# Polish translation for homebank # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-22 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-02 19:09+0000\n" "Last-Translator: sadam36 \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-22 16:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18302)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:879 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Zarządzanie finansami osobistymi" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp_mainwindow.c:451 #: ../src/dsp_mainwindow.c:883 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Bezpłatna i łatwa księgowość osobista dla każdego" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finanse;księgowość,budżet;osobiste,pieniądze" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free beer" "\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank to wolny (w znaczeniu jak \"wolność słowa\") i darmowy program, " "który pomoże ci zarządzać finansami osobistymi." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "Prosty w użyciu, pozwala analizować szczegóły twoich osobistych finansów " "przy użyciu zaawansowanych filtrów i pięknych wykresów." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Jeśli szukasz całkiem darmowego i łatwego sposobu zarządzania twoimi " "finansami powinieneś wybrać HomeBank ." #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/dsp_account.c:403 ../src/ui-account.c:658 #: ../src/ui-assist-import.c:950 ../src/ui-category.c:1307 #: ../src/ui-category.c:1455 ../src/ui-currency.c:772 ../src/ui-currency.c:1048 #: ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:327 ../src/ui-dialogs.c:434 #: ../src/ui-dialogs.c:489 ../src/ui-dialogs.c:549 ../src/ui-dialogs.c:600 #: ../src/ui-dialogs.c:665 ../src/ui-dialogs.c:751 ../src/ui-filter.c:1270 #: ../src/ui-hbfile.c:194 ../src/ui-payee.c:881 ../src/ui-payee.c:1042 #: ../src/ui-pref.c:2022 ../src/ui-split.c:365 ../src/ui-transaction.c:1124 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/dsp_account.c:405 ../src/ui-account.c:660 #: ../src/ui-assist-import.c:952 ../src/ui-category.c:1309 #: ../src/ui-currency.c:774 ../src/ui-currency.c:1050 ../src/ui-dialogs.c:328 #: ../src/ui-dialogs.c:753 ../src/ui-filter.c:1272 ../src/ui-hbfile.c:196 #: ../src/ui-payee.c:883 ../src/ui-pref.c:2024 ../src/ui-split.c:383 #: ../src/ui-transaction.c:1125 msgid "_OK" msgstr "OK" #: ../src/dsp_account.c:422 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Zmień wiele transakcji" #: ../src/dsp_account.c:437 ../src/ui-transaction.c:959 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/dsp_account.c:453 ../src/ui-payee.c:931 ../src/ui-transaction.c:987 msgid "Pa_yment:" msgstr "Płatność:" #: ../src/dsp_account.c:467 ../src/ui-filter.c:1027 #: ../src/ui-transaction.c:1000 msgid "_Info:" msgstr "_Informacja:" #: ../src/dsp_account.c:481 ../src/rep_balance.c:853 ../src/rep_time.c:1384 #: ../src/ui-archive.c:1017 ../src/ui-assist-import.c:985 #: ../src/ui-transaction.c:1008 msgid "A_ccount:" msgstr "_Konto:" #: ../src/dsp_account.c:497 ../src/rep_time.c:1400 ../src/ui-archive.c:1034 #: ../src/ui-assign.c:843 ../src/ui-transaction.c:1025 msgid "_Payee:" msgstr "_Odbiorca:" #: ../src/dsp_account.c:513 ../src/rep_time.c:1392 ../src/ui-archive.c:1042 #: ../src/ui-assign.c:872 ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:923 #: ../src/ui-transaction.c:1034 msgid "_Category:" msgstr "_Kategoria:" #: ../src/dsp_account.c:529 ../src/ui-transaction.c:1059 msgid "Ta_gs:" msgstr "E_tykiety" #: ../src/dsp_account.c:545 ../src/ui-transaction.c:1051 msgid "M_emo:" msgstr "Opi_s:" #: ../src/dsp_account.c:730 ../src/dsp_account.c:740 msgid "Check internal transfert result" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:731 msgid "No inconsistency found !" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:741 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:798 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Kwota każdej transakcji zostanie podzielona przez %.6f." #: ../src/dsp_account.c:802 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz zmienić\n" "główną walutę tego konta na Euro?" #: ../src/dsp_account.c:804 msgid "_Convert" msgstr "_Przelicz" #: ../src/dsp_account.c:833 msgid "No transaction changed" msgstr "Żadna transakcja nie została zmieniona" #: ../src/dsp_account.c:835 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "transakcja zmieniona: %d" #: ../src/dsp_account.c:838 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Wynik automatycznego przypisywania" #: ../src/dsp_account.c:1021 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Czy chcesz utworzyć szablon na podstawie\n" "każdej zaznaczonej transakcji?" #: ../src/dsp_account.c:1618 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "Usunąć wszystkie zaznaczone transakcje?" #: ../src/dsp_account.c:1707 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Czy na pewno wyzerować status?" #: ../src/dsp_account.c:1708 ../src/dsp_account.c:1770 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Niektóre z zaznaczonych transakcji są już uzgodnione." #: ../src/dsp_account.c:1709 ../src/ui-assist-start.c:265 #: ../src/ui-dialogs.c:368 msgid "_Change" msgstr "_Zmień" #: ../src/dsp_account.c:1769 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Czy na pewno zamienić status Uzgodnione?" #: ../src/dsp_account.c:1771 msgid "_Toggle" msgstr "_Przełącz" #: ../src/dsp_account.c:2032 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d pozycji (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:2037 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d pozycji (%d wybranych %s)" #: ../src/dsp_account.c:2134 #, c-format msgid "[closed account] %s" msgstr "" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_account.c:2243 msgid "A_ccount" msgstr "Ko_nto" #: ../src/dsp_account.c:2244 msgid "Transacti_on" msgstr "Transak_cja" #: ../src/dsp_account.c:2245 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../src/dsp_account.c:2246 ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../src/dsp_account.c:2248 ../src/dsp_mainwindow.c:182 #: ../src/dsp_mainwindow.c:869 ../src/ui-account.c:1188 #: ../src/ui-archive.c:1161 ../src/ui-assign.c:720 ../src/ui-budget.c:996 #: ../src/ui-category.c:1819 ../src/ui-currency.c:1473 ../src/ui-dialogs.c:179 #: ../src/ui-payee.c:1232 ../src/ui-transaction.c:1133 #: ../src/ui-transaction.c:1141 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ../src/dsp_account.c:2248 msgid "Close the current account" msgstr "Zamknij bieżące konto" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:2251 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtruj..." #: ../src/dsp_account.c:2251 msgid "Open the list filter" msgstr "Otwórz filtr listy" #: ../src/dsp_account.c:2252 msgid "Convert to Euro..." msgstr "Przelicz na Euro..." #: ../src/dsp_account.c:2252 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Przelicz to konto na walutę Euro" #: ../src/dsp_account.c:2254 msgid "_Add..." msgstr "Dodaj..." #: ../src/dsp_account.c:2254 msgid "Add a new transaction" msgstr "Dodaj nową transakcję" #: ../src/dsp_account.c:2255 msgid "_Inherit..." msgstr "Powiel..." #: ../src/dsp_account.c:2255 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Powiel zaznaczoną transakcję" #: ../src/dsp_account.c:2256 msgid "_Edit..." msgstr "Zmień..." #: ../src/dsp_account.c:2256 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Zmień zaznaczoną transakcję" #: ../src/dsp_account.c:2258 msgid "_None" msgstr "_Brak" #: ../src/dsp_account.c:2258 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Usuń status dla wybranych transakcji" #: ../src/dsp_account.c:2259 msgid "_Cleared" msgstr "_Rozliczone" #: ../src/dsp_account.c:2259 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Oznacz wybrane transakcje jako rozliczone" #: ../src/dsp_account.c:2260 msgid "_Reconciled" msgstr "_Uzgodnione" #: ../src/dsp_account.c:2260 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Oznacz wybrane transakcje jako uzgodnione" #: ../src/dsp_account.c:2262 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "Zmień wiele..." #: ../src/dsp_account.c:2262 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Zmień jednocześnie wszystkie zaznaczone transakcje" #: ../src/dsp_account.c:2263 msgid "Create template..." msgstr "Utwórz szablon..." #: ../src/dsp_account.c:2263 msgid "Create template" msgstr "Utwórz szablon" #: ../src/dsp_account.c:2264 msgid "_Delete..." msgstr "_Usuń..." #: ../src/dsp_account.c:2264 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Usuń zaznaczone transakcje" #: ../src/dsp_account.c:2266 msgid "Auto. assignments" msgstr "Automatyczne przypisania" #: ../src/dsp_account.c:2266 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Uruchom automatyczne przypisania" #: ../src/dsp_account.c:2267 msgid "Export QIF..." msgstr "Eksportuj QIF..." #: ../src/dsp_account.c:2267 ../src/ui-dialogs.c:431 msgid "Export as QIF" msgstr "Eksportuj jako QIF" #: ../src/dsp_account.c:2268 msgid "Export CSV..." msgstr "Eksportuj CSV..." #: ../src/dsp_account.c:2268 ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:481 msgid "Export as CSV" msgstr "Eksportuj jako CSV" #: ../src/dsp_account.c:2270 msgid "Check internal xfer..." msgstr "Sprawdź wewnętrzny transfer..." #: ../src/dsp_account.c:2403 ../src/dsp_mainwindow.c:2667 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/dsp_account.c:2406 msgid "Inherit" msgstr "Powiel" #: ../src/dsp_account.c:2409 msgid "Edit" msgstr "Zmień" #: ../src/dsp_account.c:2412 ../src/rep_stats.c:69 msgid "Filter" msgstr "Filtuj" #. balances area #: ../src/dsp_account.c:2464 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: ../src/dsp_account.c:2470 msgid "Today:" msgstr "Dzisiaj:" #: ../src/dsp_account.c:2476 msgid "Future:" msgstr "Przyszłość:" #: ../src/dsp_account.c:2499 ../src/rep_balance.c:892 ../src/rep_budget.c:1128 #: ../src/rep_stats.c:1555 ../src/rep_time.c:1447 ../src/rep_vehicle.c:748 msgid "_Range:" msgstr "Zak_res:" #: ../src/dsp_account.c:2504 ../src/ui-account.c:1276 #: ../src/ui-assist-start.c:376 msgid "_Type:" msgstr "_Rodzaj:" #: ../src/dsp_account.c:2509 ../src/ui-archive.c:1050 #: ../src/ui-transaction.c:1043 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../src/dsp_account.c:2514 msgid "Reset _filters" msgstr "Resetuj _filtry" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:2519 ../src/rep_balance.c:871 ../src/rep_budget.c:1115 #: ../src/rep_stats.c:1526 ../src/rep_time.c:1425 ../src/rep_vehicle.c:735 msgid "Euro _minor" msgstr "" #. header #: ../src/dsp_mainwindow.c:150 ../src/dsp_mainwindow.c:2654 #: ../src/list_operation.c:52 ../src/list_operation.c:1127 #: ../src/list_operation.c:1383 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_budget.c:402 #: ../src/rep_budget.c:1510 ../src/rep_stats.c:141 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-budget.c:243 ../src/ui-dialogs.c:234 ../src/ui-filter.c:1327 #: ../src/ui-split.c:406 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ../src/dsp_mainwindow.c:151 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_stats.c:142 msgid "Subcategory" msgstr "Podkategoria" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "_File" msgstr "_Portfel" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 ../src/ui-pref.c:1206 msgid "_Import" msgstr "_Importuj" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 ../src/ui-category.c:1988 #: ../src/ui-currency.c:1545 ../src/ui-payee.c:1323 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "_Manage" msgstr "_Zarządzaj" #: ../src/dsp_mainwindow.c:165 msgid "_Transactions" msgstr "_Transakcje" #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "_Reports" msgstr "_Raporty" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "Create a new file" msgstr "Utwórz nowy plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 ../src/dsp_mainwindow.c:2727 msgid "Open a file" msgstr "Otwórz plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 ../src/ui-dialogs.c:435 ../src/ui-dialogs.c:482 #: ../src/ui-dialogs.c:543 ../src/ui-dialogs.c:666 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisz bieżący plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:178 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:178 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą" #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Przywróć zapisaną wersję aktualnego pliku" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Properties..." msgstr "Właściwości..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Configure the file" msgstr "Skonfiguruj plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Close the current file" msgstr "Zamknij bieżący plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Wyłącz HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "QIF file..." msgstr "Plik QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 ../src/dsp_mainwindow.c:187 #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Open the import assistant" msgstr "Otwórz asystenta importu" #: ../src/dsp_mainwindow.c:187 msgid "OFX/QFX file..." msgstr "Plik OFX/QFX..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "CSV file..." msgstr "Plik CSV..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Export QIF file..." msgstr "Eksportuj do pliku QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Eksportuj wszystkie konta do pliku QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Konfiguruj HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Currencies..." msgstr "Waluty..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Configure the currencies" msgstr "Konfiguruj waluty" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Acc_ounts..." msgstr "_Konta..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Configure the accounts" msgstr "Konfiguruj konta" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "_Payees..." msgstr "Odbiorcy..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Configure the payees" msgstr "Konfiguruj odbiorców" #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Categories..." msgstr "Kategorie..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Configure the categories" msgstr "Konfiguruj kategorie" #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Zaplanowane transakcje (szablony)..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Konfiguruj zaplanowane transakcje (szablony)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "Budget..." msgstr "_Budżet..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "Configure the budget" msgstr "Konfiguruj budżet" #: ../src/dsp_mainwindow.c:202 msgid "Assignments..." msgstr "Przypisania..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:202 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Konfiguruj automatyczne przypisania" #. TxnMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Show..." msgstr "Pokaż..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Pokaż transakcje z wybranego konta" #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Add transactions" msgstr "Dodaj transakcje" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Set scheduler..." msgstr "Ustawienia zaplanowanych transakcji..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Konfiguruj zaplanowane transakcje" #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 msgid "Post scheduled" msgstr "Zaksięguj zaplanowane" #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 ../src/ui-pref.c:1836 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Księguj oczekujące zaplanowane transakcje" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statystyki..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Pokaż raport statystyczny" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Trendy..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Otwórz raport trendów" #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "B_udget..." msgstr "_Budżet..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "Open the Budget report" msgstr "Otwórz raport budżetu" #: ../src/dsp_mainwindow.c:214 msgid "Balance..." msgstr "Saldo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:214 msgid "Open the Balance report" msgstr "Otwórz raport salda" #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "_Koszt pojazdu..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Otwórz raport kosztów pojazdu" #. Tools #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Pokaż okno powitalne..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:219 msgid "File statistics..." msgstr "Statystyka pliku..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:220 msgid "Anonymize..." msgstr "Anonimizuj..." #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Dokumentacja HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Get Help Online..." msgstr "Pomoc w sieci..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Aby uzyskać pomoc w sieci przejdź na stronę LaunchPad" #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "Translate this Application..." msgstr "Przetłumacz ten program..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "Połącz ze stroną LaunchPad aby pomóc przetłumaczyć ten program" #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "Report a Problem..." msgstr "Zgłoś błąd w programie..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Połącz ze stroną LaunchPad aby pomóc naprawić błąd" #: ../src/dsp_mainwindow.c:228 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../src/dsp_mainwindow.c:228 msgid "About HomeBank" msgstr "O HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "_Toolbar" msgstr "_Pasek narzędzi" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 msgid "_Top spending" msgstr "_Największe wydatki" #: ../src/dsp_mainwindow.c:238 msgid "_Scheduled list" msgstr "_Lista zaplanowanych transakcji" #: ../src/dsp_mainwindow.c:239 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Przeliczanie euro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:369 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Cofnąć niezapisane zmiany w pliku '%s'?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:372 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "- Zmiany wprowadzone w tym pliku zostaną utracone\n" "- Plik zostanie przywrócony do ostatniego zapisanego stanu (.xhb~)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:379 msgid "_Revert" msgstr "_Przywróć" #: ../src/dsp_mainwindow.c:567 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Czy na pewno przekształcić plik w wersję anonimową?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:570 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Anonimizacja zmieni wszystkie teksty na anonimowe,\n" "jak 'konto x', 'odbiorca y', 'opis z', ..