 ../src/ui-filter.c:49 ../src/ui-pref.c:2516 msgid "Expense" msgstr "Wydatki" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:791 ../src/list_upcoming.c:396 #: ../src/rep_balance.c:1260 ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:152 #: ../src/rep_stats.c:719 ../src/rep_stats.c:1866 ../src/ui-filter.c:50 #: ../src/ui-pref.c:2517 msgid "Income" msgstr "Przychody" #: ../src/list_upcoming.c:316 msgid "Late" msgstr "" #: ../src/list_upcoming.c:349 msgid "Next date" msgstr "" #: ../src/rep_balance.c:121 ../src/rep_budget.c:119 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:63 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/rep_balance.c:121 ../src/rep_budget.c:119 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:63 msgid "View results as list" msgstr "Pokaż wyniki jako listę" #: ../src/rep_balance.c:122 ../src/rep_time.c:64 msgid "Line" msgstr "Wykres" #: ../src/rep_balance.c:122 ../src/rep_time.c:64 msgid "View results as lines" msgstr "Pokaż wykres" #. { "Filter" , "hb-filter" , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:123 ../src/rep_budget.c:121 ../src/rep_stats.c:69 #: ../src/rep_time.c:67 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../src/rep_balance.c:123 ../src/rep_budget.c:121 ../src/rep_stats.c:69 #: ../src/rep_time.c:67 msgid "Refresh results" msgstr "Odśwież raport" #. name, stock id #: ../src/rep_balance.c:130 ../src/rep_budget.c:128 ../src/rep_stats.c:78 #: ../src/rep_time.c:75 msgid "Detail" msgstr "Transakcje" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:131 ../src/rep_budget.c:129 ../src/rep_stats.c:79 #: ../src/rep_time.c:76 msgid "Toggle detail" msgstr "Pokaż/ukryj transakcje" #. DB( g_print(" acc key = %d\n", acckey) ); #. acc = da_acc_get(acckey); #. hb_strfmon(buf, 127, data->minimum, selectall ? GLOBALS->kcur : acc->kcur); #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:357 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d poniżej %s" #: ../src/rep_balance.c:825 msgid "Balance report" msgstr "Raport saldo" #: ../src/rep_balance.c:851 ../src/rep_budget.c:1120 ../src/rep_stats.c:1444 #: ../src/rep_time.c:1255 ../src/rep_vehicle.c:609 msgid "Display" msgstr "" #: ../src/rep_balance.c:864 ../src/rep_time.c:1302 msgid "Select _all" msgstr "_Zaznacz wszystko" #: ../src/rep_balance.c:869 msgid "Each _day" msgstr "K_ażdego dnia" #: ../src/rep_balance.c:880 ../src/rep_budget.c:1152 ../src/rep_stats.c:1474 #: ../src/rep_time.c:1324 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Przybliż oś X" #: ../src/rep_balance.c:891 ../src/rep_budget.c:1163 ../src/rep_stats.c:1492 #: ../src/rep_time.c:1336 ../src/rep_vehicle.c:631 msgid "Date filter" msgstr "" #: ../src/rep_balance.c:902 ../src/rep_budget.c:1174 ../src/rep_stats.c:1503 #: ../src/rep_time.c:1347 ../src/rep_vehicle.c:642 ../src/ui-filter.c:968 #: ../src/ui-filter.c:1101 msgid "_From:" msgstr "_Od:" #: ../src/rep_balance.c:908 ../src/rep_budget.c:1180 ../src/rep_stats.c:1509 #: ../src/rep_time.c:1353 ../src/rep_vehicle.c:648 ../src/ui-filter.c:976 #: ../src/ui-filter.c:1108 msgid "_To:" msgstr "_Do:" #: ../src/rep_budget.c:109 ../src/rep_stats.c:141 msgid "Subcategory" msgstr "Podkategoria" #: ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:150 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Koszty i Dochody" #: ../src/rep_budget.c:113 msgid "Spent & Budget" msgstr "Wydatki & Budżet" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1497 msgid "Spent" msgstr "Wydatki" #. column: Result #. header #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1505 ../src/rep_stats.c:719 #: ../src/rep_stats.c:1849 msgid "Result" msgstr "Wynik" #: ../src/rep_budget.c:120 ../src/rep_stats.c:65 msgid "Bar" msgstr "Wykres słupkowy" #: ../src/rep_budget.c:120 ../src/rep_stats.c:65 msgid "View results as bars" msgstr "Pokaż wykres słupkowy" #. is_active #. name, stock id #: ../src/rep_budget.c:134 ../src/rep_stats.c:84 msgid "Legend" msgstr "Objaśnienia" #. label, accelerator #: ../src/rep_budget.c:135 ../src/rep_stats.c:85 msgid "Toggle legend" msgstr "Pokaż objaśnienia obok wykresu" #: ../src/rep_budget.c:1094 msgid "Budget report" msgstr "Raport budżetu" #: ../src/rep_budget.c:1125 ../src/rep_time.c:1260 msgid "_For:" msgstr "_Dla:" #: ../src/rep_budget.c:1133 msgid "_Kind:" msgstr "_Rodzaj:" #: ../src/rep_budget.c:1140 ../src/rep_stats.c:1449 msgid "_View:" msgstr "_Pokaż:" #: ../src/rep_budget.c:1249 msgid "Result:" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1255 msgid "Budget:" msgstr "Budżet:" #: ../src/rep_budget.c:1261 msgid "Spent:" msgstr "Wydatki:" #: ../src/rep_budget.c:1379 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Nie zdefiniowano kont, które są częścią budżetu." #: ../src/rep_budget.c:1380 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "" "Powinieneś dołączyć je do budżetu za pomocą okna dialogowego \"Zarządzaj " "kontami\"." #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "Pie" msgstr "Wykres kołowy" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as pies" msgstr "Pokaż wykres kołowy" #: ../src/rep_stats.c:68 msgid "Edit the filter" msgstr "Edytuj filtr" #: ../src/rep_stats.c:71 ../src/rep_time.c:69 msgid "Export" msgstr "Eksport" #. is_active #. name, stock id #: ../src/rep_stats.c:90 msgid "Rate" msgstr "Udział procentowy" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:91 msgid "Toggle rate" msgstr "Pokaż/ukryj udział procentowy" #: ../src/rep_stats.c:143 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: ../src/rep_stats.c:144 ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: ../src/rep_stats.c:145 ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Year" msgstr "Rok" #: ../src/rep_stats.c:162 ../src/ui-filter.c:88 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: ../src/rep_stats.c:163 ../src/ui-filter.c:89 msgid "February" msgstr "Luty" #: ../src/rep_stats.c:164 ../src/ui-filter.c:90 msgid "March" msgstr "Marzec" #: ../src/rep_stats.c:165 ../src/ui-filter.c:91 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: ../src/rep_stats.c:166 ../src/rep_time.c:131 ../src/ui-filter.c:92 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../src/rep_stats.c:167 ../src/ui-filter.c:93 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:94 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:95 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:96 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:97 msgid "October" msgstr "Październik" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/ui-filter.c:98 msgid "November" msgstr "Listopad" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:99 msgid "December" msgstr "Grudzień" #. set chart title #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:615 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "" #: ../src/rep_stats.c:719 msgid "expense" msgstr "wydatki" #: ../src/rep_stats.c:1044 ../src/ui-payee.c:271 ../src/ui-payee.c:408 msgid "(no payee)" msgstr "(brak odbiorcy)" #: ../src/rep_stats.c:1418 msgid "Statistics Report" msgstr "Raport statystyczny" #: ../src/rep_stats.c:1456 msgid "_By:" msgstr "" #: ../src/rep_stats.c:1463 msgid "By _amount" msgstr "wg _kwot" #: ../src/rep_stats.c:1586 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../src/rep_stats.c:1592 msgid "Income:" msgstr "Przychody:" #: ../src/rep_stats.c:1599 msgid "Expense:" msgstr "Wydatki:" #: ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: ../src/rep_time.c:120 msgid "Quarter" msgstr "Kwartał" #: ../src/rep_time.c:127 msgid "Jan" msgstr "Sty" #: ../src/rep_time.c:128 msgid "Feb" msgstr "Lut" #: ../src/rep_time.c:129 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/rep_time.c:130 msgid "Apr" msgstr "Kwi" #: ../src/rep_time.c:132 msgid "Jun" msgstr "Cze" #: ../src/rep_time.c:133 msgid "Jul" msgstr "Lip" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Aug" msgstr "Sie" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Sep" msgstr "Wrz" #: ../src/rep_time.c:136 msgid "Oct" msgstr "Paź" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Nov" msgstr "Lis" #: ../src/rep_time.c:138 msgid "Dec" msgstr "Gru" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:548 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "" #. header #: ../src/rep_time.c:581 ../src/rep_time.c:1627 msgid "Time slice" msgstr "Wycinek czasu" #: ../src/rep_time.c:1229 msgid "Trend Time Report" msgstr "Raport trendów" #: ../src/rep_time.c:1277 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../src/rep_time.c:1286 ../src/ui-archive.c:823 ../src/ui-assign.c:769 #: ../src/ui-hbfile.c:254 ../src/ui-transaction.c:1146 msgid "_Category:" msgstr "_Kategoria:" #: ../src/rep_time.c:1295 ../src/ui-archive.c:816 ../src/ui-assign.c:783 #: ../src/ui-transaction.c:1138 msgid "_Payee:" msgstr "_Odbiorca:" #: ../src/rep_time.c:1307 msgid "_Cumulate" msgstr "_Kumuluj" #: ../src/rep_time.c:1312 msgid "_View by:" msgstr "_Wyświetl z" #: ../src/rep_vehicle.c:582 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Raport