# Polish translation for homebank # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 16:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-25 14:16+0000\n" "Last-Translator: Mistyk \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-04-10 13:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18920)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp-mainwindow.c:943 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Zarządzanie finansami osobistymi" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp-mainwindow.c:466 #: ../src/dsp-mainwindow.c:947 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Bezpłatna i łatwa księgowość osobista dla każdego" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finanse;księgowość,budżet;osobiste,pieniądze" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free beer" "\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank to wolny (w znaczeniu jak \"wolność słowa\") i darmowy program, " "który pomoże ci zarządzać finansami osobistymi." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "Prosty w użyciu, pozwala analizować szczegóły twoich osobistych finansów " "przy użyciu zaawansowanych filtrów i pięknych wykresów." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Jeśli szukasz całkiem darmowego i łatwego sposobu zarządzania twoimi " "finansami powinieneś wybrać HomeBank ." #: ../src/dsp-account.c:206 #, c-format msgid "There is %d group of similar transactions" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:211 msgid "No similar transaction were found !" msgstr "Nie znaleziono podobnych wpisów" #: ../src/dsp-account.c:293 ../src/dsp-account.c:303 msgid "Check internal transfert result" msgstr "Status transferów wewnętrznych" #: ../src/dsp-account.c:294 msgid "No inconsistency found !" msgstr "Nie znaleziono niezgodności!" #: ../src/dsp-account.c:304 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "Znaleziono niezgodności: %d\n" "czy chcesz przejrzeć i naprawić?" #: ../src/dsp-account.c:361 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Kwota każdej transakcji zostanie podzielona przez %.6f." #: ../src/dsp-account.c:365 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz zmienić\n" "główną walutę tego konta na Euro?" #: ../src/dsp-account.c:367 msgid "_Convert" msgstr "_Przelicz" #: ../src/dsp-account.c:402 msgid "No transaction changed" msgstr "Żadna transakcja nie została zmieniona" #: ../src/dsp-account.c:404 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "transakcja zmieniona: %d" #: ../src/dsp-account.c:407 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Wynik automatycznego przypisywania" #: ../src/dsp-account.c:533 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Czy chcesz utworzyć szablon na podstawie\n" "każdej zaznaczonej transakcji?" #: ../src/dsp-account.c:534 msgid "_Create" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:1272 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "Usunąć wszystkie zaznaczone transakcje?" #: ../src/dsp-account.c:1273 ../src/ui-account.c:1041 ../src/ui-account.c:1319 #: ../src/ui-archive.c:400 ../src/ui-archive.c:1277 ../src/ui-assign.c:556 #: ../src/ui-assign.c:772 ../src/ui-category.c:1105 ../src/ui-category.c:1561 #: ../src/ui-category.c:1987 ../src/ui-currency.c:1547 #: ../src/ui-currency.c:1734 ../src/ui-payee.c:742 ../src/ui-payee.c:1165 #: ../src/ui-payee.c:1380 ../src/ui-tag.c:505 ../src/ui-tag.c:659 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../src/dsp-account.c:1336 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Czy na pewno wyzerować status?" #: ../src/dsp-account.c:1337 ../src/dsp-account.c:1397 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Niektóre z zaznaczonych transakcji są już uzgodnione." #: ../src/dsp-account.c:1338 ../src/ui-assist-start.c:280 #: ../src/ui-dialogs.c:383 msgid "_Change" msgstr "_Zmień" #: ../src/dsp-account.c:1396 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Czy na pewno zamienić status Uzgodnione?" #: ../src/dsp-account.c:1398 msgid "_Toggle" msgstr "_Przełącz" #. label = g_strdup_printf(_("Account %d of %d"), acckey+1, nbacc); #. gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(txndata->LB_acc_count), label); #. g_free(label); #: ../src/dsp-account.c:1689 ../src/ui-assist-import.c:1288 #, c-format msgid "%d transactions" msgstr "%d transakcji" #: ../src/dsp-account.c:1692 #, c-format msgid "%d transactions, %d selected, avg: %s, sum: %s (%s - %s)" msgstr "%d transakcji, %d zaznaczono, śr.: %s, suma: %s (%s - %s)" #: ../src/dsp-account.c:1791 ../src/dsp-account.c:2047 msgid "All transactions" msgstr "Wszystkie transakcje" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp-account.c:1906 msgid "A_ccount" msgstr "Ko_nto" #: ../src/dsp-account.c:1907 msgid "Transacti_on" msgstr "Transak_cja" #: ../src/dsp-account.c:1908 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../src/dsp-account.c:1909 ../src/dsp-mainwindow.c:167 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp-account.c:1913 msgid "Export as PDF..." msgstr "Eksportuj jako PDF..." #: ../src/dsp-account.c:1913 msgid "Export to a PDF file" msgstr "Eksportuj do pliku PDF" #: ../src/dsp-account.c:1914 msgid "Export QIF..." msgstr "Eksportuj QIF..." #: ../src/dsp-account.c:1914 ../src/ui-dialogs.c:448 msgid "Export as QIF" msgstr "Eksportuj jako QIF" #: ../src/dsp-account.c:1915 msgid "Export CSV..." msgstr "Eksportuj CSV..." #: ../src/dsp-account.c:1915 ../src/rep-vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:504 msgid "Export as CSV" msgstr "Eksportuj jako CSV" #: ../src/dsp-account.c:1916 ../src/dsp-mainwindow.c:184 #: ../src/dsp-mainwindow.c:933 ../src/ui-account.c:1261 #: ../src/ui-archive.c:1212 ../src/ui-assign.c:720 ../src/ui-budget.c:995 #: ../src/ui-category.c:1805 ../src/ui-currency.c:1658 ../src/ui-dialogs.c:183 #: ../src/ui-payee.c:1253 ../src/ui-tag.c:578 ../src/ui-transaction.c:1159 #: ../src/ui-transaction.c:1167 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ../src/dsp-account.c:1916 msgid "Close the current account" msgstr "Zamknij bieżące konto" #: ../src/dsp-account.c:1918 msgid "_Add..." msgstr "Dod_aj..." #: ../src/dsp-account.c:1918 msgid "Add a new transaction" msgstr "Dodaj nową transakcję" #: ../src/dsp-account.c:1919 msgid "_Inherit..." msgstr "Pow_iel..." #: ../src/dsp-account.c:1919 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Powiel zaznaczoną transakcję" #: ../src/dsp-account.c:1920 msgid "_Edit..." msgstr "Zmi_eń..." #: ../src/dsp-account.c:1920 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Zmień zaznaczoną transakcję" #: ../src/dsp-account.c:1922 msgid "_None" msgstr "_Brak" #: ../src/dsp-account.c:1922 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Usuń status dla wybranych transakcji" #: ../src/dsp-account.c:1923 msgid "_Cleared" msgstr "Rozli_czone" #: ../src/dsp-account.c:1923 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Oznacz wybrane transakcje jako rozliczone" #: ../src/dsp-account.c:1924 msgid "_Reconciled" msgstr "_Uzgodnione" #: ../src/dsp-account.c:1924 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Oznacz wybrane transakcje jako uzgodnione" #: ../src/dsp-account.c:1926 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "Z_mień wiele..." #: ../src/dsp-account.c:1926 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Zmień jednocześnie wszystkie zaznaczone transakcje" #: ../src/dsp-account.c:1927 msgid "Create template..." msgstr "Utwórz szablon..." #: ../src/dsp-account.c:1927 msgid "Create template" msgstr "Utwórz szablon" #: ../src/dsp-account.c:1928 msgid "_Delete..." msgstr "_Usuń..." #: ../src/dsp-account.c:1928 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Usuń zaznaczone transakcje" #: ../src/dsp-account.c:1930 msgid "Mark duplicate..." msgstr "Zaznacz duplikaty..." #. { "DuplicateClear", NULL , N_("Unmark duplicate"), NULL, NULL, G_CALLBACK (register_panel_action_duplicate_unmark) }, #: ../src/dsp-account.c:1933 msgid "Check internal xfer" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:1934 msgid "Auto. assignments" msgstr "Automatyczne przypisania" #: ../src/dsp-account.c:1934 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Uruchom automatyczne przypisania" #: ../src/dsp-account.c:1936 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtruj..." #: ../src/dsp-account.c:1936 msgid "Open the list filter" msgstr "Otwórz filtr listy" #: ../src/dsp-account.c:1937 msgid "Convert to Euro..." msgstr "Przelicz na Euro..." #: ../src/dsp-account.c:1937 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Przelicz to konto na walutę Euro" #: ../src/dsp-account.c:2040 msgid "(closed)" msgstr "(zamknięte)" #: ../src/dsp-account.c:2047 #, c-format msgid "%s - HomeBank" msgstr "%s - HomeBank" #: ../src/dsp-account.c:2079 ../src/dsp-mainwindow.c:1991 ../src/ui-split.c:824 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/dsp-account.c:2082 msgid "Inherit" msgstr "Powiel" #: ../src/dsp-account.c:2085 ../src/ui-split.c:786 msgid "Edit" msgstr "Zmień" #: ../src/dsp-account.c:2088 ../src/rep-stats.c:72 msgid "Filter" msgstr "Filtuj" #. info bar for duplicate #: ../src/dsp-account.c:2125 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #. balances area #: ../src/dsp-account.c:2160 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: ../src/dsp-account.c:2166 msgid "Today:" msgstr "Dzisiaj:" #: ../src/dsp-account.c:2172 msgid "Future:" msgstr "Przyszłość:" #: ../src/dsp-account.c:2195 ../src/rep-balance.c:942 ../src/rep-budget.c:1170 #: ../src/rep-stats.c:1539 ../src/rep-time.c:1270 ../src/rep-vehicle.c:749 #: ../src/ui-pref.c:1262 ../src/ui-pref.c:1617 ../src/ui-pref.c:2002 msgid "_Range:" msgstr "Zak_res:" #: ../src/dsp-account.c:2203 msgid "Toggle show future transaction" msgstr "Pokaż/ukryj przyszłe transakcje" #: ../src/dsp-account.c:2207 ../src/rep-budget.c:1145 ../src/rep-stats.c:1497 #: ../src/ui-account.c:1349 ../src/ui-assist-start.c:391 msgid "_Type:" msgstr "_Rodzaj:" #: ../src/dsp-account.c:2212 ../src/ui-archive.c:1089 #: ../src/ui-transaction.c:1301 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("Reset _filters")); #: ../src/dsp-account.c:2218 ../src/ui-filter.c:1352 ../src/ui-pref.c:2099 #: ../src/ui-pref.c:2120 msgid "_Reset" msgstr "Przywróć" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp-account.c:2223 ../src/rep-balance.c:921 ../src/rep-budget.c:1157 #: ../src/rep-stats.c:1511 ../src/rep-time.c:1249 ../src/rep-vehicle.c:736 msgid "Euro _minor" msgstr "Euro-centy" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp-mainwindow.c:159 msgid "_File" msgstr "_Portfel" #. { "ImportMenu" , NULL, N_("_Import"), NULL, NULL, NULL }, #: ../src/dsp-mainwindow.c:161 msgid "Open _Recent" msgstr "Ostatnio _używane" #. todo: useless ? #: ../src/dsp-mainwindow.c:162 ../src/ui-category.c:1981 #: ../src/ui-currency.c:1730 ../src/ui-payee.c:1374 ../src/ui-tag.c:656 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/dsp-mainwindow.c:163 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/dsp-mainwindow.c:164 msgid "_Manage" msgstr "_Zarządzaj" #: ../src/dsp-mainwindow.c:165 msgid "_Transactions" msgstr "_Transakcje" #: ../src/dsp-mainwindow.c:166 msgid "_Reports" msgstr "_Raporty" #: ../src/dsp-mainwindow.c:168 msgid "_Help" msgstr "P_omoc" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:175 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../src/dsp-mainwindow.c:175 msgid "Create a new file" msgstr "Utwórz nowy plik" #: ../src/dsp-mainwindow.c:176 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:176 ../src/dsp-mainwindow.c:2045 msgid "Open a file" msgstr "Otwórz plik" #: ../src/dsp-mainwindow.c:177 ../src/ui-dialogs.c:452 ../src/ui-dialogs.c:505 #: ../src/ui-dialogs.c:572 ../src/ui-dialogs.c:723 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../src/dsp-mainwindow.c:177 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisz bieżący plik" #: ../src/dsp-mainwindow.c:178 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:178 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą" #: ../src/dsp-mainwindow.c:180 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: ../src/dsp-mainwindow.c:180 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Przywróć zapisaną wersję aktualnego pliku" #: ../src/dsp-mainwindow.c:181 msgid "Restore backup" msgstr "Przywróć kopię zapasową" #: ../src/dsp-mainwindow.c:181 msgid "Restore from a backup file" msgstr "Przywróć z pliku kopii zapasowej" #: ../src/dsp-mainwindow.c:183 msgid "Properties..." msgstr "Właściwości..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:183 msgid "Configure the file" msgstr "Skonfiguruj plik" #: ../src/dsp-mainwindow.c:184 msgid "Close the current file" msgstr "Zamknij bieżący plik" #: ../src/dsp-mainwindow.c:185 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../src/dsp-mainwindow.c:185 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Wyłącz HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp-mainwindow.c:188 msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:188 msgid "Open the import assistant" msgstr "Otwórz asystenta importu" #. { "ImportQIF" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("QIF file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #. { "ImportOFX" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("OFX/QFX file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #. { "ImportCSV" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("CSV file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #: ../src/dsp-mainwindow.c:193 msgid "Export as QIF..." msgstr "Eksportuj jako QIF..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:193 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Eksportuj wszystkie konta do pliku QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:196 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:196 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Konfiguruj HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:199 msgid "Currencies..." msgstr "Waluty..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:199 msgid "Configure the currencies" msgstr "Konfiguruj waluty" #: ../src/dsp-mainwindow.c:200 msgid "Acc_ounts..." msgstr "_Konta..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:200 msgid "Configure the accounts" msgstr "Konfiguruj konta" #: ../src/dsp-mainwindow.c:201 msgid "_Payees..." msgstr "Odbiorcy..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:201 msgid "Configure the payees" msgstr "Konfiguruj odbiorców" #: ../src/dsp-mainwindow.c:202 msgid "Categories..." msgstr "Kategorie..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:202 msgid "Configure the categories" msgstr "Konfiguruj kategorie" #: ../src/dsp-mainwindow.c:203 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Zaplanowane transakcje (szablony)..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:203 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Konfiguruj zaplanowane transakcje (szablony)" #: ../src/dsp-mainwindow.c:204 msgid "Budget..." msgstr "_Budżet..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:204 msgid "Configure the budget" msgstr "Konfiguruj budżet" #: ../src/dsp-mainwindow.c:205 msgid "Assignments..." msgstr "Przypisania..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:205 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Konfiguruj automatyczne przypisania" #: ../src/dsp-mainwindow.c:206 msgid "Tags..." msgstr "Tagi..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:206 msgid "Configure the tags" msgstr "Konfiguracja tagów" #. TxnMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:209 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:209 msgid "Add transactions" msgstr "Dodaj transakcje" #: ../src/dsp-mainwindow.c:210 msgid "Show..." msgstr "Pokaż..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:210 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Pokaż transakcje z wybranego konta" #: ../src/dsp-mainwindow.c:211 msgid "Show all..." msgstr "Pokaż wszystkie..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:211 msgid "Shows all account transactions" msgstr "Pokaż transakcje ze wszystkich kont" #: ../src/dsp-mainwindow.c:212 msgid "Set scheduler..." msgstr "Ustawienia zaplanowanych transakcji..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:212 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Konfiguruj zaplanowane transakcje" #: ../src/dsp-mainwindow.c:213 msgid "Post scheduled" msgstr "Zaksięguj zaplanowane" #: ../src/dsp-mainwindow.c:213 ../src/ui-pref.c:1982 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Księguj oczekujące zaplanowane transakcje" #. ReportMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:216 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statystyki..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:216 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Pokaż raport statystyczny" #: ../src/dsp-mainwindow.c:217 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Trendy..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:217 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Otwórz raport trendów" #: ../src/dsp-mainwindow.c:218 msgid "B_udget..." msgstr "_Budżet..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:218 msgid "Open the Budget report" msgstr "Otwórz raport budżetu" #: ../src/dsp-mainwindow.c:219 msgid "Balance..." msgstr "Saldo..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:219 msgid "Open the Balance report" msgstr "Otwórz raport salda" #: ../src/dsp-mainwindow.c:220 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "_Koszt pojazdu..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:220 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Otwórz raport kosztów pojazdu" #. Tools #: ../src/dsp-mainwindow.c:223 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Pokaż okno powitalne..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:224 msgid "File statistics..." msgstr "Statystyka pliku..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:225 msgid "Anonymize..." msgstr "Anonimizuj..." #. HelpMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:228 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../src/dsp-mainwindow.c:228 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Dokumentacja HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:229 msgid "Get Help Online..." msgstr "Pomoc w sieci..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:229 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Aby uzyskać pomoc w sieci przejdź na stronę LaunchPad" #: ../src/dsp-mainwindow.c:231 msgid "Check for updates..." msgstr "Sprawdź aktualizacje..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:231 msgid "Visit HomeBank website to check for update" msgstr "" "Odwiedź stronę internetową HomeBank, aby sprawdzić dostępność aktualizacji" #: ../src/dsp-mainwindow.c:232 msgid "Release Notes" msgstr "Informacje o wydaniu" #: ../src/dsp-mainwindow.c:232 msgid "Display the release notes" msgstr "Wyświetl informacje o wydaniu" #: ../src/dsp-mainwindow.c:233 msgid "Report a Problem..." msgstr "Zgłoś błąd w programie..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:233 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Połącz ze stroną LaunchPad aby pomóc naprawić błąd" #: ../src/dsp-mainwindow.c:234 msgid "Translate this Application..." msgstr "Przetłumacz ten program..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:234 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "Połącz ze stroną LaunchPad aby pomóc przetłumaczyć ten program" #: ../src/dsp-mainwindow.c:236 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../src/dsp-mainwindow.c:236 msgid "About HomeBank" msgstr "O HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp-mainwindow.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "_Pasek narzędzi" #: ../src/dsp-mainwindow.c:245 msgid "_Top spending" msgstr "Największe wyda_tki" #: ../src/dsp-mainwindow.c:246 msgid "_Bottom Lists" msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:247 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Przeliczanie euro" #: ../src/dsp-mainwindow.c:384 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Cofnąć niezapisane zmiany w pliku '%s'?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:387 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "- Zmiany wprowadzone w tym pliku zostaną utracone\n" "- Plik zostanie przywrócony do ostatniego zapisanego stanu (.xhb~)" #: ../src/dsp-mainwindow.c:394 msgid "_Revert" msgstr "_Przywróć" #: ../src/dsp-mainwindow.c:585 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Czy na pewno przekształcić plik w wersję anonimową?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:588 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Anonimizacja zmieni wszystkie teksty na anonimowe,\n" "jak 'konto x', 'odbiorca y', 'opis z', ..