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:577 msgid "_Anonymize" msgstr "_Anonimizuj" #: ../src/dsp_mainwindow.c:866 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Witamy w HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:893 msgid "What do you want to do:" msgstr "Co chciałbyś robić:" #: ../src/dsp_mainwindow.c:897 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Przeczytaj podręcznik programu HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:901 msgid "Configure _preferences" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:905 msgid "Create a _new file" msgstr "Utwórz _nowy plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:909 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Otwórz istniejący plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:913 msgid "Open the _example file" msgstr "_Otwórz przykładowy plik" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/dsp_mainwindow.c:1157 msgid "Top spending" msgstr "Największy wydatek" #. future usage #: ../src/dsp_mainwindow.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "Największy wydatek" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1335 ../src/rep_stats.c:1025 ../src/rep_stats.c:1045 #: ../src/ui-budget.c:131 ../src/ui-category.c:393 ../src/ui-category.c:594 msgid "(no category)" msgstr "(brak kategorii)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1356 msgid "Other" msgstr "Pozostałe" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1595 msgid "No transaction to add" msgstr "Brak transakcji do dodania" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1597 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transakcja dodana: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1600 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Status wprowadzania zaplanowanych transakcji" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1717 ../src/dsp_mainwindow.c:2049 #: ../src/rep_vehicle.c:846 msgid "Total" msgstr "Razem" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1797 ../src/ui-currency.c:1166 msgid "Unknow error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1802 ../src/dsp_mainwindow.c:1877 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Błąd wejścia/wyjścia (I/O) dla pliku %s." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1805 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Plik '%s' nie jest poprawnym plikiem programu HomeBank." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1808 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Plik '%s' był używany przez nowszą wersję programu HomeBank\n" "i nie może być używany przez obecną wersję." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1813 ../src/dsp_mainwindow.c:1880 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2558 msgid "File error" msgstr "Błąd pliku" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1929 #, fuzzy msgid "(no institution)" msgstr "Instytucja" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2081 msgid "Grand total" msgstr "Całkowita suma" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2559 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "Plik %s nie jest prawidłowym plikiem HomeBank." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2642 ../src/dsp_mainwindow.c:2731 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2648 ../src/list_operation.c:1032 #: ../src/list_operation.c:1351 ../src/list_upcoming.c:443 #: ../src/rep_time.c:121 ../src/ui-account.c:1272 ../src/ui-assist-import.c:60 #: ../src/ui-dialogs.c:207 ../src/ui-filter.c:1340 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2651 ../src/list_operation.c:47 #: ../src/list_operation.c:1067 ../src/list_operation.c:1380 #: ../src/list_upcoming.c:381 ../src/rep_stats.c:143 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-archive.c:289 ../src/ui-assign.c:40 ../src/ui-dialogs.c:225 #: ../src/ui-filter.c:1332 ../src/ui-pref.c:132 msgid "Payee" msgstr "Odbiorca" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2658 msgid "Archive" msgstr "Archiwa" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2661 ../src/dsp_mainwindow.c:2673 #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:402 ../src/rep_budget.c:884 #: ../src/rep_budget.c:1525 msgid "Budget" msgstr "Budżet" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2664 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2670 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2676 ../src/list_operation.c:54 #: ../src/list_operation.c:1145 ../src/rep_balance.c:1259 #: ../src/rep_stats.c:154 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1928 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2679 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Koszty pojazdu" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2724 ../src/ui-dialogs.c:476 ../src/ui-dialogs.c:538 #: ../src/ui-dialogs.c:601 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2728 msgid "Open a recently used file" msgstr "Otwórz ostatnio używany plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2823 msgid "Your accounts" msgstr "Twoje konta" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2838 ../src/ui-budget.c:1099 #: ../src/ui-category.c:1973 msgid "Expand all" msgstr "Rozwiń wszystkie" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2842 ../src/ui-budget.c:1103 #: ../src/ui-category.c:1977 msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń wszystkie" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2869 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Pokaż _szczegóły" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2874 #, fuzzy msgid "By type" msgstr "(brak rodzaju)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2875 #, fuzzy msgid "By institition" msgstr "Instytucja" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2926 msgid "Where your money goes" msgstr "Dokąd trafiają twoje pieniądze" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2985 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Zaplanowane transakcje" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3001 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3005 msgid "Edit & Post" msgstr "Zmień i zaksięguj" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/dsp_mainwindow.c:3011 msgid "Post" msgstr "Zaksięguj" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3026 msgid "maximum post date" msgstr "Ostateczny termin księgowania" #: ../src/hb-archive.c:163 msgid "(new archive)" msgstr "(nowe archiwum)" #: ../src/hb-category.c:977 msgid "invalid CSV format" msgstr "Niewłaściwy format CSV" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "od %s do %s" #: ../src/hb-hbfile.c:543 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "km/l" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "mi/l" #: ../src/homebank.c:69 msgid "Output version information and exit" msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie" #: ../src/homebank.c:72 msgid "[FILE]" msgstr "[PLIK]" #: ../src/homebank.c:294 msgid "Browser error." msgstr "Błąd przeglądarki." #: ../src/homebank.c:295 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Nie można wyświetlić adresu '%s'" #: ../src/homebank.c:900 ../src/homebank.c:901 msgid "HomeBank options" msgstr "Opcje HomeBank" #: ../src/homebank.c:1030 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Nie można otworzyć '%s', plik nie istnieje.\n" #: ../src/hb-import-csv.c:251 ../src/hb-import.c:66 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(konto %d)" #: ../src/list_account.c:364 ../src/ui-assist-import.c:2090 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #. Bank #: ../src/list_account.c:376 ../src/ui-account.c:40 msgid "Bank" msgstr "Bank" #. Today #: ../src/list_account.c:380 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #. Future #: ../src/list_account.c:384 msgid "Future" msgstr "Przyszłość" #. datas #. status #. date #: ../src/list_operation.c:46 ../src/list_operation.c:881 ../src/ui-pref.c:2240 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: ../src/list_operation.c:48 ../src/list_operation.c:1075 #: ../src/list_operation.c:1371 ../src/list_upcoming.c:401 #: ../src/ui-archive.c:273 ../src/ui-assign.c:39 ../src/ui-pref.c:131 #: ../src/ui-split.c:410 msgid "Memo" msgstr "Opis" #. column: Amount #: ../src/list_operation.c:49 ../src/list_operation.c:1103 #: ../src/list_operation.c:1374 ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1751 #: ../src/rep_vehicle.c:222 ../src/rep_vehicle.c:1142 ../src/ui-filter.c:1317 #: ../src/ui-split.c:414 msgid "Amount" msgstr "Kwota" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:50 ../src/list_operation.c:1111 #: ../src/list_upcoming.c:415 ../src/rep_balance.c:1251 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:152 ../src/rep_stats.c:1916 ../src/ui-category.c:39 #: ../src/ui-filter.c:49 msgid "Expense" msgstr "Wydatek" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:51 ../src/list_operation.c:1119 #: ../src/list_upcoming.c:426 ../src/rep_balance.c:1255 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:153 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1922 #: ../src/ui-category.c:40 ../src/ui-filter.c:50 msgid "Income" msgstr "Przychód" #: ../src/list_operation.c:53 ../src/list_operation.c:1135 msgid "Tags" msgstr "Etykiety" #: ../src/list_operation.c:55 ../src/list_operation.c:1085 #: ../src/ui-filter.c:1307 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/list_operation.c:478 msgid "- split -" msgstr "- różne -" #. common (date + status + amount) #. label = gtk_label_new(_("General")); #. page = ui_flt_manage_page_general(&data); #. gtk_notebook_append_page (GTK_NOTEBOOK (notebook), page, label); #. #: ../src/list_operation.c:1044 ../src/list_operation.c:1362 #: ../src/rep_balance.c:1240 ../src/rep_vehicle.c:218 ../src/rep_vehicle.c:1097 #: ../src/ui-filter.c:1302 ../src/ui-pref.c:1540 msgid "Date" msgstr "Data" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list_upcoming.c:335 