kosztów pojazdu" #: ../src/rep_vehicle.c:614 msgid "Vehi_cle:" msgstr "_Pojazd" #: ../src/rep_vehicle.c:683 msgid "Meter:" msgstr "Licznik:" #: ../src/rep_vehicle.c:687 msgid "Consumption:" msgstr "Zużycie paliwa:" #: ../src/rep_vehicle.c:691 msgid "Fuel cost:" msgstr "Koszty paliwa:" #: ../src/rep_vehicle.c:695 msgid "Other cost:" msgstr "Inne koszty:" #: ../src/rep_vehicle.c:699 msgid "Total cost:" msgstr "Łączne koszty:" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_WORDING, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Wording #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Wording")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_WORDING); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:1000 msgid "Meter" msgstr "Licznik" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:1004 msgid "Fuel" msgstr "Paliwo" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:1008 msgid "Price" msgstr "Cena" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:1016 msgid "Dist." msgstr "Odl." #: ../src/ui-account.c:38 msgid "(no type)" msgstr "(brak rodzaju)" #: ../src/ui-account.c:40 ../src/ui-widgets.c:755 msgid "Cash" msgstr "Gotówka" #: ../src/ui-account.c:41 msgid "Asset" msgstr "Aktywa" #: ../src/ui-account.c:42 ../src/ui-widgets.c:753 msgid "Credit card" msgstr "Karta kredytowa" #: ../src/ui-account.c:43 msgid "Liability" msgstr "Pasywa" #: ../src/ui-account.c:366 ../src/ui-assign.c:115 ../src/ui-widgets.c:752 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: ../src/ui-account.c:524 ../src/ui-assign.c:266 ../src/ui-payee.c:538 #: ../src/ui-pref.c:2643 msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #: ../src/ui-account.c:953 ../src/ui-account.c:1039 msgid "Account name" msgstr "Nazwa konta" #: ../src/ui-account.c:960 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Nie udało się dodać konta '%s',\n" "ta nazwa już istnieje." #: ../src/ui-account.c:1001 msgid "Remove not allowed" msgstr "Usuwanie niedozwolone" #: ../src/ui-account.c:1002 msgid "This account is used and cannot be removed." msgstr "To konto jest używane i nie może zostać usunięte." #: ../src/ui-account.c:1170 msgid "Manage Accounts" msgstr "Zarządzaj kontami" #: ../src/ui-account.c:1209 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" #. #. label = make_label(_("Default currency"), 0.0, 0.5); #. gimp_label_set_attributes(GTK_LABEL(label), PANGO_ATTR_WEIGHT, PANGO_WEIGHT_BOLD, -1); #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (table), label, 0, 3, row, row+1); #. #. row++; #. label = make_label(_("Code:"), 0, 0.5); #. //----------------------------------------- l, r, t, b #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), label, 1, 2, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. widget = make_label(NULL, 0.0, 0.0); #. data->LB_default = widget; #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), widget, 2, 3, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL|GTK_EXPAND), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. #. #. #. row++; #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Change")); #. data->BT_default = widget; #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), widget, 2, 3, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL|GTK_EXPAND), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. #. #. row++; #. #: ../src/ui-account.c:1235 ../src/ui-hbfile.c:203 ../src/ui-pref.c:87 #: ../src/ui-pref.c:1507 ../src/ui-pref.c:1894 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/ui-account.c:1260 msgid "Start _balance:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1269 msgid "this account was _closed" msgstr "to konto zostało _zamknięte" #: ../src/ui-account.c:1275 msgid "Current check number" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1280 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Książeczka czekowa _1:" #: ../src/ui-account.c:1287 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Książeczka czekowa _2:" #: ../src/ui-account.c:1302 ../src/ui-budget.c:968 msgid "Options" msgstr "Ustawienia" #: ../src/ui-account.c:1307 msgid "Institution" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1319 ../src/ui-assist-start.c:339 msgid "N_umber:" msgstr "N_umer:" #: ../src/ui-account.c:1326 msgid "Limits" msgstr "Ograniczenia" #: ../src/ui-account.c:1333 msgid "_Min. balance:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1340 msgid "Report exclusion" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1345 msgid "exclude