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:595 msgid "_Anonymize" msgstr "_Anonimizuj" #: ../src/dsp-mainwindow.c:930 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Witamy w HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:957 msgid "What do you want to do:" msgstr "Co chciałbyś robić:" #: ../src/dsp-mainwindow.c:961 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Przeczytaj podręcznik programu HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:965 msgid "Configure _preferences" msgstr "Konfiguracja preferencji" #: ../src/dsp-mainwindow.c:969 msgid "Create a _new file" msgstr "Utwórz _nowy plik" #: ../src/dsp-mainwindow.c:973 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Otwórz istniejący plik" #: ../src/dsp-mainwindow.c:977 msgid "Open the _example file" msgstr "_Otwórz przykładowy plik" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1206 #, c-format msgid "" "Your are about to open the backup file '%s'.\n" "\n" "Are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Zamierzasz otworzyć plik kopii zapasowej '%s'.\n" "\n" "Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1210 msgid "Open the backup file ?" msgstr "Otworzyć kopię zapasową ?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1212 msgid "_Open backup" msgstr "_Otwórz kopię zapasową" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1310 ../src/ui-currency.c:1312 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1315 ../src/dsp-mainwindow.c:1421 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Błąd wejścia/wyjścia (I/O) dla pliku %s." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1318 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Plik '%s' nie jest poprawnym plikiem programu HomeBank." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1321 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Plik '%s' był używany przez nowszą wersję programu HomeBank\n" "i nie może być używany przez obecną wersję." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1326 ../src/dsp-mainwindow.c:1424 msgid "File error" msgstr "Błąd pliku" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1397 msgid "The file has been modified since reading it." msgstr "Plik został zmodyfikowany od czasu jego odczytania." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1398 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Zapis może spowodować utratę wszystkich zewnętrznych zmian. Zapisać mimo to?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1399 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Z_apisz mimo to" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1966 ../src/dsp-mainwindow.c:2057 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #. 5.2 we always create the column and set it not visible #. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, _("Transaction")); #. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, genacc->name); #: ../src/dsp-mainwindow.c:1972 ../src/list-operation.c:1144 #: ../src/list-scheduled.c:482 ../src/rep-stats.c:149 ../src/rep-time.c:125 #: ../src/ui-account.c:1345 ../src/ui-assist-import.c:2028 #: ../src/ui-dialogs.c:211 msgid "Account" msgstr "Konto" #. payee #: ../src/dsp-mainwindow.c:1975 ../src/hb-export.c:443 #: ../src/list-operation.c:1178 ../src/list-scheduled.c:418 #: ../src/rep-stats.c:148 ../src/rep-time.c:127 ../src/ui-archive.c:291 #: ../src/ui-assist-import.c:386 ../src/ui-dialogs.c:229 ../src/ui-pref.c:132 #: ../src/ui-widgets-data.c:36 msgid "Payee" msgstr "Odbiorca" #. category #: ../src/dsp-mainwindow.c:1978 ../src/list-operation.c:1239 #: ../src/rep-budget.c:1465 ../src/rep-budget.c:1646 ../src/rep-stats.c:146 #: ../src/rep-time.c:126 ../src/ui-assist-import.c:390 ../src/ui-budget.c:232 #: ../src/ui-dialogs.c:238 ../src/ui-split.c:202 ../src/ui-split.c:791 #: ../src/ui-widgets-data.c:49 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp-mainwindow.c:1982 msgid "Archive" msgstr "Archiwa" #. column: Income #: ../src/dsp-mainwindow.c:1985 ../src/dsp-mainwindow.c:1997 #: ../src/rep-budget.c:911 ../src/rep-budget.c:1465 ../src/rep-budget.c:1661 msgid "Budget" msgstr "Budżet" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1988 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1994 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #. column: Balance #: ../src/dsp-mainwindow.c:2000 ../src/hb-export.c:447 #: ../src/list-operation.c:1257 ../src/rep-balance.c:1314 #: ../src/rep-stats.c:161 ../src/rep-stats.c:1820 ../src/rep-stats.c:2003 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2003 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Koszty pojazdu" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2044 ../src/ui-assist-import.c:734 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:567 ../src/ui-dialogs.c:653 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2049 msgid "Open a recently used file" msgstr "Otwórz ostatnio używany plik" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2144 ../src/ui-widgets-data.c:28 msgid "Scheduled" msgstr "Zaplanowane" #. Future #: ../src/dsp-mainwindow.c:2148 ../src/list-account.c:430 msgid "Future" msgstr "Przyszłość" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2151 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Remind" msgstr "Przypomnij" #: ../src/hb-archive.c:250 msgid "(new archive)" msgstr "(nowe archiwum)" #: ../src/hb-category.c:468 ../src/rep-stats.c:995 ../src/rep-stats.c:1015 #: ../src/ui-budget.c:117 ../src/ui-category.c:352 ../src/ui-category.c:570 msgid "(no category)" msgstr "(brak kategorii)" #: ../src/hb-category.c:944 ../src/hb-payee.c:562 msgid "invalid CSV format" msgstr "Niewłaściwy format CSV" #: ../src/hb-export.c:441 ../src/list-operation.c:1155 #: ../src/rep-balance.c:1295 ../src/rep-vehicle.c:218 ../src/rep-vehicle.c:1098 #: ../src/ui-assist-import.c:358 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/hb-export.c:442 ../src/list-operation.c:1003 #: ../src/ui-assist-import.c:372 ../src/ui-pref.c:133 ../src/ui-pref.c:2349 msgid "Info" msgstr "Informacja" #. memo #: ../src/hb-export.c:444 ../src/list-operation.c:1186 #: ../src/list-scheduled.c:439 ../src/ui-archive.c:275 #: ../src/ui-assist-import.c:363 ../src/ui-pref.c:131 ../src/ui-split.c:220 #: ../src/ui-split.c:795 ../src/ui-widgets-data.c:35 msgid "Memo" msgstr "Opis" #. column: Amount #. amount #: ../src/hb-export.c:445 ../src/list-operation.c:1215 ../src/rep-time.c:1542 #: ../src/rep-time.c:1664 ../src/rep-vehicle.c:222 ../src/rep-vehicle.c:1143 #: ../src/ui-assist-import.c:367 ../src/ui-split.c:236 ../src/ui-split.c:799 msgid "Amount" msgstr "Kwota" #: ../src/hb-hbfile.c:596 ../src/ui-assist-import.c:2028 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "km/l" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "mi/l" #. g_snprintf(buffer, 63, "%d-%02d", g_date_get_year(date), g_date_get_month(date)); #. TRANSLATORS: printf string for year of week W, ex. 2019-W52 for week 52 of 2019 #: ../src/hb-report.c:333 #, c-format msgid "%d-w%d" msgstr "" #. g_snprintf(buffer, 63, "%d-%02d", g_date_get_year(date), g_date_get_month(date)); #. todo: will be innacurrate here if fiscal year start not 1/jan #. TRANSLATORS: printf string for year of quarter Q, ex. 2019-Q4 for quarter 4 of 2019 #: ../src/hb-report.c:347 #, c-format msgid "%d-q%d" msgstr "" #: ../src/homebank.c:70 msgid "Output version information and exit" msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie" #: ../src/homebank.c:73 msgid "[FILE]" msgstr "[PLIK]" #: ../src/homebank.c:361 msgid "Browser error." msgstr "Błąd przeglądarki." #: ../src/homebank.c:362 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Nie można wyświetlić adresu '%s'" #: ../src/homebank.c:971 ../src/homebank.c:972 msgid "HomeBank options" msgstr "Opcje HomeBank" #: ../src/homebank.c:1101 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Nie można otworzyć '%s', plik nie istnieje.\n" #: ../src/hub-account.c:115 msgid "(no institution)" msgstr "(brak instytucji)" #: ../src/hub-account.c:255 ../src/hub-scheduled.c:383 ../src/rep-vehicle.c:847 msgid "Total" msgstr "Razem" #: ../src/hub-account.c:296 msgid "Grand total" msgstr "Całkowita suma" #: ../src/hub-account.c:427 msgid "Your accounts" msgstr "Twoje konta" #: ../src/hub-account.c:442 ../src/ui-budget.c:1098 ../src/ui-category.c:1938 msgid "Expand all" msgstr "Rozwiń wszystkie" #: ../src/hub-account.c:446 ../src/ui-budget.c:1102 ../src/ui-category.c:1942 msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń wszystkie" #: ../src/hub-account.c:463 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystkie" #: ../src/hub-account.c:468 msgid "By type" msgstr "Według rodzaju" #: ../src/hub-account.c:469 msgid "By group" msgstr "" #: ../src/hub-account.c:470 msgid "By institution" msgstr "Po instytucji" #: ../src/hub-scheduled.c:261 msgid "No transaction to add" msgstr "Brak transakcji do dodania" #: ../src/hub-scheduled.c:263 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transakcja dodana: %d" #: ../src/hub-scheduled.c:266 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Status księgowania zaplanowanych transakcji" #: ../src/hub-scheduled.c:428 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Zaplanowane transakcje" #: ../src/hub-scheduled.c:444 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../src/hub-scheduled.c:448 msgid "Edit & Post" msgstr "Zmień i zaksięguj" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/hub-scheduled.c:454 msgid "Post" msgstr "Zaksięguj" #: ../src/hub-scheduled.c:469 msgid "maximum post date" msgstr "Ostateczny termin księgowania" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/hub-spending.c:91 msgid "Top spending" msgstr "Największe wydatki" #. future usage #: ../src/hub-spending.c:102 #, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "Największe %d wydatki" #: ../src/hub-spending.c:294 msgid "Other" msgstr "Pozostałe" #: ../src/hub-spending.c:357 msgid "Where your money goes" msgstr "Dokąd trafiają twoje pieniądze" #: ../src/hb-import.c:1229 msgid "imported account" msgstr "" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/list-account.c:410 ../src/ui-filter.c:504 ../src/ui-filter.c:1432 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #. Bank #: ../src/list-account.c:422 ../src/ui-widgets-data.c:72 msgid "Bank" msgstr "Bank" #. Today #: ../src/list-account.c:426 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../src/list-operation.c:498 msgid "- split -" msgstr "- różne -" #: ../src/list-operation.c:1196 msgid "Status" msgstr "Status" #. column: Expense #: ../src/list-operation.c:1223 ../src/list-scheduled.c:453 #: ../src/rep-balance.c:1306 ../src/rep-stats.c:159 ../src/rep-stats.c:1820 #: ../src/rep-stats.c:1991 ../src/ui-widgets-data.c:42 #: ../src/ui-widgets-data.c:108 ../src/ui-widgets-data.c:115 msgid "Expense" msgstr "Wydatek" #. column: Income #: ../src/list-operation.c:1231 ../src/list-scheduled.c:464 #: ../src/rep-balance.c:1310 ../src/rep-stats.c:160 ../src/rep-stats.c:1820 #: ../src/rep-stats.c:1997 ../src/ui-widgets-data.c:43 #: ../src/ui-widgets-data.c:109 ../src/ui-widgets-data.c:116 msgid "Income" msgstr "Przychód" #: ../src/list-operation.c:1247 msgid "Tags" msgstr "Etykiety" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list-scheduled.c:371 msgid "Late" msgstr "Opóźnione" #. TRANSLATORS: title of list column to inform how many occurence remain to post for limited scheduled txn #: ../src/list-scheduled.c:389 msgid "Still" msgstr "" #: ../src/list-scheduled.c:403 msgid "Next date" msgstr "Następna data" #: ../src/rep-balance.c:76 ../src/rep-budget.c:76 ../src/rep-stats.c:64 #: ../src/rep-time.c:66 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/rep-balance.c:76 ../src/rep-budget.c:76 ../src/rep-stats.c:64 #: ../src/rep-time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Pokaż wyniki jako listę" #: ../src/rep-balance.c:77 ../src/rep-time.c:67 msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../src/rep-balance.c:77 ../src/rep-time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Pokaż wyniki na wykresie liniowym" #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep-balance.c:83 ../src/rep-budget.c:83 ../src/rep-stats.c:73 #: ../src/rep-time.c:74 ../src/rep-vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../src/rep-balance.c:83 ../src/rep-budget.c:83 ../src/rep-stats.c:73 #: ../src/rep-time.c:74 ../src/rep-vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Odśwież raport" #. name, icon-name #: ../src/rep-balance.c:90 ../src/rep-budget.c:92 ../src/rep-stats.c:82 #: ../src/rep-time.c:82 msgid "Detail" msgstr "Transakcje" #. label, accelerator #: ../src/rep-balance.c:91 ../src/rep-budget.c:93 ../src/rep-stats.c:83 #: ../src/rep-time.c:83 msgid "Toggle detail" msgstr "Pokaż/ukryj transakcje" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep-balance.c:331 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d poniżej %s" #: ../src/rep-balance.c:876 msgid "Balance report" msgstr "Raport salda" #: ../src/rep-balance.c:899 ../src/rep-budget.c:1133 ../src/rep-stats.c:1485 #: ../src/rep-time.c:1181 ../src/rep-vehicle.c:724 msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #: ../src/rep-balance.c:903 ../src/rep-time.c:1193 ../src/ui-archive.c:1029 #: ../src/ui-transaction.c:1237 ../src/ui-txn-multi.c:457 msgid "A_ccount:" msgstr "_Konto:" #: ../src/rep-balance.c:910 ../src/rep-time.c:1225 msgid "Select _all" msgstr "_Zaznacz wszystko" #: ../src/rep-balance.c:915 msgid "Each _day" msgstr "K_ażdego dnia" #: ../src/rep-balance.c:926 ../src/rep-stats.c:1517 ../src/rep-time.c:1254 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Przybliż oś X" #: ../src/rep-balance.c:938 ../src/rep-budget.c:1166 ../src/rep-stats.c:1535 #: ../src/rep-time.c:1266 ../src/rep-vehicle.c:745 msgid "Date filter" msgstr "Filtr daty" #: ../src/rep-balance.c:948 ../src/rep-budget.c:1176 ../src/rep-stats.c:1545 #: ../src/rep-time.c:1276 ../src/rep-vehicle.c:755 ../src/ui-filter.c:1109 #: ../src/ui-filter.c:1212 msgid "_From:" msgstr "_Od:" #: ../src/rep-balance.c:954 ../src/rep-budget.c:1182 ../src/rep-stats.c:1551 #: ../src/rep-time.c:1282 ../src/rep-vehicle.c:761 ../src/ui-filter.c:1115 #: ../src/ui-filter.c:1219 msgid "_To:" msgstr "_Do:" #: ../src/rep-budget.c:77 msgid "Stack" msgstr "Słupki" #: ../src/rep-budget.c:77 msgid "View results as stack bars" msgstr "Pokaż wyniki na wykresie słupkowym skumulowanym" #: ../src/rep-budget.c:853 msgid " over" msgstr " przekroczone" #: ../src/rep-budget.c:859 msgid " left" msgstr " dostępne" #: ../src/rep-budget.c:862 msgid " under" msgstr " niezrealizowane" #. update stack chart #: ../src/rep-budget.c:905 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Budżet dla %s" #. column: Result #: ../src/rep-budget.c:911 ../src/rep-budget.c:1465 ../src/rep-budget.c:1665 #: ../src/rep-stats.c:1820 ../src/rep-stats.c:1980 msgid "Result" msgstr "Wynik" #: ../src/rep-budget.c:1108 msgid "Budget report" msgstr "Raport budżetu" #: ../src/rep-budget.c:1137 ../src/rep-stats.c:1489 ../src/rep-time.c:1185 msgid "_View by:" msgstr "_Wyświetl według" #: ../src/rep-budget.c:1152 msgid "Only out of budget" msgstr "Tylko poza budżetem" #. gtk_widget_set_halign (menu, GTK_ALIGN_END); #: ../src/rep-budget.c:1246 ../src/rep-stats.c:1624 ../src/rep-time.c:1349 msgid "_Result to clipboard" msgstr "_Wynik do schowka" #: ../src/rep-budget.c:1250 ../src/rep-stats.c:1628 ../src/rep-time.c:1353 msgid "_Result to CSV" msgstr "_Wynik do CSV" #: ../src/rep-budget.c:1254 ../src/rep-stats.c:1632 ../src/rep-time.c:1357 msgid "_Detail to clipboard" msgstr "_Szczegóły do schowka" #: ../src/rep-budget.c:1259 ../src/rep-stats.c:1637 ../src/rep-time.c:1362 msgid "_Detail to CSV" msgstr "_Szczegóły do CSV" #: ../src/rep-budget.c:1293 msgid "Result:" msgstr "Wynik:" #: ../src/rep-budget.c:1299 msgid "Budget:" msgstr "Budżet:" #: ../src/rep-budget.c:1305 msgid "Spent:" msgstr "Wydatki:" #: ../src/rep-budget.c:1426 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Nie zdefiniowano kont będących częścią budżetu." #: ../src/rep-budget.c:1427 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "" "Powinieneś dołączyć jakieś konta do budżetu za pomocą okna zarządzania " "kontami." #. column: Expense #: ../src/rep-budget.c:1465 ../src/rep-budget.c:1657 msgid "Spent" msgstr "Wydatki" #: ../src/rep-stats.c:65 ../src/rep-time.c:68 msgid "Column" msgstr "Kolumny" #: ../src/rep-stats.c:65 ../src/rep-time.c:68 msgid "View results as column" msgstr "Pokaż wyniki na wykresie kolumnowym" #: ../src/rep-stats.c:66 msgid "Donut" msgstr "Pierścień" #: ../src/rep-stats.c:66 msgid "View results as donut" msgstr "Pokaż wyniki na wykresie pierścieniowym" #: ../src/rep-stats.c:72 ../src/ui-filter.c:1349 msgid "Edit filter" msgstr "Edytuj filtr" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep-stats.c:88 msgid "Legend" msgstr "Objaśnienia" #. label, accelerator #: ../src/rep-stats.c:89 msgid "Toggle legend" msgstr "Pokaż objaśnienia obok wykresu" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep-stats.c:94 msgid "Rate" msgstr "Udział procentowy" #. label, accelerator #: ../src/rep-stats.c:95 msgid "Toggle rate" msgstr "Pokaż/ukryj udział procentowy" #: ../src/rep-stats.c:147 ../src/ui-widgets-data.c:50 msgid "Subcategory" msgstr "Podkategoria" #: ../src/rep-stats.c:150 ../src/rep-time.c:128 msgid "Tag" msgstr "Etykieta" #: ../src/rep-stats.c:151 ../src/rep-time.c:136 ../src/ui-widgets-data.c:92 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: ../src/rep-stats.c:152 ../src/rep-time.c:139 ../src/ui-widgets-data.c:93 msgid "Year" msgstr "Rok" #: ../src/rep-stats.c:158 ../src/ui-widgets-data.c:107 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Wydatek i przychód" #. TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep-stats.c:417 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s według %s" #: ../src/rep-stats.c:1027 ../src/ui-payee.c:259 ../src/ui-payee.c:459 msgid "(no payee)" msgstr "(brak odbiorcy)" #: ../src/rep-stats.c:1464 msgid "Statistics Report" msgstr "Raport statystyczny" #: ../src/rep-stats.c:1506 msgid "By _amount" msgstr "Według kwot" #: ../src/rep-stats.c:1671 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../src/rep-stats.c:1677 msgid "Income:" msgstr "Przychód:" #: ../src/rep-stats.c:1684 msgid "Expense:" msgstr "Wydatek:" #: ../src/rep-time.c:134 ../src/ui-widgets-data.c:90 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ../src/rep-time.c:135 ../src/ui-widgets-data.c:91 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: ../src/rep-time.c:137 msgid "Quarter" msgstr "Kwartał" #: ../src/rep-time.c:138 msgid "Half Year" msgstr "" #. visible = (tmpmode == REPORT_RESULT_TOTAL) ? TRUE : FALSE; #. gtk_chart_show_average(GTK_CHART(data->RE_line), data->average, visible); #. TRANSLATORS: example 'Category Over Time' #: ../src/rep-time.c:372 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s Przekroczony czas" #: ../src/rep-time.c:833 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Średnia: %s" #: ../src/rep-time.c:1158 msgid "Trend Time Report" msgstr "Raport trendów" #: ../src/rep-time.c:1201 ../src/ui-archive.c:1078 ../src/ui-assign.c:872 #: ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:925 ../src/ui-transaction.c:1289 #: ../src/ui-txn-multi.c:489 msgid "_Category:" msgstr "_Kategoria:" #: ../src/rep-time.c:1209 ../src/ui-archive.c:1070 ../src/ui-assign.c:843 #: ../src/ui-transaction.c:1281 ../src/ui-txn-multi.c:473 msgid "_Payee:" msgstr "_Odbiorca:" #: ../src/rep-time.c:1217 ../src/ui-filter.c:1174 msgid "_Tag:" msgstr "_Etykieta:" #: ../src/rep-time.c:1230 msgid "_Cumulate" msgstr "_Kumuluj" #: ../src/rep-time.c:1235 msgid "Inter_val:" msgstr "" #: ../src/rep-time.c:1243 msgid "Show empty line" msgstr "" #: ../src/rep-time.c:1542 ../src/rep-time.c:1652 msgid "Time slice" msgstr "Wycinek czasu" #: ../src/rep-vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_MEMO, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Memo #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Memo")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_MEMO); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep-vehicle.c:219 ../src/rep-vehicle.c:1131 msgid "Meter" msgstr "Licznik" #. column: Fuel load #: ../src/rep-vehicle.c:220 ../src/rep-vehicle.c:1135 msgid "Fuel" msgstr "Paliwo" #. column: Price by unit #: ../src/rep-vehicle.c:221 ../src/rep-vehicle.c:1139 msgid "Price" msgstr "Cena" #. column: Distance done #: ../src/rep-vehicle.c:223 ../src/rep-vehicle.c:1147 msgid "Dist." msgstr "Odl." #: ../src/rep-vehicle.c:700 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Raport kosztów pojazdu" #: ../src/rep-vehicle.c:728 msgid "Vehi_cle:" msgstr "_Pojazd" #: ../src/rep-vehicle.c:814 msgid "Meter:" msgstr "Licznik:" #: ../src/rep-vehicle.c:818 msgid "Consumption:" msgstr "Zużycie paliwa:" #: ../src/rep-vehicle.c:822 msgid "Fuel cost:" msgstr "Koszty paliwa:" #: ../src/rep-vehicle.c:826 msgid "Other cost:" msgstr "Inne koszty:" #: ../src/rep-vehicle.c:830 msgid "Total cost:" msgstr "Łączne koszty:" #. populate_view_acc(data->LV_acc, GLOBALS->acc_list, TRUE); #. populate template #: ../src/ui-account.c:338 ../src/ui-account.c:1231 ../src/ui-assign.c:98 #: ../src/ui-currency.c:245 ../src/ui-tag.c:137 ../src/ui-widgets.c:980 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: ../src/ui-account.c:497 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:995 #: ../src/ui-currency.c:599 ../src/ui-payee.c:651 ../src/ui-tag.c:280 msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/ui-account.c:647 ../src/ui-assist-import.c:732 #: ../src/ui-category.c:1290 ../src/ui-category.c:1437 ../src/ui-currency.c:777 #: ../src/ui-currency.c:1145 ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:334 #: ../src/ui-dialogs.c:451 ../src/ui-dialogs.c:512 ../src/ui-dialogs.c:578 #: ../src/ui-dialogs.c:652 ../src/ui-dialogs.c:722 ../src/ui-dialogs.c:772 #: ../src/ui-dialogs.c:918 ../src/ui-filter.c:1354 ../src/ui-hbfile.c:194 #: ../src/ui-payee.c:883 ../src/ui-payee.c:1046 ../src/ui-pref.c:2122 #: ../src/ui-split.c:726 ../src/ui-tag.c:389 ../src/ui-transaction.c:1150 #: ../src/ui-txn-multi.c:379 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #. gtk_dialog_add_button(GTK_DIALOG(dialog), _("_Remove"), GTK_RESPONSE_SPLIT_REM); #: ../src/ui-account.c:649 ../src/ui-category.c:1292 ../src/ui-currency.c:779 #: ../src/ui-currency.c:1147 ../src/ui-dialogs.c:335 ../src/ui-dialogs.c:919 #: ../src/ui-filter.c:1356 ../src/ui-hbfile.c:196 ../src/ui-payee.c:885 #: ../src/ui-pref.c:2124 ../src/ui-split.c:740 ../src/ui-tag.c:391 #: ../src/ui-transaction.c:1151 ../src/ui-txn-multi.c:381 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/ui-account.c:963 ../src/ui-account.c:1076 msgid "Account name" msgstr "Nazwa konta" #: ../src/ui-account.c:969 ../src/ui-account.c:1082 ../src/ui-category.c:1361 #: ../src/ui-payee.c:979 ../src/ui-tag.c:449 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/ui-account.c:970 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Nie można dodać konta '%s',\n" "taka nazwa już istnieje." #: ../src/ui-account.c:1018 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Nie można usunąć konta '%s'" #: ../src/ui-account.c:1022 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "To konto zawiera transakcje i/lub jest stroną wewnętrznego przelewu." #: ../src/ui-account.c:1033 ../src/ui-archive.c:392 ../src/ui-assign.c:548 #: ../src/ui-category.c:1549 ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:1153 #: ../src/ui-tag.c:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%s'?" #: ../src/ui-account.c:1035 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Jeśli usuniesz konto, nie będzie można go odzyskać." #: ../src/ui-account.c:1083 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy tego konta,\n" "z '%s' do '%s',\n" "taka nazwa już istnieje." #: ../src/ui-account.c:1258 msgid "Manage Accounts" msgstr "Zarządzaj kontami" #: ../src/ui-account.c:1309 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Przeciągnij i upuść aby zmienić kolejność\n" "Dwukrotnie kliknij aby zmienić nazwę" #: ../src/ui-account.c:1315 ../src/ui-archive.c:1273 ../src/ui-assign.c:768 #: ../src/ui-category.c:1977 ../src/ui-currency.c:1726 ../src/ui-payee.c:1370 #: ../src/ui-tag.c:652 ../src/ui-transaction.c:1161 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/ui-account.c:1336 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:84 #: ../src/ui-pref.c:1354 ../src/ui-pref.c:1726 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/ui-account.c:1357 msgid "_Currency:" msgstr "_Waluta" #: ../src/ui-account.c:1364 msgid "Start _balance:" msgstr "Saldo _początkowe:" #: ../src/ui-account.c:1372 msgid "Notes:" msgstr "Notatki:" #: ../src/ui-account.c:1388 msgid "this account was _closed" msgstr "to konto zostało _zamknięte" #: ../src/ui-account.c:1399 msgid "Current check number" msgstr "Aktualny numer książeczki czekowej" #: ../src/ui-account.c:1403 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Książeczka czekowa _1:" #: ../src/ui-account.c:1410 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Książeczka czekowa _2:" #: ../src/ui-account.c:1422 ../src/ui-budget.c:1198 msgid "Options" msgstr "Ustawienia" #: ../src/ui-account.c:1431 msgid "Institution" msgstr "Instytucja" #: ../src/ui-account.c:1435 ../src/ui-assist-start.c:379 #: ../src/ui-currency.c:1228 ../src/ui-payee.c:908 ../src/ui-tag.c:414 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../src/ui-account.c:1443 ../src/ui-assist-start.c:400 msgid "N_umber:" msgstr "N_umer:" #: ../src/ui-account.c:1456 msgid "Balance limits" msgstr "Limity salda" #: ../src/ui-account.c:1462 msgid "_Overdraft at:" msgstr "Debet przy:" #: ../src/ui-account.c:1474 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1478 msgid "Default _Template:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1492 msgid "Report exclusion" msgstr "Raport wykluczeń" #: ../src/ui-account.c:1496 msgid "exclude from account _summary" msgstr "wyklucz z podsumowania _kont" #: ../src/ui-account.c:1501 msgid "exclude from the _budget" msgstr "wyklucz z _budżetu" #: ../src/ui-account.c:1506 msgid "exclude from any _reports" msgstr "wyklucz ze wszystkich _raportów" #: ../src/ui-archive.c:346 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(szablon %d)" #: ../src/ui-archive.c:394 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "Jeśli usuniesz szablon, nie będzie można go odzyskać." #: ../src/ui-archive.c:1013 ../src/ui-transaction.c:1219 msgid "_Amount:" msgstr "K_wota:" #: ../src/ui-archive.c:1021 ../src/ui-transaction.c:1228 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Przełącz znak kwoty" #: ../src/ui-archive.c:1024 ../src/ui-split.c:723 ../src/ui-transaction.c:1231 msgid "Transaction splits" msgstr "Podział transakcji" #: ../src/ui-archive.c:1037 msgid "_To account:" msgstr "_Na konto:" #: ../src/ui-archive.c:1047 ../src/ui-assign.c:900 msgid "Pay_ment:" msgstr "Pł_atność:" #: ../src/ui-archive.c:1061 ../src/ui-transaction.c:1265 msgid "Of notebook _2" msgstr "z książeczki _2" #: ../src/ui-archive.c:1097 ../src/ui-filter.c:1159 msgid "_Memo:" msgstr "_Opis:" #: ../src/ui-archive.c:1105 ../src/ui-transaction.c:1316 #: ../src/ui-txn-multi.c:505 msgid "Ta_gs:" msgstr "E_tykiety" #: ../src/ui-archive.c:1133 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Zaplanuj wstawianie" #: ../src/ui-archive.c:1138 msgid "_Activate" msgstr "_Aktywuj" #: ../src/ui-archive.c:1143 msgid "Next _date:" msgstr "Następna data" #: ../src/ui-archive.c:1151 msgid "Ever_y:" msgstr "_Co:" #: ../src/ui-archive.c:1167 msgid "Week end:" msgstr "Koniec tygodnia" #: ../src/ui-archive.c:1179 msgid "_Stop after:" msgstr "_Zatrzymaj po:" #: ../src/ui-archive.c:1187 msgid "posts" msgstr "wpisów" #: ../src/ui-archive.c:1209 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Zarządzaj zaplanowanymi transakcjami" #: ../src/ui-assign.c:268 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/ui-assign.c:520 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(przypisanie %d)" #: ../src/ui-assign.c:550 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Jeśli usuniesz przypisanie, nie będzie można go odzyskać." #: ../src/ui-assign.c:696 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: ../src/ui-assign.c:697 msgid "If empty" msgstr "Jeżeli puste" #: ../src/ui-assign.c:698 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: ../src/ui-assign.c:717 msgid "Manage Assignments" msgstr "Zarządzaj przypisaniami" #: ../src/ui-assign.c:794 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: ../src/ui-assign.c:798 msgid "Search _in:" msgstr "Sz_ukaj w" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:806 msgid "Fi_nd:" msgstr "Z_najdź" #: ../src/ui-assign.c:814 msgid "Match _case" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #: ../src/ui-assign.c:819 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Użyj wy_rażeń regularnych" #: ../src/ui-assign.c:834 msgid "Assign payee" msgstr "Przypisz odbiorcę" #: ../src/ui-assign.c:863 msgid "Assign category" msgstr "Przypisz kategorię" #: ../src/ui-assign.c:891 msgid "Assign payment" msgstr "Przypisz płatność" #: ../src/ui-assist-start.c:139 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Nowy plik programu Homebank (%d z %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:170 msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: ../src/ui-assist-start.c:267 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Właściciel:" #: ../src/ui-assist-start.c:275 ../src/ui-dialogs.c:378 msgid "Currency:" msgstr "Waluta:" #: ../src/ui-assist-start.c:291 ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Właściwości pliku" #: ../src/ui-assist-start.c:313 msgid "System detection" msgstr "Wykrywanie systemu" #: ../src/ui-assist-start.c:317 msgid "Languages:" msgstr "Języki:" #: ../src/ui-assist-start.c:324 msgid "Preset file:" msgstr "Plik ustawień" #: ../src/ui-assist-start.c:342 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Inicjalizuj moje kategorie wykorzystując ten plik" #: ../src/ui-assist-start.c:354 msgid "Preset categories" msgstr "Ustawienia kategorii" #: ../src/ui-assist-start.c:375 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../src/ui-assist-start.c:411 msgid "Balances" msgstr "Salda" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "_Initial:" msgstr "_Początkowy" #: ../src/ui-assist-start.c:422 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "P_rzekroczony o:" #: ../src/ui-assist-start.c:431 msgid "Create an account" msgstr "Utwórz konto" #: ../src/ui-assist-start.c:441 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "To jest strona potwierdzenia, naciśnij 'Akceptuj' by zaakceptować zmiany" #: ../src/ui-assist-start.c:447 ../src/ui-assist-import.c:2201 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: ../src/ui-assist-import.c:472 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:477 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:498 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:641 msgid "Valid" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:652 ../src/ui-category.c:1012 #: ../src/ui-currency.c:616 ../src/ui-currency.c:1209 ../src/ui-payee.c:668 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/ui-assist-import.c:746 msgid "Known files" msgstr "Rozpoznawane pliki" #: ../src/ui-assist-import.c:757 ../src/ui-dialogs.c:463 msgid "QIF files" msgstr "Pliki QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:765 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Pliki OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:773 ../src/ui-dialogs.c:527 msgid "CSV files" msgstr "Pliki CSV" #: ../src/ui-assist-import.c:780 ../src/ui-dialogs.c:464 #: ../src/ui-dialogs.c:528 ../src/ui-dialogs.c:590 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/ui-assist-import.c:839 msgid "new global account" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:842 msgid "new account" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:845 msgid "skipped" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:864 #, c-format msgid ", %d of %d transactions" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1109 msgid "" "Some date cannot be converted. Please try to change the date order to " "continue." msgstr "" #. label = g_strdup_printf(_("'%s' - %s"), genacc->name, hb_import_filetype_char_get(genacc)); #: ../src/ui-assist-import.c:1273 #, c-format msgid "Import %s in_to:" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1273 msgid "this file" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1273 msgid "this account" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1280 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Number: %s\n" "File: %s\n" "Encoding: %s" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1330 msgid "Import transactions from bank or credit card" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1338 msgid "" "With this assistant you will be guided through the process of importing one " "or several\n" "downloaded statements from your bank or credit card, in the following " "formats:" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1344 msgid "" "Recommended: .OFX or .QFX\n" "(Sometimes named Money™ or Quicken™)\n" "Supported: .QIF\n" "(Common Quicken™ file)\n" "Advanced users only: .CSV\n" "(format is specific to HomeBank, see the documentation)" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1364 msgid "" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end of this " "assistant." msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1368 msgid "Don't show this again" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1427 msgid "" "Drag&Drop one or several files to import.\n" "You can also use the add/remove buttons of the list." msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1503 msgid "" "There is too much account in the files you choosed,\n" "please use the back button to select less files." msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1622 msgid "Target account identification by name or number failed." msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1635 ../src/ui-pref.c:1137 msgid "Date order:" msgstr "Format daty:" #: ../src/ui-assist-import.c:1651 ../src/ui-pref.c:1183 msgid "_Import memos" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1655 ../src/ui-pref.c:1186 msgid "_Swap memos with payees" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1665 ../src/ui-pref.c:1156 msgid "OFX _Name:" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1671 ../src/ui-pref.c:1165 msgid "OFX _Memo:" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1687 ../src/ui-filter.c:283 ../src/ui-filter.c:397 #: ../src/ui-filter.c:511 msgid "Select:" msgstr "Wybierz:" #: ../src/ui-assist-import.c:1690 ../src/ui-filter.c:286 ../src/ui-filter.c:400 #: ../src/ui-filter.c:514 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../src/ui-assist-import.c:1694 ../src/ui-filter.c:291 ../src/ui-filter.c:405 #: ../src/ui-filter.c:519 ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:56 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui-assist-import.c:1698 ../src/ui-filter.c:296 ../src/ui-filter.c:410 #: ../src/ui-filter.c:524 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-pref.c:1200 msgid "Sentence _case memo/payee" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1749 msgid "Similar transaction in target account (possible duplicate)" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1773 msgid "Date _gap:" msgstr "" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:1781 msgid "days" msgstr "dni" #: ../src/ui-assist-import.c:1789 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "Dopasowanie jest realizowane w kolejności: wg konta, kwoty oraz daty.\n" "Tolerancja daty równa zero oznacza dokładne dopasowanie" #: ../src/ui-assist-import.c:1852 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Wciśnij \"Zastosuj\" by zaktualizować swoje konta.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2178 msgid "Welcome" msgstr "Witaj" #: ../src/ui-assist-import.c:2183 msgid "Select file(s)" msgstr "" #. gtk_assistant_set_page_type (GTK_ASSISTANT (assistant), page, GTK_ASSISTANT_PAGE_PROGRESS); #: ../src/ui-assist-import.c:2188 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: ../src/ui-budget.c:505 ../src/ui-category.c:1145 ../src/ui-payee.c:781 msgid "File format error" msgstr "Błąd formatu pliku" #: ../src/ui-budget.c:506 ../src/ui-category.c:1146 ../src/ui-payee.c:782 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "Plik CSV musi zawierać określoną liczbę kolumn,\n" "oddzielonych średnikami, sprawdź pomoc aby uzyskać więcej szczegółów" #: ../src/ui-budget.c:690 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Czy na pewno wyczyścić pole?" #: ../src/ui-budget.c:692 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Kontynuacja wyzeruje wszystkie kwoty." #: ../src/ui-budget.c:698 msgid "_Clear" msgstr "_Wyczyść" #: ../src/ui-budget.c:992 msgid "Manage Budget" msgstr "Zarządanie budżetem" #: ../src/ui-budget.c:1033 ../src/ui-category.c:1849 ../src/ui-payee.c:1301 msgid "_Import CSV" msgstr "Importuj plik CSV" #: ../src/ui-budget.c:1037 ../src/ui-category.c:1853 ../src/ui-payee.c:1305 msgid "E_xport CSV" msgstr "Eksportuj CSV" #: ../src/ui-budget.c:1124 msgid "Budget for each month" msgstr "Budżet na każdy miesiąc" #: ../src/ui-budget.c:1131 msgid "is the same" msgstr "jest taki sam" #: ../src/ui-budget.c:1145 msgid "_Clear input" msgstr "Wyczyść pole" #: ../src/ui-budget.c:1160 msgid "is different" msgstr "jest różny" #: ../src/ui-budget.c:1203 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Wymuszaj monitorowanie tej kategorii" #: ../src/ui-category.c:1024 ../src/ui-payee.c:684 msgid "Usage" msgstr "Użycie" #: ../src/ui-category.c:1103 msgid "Delete unused categories" msgstr "Usuń nieużywane kategorie" #: ../src/ui-category.c:1104 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "Jesteś pewien, że chcesz bezpowrotnie\n" "usunąć nieużywane kategorie?" #: ../src/ui-category.c:1287 ../src/ui-payee.c:880 ../src/ui-tag.c:386 msgid "Edit..." msgstr "Zmień..." #: ../src/ui-category.c:1311 msgid "_Income" msgstr "_Przychód" #: ../src/ui-category.c:1362 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy tej kategorii\n" "z '%s' na '%s',\n" "ponieważ taka nazwa już istnieje." #: ../src/ui-category.c:1426 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Scal kategorię '%s'" #: ../src/ui-category.c:1438 ../src/ui-payee.c:1047 msgid "Merge" msgstr "Scal" #: ../src/ui-category.c:1447 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Transakcje przypisane do tej kategorii,\n" "zostaną przeniesione do kategorii zaznaczonej poniżej." #: ../src/ui-category.c:1457 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "Usuń kategorię '%s'" #: ../src/ui-category.c:1553 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Kategoria jest używana.\n" "Transakcje należące do tej kategorii zostaną zmienione na nieskategoryzowane" #: ../src/ui-category.c:1802 msgid "Manage Categories" msgstr "Zarządzaj kategoriami" #: ../src/ui-category.c:1860 ../src/ui-payee.c:1312 msgid "_Delete unused" msgstr "Usuń nieużywane" #: ../src/ui-category.c:1955 msgid "new category" msgstr "nowa kategoria" #: ../src/ui-category.c:1967 msgid "new subcategory" msgstr "nowa podkategoria" #: ../src/ui-category.c:1984 ../src/ui-payee.c:1377 msgid "_Merge" msgstr "_Scal" #: ../src/ui-currency.c:366 ../src/ui-currency.c:373 msgid "Base currency" msgstr "Waluta bazowa" #: ../src/ui-currency.c:627 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ui-currency.c:639 ../src/ui-currency.c:819 ../src/ui-pref.c:1396 msgid "Exchange rate" msgstr "Kurs wymiany" #: ../src/ui-currency.c:652 msgid "Last modified" msgstr "Ostatnia modyfikacja" #: ../src/ui-currency.c:774 msgid "Edit currency" msgstr "Edytuj walutę" #: ../src/ui-currency.c:805 ../src/ui-pref.c:1369 msgid "Currency" msgstr "Waluta" #: ../src/ui-currency.c:838 ../src/ui-pref.c:1414 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui-currency.c:847 ../src/ui-pref.c:1423 ../src/ui-pref.c:1503 msgid "_Customize" msgstr "_Dostosuj" #: ../src/ui-currency.c:856 ../src/ui-pref.c:1432 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbol" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1439 msgid "Is pre_fix" msgstr "Umieść przed kwotą" #: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1444 msgid "_Decimal char:" msgstr "Separator _dziesiętny:" #: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1451 msgid "_Frac digits:" msgstr "Miejsca dziesiętne:" #: ../src/ui-currency.c:882 ../src/ui-pref.c:1458 msgid "_Grouping char:" msgstr "Separator _grup cyfr:" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select base currency" msgstr "Wybierz walutę bazową" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select currency" msgstr "Wybierz walutę" #: ../src/ui-currency.c:1214 msgid "ISO Code" msgstr "Kod ISO" #: ../src/ui-currency.c:1222 msgid "Add a custom _currency" msgstr "Dodaj niestandardową walutę" #: ../src/ui-currency.c:1235 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" #: ../src/ui-currency.c:1320 msgid "Update online error" msgstr "Błąd aktualizacji online" #: ../src/ui-currency.c:1541 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "Jeśli usuniesz walutę, nie będzie można jej odzyskać." #: ../src/ui-currency.c:1585 msgid "Change the base currency" msgstr "Zmień walutę bazową" #: ../src/ui-currency.c:1586 