msgid "Late" msgstr "Opóźnione" #: ../src/list_upcoming.c:367 msgid "Next date" msgstr "Następna data" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Pokaż wyniki jako listę" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Pokaż wyniki na wykresie liniowym" #. { "Column" , ICONNAME_HB_VIEW_COLUMN, N_("Column") , NULL, N_("View results as column"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_viewcolumn) }, #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Odśwież raport" #. name, icon-name #: ../src/rep_balance.c:85 ../src/rep_budget.c:91 ../src/rep_stats.c:79 #: ../src/rep_time.c:79 msgid "Detail" msgstr "Transakcje" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:86 ../src/rep_budget.c:92 ../src/rep_stats.c:80 #: ../src/rep_time.c:80 msgid "Toggle detail" msgstr "Pokaż/ukryj transakcje" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:313 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d poniżej %s" #: ../src/rep_balance.c:826 msgid "Balance report" msgstr "Raport salda" #: ../src/rep_balance.c:849 ../src/rep_budget.c:1096 ../src/rep_stats.c:1503 #: ../src/rep_time.c:1373 ../src/rep_vehicle.c:723 msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #: ../src/rep_balance.c:860 ../src/rep_time.c:1408 msgid "Select _all" msgstr "_Zaznacz wszystko" #: ../src/rep_balance.c:865 msgid "Each _day" msgstr "K_ażdego dnia" #: ../src/rep_balance.c:876 ../src/rep_stats.c:1532 ../src/rep_time.c:1430 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Przybliż oś X" #: ../src/rep_balance.c:888 ../src/rep_budget.c:1124 ../src/rep_stats.c:1551 #: ../src/rep_time.c:1443 ../src/rep_vehicle.c:744 msgid "Date filter" msgstr "Filtr daty" #: ../src/rep_balance.c:898 ../src/rep_budget.c:1134 ../src/rep_stats.c:1561 #: ../src/rep_time.c:1453 ../src/rep_vehicle.c:754 ../src/ui-filter.c:960 #: ../src/ui-filter.c:1073 msgid "_From:" msgstr "_Od:" #: ../src/rep_balance.c:904 ../src/rep_budget.c:1140 ../src/rep_stats.c:1567 #: ../src/rep_time.c:1459 ../src/rep_vehicle.c:760 ../src/ui-filter.c:968 #: ../src/ui-filter.c:1080 msgid "_To:" msgstr "_Do:" #: ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:151 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Wydatek i przychód" #: ../src/rep_budget.c:74 msgid "Spent & Budget" msgstr "Wydatki & Budżet" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:402 ../src/rep_budget.c:1521 msgid "Spent" msgstr "Wydatki" #. column: Result #. header #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:402 ../src/rep_budget.c:884 #: ../src/rep_budget.c:1529 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1905 msgid "Result" msgstr "Wynik" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "Stack" msgstr "Słupki" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "View results as stack bars" msgstr "Pokaż wyniki na wykresie słupkowym skumulowanym" #: ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 ../src/rep_time.c:73 #: ../src/rep_vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: ../src/rep_budget.c:832 msgid " over" msgstr " przekroczone" #: ../src/rep_budget.c:837 msgid " left" msgstr " dostępne" #: ../src/rep_budget.c:839 msgid " under" msgstr " niezrealizowane" #. update stack chart #: ../src/rep_budget.c:878 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Budżet dla %s" #: ../src/rep_budget.c:1071 msgid "Budget report" msgstr "Raport budżetu" #: ../src/rep_budget.c:1100 ../src/rep_time.c:1377 msgid "_For:" msgstr "_Dla:" #: ../src/rep_budget.c:1108 msgid "_Kind:" msgstr "_Rodzaj:" #: ../src/rep_budget.c:1209 msgid "Result:" msgstr "Wynik:" #: ../src/rep_budget.c:1215 msgid "Budget:" msgstr "Budżet:" #: ../src/rep_budget.c:1221 msgid "Spent:" msgstr "Wydatki:" #: ../src/rep_budget.c:1339 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Nie zdefiniowano kont będących częścią budżetu." #: ../src/rep_budget.c:1340 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "" "Powinieneś dołączyć jakieś konta do budżetu za pomocą okna zarządzania " "kontami." #: ../src/rep_stats.c:66 ../src/ui-pref.c:2446 msgid "Column" msgstr "Kolumny" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as column" msgstr "Pokaż wyniki na wykresie kolumnowym" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "Donut" msgstr "Pierścień" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "View results as donut" msgstr "Pokaż wyniki na wykresie pierścieniowym" #: ../src/rep_stats.c:69 ../src/ui-filter.c:1265 msgid "Edit filter" msgstr "" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:85 msgid "Legend" msgstr "Objaśnienia" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:86 msgid "Toggle legend" msgstr "Pokaż objaśnienia obok wykresu" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:91 msgid "Rate" msgstr "Udział procentowy" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:92 msgid "Toggle rate" msgstr "Pokaż/ukryj udział procentowy" #: ../src/rep_stats.c:144 msgid "Tag" msgstr "Etykieta" #: ../src/rep_stats.c:145 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: ../src/rep_stats.c:146 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Year" msgstr "Rok" #: ../src/rep_stats.c:163 ../src/ui-filter.c:91 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: ../src/rep_stats.c:164 ../src/ui-filter.c:92 msgid "February" msgstr "Luty" #: ../src/rep_stats.c:165 ../src/ui-filter.c:93 msgid "March" msgstr "Marzec" #: ../src/rep_stats.c:166 ../src/ui-filter.c:94 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: ../src/rep_stats.c:167 ../src/rep_time.c:136 ../src/ui-filter.c:95 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:96 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:97 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:98 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:99 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/ui-filter.c:100 msgid "October" msgstr "Październik" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:101 msgid "November" msgstr "Listopad" #: ../src/rep_stats.c:174 ../src/ui-filter.c:102 msgid "December" msgstr "Grudzień" #. set chart title #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:607 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s według %s" #: ../src/rep_stats.c:705 msgid "expense" msgstr "wydatek" #: ../src/rep_stats.c:1057 ../src/ui-payee.c:280 ../src/ui-payee.c:485 msgid "(no payee)" msgstr "(brak odbiorcy)" #: ../src/rep_stats.c:1480 msgid "Statistics Report" msgstr "Raport statystyczny" #: ../src/rep_stats.c:1507 msgid "_View:" msgstr "_Pokaż:" #: ../src/rep_stats.c:1514 msgid "_By:" msgstr "_Według" #: ../src/rep_stats.c:1521 msgid "By _amount" msgstr "Według kwot" #: ../src/rep_stats.c:1644 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../src/rep_stats.c:1650 msgid "Income:" msgstr "Przychód:" #: ../src/rep_stats.c:1657 msgid "Expense:" msgstr "Wydatek:" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: ../src/rep_time.c:125 msgid "Quarter" msgstr "Kwartał" #: ../src/rep_time.c:132 msgid "Jan" msgstr "Sty" #: ../src/rep_time.c:133 msgid "Feb" msgstr "Lut" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Apr" msgstr "Kwi" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Jun" msgstr "Cze" #: ../src/rep_time.c:138 msgid "Jul" msgstr "Lip" #: ../src/rep_time.c:139 msgid "Aug" msgstr "Sie" #: ../src/rep_time.c:140 msgid "Sep" msgstr "Wrz" #: ../src/rep_time.c:141 msgid "Oct" msgstr "Paź" #: ../src/rep_time.c:142 msgid "Nov" msgstr "Lis" #: ../src/rep_time.c:143 msgid "Dec" msgstr "Gru" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:568 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s Przekroczony czas" #. header #: ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1740 msgid "Time slice" msgstr "Wycinek czasu" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_time.c:1031 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Średnia: %s" #: ../src/rep_time.c:1350 msgid "Trend Time Report" msgstr "Raport trendów" #: ../src/rep_time.c:1413 msgid "_Cumulate" msgstr "_Kumuluj" #: ../src/rep_time.c:1418 msgid "_View by:" msgstr "_Wyświetl według" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_WORDING, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Wording #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Wording")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_WORDING); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:219 ../src/rep_vehicle.c:1130 msgid "Meter" msgstr "Licznik" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:220 ../src/rep_vehicle.c:1134 msgid "Fuel" msgstr "Paliwo" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:221 ../src/rep_vehicle.c:1138 msgid "Price" msgstr "Cena" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:223 ../src/rep_vehicle.c:1146 msgid "Dist." msgstr "Odl." #: ../src/rep_vehicle.c:699 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Raport kosztów pojazdu" #: ../src/rep_vehicle.c:727 msgid "Vehi_cle:" msgstr "_Pojazd" #: ../src/rep_vehicle.c:813 msgid "Meter:" msgstr "Licznik:" #: ../src/rep_vehicle.c:817 msgid "Consumption:" msgstr "Zużycie paliwa:" #: ../src/rep_vehicle.c:821 msgid "Fuel cost:" msgstr "Koszty paliwa:" #: ../src/rep_vehicle.c:825 msgid "Other cost:" msgstr "Inne koszty:" #: ../src/rep_vehicle.c:829 msgid "Total cost:" msgstr "Łączne koszty:" #: ../src/ui-account.c:39 msgid "(no type)" msgstr "(brak rodzaju)" #: ../src/ui-account.c:41 ../src/ui-widgets.c:797 msgid "Cash" msgstr "Gotówka" #: ../src/ui-account.c:42 msgid "Asset" msgstr "Aktywa" #: ../src/ui-account.c:43 ../src/ui-widgets.c:795 msgid "Credit card" msgstr "Karta