from account _summary" msgstr "wyklucz z podsumowania _kont" #: ../src/ui-account.c:1350 msgid "exclude from the _budget" msgstr "wyklucz z _budżetu" #: ../src/ui-account.c:1355 msgid "exclude from any _reports" msgstr "wyklucz ze wszystkich _raportów" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Possible" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Before" msgstr "Przed" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "After" msgstr "Po" #: ../src/ui-archive.c:195 #, c-format msgid "(archive %d)" msgstr "(archiwum %d)" #: ../src/ui-archive.c:746 msgid "Transaction detail" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:751 ../src/ui-transaction.c:1067 msgid "_Amount:" msgstr "K_wota:" #: ../src/ui-archive.c:759 ../src/ui-transaction.c:1076 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Przełącz znak liczby" #: ../src/ui-archive.c:768 msgid "Pay_ment:" msgstr "Pł_atność:" #: ../src/ui-archive.c:775 ../src/ui-transaction.c:1097 msgid "Of notebook _2" msgstr "z książeczki _2" #: ../src/ui-archive.c:789 msgid "_To account:" msgstr "_na konto" #: ../src/ui-archive.c:830 ../src/ui-filter.c:1040 msgid "_Memo:" msgstr "_Opis:" #: ../src/ui-archive.c:844 ../src/ui-transaction.c:1175 msgid "Re_mind" msgstr "_Przypomnij" #: ../src/ui-archive.c:863 msgid "Scheduled insertion" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:868 msgid "_Activate" msgstr "_Aktywuj" #: ../src/ui-archive.c:873 msgid "Next _date:" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:880 msgid "Ever_y:" msgstr "_Co:" #: ../src/ui-archive.c:895 msgid "Week end:" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:906 msgid "_Stop after:" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:914 msgid "posts" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:929 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Zarządzaj zaplanowanymi transakcjami" #: ../src/ui-assign.c:509 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(przydział %d)" #: ../src/ui-assign.c:668 msgid "Manage Assignments" msgstr "Zarządzaj przydziałami" #: ../src/ui-assign.c:737 msgid "Condition" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:742 msgid "_Field:" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:749 msgid "Con_tains:" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:756 ../src/ui-filter.c:1036 msgid "Case _sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter" #: ../src/ui-assign.c:764 msgid "Assignments" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:779 ../src/ui-transaction.c:1152 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available for Category" msgstr "" "Autodopasowanie oraz bezpośredni wybór \n" "jest możliwy dla Kategorii" #: ../src/ui-assign.c:793 ../src/ui-transaction.c:1143 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available for Payee" msgstr "" "Autodopasowanie oraz bezpośredni wybór\n" "jest możliwy dla Odbiorcy" #: ../src/ui-assist-start.c:122 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Nowy plik programu Homebank (%d z %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:153 msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: ../src/ui-assist-start.c:196 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: ../src/ui-assist-start.c:208 msgid "File properties" msgstr "Właściwości pliku" #: ../src/ui-assist-start.c:237 msgid "System detection" msgstr "" #: ../src/ui-assist-start.c:246 msgid "Languages:" msgstr "Języki:" #: ../src/ui-assist-start.c:253 msgid "Preset file:" msgstr "Plik ustawień" #: ../src/ui-assist-start.c:271 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Inicjalizuj moje kategorie wykorzystując ten plik" #: ../src/ui-assist-start.c:283 msgid "Preset categories" msgstr "Ustawienia kategorii" #: ../src/ui-assist-start.c:312 msgid "Informations" msgstr "" #: ../src/ui-assist-start.c:351 msgid "Balances" msgstr "" #: ../src/ui-assist-start.c:356 msgid "_Initial:" msgstr "_Początkowy" #: ../src/ui-assist-start.c:368 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "P_rzekroczony o:" #: ../src/ui-assist-start.c:385 msgid "Create an account" msgstr "Utwórz konto" #: ../src/ui-assist-start.c:402 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "To jest strona potwierdzenia, naciśnij 'Akceptuj' by zaakceptować zmiany" #: ../src/ui-assist-start.c:408 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: ../src/ui-budget.c:438 ../src/ui-category.c:938 msgid "File format error" msgstr "Błąd formatu pliku" #: ../src/ui-budget.c:439 