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "Jeśli będziesz kontynuował, kursy innych walut\n" "zostaną ustawione na 0, nie zapomnij ich uaktualnić" #: ../src/ui-currency.c:1655 msgid "Currencies" msgstr "Waluty" #: ../src/ui-currency.c:1705 msgid "Update online" msgstr "Aktualizuj online" #: ../src/ui-currency.c:1738 msgid "Set as base" msgstr "Ustaw jako bazową" #: ../src/ui-dialogs.c:180 msgid "File statistics" msgstr "Statystyka pliku" #: ../src/ui-dialogs.c:220 msgid "Transaction" msgstr "Transakcja" #: ../src/ui-dialogs.c:247 msgid "Assignment" msgstr "Przypisanie" #: ../src/ui-dialogs.c:331 msgid "Upgrade" msgstr "Uaktualnij" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "Select a base currency" msgstr "Wybierz walutę bazową" #: ../src/ui-dialogs.c:373 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "Od wersji 5.1, HomeBank potrafi obsługiwać wiele walut,\n" "jeśli poniższa waluta nie jest poprawna, zmień ją:" #: ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "Import from CSV" msgstr "Importuj z pliku CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:566 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Otwórz plik HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:566 msgid "Open HomeBank backup file" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:571 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Zapisz plik HomeBank jako" #: ../src/ui-dialogs.c:589 ../src/ui-pref.c:1877 msgid "HomeBank files" msgstr "Pliki HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:600 msgid "File backup" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:604 msgid "All backups" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:712 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem?" #: ../src/ui-dialogs.c:716 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Jeśli nie zapiszesz zmian, zostaną one bezpowrotnie utracone.\n" "Liczba zmian: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:721 msgid "Close _without saving" msgstr "Zamknij bez zapisywania" #: ../src/ui-dialogs.c:769 msgid "Export as PDF" msgstr "Eksportuj jako PDF" #: ../src/ui-dialogs.c:773 msgid "Export as _PDF" msgstr "Eksportuj jako _PDF" #: ../src/ui-dialogs.c:806 msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #: ../src/ui-dialogs.c:808 msgid "Pick a Folder" msgstr "Wybierz katalog" #: ../src/ui-dialogs.c:812 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../src/ui-dialogs.c:915 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Wybierz spośród dostępnych transakcji..." #: ../src/ui-dialogs.c:954 msgid "Select an action:" msgstr "Wybierz akcję:" #: ../src/ui-dialogs.c:958 msgid "create a new transaction" msgstr "utwórz nową transakcję" #: ../src/ui-dialogs.c:961 msgid "select an existing transaction" msgstr "wybierz istniejącą transakcję" #: ../src/ui-dialogs.c:966 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "HomeBank znalazł transakcję, które można powiązać z inną przez przelew " "wewnętrzny." #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:276 ../src/ui-filter.c:1421 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:390 ../src/ui-filter.c:1425 msgid "Payees" msgstr "Odbiorcy" #: ../src/ui-filter.c:977 ../src/ui-filter.c:999 ../src/ui-filter.c:1023 #: ../src/ui-filter.c:1097 ../src/ui-filter.c:1147 ../src/ui-filter.c:1200 #: ../src/ui-filter.c:1239 ../src/ui-filter.c:1299 msgid "_Option:" msgstr "_Opcje:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1104 ../src/ui-filter.c:1401 msgid "Dates" msgstr "Daty" #: ../src/ui-filter.c:1121 msgid "_Month:" msgstr "_Miesiąc:" #: ../src/ui-filter.c:1127 msgid "_Year:" msgstr "_Rok:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1154 ../src/ui-filter.c:1417 msgid "Texts" msgstr "Teksty" #: ../src/ui-filter.c:1166 ../src/ui-transaction.c:1270 #: ../src/ui-txn-multi.c:443 msgid "_Info:" msgstr "_Informacja:" #: ../src/ui-filter.c:1182 msgid "Case _sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1207 ../src/ui-filter.c:1413 msgid "Amounts" msgstr "Kwoty" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1246 ../src/ui-filter.c:1405 msgid "Statuses" msgstr "Statusy" #: ../src/ui-filter.c:1255 msgid "reconciled" msgstr "uzgodnione" #: ../src/ui-filter.c:1259 msgid "cleared" msgstr "rozliczone" #: ../src/ui-filter.c:1264 msgid "Force:" msgstr "Zawsze:" #: ../src/ui-filter.c:1272 msgid "display 'Added'" msgstr "pokazuj ostatnio dodane" #: ../src/ui-filter.c:1276 msgid "display 'Edited'" msgstr "pokazuj ostatnio zmienione" #: ../src/ui-filter.c:1280 msgid "display 'Remind'" msgstr "pokazuj przypomnienia" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1306 ../src/ui-filter.c:1409 msgid "Payments" msgstr "Płatności" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Zaplanowane transakcje" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "wstaw aż do" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "dnia każdego miesiąca (z wyłączeniem)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "dodaj" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 msgid "days in advance the current date" msgstr "dni naprzód od dzisiaj" #: ../src/ui-payee.c:702 msgid "Default category" msgstr "Domyślna kategoria" #: ../src/ui-payee.c:740 msgid "Delete unused payee" msgstr "Usuń nieużywanych odbiorców" #: ../src/ui-payee.c:741 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz\n" "trwale usunąć nieużywanych odbiorców?" #: ../src/ui-payee.c:921 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ../src/ui-payee.c:933 ../src/ui-transaction.c:1254 ../src/ui-txn-multi.c:429 msgid "Pa_yment:" msgstr "Płatność:" #: ../src/ui-payee.c:980 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy tego odbiorcy\n" "z '%s' na '%s',\n" "ponieważ taka nazwa już istnieje." #: ../src/ui-payee.c:1035 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Scal odbiorcę '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1056 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Transakcje przypisane do tego odbiorcy,\n" "zostaną przeniesione na wskazanego poniżej." #: ../src/ui-payee.c:1066 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "Usuń odbiorcę '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1157 ../src/ui-tag.c:497 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Ten odbiorca jest aktualnie używany.\n" "Wszystkie transakcje z jego udziałem zostaną zmienione na nieposiadające " "odbiorcy." #: ../src/ui-payee.c:1250 msgid "Manage Payees" msgstr "Zarządzaj odbiorcami" #: ../src/ui-payee.c:1360 msgid "new payee" msgstr "nowy odbiorca" #: ../src/ui-pref.c:85 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../src/ui-pref.c:86 msgid "Locale" msgstr "Ustawienia regionalne" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Transactions" msgstr "Transakcje" #: ../src/ui-pref.c:88 msgid "Import/Export" msgstr "Importuj/Eksportuj" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Report" msgstr "Raport" #: ../src/ui-pref.c:90 ../src/ui-pref.c:1829 msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Folders" msgstr "Foldery" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "Domyślne" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "Tylko ikony" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "Tylko tekst" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Tekst pod ikonami" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "Pozioma" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "Pionowa" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "Obie" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Tango jasne" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Tango pośrednie" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Tango ciemne" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-r" #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-r" #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "r-m-d" #: ../src/ui-pref.c:130 ../src/ui-pref.c:138 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: ../src/ui-pref.c:139 msgid "Append to Info" msgstr "Dołącz do informacji" #: ../src/ui-pref.c:140 msgid "Append to Memo" msgstr "Dołącz do opisu" #: ../src/ui-pref.c:141 msgid "Append to Payee" msgstr "Dołącz do odbiorcy" #: ../src/ui-pref.c:477 msgid "System Language" msgstr "Język systemu" #: ../src/ui-pref.c:638 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Wybierz domyślny katalog dla plików HomeBank" #: ../src/ui-pref.c:643 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Wybierz domyślny katalog importu" #: ../src/ui-pref.c:648 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Wybierz domyślny katalog eksportu" #: ../src/ui-pref.c:1133 msgid "Date options" msgstr "Ustawienia dat" #: ../src/ui-pref.c:1152 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Opcje OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1179 msgid "QIF options" msgstr "Opcje QIF" #: ../src/ui-pref.c:1196 msgid "Other options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1258 msgid "Initial filter" msgstr "Domyślny filtr" #: ../src/ui-pref.c:1276 msgid "Charts options" msgstr "Ustawienia wykresów" #: ../src/ui-pref.c:1280 msgid "Color scheme:" msgstr "Schemat kolorów:" #: ../src/ui-pref.c:1302 msgid "Statistics options" msgstr "Opcje statystyk" #: ../src/ui-pref.c:1306 msgid "Show by _amount" msgstr "Pokaż wg kwoty" #: ../src/ui-pref.c:1311 msgid "Show _rate column" msgstr "Pokaż udział p_rocentowy" #: ../src/ui-pref.c:1316 ../src/ui-pref.c:1330 msgid "Show _details" msgstr "Pokaż _szczegóły" #: ../src/ui-pref.c:1326 msgid "Budget options" msgstr "Opcje budżetu" #: ../src/ui-pref.c:1358 msgid "_Enable" msgstr "_Włącz" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1379 ../src/ui-pref.c:1773 msgid "_Preset:" msgstr "_Ustawienie:" #: ../src/ui-pref.c:1484 msgid "User interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: ../src/ui-pref.c:1488 msgid "_Language:" msgstr "_Język:" #: ../src/ui-pref.c:1496 msgid "_Date display:" msgstr "Wyświtlanie _daty:" #: ../src/ui-pref.c:1512 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/ui-pref.c:1525 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number." msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1555 msgid "Fiscal year" msgstr "Rok podatkowy" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1560 msgid "Starts _on:" msgstr "Rozpoczyna się:" #: ../src/ui-pref.c:1580 msgid "Measurement