kredytowa" #: ../src/ui-account.c:44 msgid "Liability" msgstr "Pasywa" #: ../src/ui-account.c:359 ../src/ui-assign.c:100 ../src/ui-currency.c:246 #: ../src/ui-widgets.c:794 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: ../src/ui-account.c:515 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:1018 #: ../src/ui-currency.c:597 ../src/ui-payee.c:657 ../src/ui-pref.c:2435 msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #: ../src/ui-account.c:946 ../src/ui-account.c:1053 msgid "Account name" msgstr "Nazwa konta" #: ../src/ui-account.c:952 ../src/ui-account.c:1059 #: ../src/ui-assist-import.c:1045 ../src/ui-category.c:1378 #: ../src/ui-payee.c:975 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/ui-account.c:953 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Nie można dodać konta '%s',\n" "taka nazwa już istnieje." #: ../src/ui-account.c:995 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Nie można usunąć konta '%s'" #: ../src/ui-account.c:999 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "To konto zawiera transakcje i/lub jest stroną wewnętrznego przelewu." #: ../src/ui-account.c:1010 ../src/ui-archive.c:389 ../src/ui-assign.c:548 #: ../src/ui-category.c:1563 ../src/ui-currency.c:1307 ../src/ui-payee.c:1145 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%s'?" #: ../src/ui-account.c:1012 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Jeśli usuniesz konto, nie będzie można go odzyskać." #: ../src/ui-account.c:1018 ../src/ui-account.c:1246 ../src/ui-archive.c:397 #: ../src/ui-archive.c:1227 ../src/ui-assign.c:556 ../src/ui-assign.c:772 #: ../src/ui-category.c:1127 ../src/ui-category.c:1575 #: ../src/ui-category.c:1994 ../src/ui-currency.c:1315 #: ../src/ui-currency.c:1549 ../src/ui-payee.c:748 ../src/ui-payee.c:1157 #: ../src/ui-payee.c:1329 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../src/ui-account.c:1060 ../src/ui-assist-import.c:1046 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy tego konta,\n" "z '%s' do '%s',\n" "taka nazwa już istnieje." #: ../src/ui-account.c:1185 msgid "Manage Accounts" msgstr "Zarządzaj kontami" #: ../src/ui-account.c:1236 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Przeciągnij i upuść aby zmienić kolejność\n" "Dwukrotnie kliknij aby zmienić nazwę" #: ../src/ui-account.c:1242 ../src/ui-archive.c:1223 ../src/ui-assign.c:768 #: ../src/ui-currency.c:1541 ../src/ui-transaction.c:1135 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/ui-account.c:1263 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:86 #: ../src/ui-pref.c:1410 ../src/ui-pref.c:1721 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/ui-account.c:1283 msgid "_Currency:" msgstr "_Waluta" #: ../src/ui-account.c:1290 msgid "Start _balance:" msgstr "Saldo _początkowe:" #: ../src/ui-account.c:1298 msgid "Notes:" msgstr "Notatki:" #: ../src/ui-account.c:1312 msgid "this account was _closed" msgstr "to konto zostało _zamknięte" #: ../src/ui-account.c:1323 msgid "Current check number" msgstr "Aktualny numer książeczki czekowej" #: ../src/ui-account.c:1327 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Książeczka czekowa _1:" #: ../src/ui-account.c:1334 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Książeczka czekowa _2:" #: ../src/ui-account.c:1346 ../src/ui-budget.c:1189 msgid "Options" msgstr "Ustawienia" #: ../src/ui-account.c:1355 msgid "Institution" msgstr "Instytucja" #: ../src/ui-account.c:1359 ../src/ui-assist-start.c:364 #: ../src/ui-assist-import.c:973 ../src/ui-payee.c:906 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../src/ui-account.c:1367 ../src/ui-assist-start.c:384 msgid "N_umber:" msgstr "N_umer:" #: ../src/ui-account.c:1380 msgid "Balance limits" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1386 msgid "_Overdraft at:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1398 msgid "Report exclusion" msgstr "Raport wykluczeń" #: ../src/ui-account.c:1402 msgid "exclude from account _summary" msgstr "wyklucz z podsumowania _kont" #: ../src/ui-account.c:1407 msgid "exclude from the _budget" msgstr "wyklucz z _budżetu" #: ../src/ui-account.c:1412 msgid "exclude from any _reports" msgstr "wyklucz ze wszystkich _raportów" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Scheduled" msgstr "Zaplanowane" #: ../src/ui-archive.c:49 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Possible" msgstr "Możliwe" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Before" msgstr "Przed" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "After" msgstr "Po" #: ../src/ui-archive.c:344 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(szablon %d)" #: ../src/ui-archive.c:391 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "Jeśli usuniesz szablon, nie będzie można go odzyskać." #: ../src/ui-archive.c:983 ../src/ui-transaction.c:968 msgid "_Amount:" msgstr "K_wota:" #: ../src/ui-archive.c:991 ../src/ui-transaction.c:976 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Przełącz znak kwoty" #: ../src/ui-archive.c:999 ../src/ui-split.c:362 ../src/ui-transaction.c:984 msgid "Transaction splits" msgstr "Podział transakcji" #: ../src/ui-archive.c:1002 ../src/ui-assign.c:900 msgid "Pay_ment:" msgstr "Pł_atność:" #: ../src/ui-archive.c:1010 ../src/ui-transaction.c:995 msgid "Of notebook _2" msgstr "z książeczki _2" #: ../src/ui-archive.c:1025 msgid "_To account:" msgstr "_Na konto:" #: ../src/ui-archive.c:1058 ../src/ui-filter.c:1020 msgid "_Memo:" msgstr "_Opis:" #: ../src/ui-archive.c:1082 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Zaplanuj wstawianie" #: ../src/ui-archive.c:1087 msgid "_Activate" msgstr "_Aktywuj" #: ../src/ui-archive.c:1092 msgid "Next _date:" msgstr "Następna data" #: ../src/ui-archive.c:1100 msgid "Ever_y:" msgstr "_Co:" #: ../src/ui-archive.c:1116 msgid "Week end:" msgstr "Koniec tygodnia" #: ../src/ui-archive.c:1128 msgid "_Stop after:" msgstr "_Zatrzymaj po:" #: ../src/ui-archive.c:1136 msgid "posts" msgstr "wpisów" #: ../src/ui-archive.c:1158 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Zarządzaj zaplanowanymi transakcjami" #: ../src/ui-assign.c:268 ../src/ui-filter.c:1322 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/ui-assign.c:520 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(przypisanie %d)" #: ../src/ui-assign.c:550 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Jeśli usuniesz przypisanie, nie będzie można go odzyskać." #: ../src/ui-assign.c:696 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: ../src/ui-assign.c:697 msgid "If empty" msgstr "Jeżeli puste" #: ../src/ui-assign.c:698 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: ../src/ui-assign.c:717 msgid "Manage Assignments" msgstr "Zarządzaj przypisaniami" #: ../src/ui-assign.c:794 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: ../src/ui-assign.c:798 msgid "Search _in:" msgstr "Sz_ukaj w" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:806 msgid "Fi_nd:" msgstr "Z_najdź" #: ../src/ui-assign.c:814 msgid "Match _case" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #: ../src/ui-assign.c:819 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Użyj wy_rażeń regularnych" #: ../src/ui-assign.c:834 msgid "Assign payee" msgstr "Przypisz odbiorcę" #: ../src/ui-assign.c:863 msgid "Assign category" msgstr "Przypisz kategorię" #: ../src/ui-assign.c:891 msgid "Assign payment" msgstr "Przypisz płatność" #: ../src/ui-assist-start.c:129 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Nowy plik programu Homebank (%d z %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:160 msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: ../src/ui-assist-start.c:252 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Właściciel:" #: ../src/ui-assist-start.c:260 ../src/ui-dialogs.c:363 msgid "Currency:" msgstr "Waluta" #: ../src/ui-assist-start.c:276 ../src/ui-assist-import.c:1812 #: ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Właściwości pliku" #: ../src/ui-assist-start.c:298 msgid "System detection" msgstr "Wykrywanie systemu" #: ../src/ui-assist-start.c:302 msgid "Languages:" msgstr "Języki:" #: ../src/ui-assist-start.c:309 msgid "Preset file:" msgstr "Plik ustawień" #: ../src/ui-assist-start.c:327 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Inicjalizuj moje kategorie wykorzystując ten plik" #: ../src/ui-assist-start.c:339 msgid "Preset categories" msgstr "Ustawienia kategorii" #: ../src/ui-assist-start.c:360 msgid "Informations" msgstr "Informacje" #: ../src/ui-assist-start.c:395 msgid "Balances" msgstr "Salda" #: ../src/ui-assist-start.c:399 msgid "_Initial:" msgstr "_Początkowy" #: ../src/ui-assist-start.c:406 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "P_rzekroczony o:" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "Create an account" msgstr "Utwórz konto" #: ../src/ui-assist-start.c:425 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "To jest strona potwierdzenia, naciśnij 'Akceptuj' by zaakceptować zmiany" #: ../src/ui-assist-start.c:431 ../src/ui-assist-import.c:62 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: ../src/ui-assist-import.c:56 msgid "Welcome" msgstr "Witaj" #: ../src/ui-assist-import.c:57 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: ../src/ui-assist-import.c:58 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: ../src/ui-assist-import.c:59 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/ui-assist-import.c:61 ../src/ui-dialogs.c:216 msgid "Transaction" msgstr "Transakcja" #: ../src/ui-assist-import.c:132 ../src/ui-assist-import.c:969 msgid "create new" msgstr "utwórz nowe" #: ../src/ui-assist-import.c:134 ../src/ui-assist-import.c:981 msgid "use existing" msgstr "użyj istniejącego" #: ../src/ui-assist-import.c:216 msgid "Name in the file" msgstr "Nazwa w pliku" #: ../src/ui-assist-import.c:224 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: ../src/ui-assist-import.c:232 msgid "Name in HomeBank" msgstr "Nazwa w programie HomeBank" #: ../src/ui-assist-import.c:597 ../src/ui-assist-import.c:854 msgid "All seems all right here, your validation is optional!" msgstr "Wszystko wygląda w porządku, walidacja nie jest konieczna!" #: ../src/ui-assist-import.c:610 #, c-format msgid "" "No account information has been found into the file '%s'.