msgid "" "The csv file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, read the help for more details." msgstr "" "Plik cvs musi zawierać dokładną liczbę kolumn\n" "rozdzielanych średnikiem. Więcej informacji znajdziesz w pomocy." #: ../src/ui-budget.c:852 msgid "Manage Budget" msgstr "Zarządanie budżetem" #: ../src/ui-budget.c:912 msgid "Budget for each month" msgstr "" #: ../src/ui-budget.c:921 msgid "is the same" msgstr "jest taki sam" #: ../src/ui-budget.c:932 msgid "_Clear input" msgstr "" #: ../src/ui-budget.c:944 msgid "is different" msgstr "jest różny" #: ../src/ui-budget.c:973 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Wymuszaj monitorowanie tej kategorii" #: ../src/ui-budget.c:984 ../src/ui-category.c:1633 ../src/ui-payee.c:1034 msgid "_Import" msgstr "_Importuj" #: ../src/ui-budget.c:988 ../src/ui-category.c:1637 ../src/ui-payee.c:1038 msgid "E_xport" msgstr "E_ksportuj" #: ../src/ui-category.c:939 msgid "" "The csv file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "Plik cvs musi zawierać dokładną liczbę kolumn\n" "rozdzielanych średnikiem. Więcej informacji znajdziesz w pomocy." #: ../src/ui-category.c:1079 ../src/ui-payee.c:676 msgid "Modify..." msgstr "Zmień..." #: ../src/ui-category.c:1103 msgid "_Income" msgstr "_Przychód" #: ../src/ui-category.c:1151 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy tej kategorii\n" "z '%s' na '%s',\n" "ponieważ taka nazwa już istnieje." #: ../src/ui-category.c:1215 ../src/ui-payee.c:777 msgid "Move to..." msgstr "Przenieś do..." #: ../src/ui-category.c:1253 msgid "Move this category to another one ?" msgstr "Przenieść tą kategorię do innej?" #: ../src/ui-category.c:1254 ../src/ui-payee.c:818 #, c-format msgid "" "This will replace '%s' by '%s',\n" "and then remove '%s'" msgstr "" "To zastąpi '%s' przez '%s',\n" "a następnie usunie '%s'" #: ../src/ui-category.c:1318 msgid "Remove a category ?" msgstr "Usunąć kategorię?" #: ../src/ui-category.c:1319 #, c-format msgid "" "If you remove '%s', archive and transaction referencing this category\n" "will set place to 'no category'" msgstr "" "Jeżeli usuniesz '%s', transakcje odwołujące się do tej kategorii\n" "będą oznaczone jako 'bez kategorii'" #: ../src/ui-category.c:1537 msgid "Manage Categories" msgstr "Zarządzaj kategoriami" #: ../src/ui-category.c:1575 msgid "I_ncome" msgstr "Przychó_d" #: ../src/ui-category.c:1626 ../src/ui-payee.c:1027 msgid "_Move" msgstr "_Przenieś" #: ../src/ui-dialogs.c:184 msgid "Import from CSV" msgstr "Importuj z pliku CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:246 msgid "Open homebank file" msgstr "Otwórz plik HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:251 msgid "Save homebank file as" msgstr "Zapisz plik HomeBank jako" #: ../src/ui-dialogs.c:262 msgid "HomeBank files" msgstr "Pliki HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "" "Do you want to save the changes\n" "in the current file ?" msgstr "" "Czy chcesz zapisać zmiany\n" "w bieżącym pliku?" #: ../src/ui-dialogs.c:368 #, c-format msgid "" "If you do not save, some changes will be\n" "definitively lost: %d." msgstr "" "Jeśli nie zapiszesz, niektóre zmiany będą\n" "nieodwracalnie stracone: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:373 msgid "Do _not save" msgstr "_Nie zapisuj" #: ../src/ui-dialogs.c:476 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Wybierz spośród dostępnych transakcji..." #: ../src/ui-dialogs.c:479 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "HomeBank znalazł transakcję, które można powiązać z inną przez przelew " "wewnętrzny." #: ../src/ui-dialogs.c:491 msgid "Select an action:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:496 msgid "create a new transaction" msgstr "utwórz nową transakcję" #: ../src/ui-dialogs.c:499 msgid "select an existing transaction" msgstr "wybierz istniejącą transakcję" #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Jakikolwiek rodzaj" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Bez kategorii" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Niepotwierdzona" #: ../src/ui-filter.c:60 msgid "Any Status" msgstr "Jakikolwiek status" #: ../src/ui-filter.c:65 msgid "This Month" msgstr "Bieżący miesiąc" #: ../src/ui-filter.c:66 msgid "Last Month" msgstr "Ostatni miesiąc" #: ../src/ui-filter.c:67 msgid "This Quarter" msgstr "Ten kwartał" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "Last Quarter" msgstr "Ostatni kwartał" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "This Year" msgstr "Bieżący rok" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "Last Year" msgstr "Ostatni rok" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "Last 30 days" msgstr "Ostatnie 30 dni" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last 60 days" msgstr "Ostatnie 60 dni" #: ../src/ui-filter.c:74 msgid "Last 90 days" msgstr "Ostatnie 90 dni" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 12 months" msgstr "Ostatnich 12 miesięcy" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: ../src/ui-filter.c:79 msgid "All date" msgstr "Cały czas" #: ../src/ui-filter.c:87 msgid "All month" msgstr "Wszystkie miesiące" #: ../src/ui-filter.c:745 ../src/ui-filter.c:794 ../src/ui-filter.c:843 #: ../src/ui-filter.c:960 ../src/ui-filter.c:1027 ../src/ui-filter.c:1092 #: ../src/ui-filter.c:1150 ../src/ui-filter.c:1219 msgid "_Option:" msgstr "_Opcje:" #: ../src/ui-filter.c:766 ../src/ui-filter.c:815 ../src/ui-filter.c:864 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../src/ui-filter.c:770 ../src/ui-filter.c:819 ../src/ui-filter.c:868 msgid "None" msgstr "Żadna" #: ../src/ui-filter.c:774 ../src/ui-filter.c:823 ../src/ui-filter.c:872 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: ../src/ui-filter.c:950 msgid "Filter Date" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:984 msgid "_Month:" msgstr "_Miesiąc:" #: ../src/ui-filter.c:990 msgid "_Year:" msgstr "_Rok:" #: ../src/ui-filter.c:1018 msgid "Filter Text" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1046 ../src/ui-transaction.c:1102 msgid "_Info:" msgstr "_Informacja:" #: ../src/ui-filter.c:1053 msgid "_Tag:" msgstr "_Etykieta:" #: ../src/ui-filter.c:1083 msgid "Filter Amount" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1141 msgid "Filter Status" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1161 msgid "reconciled" msgstr "potwierdzona" #: ../src/ui-filter.c:1165 msgid "remind" msgstr "przypomnij" #: ../src/ui-filter.c:1170 msgid "Force:" msgstr "Wymuś:" #: ../src/ui-filter.c:1176 msgid "display 'Added'" msgstr "pokaż 'Dodane'" #: ../src/ui-filter.c:1180 msgid "display 'Edited'" msgstr "pokaż 'Zmienione'" #: ../src/ui-filter.c:1209 msgid "Filter Payment" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1314 msgid "Edit Filter" msgstr "Zmień filtr" #: ../src/ui-filter.c:1363 msgid "Paymode" msgstr "Sposób płatności" #: ../src/ui-filter.c:1373 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/ui-hbfile.c:171 msgid "HomeBank file properties" msgstr "Właściwości pliku HomeBank" #: ../src/ui-hbfile.c:208 msgid "_Owner:" msgstr "_Właściciel:" #: ../src/ui-hbfile.c:216 msgid "Scheduled transaction" msgstr "" #: ../src/ui-hbfile.c:221 msgid "add until" msgstr "wstaw aż do" #: ../src/ui-hbfile.c:230 msgid "of each month (excluded)" msgstr "dnia każdego miesiąca (z wyłączeniem)" #: ../src/ui-hbfile.c:234 msgid "add" msgstr "dodaj" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:244 msgid "days in advance the current date" msgstr "dni naprzód od dzisiaj" #: ../src/ui-payee.c:725 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy tej opłaty\n" "z '%s' na '%s',\n" "ponieważ taka nazwa już istnieje." #: ../src/ui-payee.c:817 msgid "Move this payee to another one ?" msgstr "Przenieść tego odbiorcę do innego?" #: ../src/ui-payee.c:879 msgid "Remove a payee ?" msgstr "Usunąć opłatę?" #: ../src/ui-payee.c:880 #, c-format msgid "" "If you remove '%s', archive and transaction referencing this payee\n" "will set place to 'no payee'" msgstr "" "Jeśli usuniesz '%s', wszystkie transakcje odnoszące się do tego odbiorcy\n" "zostaną ustawione na ''brak odbiorcy" #: ../src/ui-payee.c:964 msgid "Manage Payees" msgstr "Zarządzaj odbiorcami" #: ../src/ui-pref.c:88 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "Display format" msgstr "Format wyświetlania" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Import/Export" msgstr "Import/Eksport" #: ../src/ui-pref.c:92 msgid "Report" msgstr "Raport" #: ../src/ui-pref.c:93 msgid "Euro minor" msgstr "Przeliczanie euro" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "System defaults" msgstr "Domyślne" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Icons only" msgstr "Tylko ikony" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text only" msgstr "Tylko tekst" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text under icons" msgstr "Tekst pod ikonami" #: ../src/ui-pref.c:102 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Tango light" msgstr "Tango