\n" "Please select the appropriate action for account below." msgstr "" "W pliku '%s' nie odnaleziono informacji o koncie.\n" "Określ poniżej co zrobić z kontem." #: ../src/ui-assist-import.c:860 msgid "" "Possible duplicate of existing transaction have been found, and disabled for " "import.\n" "Please check and choose the ones that have to be imported." msgstr "" "Prawdopodobnie w pliku znajduje się powtórzona transakcja co uniemożliwia " "poprawne zaimportowanie.\n" "Proszę sprawdzić i wybrać tą, która powinna zostać zaimportowana." #: ../src/ui-assist-import.c:947 msgid "Change account action" msgstr "Zmień akcję dla konta" #: ../src/ui-assist-import.c:1094 msgid "Please select a file..." msgstr "Proszę wybrać plik..." #: ../src/ui-assist-import.c:1111 msgid "QIF file recognised !" msgstr "Plik QIF rozpoznany!" #: ../src/ui-assist-import.c:1117 msgid "OFX file recognised !" msgstr "Rozpoznano plik OFX!" #: ../src/ui-assist-import.c:1120 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** Obsługa OFX jest wyłączona **" #: ../src/ui-assist-import.c:1125 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "Rozpoznano plik CSV z transakcjami!" #: ../src/ui-assist-import.c:1131 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Nierozpoznany lub błędny plik..." #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/ui-assist-import.c:1237 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "konto: %d - transakcja: %d - kontrahent: %d - kategoria: %d" #: ../src/ui-assist-import.c:1358 msgid "Some date convertion failed" msgstr "Konwersja niektórych dat nie powiodła się" #: ../src/ui-assist-import.c:1359 #, c-format msgid "Reload using date order: '%s' ?" msgstr "Załadować ponownie używając formatu daty: '%s' ?" #: ../src/ui-assist-import.c:1574 #, c-format msgid "Import assistant (%d of %d)" msgstr "Asystent importu (%d z %d)" #: ../src/ui-assist-import.c:1628 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Witaj w asystencie importu programu HomeBank.\n" "\n" "Asystent przeprowadzi cię przez proces\n" "importowania zewnętrznego pliku do HomeBank.\n" "\n" "Dopóki nie klikniesz \"Zastosuj\" na końcu asystenta,\n" "żadne zmiany nie zostaną wprowadzone." #: ../src/ui-assist-import.c:1640 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "HomeBank może zaimportować pliki następujących formatów:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (opcja w czasie kompilacji)\n" "- CSV (format specyficzny dla HomeBank, patrz dokumentacja)\n" #: ../src/ui-assist-import.c:1680 msgid "Known files" msgstr "Rozpoznawane pliki" #: ../src/ui-assist-import.c:1691 ../src/ui-dialogs.c:440 msgid "QIF files" msgstr "Pliki QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:1699 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Pliki OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:1707 ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "CSV files" msgstr "Pliki CSV" #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-dialogs.c:441 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:554 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/ui-assist-import.c:1779 msgid "A general error occured, and this file cannot be loaded." msgstr "Wystąpił błąd i plik nie może być wczytany." #: ../src/ui-assist-import.c:1816 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/ui-assist-import.c:1823 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/ui-assist-import.c:1830 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: ../src/ui-assist-import.c:1837 msgid "Date format:" msgstr "Format daty:" #: ../src/ui-assist-import.c:1849 msgid "File content" msgstr "Zawartość pliku" #: ../src/ui-assist-import.c:1853 msgid "Content:" msgstr "Zawartość:" #: ../src/ui-assist-import.c:1919 msgid "Choose the action for accounts" msgstr "Wybierz akcje dla kont" #: ../src/ui-assist-import.c:1935 msgid "Change _action" msgstr "Zmień _akcję" #: ../src/ui-assist-import.c:1989 msgid "Choose transactions to import" msgstr "Wybierz transakcje do zaimportowania" #: ../src/ui-assist-import.c:2003 msgid "Detail of existing transaction (possible duplicate)" msgstr "Szczegóły istniejącej transakcji (prawdopodobnie duplikat)" #: ../src/ui-assist-import.c:2025 msgid "Date _tolerance:" msgstr "_Tolerancja daty:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:2033 msgid "days" msgstr "dni" #: ../src/ui-assist-import.c:2036 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: ../src/ui-assist-import.c:2046 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "Dopasowanie jest realizowane w kolejności: wg konta, kwoty oraz daty.\n" "Tolerancja daty równa zero oznacza dokładne dopasowanie" #: ../src/ui-assist-import.c:2079 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Wciśnij \"Zastosuj\" by zaktualizować swoje konta.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2102 msgid "to update" msgstr "uaktualnić" #: ../src/ui-assist-import.c:2110 msgid "to create" msgstr "utworzyć" #: ../src/ui-assist-import.c:2114 ../src/ui-pref.c:88 msgid "Transactions" msgstr "Transakcje" #: ../src/ui-assist-import.c:2123 msgid "to import" msgstr "importować" #: ../src/ui-assist-import.c:2131 msgid "to reject" msgstr "odrzucić" #: ../src/ui-assist-import.c:2139 msgid "auto-assigned" msgstr "autoprzydział" #: ../src/ui-budget.c:508 ../src/ui-category.c:1167 ../src/ui-payee.c:787 msgid "File format error" msgstr "Błąd formatu pliku" #: ../src/ui-budget.c:509 ../src/ui-category.c:1168 ../src/ui-payee.c:788 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "Plik CSV musi zawierać określoną liczbę kolumn,\n" "oddzielonych średnikami, sprawdź pomoc aby uzyskać więcej szczegółów" #: ../src/ui-budget.c:693 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Czy na pewno wyczyścić pole?" #: ../src/ui-budget.c:695 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Kontynuacja wyzeruje wszystkie kwoty." #: ../src/ui-budget.c:701 msgid "_Clear" msgstr "_Wyczyść" #: ../src/ui-budget.c:993 msgid "Manage Budget" msgstr "Zarządanie budżetem" #: ../src/ui-budget.c:1036 ../src/ui-category.c:1865 ../src/ui-payee.c:1269 msgid "_Import CSV" msgstr "Importuj plik CSV" #: ../src/ui-budget.c:1040 ../src/ui-category.c:1869 ../src/ui-payee.c:1273 msgid "E_xport CSV" msgstr "Eksportuj CSV" #: ../src/ui-budget.c:1125 msgid "Budget for each month" msgstr "Budżet na każdy miesiąc" #: ../src/ui-budget.c:1130 msgid "is the same" msgstr "jest taki sam" #: ../src/ui-budget.c:1142 msgid "_Clear input" msgstr "Wyczyść pole" #: ../src/ui-budget.c:1156 msgid "is different" msgstr "jest różny" #: ../src/ui-budget.c:1194 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Wymuszaj monitorowanie tej kategorii" #: ../src/ui-category.c:1035 ../src/ui-currency.c:614 ../src/ui-currency.c:1112 #: ../src/ui-payee.c:674 msgid "Name" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1047 ../src/ui-payee.c:690 msgid "Usage" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1125 msgid "Delete unused categories" msgstr "Usuń nieużywane kategorie" #: ../src/ui-category.c:1126 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "Jesteś pewien, że chcesz bezpowrotnie\n" "usunąć nieużywane kategorie?" #: ../src/ui-category.c:1304 ../src/ui-payee.c:878 msgid "Edit..." msgstr "Zmień..." #: ../src/ui-category.c:1328 msgid "_Income" msgstr "_Przychód" #: ../src/ui-category.c:1379 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy tej kategorii\n" "z '%s' na '%s',\n" "ponieważ taka nazwa już istnieje." #: ../src/ui-category.c:1444 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Scal kategorię '%s'" #: ../src/ui-category.c:1456 ../src/ui-payee.c:1043 msgid "Merge" msgstr "Scal" #: ../src/ui-category.c:1465 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Transakcje przypisane do tej kategorii,\n" "zostaną przeniesione do kategorii zaznaczonej poniżej." #: ../src/ui-category.c:1475 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "Usuń kategorię '%s'" #: ../src/ui-category.c:1567 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Kategoria jest używana.\n" "Transakcje należące do tej kategorii pozostaną nieskategoryzowane" #: ../src/ui-category.c:1816 msgid "Manage Categories" msgstr "Zarządzaj kategoriami" #: ../src/ui-category.c:1876 ../src/ui-payee.c:1280 msgid "_Delete unused" msgstr "Usuń nieużywane" #: ../src/ui-category.c:1896 msgid "new category" msgstr "nowa kategoria" #: ../src/ui-category.c:1909 msgid "new subcategory" msgstr "nowa podkategoria" #: ../src/ui-category.c:1991 ../src/ui-payee.c:1326 msgid "_Merge" msgstr "_Scal" #: ../src/ui-currency.c:364 ../src/ui-currency.c:371 msgid "Base currency" msgstr "Podstawowa waluta" #: ../src/ui-currency.c:625 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ui-currency.c:637 ../src/ui-currency.c:814 ../src/ui-pref.c:1452 msgid "Exchange rate" msgstr "Kurs wymiany" #: ../src/ui-currency.c:650 msgid "Last modfied" msgstr "Ostatnio zmienione" #: ../src/ui-currency.c:769 msgid "Edit currency" msgstr "Edytuj walutę" #: ../src/ui-currency.c:800 ../src/ui-pref.c:1425 msgid "Currency" msgstr "Waluta" #: ../src/ui-currency.c:833 ../src/ui-pref.c:1470 msgid "Format" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:842 ../src/ui-pref.c:1479 ../src/ui-pref.c:1549 msgid "_Customize" msgstr "_Dostosuj" #: ../src/ui-currency.c:851 ../src/ui-pref.c:1488 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbol" #: ../src/ui-currency.c:858 ../src/ui-pref.c:1495 msgid "Is pre_fix" msgstr "Umieść przed kwotą" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1500 msgid "_Decimal char:" msgstr "Separator _dziesiętny:" #: ../src/ui-currency.c:870 ../src/ui-pref.c:1507 msgid "_Frac digits:" msgstr "Miejsca dziesiętne:" #: ../src/ui-currency.c:877 ../src/ui-pref.c:1514 msgid "_Grouping char:" msgstr "Separator _grup cyfr:" #: ../src/ui-currency.c:1045 msgid "Select base currency" msgstr "Wybierz walutę bazową" #: ../src/ui-currency.c:1045 msgid "Select currency" msgstr "Wybierz walutę" #: ../src/ui-currency.c:1117 msgid "ISO Code" msgstr "Kod ISO" #: ../src/ui-currency.c:1174 msgid "Update online error" msgstr "Błąd aktualizacji online" #: ../src/ui-currency.c:1309 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "Jeśli usuniesz walutę, nie będzie można jej odzyskać." #: ../src/ui-currency.c:1353 msgid "Change the base currency" msgstr "Zmień walutę bazową" #: ../src/ui-currency.c:1354 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "Jeśli będziesz kontynuował, kursy innych walut\n" "zostaną ustawione na 0, nie zapomnij ich uaktualnić" #: ../src/ui-currency.c:1470 msgid "Currencies" msgstr "Waluty" #: ../src/ui-currency.c:1520 msgid "Update online" msgstr "Aktualizuj online" #: ../src/ui-currency.c:1553 msgid "Set as base" msgstr "Ustaw jako bazową" #: ../src/ui-dialogs.c:176 msgid "File statistics" msgstr "Statystyka pliku" #: ../src/ui-dialogs.c:243 msgid "Assignment" msgstr "Przypisanie" #: ../src/ui-dialogs.c:324 msgid "Upgrade" msgstr "Uaktualnij" #: ../src/ui-dialogs.c:349 msgid "Select a base currency" msgstr "Wybierz walutę bazową" #: ../src/ui-dialogs.c:358 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "Od wersji 5.1, HomeBank potrafi obsługiwać wiele walut,\n" "jeśli poniższa waluta nie jest poprawna, zmień ją:" #: ../src/ui-dialogs.c:475 msgid "Import from CSV" msgstr "Importuj z pliku CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:537 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Otwórz plik HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:542 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Zapisz plik HomeBank jako" #: ../src/ui-dialogs.c:553 msgid "HomeBank files" msgstr "Pliki HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:655 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem?" #: ../src/ui-dialogs.c:659 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Jeśli nie zapiszesz zmian, zostaną one bezpowrotnie utracone.\n" "Liczba zmian: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:664 msgid "Close _without saving" msgstr "Zamknij bez zapisywania" #: ../src/ui-dialogs.c:748 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Wybierz spośród dostępnych transakcji..." #: ../src/ui-dialogs.c:784 msgid "Select an action:" msgstr "Wybierz akcję:" #: ../src/ui-dialogs.c:788 msgid "create a new transaction" msgstr "utwórz nową transakcję" #: ../src/ui-dialogs.c:791 msgid "select an existing transaction" msgstr "wybierz istniejącą transakcję" #: ../src/ui-dialogs.c:796 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "HomeBank znalazł transakcję, które można powiązać z inną przez przelew " "wewnętrzny." #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Jakikolwiek rodzaj" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Brak statusu" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Nieuzgodnione" #: ../src/ui-filter.c:59 msgid "Uncleared" msgstr "Nierozliczone" #: ../src/ui-filter.c:60 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodnione" #: ../src/ui-filter.c:61 ../src/ui-transaction.c:58 msgid "Cleared" msgstr "Rozliczone" #: ../src/ui-filter.c:63 msgid "Any Status" msgstr "Jakikolwiek status" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "This month" msgstr "Bieżący miesiąc" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "Last month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "This quarter" msgstr "Bieżący kwartał" #: ../src/ui-filter.c:71 msgid "Last quarter" msgstr "Poprzedni kwartał" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "This year" msgstr "Bieżący rok" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last year" msgstr "Ubiegły rok" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 30 days" msgstr "Ostatnie 30 dni" #: ../src/ui-filter.c:76 msgid "Last 60 days" msgstr "Ostatnie 60 dni" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Last 90 days" msgstr "Ostatnie 90 dni" #: ../src/ui-filter.c:78 msgid "Last 12 months" msgstr "Ostatnich 12 miesięcy" #: ../src/ui-filter.c:80 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: ../src/ui-filter.c:82 msgid "All date" msgstr "Cały czas" #: ../src/ui-filter.c:90 msgid "All month" msgstr "Wszystkie miesiące" #: ../src/ui-filter.c:750 ../src/ui-filter.c:799 ../src/ui-filter.c:848 #: ../src/ui-filter.c:953 ../src/ui-filter.c:1007 ../src/ui-filter.c:1064 #: ../src/ui-filter.c:1110 ../src/ui-filter.c:1170 msgid "_Option:" msgstr "_Opcje:" #: ../src/ui-filter.c:771 ../src/ui-filter.c:820 ../src/ui-filter.c:869 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../src/ui-filter.c:775 ../src/ui-filter.c:824 ../src/ui-filter.c:873 #: ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:57 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui-filter.c:779 ../src/ui-filter.c:828 ../src/ui-filter.c:877 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: ../src/ui-filter.c:949 msgid "Filter Date" msgstr "Filtruj po dacie" #: ../src/ui-filter.c:976 msgid "_Month:" msgstr "_Miesiąc:" #: ../src/ui-filter.c:982 msgid "_Year:" msgstr "_Rok:" #: ../src/ui-filter.c:1003 msgid "Filter Text" msgstr "Filtruj po tekście" #: ../src/ui-filter.c:1016 msgid "Case _sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter" #: ../src/ui-filter.c:1035 msgid "_Tag:" msgstr "_Etykieta:" #: ../src/ui-filter.c:1060 msgid "Filter Amount" msgstr "Filtruj po kwocie" #: ../src/ui-filter.c:1106 msgid "Filter Status" msgstr "Filtruj po statusie" #: ../src/ui-filter.c:1121 msgid "reconciled" msgstr "uzgodnione" #: ../src/ui-filter.c:1125 msgid "cleared" msgstr "rozliczone" #: ../src/ui-filter.c:1130 msgid "Force:" msgstr "Zawsze:" #: ../src/ui-filter.c:1136 msgid "display 'Added'" msgstr "pokazuj ostatnio dodane" #: ../src/ui-filter.c:1140 msgid "display 'Edited'" msgstr "pokazuj ostatnio zmienione" #: ../src/ui-filter.c:1144 msgid "display 'Remind'" msgstr "pokazuj przypomnienia" #: ../src/ui-filter.c:1165 msgid "Filter Payment" msgstr "Filtruj po sposobie płatności" #. clear button #: ../src/ui-filter.c:1268 ../src/ui-pref.c:2058 msgid "_Reset" msgstr "Przywróć" #: ../src/ui-filter.c:1312 msgid "Payment" msgstr "Płatność" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Zaplanowane transakcje" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "wstaw aż do" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "dnia każdego miesiąca (z wyłączeniem)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "dodaj" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 ../src/ui-pref.c:1652 msgid "days in advance the current date" msgstr "dni naprzód od dzisiaj" #: ../src/ui-payee.c:708 msgid "Default category" msgstr "Domyślna kategoria" #: ../src/ui-payee.c:746 msgid "Delete unused payee" msgstr "Usuń nieużywanych odbiorców" #: ../src/ui-payee.c:747 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz\n" "trwale usunąć nieużywanych odbiorców?" #: ../src/ui-payee.c:919 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ../src/ui-payee.c:976 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy tego odbiorcy\n" "z '%s' na '%s',\n" "ponieważ taka nazwa już istnieje." #: ../src/ui-payee.c:1031 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Scal odbiorcę '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1052 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Transakcje przypisane do tego odbiorcy,\n" "zostaną przeniesione na wskazanego poniżej." #: ../src/ui-payee.c:1062 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "Usuń odbiorcę '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1149 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Ten odbiorca jest aktualnie używany.