jasne" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Tango medium" msgstr "Tango pośrednie" #: ../src/ui-pref.c:110 msgid "Tango dark" msgstr "Tango ciemne" #: ../src/ui-pref.c:115 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-r" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-r" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "y-m-d" msgstr "r-m-d" #: ../src/ui-pref.c:128 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: ../src/ui-pref.c:129 msgid "Append to Info" msgstr "Dołącz do notatki" #: ../src/ui-pref.c:130 msgid "Append to Memo" msgstr "Dołącz do opisu" #: ../src/ui-pref.c:503 msgid "System Language" msgstr "Język systemu" #: ../src/ui-pref.c:728 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:733 msgid "Choose a default import folder" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:738 msgid "Choose a default export folder" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1312 ../src/ui-pref.c:1673 msgid "Date options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1327 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Opcje OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1332 msgid "_Memo field:" msgstr "Pole _opisu:" #: ../src/ui-pref.c:1342 ../src/ui-pref.c:2050 msgid "Files folder" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1348 msgid "_Import:" msgstr "_Import:" #: ../src/ui-pref.c:1364 msgid "_Export:" msgstr "Eksport:" #: ../src/ui-pref.c:1403 msgid "Initial filter" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1408 ../src/ui-pref.c:1821 ../src/ui-pref.c:2041 msgid "Date _range:" msgstr "_Zakres dat:" #: ../src/ui-pref.c:1418 msgid "Charts options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1423 msgid "Color Scheme:" msgstr "Schemat kolorów:" #: ../src/ui-pref.c:1433 msgid "Statistics options" msgstr "Opcje statystyk" #: ../src/ui-pref.c:1438 msgid "Show by _amount" msgstr "Pokaż wg w_artości" #: ../src/ui-pref.c:1443 msgid "Show _rate column" msgstr "Pokaż udział p_rocentowy" #: ../src/ui-pref.c:1448 ../src/ui-pref.c:1458 msgid "Show _details" msgstr "Pokaż _szczegóły" #: ../src/ui-pref.c:1453 msgid "Budget options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1512 msgid "_Enable" msgstr "_Włącz" #: ../src/ui-pref.c:1517 msgid "Fill from:" msgstr "Wypełnij z:" #: ../src/ui-pref.c:1526 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: ../src/ui-pref.c:1535 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: ../src/ui-pref.c:1544 msgid "Numbers format" msgstr "Format liczb" #: ../src/ui-pref.c:1549 ../src/ui-pref.c:1717 msgid "Symbol:" msgstr "Symbol:" #: ../src/ui-pref.c:1556 ../src/ui-pref.c:1724 msgid "Is prefix" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1561 ../src/ui-pref.c:1729 msgid "Decimal char:" msgstr "Symbol dziesiętny:" #: ../src/ui-pref.c:1568 ../src/ui-pref.c:1736 msgid "Grouping char:" msgstr "Symbol grupowania liczb:" #: ../src/ui-pref.c:1575 ../src/ui-pref.c:1743 msgid "_Frac digits:" msgstr "Miejsca dziesiętne:" #: ../src/ui-pref.c:1678 msgid "_Date format:" msgstr "Format _daty:" #: ../src/ui-pref.c:1687 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a skrócona nazwa dnia tygodnia.\n" "%A pełna nazwa dnia tygodnia. \n" "%b skrócona nazwa miesiąca. \n" "%B pełna nazwa miesiąca. \n" "%c data i czas w lokalnym sposobie zapisywania. \n" "%C numer wieku (rok dzieli przez 100 i skraca do jedności) jako liczba " "dziesiętna [00-99]. \n" "%d dzień miesiąca jako liczba dziesiętna [01,31]. \n" "%D jest równe %m/%d/%y. \n" "%e dzień miesiąca jako liczba dziesiętna [1,31]; pojedynczy znak poprzedony " "jest odstępem. \n" "%j dzień roku jako liczba dziesiętna [001,366]. \n" "%m miesiąc jako liczba dziesiętna [01,12]. \n" "%p data w lokalnym sposobie zapisywania. \n" "%y rok wieku jako liczba dziesiętna [00,99]. \n" "%Y rok z wiekami jako liczba dziesiętna. \n" #: ../src/ui-pref.c:1712 msgid "Numbers options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1777 msgid "Measurement units" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1787 msgid "Use _miles for meter" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1792 msgid "Use _galons for fuel" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1816 msgid "Transaction window" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1829 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ukryj potwierdzone transakcje" #: ../src/ui-pref.c:1835 msgid "Multiple add" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1840 msgid "Keep the last date" msgstr "Zachowaj ostatnią datę" #: ../src/ui-pref.c:1846 msgid "Column list" msgstr "Lista kolumn" #: ../src/ui-pref.c:1857 msgid "Drag & drop to change the order" msgstr "Przeciągnij i upuść by zmienić kolejność" #: ../src/ui-pref.c:1882 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../src/ui-pref.c:1887 msgid "_Language:" msgstr "_Język:" #: ../src/ui-pref.c:1899 msgid "_Toolbar:" msgstr "Paski _narzędzi:" #: ../src/ui-pref.c:1922 msgid "Treeview" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1927 msgid "Show rules hint" msgstr "Podświetlaj co drugi wiersz w widoku tabeli" #: ../src/ui-pref.c:1933 msgid "Amount colors" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1938 msgid "Uses custom colors" msgstr "Użyj własnych kolorów" #: ../src/ui-pref.c:1943 msgid "_Preset:" msgstr "_Ustawienie:" #: ../src/ui-pref.c:1952 msgid "_Expense:" msgstr "_Wydatki:" #: ../src/ui-pref.c:1962 msgid "_Income:" msgstr "_Przychody:" #: ../src/ui-pref.c:1969 msgid "_Warning:" msgstr "_Ostrzeżenia:" #: ../src/ui-pref.c:1996 msgid "Program start" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2001 msgid "Load last opened file" msgstr "Otwórz ostatnio otwarty plik" #: ../src/ui-pref.c:2006 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2011 msgid "Show splash screen" msgstr "Pokazuj ekran startowy" #: ../src/ui-pref.c:2017 msgid "Fiscal year" msgstr "Rok podatkowy" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:2023 msgid "Starts _on:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2036 msgid "Main window reports" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2055 msgid "_Default:" msgstr "_Domyślnie:" #: ../src/ui-pref.c:2159 msgid "Clear every preferences ?" msgstr "Wyczyścić wszystkie ustawienia?" #: ../src/ui-pref.c:2160 msgid "" "This will revert the preferences\n" "to its default values" msgstr "" "To przywróci domyślne wartości\n" "wszystkim ustawieniom" #: ../src/ui-pref.c:2179 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/ui-pref.c:2387 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "Aby zmienić język, należy ponownie uruchomić HomeBank." #: ../src/ui-pref.c:2654 msgid "Column" msgstr "Kolumna" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Inherit transaction" msgstr "Powtórz transakcję" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Modify transaction" msgstr "Zmień transakcję" #: ../src/ui-transaction.c:334 msgid "Transaction split" msgstr "Rozdziel transakcję" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-transaction.c:354 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: ../src/ui-transaction.c:439 msgid "Sum of splits:" msgstr "Suma rozdzielonych kwot:" #: ../src/ui-transaction.c:451 msgid "Unassigned:" msgstr "Kwota nieprzydzielona:" #: ../src/ui-transaction.c:465 msgid "Transaction amount:" msgstr "Kwota transakcji:" #: ../src/ui-transaction.c:1059 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/ui-transaction.c:1064 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Format daty:\n" "dzień,\n" "dzień/miesiąc lub miesiąc/dzień\n" "lub kompletna data w formacie według ustawień systemu" #: ../src/ui-transaction.c:1087 msgid "Category split" msgstr "Rozdziel kategorie" #: ../src/ui-transaction.c:1090 msgid "Pa_yment:" msgstr "Płatność:" #: ../src/ui-transaction.c:1109 msgid "Acc_ount:" msgstr "Ko_nto:" #: ../src/ui-transaction.c:1116 msgid "To acc_ount:" msgstr "N_a konto:" #: ../src/ui-transaction.c:1155 msgid "M_emo:" msgstr "Opi_s:" #: ../src/ui-transaction.c:1163 msgid "Ta_gs:" msgstr "E_tykiety" #: ../src/ui-transaction.c:1275 msgid "Fill in with a template" msgstr "Uzupełnij wzorem" #: ../src/ui-transaction.c:1281 msgid "_Template:" msgstr "_Szablon:" #: ../src/ui-widgets.c:754 msgid "Check" msgstr "Czek" #: ../src/ui-widgets.c:756 msgid "Transfer" msgstr "Przelew" #: ../src/ui-widgets.c:757 msgid "Internal transfer" msgstr "Przelew wewnętrzny" #: ../src/ui-widgets.c:758 msgid "Debit card" msgstr "Karta debetowa" #: ../src/ui-widgets.c:759 msgid "Standing order" msgstr "Zlecenie stałe" #: ../src/ui-widgets.c:760 msgid "Electronic payment" msgstr "Płatność elektroniczna" #: ../src/ui-widgets.c:761 msgid "Deposit" msgstr "Depozyt" #: ../src/ui-widgets.c:762 msgid "FI fee" msgstr "opłata FI" #: ../src/ui-widgets.c:763 msgid "Direct Debit" msgstr "" #: ../src/ui-widgets.c:892 msgid "Inactive" msgstr "Bez filtra" #: ../src/ui-widgets.c:893 msgid "Include" msgstr "Dołącz" #: ../src/ui-widgets.c:894 msgid "Exclude" msgstr "Wyklucz"