\n" "Wszystkie transakcje z jego udziałem zostaną zmienione na nieposiadające " "odbiorcy." #: ../src/ui-payee.c:1229 msgid "Manage Payees" msgstr "Zarządzaj odbiorcami" #: ../src/ui-payee.c:1299 msgid "new payee" msgstr "nowy odbiorca" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Display format" msgstr "Format wyświetlania" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "Import/Export" msgstr "Importuj/Eksportuj" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Report" msgstr "Raport" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "Domyślne" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "Tylko ikony" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "Tylko tekst" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Tekst pod ikonami" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "Pozioma" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "Pionowa" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "Obie" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Tango jasne" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Tango pośrednie" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Tango ciemne" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-r" #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-r" #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "r-m-d" #: ../src/ui-pref.c:130 ../src/ui-pref.c:137 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: ../src/ui-pref.c:138 msgid "Append to Info" msgstr "Dołącz do notatki" #: ../src/ui-pref.c:139 msgid "Append to Memo" msgstr "Dołącz do opisu" #: ../src/ui-pref.c:140 msgid "Append to Payee" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:500 msgid "System Language" msgstr "Język systemu" #: ../src/ui-pref.c:661 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Wybierz domyślny katalog dla plików HomeBank" #: ../src/ui-pref.c:666 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Wybierz domyślny katalog importu" #: ../src/ui-pref.c:671 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Wybierz domyślny katalog eksportu" #: ../src/ui-pref.c:1154 msgid "Date options" msgstr "Ustawienia dat" #: ../src/ui-pref.c:1158 msgid "Date order:" msgstr "Format daty:" #: ../src/ui-pref.c:1173 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Opcje OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1177 msgid "_Name field:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1186 msgid "_Memo field:" msgstr "Pole _opisu:" #: ../src/ui-pref.c:1200 msgid "QIF options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1204 msgid "Memos:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1209 msgid "_Swap with payees" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1220 ../src/ui-pref.c:1890 msgid "Files folder" msgstr "Katalog z danymi" #: ../src/ui-pref.c:1224 msgid "_Import:" msgstr "_Import:" #: ../src/ui-pref.c:1243 msgid "_Export:" msgstr "_Eksport:" #: ../src/ui-pref.c:1314 msgid "Initial filter" msgstr "Domyślny filtr" #: ../src/ui-pref.c:1318 ../src/ui-pref.c:1635 ../src/ui-pref.c:1878 msgid "Date _range:" msgstr "_Zakres dat:" #: ../src/ui-pref.c:1332 msgid "Charts options" msgstr "Ustawienia wykresów" #: ../src/ui-pref.c:1336 msgid "Color scheme:" msgstr "Schemat kolorów:" #: ../src/ui-pref.c:1358 msgid "Statistics options" msgstr "Opcje statystyk" #: ../src/ui-pref.c:1362 msgid "Show by _amount" msgstr "Pokaż wg kwoty" #: ../src/ui-pref.c:1367 msgid "Show _rate column" msgstr "Pokaż udział p_rocentowy" #: ../src/ui-pref.c:1372 ../src/ui-pref.c:1386 msgid "Show _details" msgstr "Pokaż _szczegóły" #: ../src/ui-pref.c:1382 msgid "Budget options" msgstr "Opcje budżetu" #: ../src/ui-pref.c:1414 msgid "_Enable" msgstr "_Włącz" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1435 ../src/ui-pref.c:1769 msgid "_Preset:" msgstr "_Ustawienie:" #: ../src/ui-pref.c:1558 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/ui-pref.c:1571 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a skrócona nazwa dnia tygodnia.\n" "%A pełna nazwa dnia tygodnia. \n" "%b skrócona nazwa miesiąca. \n" "%B pełna nazwa miesiąca. \n" "%c data i czas w lokalnym sposobie zapisywania. \n" "%C numer wieku (rok dzieli przez 100 i skraca do jedności) jako liczba " "dziesiętna [00-99]. \n" "%d dzień miesiąca jako liczba dziesiętna [01,31]. \n" "%D jest równe %m/%d/%y. \n" "%e dzień miesiąca jako liczba dziesiętna [1,31]; pojedynczy znak poprzedony " "jest odstępem. \n" "%j dzień roku jako liczba dziesiętna [001,366]. \n" "%m miesiąc jako liczba dziesiętna [01,12]. \n" "%p data w lokalnym sposobie zapisywania. \n" "%y rok wieku jako liczba dziesiętna [00,99]. \n" "%Y rok z wiekami jako liczba dziesiętna. \n" #: ../src/ui-pref.c:1598 msgid "Measurement units" msgstr "Jednostki miary" #: ../src/ui-pref.c:1602 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Używaj _mil dla odległości" #: ../src/ui-pref.c:1607 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Używaj _galonów dla objętości" #: ../src/ui-pref.c:1631 msgid "Transaction window" msgstr "Okno transakcji" #: ../src/ui-pref.c:1643 msgid "_Show:" msgstr "_Pokaż:" #: ../src/ui-pref.c:1656 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje" #: ../src/ui-pref.c:1661 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Zawsze pokazuj przypomnienia o transakcjach" #: ../src/ui-pref.c:1671 msgid "Multiple add" msgstr "Dodaj wielokrotnie" #: ../src/ui-pref.c:1675 msgid "Keep the last date" msgstr "Zachowaj ostatnią datę" #: ../src/ui-pref.c:1685 msgid "Column list" msgstr "Lista kolumn" #: ../src/ui-pref.c:1698 msgid "Drag & drop to change the order" msgstr "Przeciągnij i upuść aby zmienić kolejność" #: ../src/ui-pref.c:1725 msgid "_Language:" msgstr "_Język:" #: ../src/ui-pref.c:1732 msgid "_Toolbar:" msgstr "Paski _narzędzi:" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1742 msgid "_Grid line:" msgstr "Linie siatki" #: ../src/ui-pref.c:1754 msgid "Amount colors" msgstr "Kolory kwot" #: ../src/ui-pref.c:1758 msgid "Uses custom colors" msgstr "Użyj własnych kolorów" #: ../src/ui-pref.c:1778 msgid "_Expense:" msgstr "_Wydatek:" #: ../src/ui-pref.c:1788 msgid "_Income:" msgstr "_Przychód:" #: ../src/ui-pref.c:1795 msgid "_Warning:" msgstr "_Ostrzeżenia:" #: ../src/ui-pref.c:1822 msgid "Program start" msgstr "Start programu" #: ../src/ui-pref.c:1826 msgid "Show splash screen" msgstr "Pokazuj ekran startowy" #: ../src/ui-pref.c:1831 msgid "Load last opened file" msgstr "Otwórz ostatnio otwarty plik" #: ../src/ui-pref.c:1841 msgid "Update currencies online" msgstr "Aktualizuj waluty online" #: ../src/ui-pref.c:1851 msgid "Fiscal year" msgstr "Rok podatkowy" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1856 msgid "Starts _on:" msgstr "Rozpoczyna się:" #: ../src/ui-pref.c:1874 msgid "Main window reports" msgstr "Raporty w oknie głównym" #: ../src/ui-pref.c:1894 msgid "_Default:" msgstr "_Domyślnie:" #: ../src/ui-pref.c:1999 msgid "Reset all preferences" msgstr "Wyczyść wszystkie ustawienia" #: ../src/ui-pref.c:2000 msgid "" "Do you really want to reset all\n" "preferences to default values?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz przywrócić\n" "wszystkim ustawieniom wartości domyślne?" #: ../src/ui-pref.c:2001 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: ../src/ui-pref.c:2019 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/ui-pref.c:2241 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "Aby zmienić język, należy ponownie uruchomić HomeBank." #: ../src/ui-split.c:374 msgid "_Remove" msgstr "Usuń" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-split.c:379 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: ../src/ui-split.c:464 msgid "Sum of splits:" msgstr "Suma rozdzielonych kwot:" #: ../src/ui-split.c:475 msgid "Unassigned:" msgstr "Kwota nieprzydzielona:" #: ../src/ui-split.c:490 msgid "Transaction amount:" msgstr "Kwota transakcji:" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Add transaction" msgstr "Dodaj transakcję" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Inherit transaction" msgstr "Powiel transakcję" #: ../src/ui-transaction.c:52 msgid "Modify transaction" msgstr "Zmień transakcję" #: ../src/ui-transaction.c:60 msgid "Remind" msgstr "Przypomnij" #: ../src/ui-transaction.c:570 msgid "From acc_ount:" msgstr "Z konta:" #: ../src/ui-transaction.c:574 ../src/ui-transaction.c:1016 msgid "To acc_ount:" msgstr "N_a konto:" #: ../src/ui-transaction.c:654 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Czy chcesz rozłączyć transakcje przelewu wewnętrznego?\n" "\n" "Kontynuowanie usunie transakcję docelową." #: ../src/ui-transaction.c:935 msgid "Show _scheduled" msgstr "Pokaż zaplanowane" #: ../src/ui-transaction.c:965 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Format daty:\n" "dzień,\n" "dzień/miesiąc lub miesiąc/dzień\n" "lub kompletna data w formacie według ustawień systemu" #: ../src/ui-transaction.c:1031 ../src/ui-transaction.c:1040 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "Dostępne jest autouzupełnianie oraz\n" "tworzenie przez wpisanie nowej wartości" #: ../src/ui-transaction.c:1134 msgid "_Add & keep" msgstr "Dod_aj i zachowaj" #: ../src/ui-transaction.c:1142 msgid "_Post" msgstr "Zaksięguj" #: ../src/ui-transaction.c:1186 msgid "Use a _template" msgstr "Użyj szablonu" #: ../src/ui-transaction.c:1230 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "Uwaga: kwota nie pasuje do znaku kategorii" #: ../src/ui-widgets.c:273 msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: ../src/ui-widgets.c:796 msgid "Check" msgstr "Czek" #: ../src/ui-widgets.c:798 msgid "Transfer" msgstr "Przelew" #: ../src/ui-widgets.c:799 msgid "Internal transfer" msgstr "Przelew wewnętrzny" #: ../src/ui-widgets.c:800 msgid "Debit card" msgstr "Karta debetowa" #: ../src/ui-widgets.c:801 msgid "Standing order" msgstr "Zlecenie stałe" #: ../src/ui-widgets.c:802 msgid "Electronic payment" msgstr "Płatność elektroniczna" #: ../src/ui-widgets.c:803 msgid "Deposit" msgstr "Depozyt" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:805 msgid "FI fee" msgstr "Prowizja / opłata bankowa" #: ../src/ui-widgets.c:806 msgid "Direct Debit" msgstr "Polecenie Zapłaty" #: ../src/ui-widgets.c:933 msgid "Inactive" msgstr "Bez filtra" #: ../src/ui-widgets.c:934 msgid "Include" msgstr "Dołącz" #: ../src/ui-widgets.c:935 msgid "Exclude" msgstr "Wyklucz" #~ msgid "Edit the filter" #~ msgstr "Edytuj filtr" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Zmień filtr" #~ msgid "Configure _Preferences" #~ msgstr "Konfiguruj _preferencje"