units" msgstr "Jednostki miary" #: ../src/ui-pref.c:1584 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Używaj _mil dla odległości" #: ../src/ui-pref.c:1589 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Używaj _galonów dla objętości" #: ../src/ui-pref.c:1613 msgid "Transaction window" msgstr "Okno transakcji" #: ../src/ui-pref.c:1625 msgid "_Show future:" msgstr "Pokaż przy_szłye:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-pref.c:1634 msgid "days ahead" msgstr "dni" #: ../src/ui-pref.c:1638 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje" #: ../src/ui-pref.c:1643 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Zawsze pokazuj przypomnienia o transakcjach" #: ../src/ui-pref.c:1653 msgid "Multiple add" msgstr "Dodaj wielokrotnie (powiel)" #: ../src/ui-pref.c:1657 msgid "Keep the last date" msgstr "Zachowaj ostatnią datę" #: ../src/ui-pref.c:1667 msgid "Memo autocomplete" msgstr "Autouzupełnienie opisu" #: ../src/ui-pref.c:1671 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #: ../src/ui-pref.c:1679 msgid "rolling days" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1730 msgid "_Toolbar:" msgstr "Paski _narzędzi:" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1752 msgid "_Grid line:" msgstr "Linie siatki" #: ../src/ui-pref.c:1764 msgid "Amount colors" msgstr "Kolory kwot" #: ../src/ui-pref.c:1768 msgid "Uses custom colors" msgstr "Użyj własnych kolorów" #: ../src/ui-pref.c:1783 msgid "_Expense:" msgstr "_Wydatek:" #: ../src/ui-pref.c:1795 msgid "_Income:" msgstr "_Przychód:" #: ../src/ui-pref.c:1802 msgid "_Warning:" msgstr "_Ostrzeżenia:" #: ../src/ui-pref.c:1833 msgid "_Enable automatic backups" msgstr "Włącz automatyczn_e kopie zapasowe" #: ../src/ui-pref.c:1838 msgid "_Number of backups to keep:" msgstr "Liczba kopii do zachowa_nia:" #: ../src/ui-pref.c:1853 msgid "Backup frequency is once a day" msgstr "Częstotliwość tworzenia kopii zapasowej to raz dziennie" #: ../src/ui-pref.c:1881 msgid "_Wallets:" msgstr "_Portfele" #: ../src/ui-pref.c:1905 msgid "Exchange files" msgstr "Pliki wymiany" #: ../src/ui-pref.c:1909 msgid "_Import:" msgstr "_Import:" #: ../src/ui-pref.c:1928 msgid "_Export:" msgstr "_Eksport:" #: ../src/ui-pref.c:1968 msgid "Program start" msgstr "Start programu" #: ../src/ui-pref.c:1972 msgid "Show splash screen" msgstr "Pokazuj ekran startowy" #: ../src/ui-pref.c:1977 msgid "Load last opened file" msgstr "Otwórz ostatnio otwarty plik" #: ../src/ui-pref.c:1987 msgid "Update currencies online" msgstr "Aktualizuj waluty online" #: ../src/ui-pref.c:1998 msgid "Main window reports" msgstr "Raporty w oknie głównym" #: ../src/ui-pref.c:2097 msgid "Reset All Preferences" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2098 msgid "" "Do you really want to reset\n" "all preferences to default\n" "values?" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2117 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/ui-pref.c:2350 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "Aby zmienić język, należy ponownie uruchomić HomeBank." #: ../src/ui-split.c:778 msgid "Remove all" msgstr "" #: ../src/ui-split.c:782 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/ui-split.c:828 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: ../src/ui-split.c:832 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/ui-split.c:840 msgid "Transaction amount:" msgstr "Kwota transakcji:" #: ../src/ui-split.c:849 msgid "Unassigned:" msgstr "Kwota nieprzydzielona:" #: ../src/ui-split.c:864 msgid "Sum of splits:" msgstr "Suma rozdzielonych kwot:" #: ../src/ui-tag.c:450 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Tag,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" #: ../src/ui-tag.c:575 msgid "Manage Tags" msgstr "" #: ../src/ui-tag.c:642 msgid "new tag" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:49 msgid "Add transaction" msgstr "Dodaj transakcję" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Inherit transaction" msgstr "Powiel transakcję" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Modify transaction" msgstr "Zmień transakcję" #: ../src/ui-transaction.c:57 ../src/ui-widgets-data.c:127 msgid "Cleared" msgstr "Rozliczone" #: ../src/ui-transaction.c:58 ../src/ui-widgets-data.c:126 msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodnione" #: ../src/ui-transaction.c:662 msgid "From acc_ount:" msgstr "Z konta:" #: ../src/ui-transaction.c:666 ../src/ui-transaction.c:1245 msgid "To acc_ount:" msgstr "N_a konto:" #: ../src/ui-transaction.c:750 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Czy chcesz rozłączyć transakcje przelewu wewnętrznego?\n" "\n" "Kontynuowanie usunie transakcję docelową." #: ../src/ui-transaction.c:752 msgid "_Break" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1019 msgid "Show _scheduled" msgstr "Pokaż zaplanowane" #: ../src/ui-transaction.c:1023 msgid "Show _all accounts" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1049 msgid "Use a _template" msgstr "Użyj szablonu" #: ../src/ui-transaction.c:1160 msgid "_Add & keep" msgstr "Dod_aj i zachowaj" #: ../src/ui-transaction.c:1168 msgid "_Post" msgstr "Zaksięguj" #: ../src/ui-transaction.c:1201 ../src/ui-txn-multi.c:413 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/ui-transaction.c:1207 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Format daty:\n" "dzień,\n" "dzień/miesiąc lub miesiąc/dzień\n" "lub kompletna data w formacie według ustawień systemu" #: ../src/ui-transaction.c:1286 ../src/ui-transaction.c:1294 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "Dostępne jest autouzupełnianie oraz\n" "tworzenie przez wpisanie nowej wartości" #: ../src/ui-transaction.c:1308 ../src/ui-txn-multi.c:521 msgid "M_emo:" msgstr "Opi_s:" #: ../src/ui-transaction.c:1335 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "Uwaga: kwota nie pasuje do znaku kategorii" #: ../src/ui-txn-multi.c:398 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Zmień wiele transakcji" #: ../src/ui-widgets-data.c:29 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: ../src/ui-widgets-data.c:57 msgid "Inactive" msgstr "Bez filtra" #: ../src/ui-widgets-data.c:58 msgid "Include" msgstr "Dołącz" #: ../src/ui-widgets-data.c:59 msgid "Exclude" msgstr "Wyklucz" #: ../src/ui-widgets-data.c:71 msgid "(no type)" msgstr "(brak rodzaju)" #: ../src/ui-widgets-data.c:73 ../src/ui-widgets.c:983 msgid "Cash" msgstr "Gotówka" #: ../src/ui-widgets-data.c:74 msgid "Asset" msgstr "Aktywa" #: ../src/ui-widgets-data.c:75 ../src/ui-widgets.c:981 msgid "Credit card" msgstr "Karta kredytowa" #: ../src/ui-widgets-data.c:76 msgid "Liability" msgstr "Pasywa" #: ../src/ui-widgets-data.c:99 msgid "Possible" msgstr "Możliwe" #: ../src/ui-widgets-data.c:100 msgid "Before" msgstr "Przed" #: ../src/ui-widgets-data.c:101 msgid "After" msgstr "Po" #: ../src/ui-widgets-data.c:118 msgid "Any Type" msgstr "Jakikolwiek rodzaj" #: ../src/ui-widgets-data.c:123 msgid "Uncategorized" msgstr "Brak statusu" #: ../src/ui-widgets-data.c:124 msgid "Unreconciled" msgstr "Nieuzgodnione" #: ../src/ui-widgets-data.c:125 msgid "Uncleared" msgstr "Nierozliczone" #: ../src/ui-widgets-data.c:129 msgid "Any Status" msgstr "Jakikolwiek status" #: ../src/ui-widgets-data.c:134 msgid "This month" msgstr "Bieżący miesiąc" #: ../src/ui-widgets-data.c:135 msgid "Last month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: ../src/ui-widgets-data.c:136 msgid "This quarter" msgstr "Bieżący kwartał" #: ../src/ui-widgets-data.c:137 msgid "Last quarter" msgstr "Poprzedni kwartał" #: ../src/ui-widgets-data.c:138 msgid "This year" msgstr "Bieżący rok" #: ../src/ui-widgets-data.c:139 msgid "Last year" msgstr "Ubiegły rok" #: ../src/ui-widgets-data.c:141 msgid "Last 30 days" msgstr "Ostatnie 30 dni" #: ../src/ui-widgets-data.c:142 msgid "Last 60 days" msgstr "Ostatnie 60 dni" #: ../src/ui-widgets-data.c:143 msgid "Last 90 days" msgstr "Ostatnie 90 dni" #: ../src/ui-widgets-data.c:144 msgid "Last 12 months" msgstr "Ostatnich 12 miesięcy" #: ../src/ui-widgets-data.c:146 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: ../src/ui-widgets-data.c:148 msgid "All date" msgstr "Cały czas" #: ../src/ui-widgets-data.c:156 msgid "All month" msgstr "Wszystkie miesiące" #: ../src/ui-widgets-data.c:157 ../src/ui-widgets-data.c:178 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: ../src/ui-widgets-data.c:158 ../src/ui-widgets-data.c:179 msgid "February" msgstr "Luty" #: ../src/ui-widgets-data.c:159 ../src/ui-widgets-data.c:180 msgid "March" msgstr "Marzec" #: ../src/ui-widgets-data.c:160 ../src/ui-widgets-data.c:181 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: ../src/ui-widgets-data.c:161 ../src/ui-widgets-data.c:182 #: ../src/ui-widgets-data.c:202 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../src/ui-widgets-data.c:162 ../src/ui-widgets-data.c:183 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: ../src/ui-widgets-data.c:163 ../src/ui-widgets-data.c:184 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: ../src/ui-widgets-data.c:164 ../src/ui-widgets-data.c:185 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: ../src/ui-widgets-data.c:165 ../src/ui-widgets-data.c:186 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: ../src/ui-widgets-data.c:166 ../src/ui-widgets-data.c:187 msgid "October" msgstr "Październik" #: ../src/ui-widgets-data.c:167 ../src/ui-widgets-data.c:188 msgid "November" msgstr "Listopad" #: ../src/ui-widgets-data.c:168 ../src/ui-widgets-data.c:189 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: ../src/ui-widgets-data.c:198 msgid "Jan" msgstr "Sty" #: ../src/ui-widgets-data.c:199 msgid "Feb" msgstr "Lut" #: ../src/ui-widgets-data.c:200 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/ui-widgets-data.c:201 msgid "Apr" msgstr "Kwi" #: ../src/ui-widgets-data.c:203 msgid "Jun" msgstr "Cze" #: ../src/ui-widgets-data.c:204 msgid "Jul" msgstr "Lip" #: ../src/ui-widgets-data.c:205 msgid "Aug" msgstr "Sie" #: ../src/ui-widgets-data.c:206 msgid "Sep" msgstr "Wrz" #: ../src/ui-widgets-data.c:207 msgid "Oct" msgstr "Paź" #: ../src/ui-widgets-data.c:208 msgid "Nov" msgstr "Lis" #: ../src/ui-widgets-data.c:209 msgid "Dec" msgstr "Gru" #: ../src/ui-widgets.c:314 msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: ../src/ui-widgets.c:982 msgid "Check" msgstr "Czek" #: ../src/ui-widgets.c:984 msgid "Transfer" msgstr "Przelew" #: ../src/ui-widgets.c:985 msgid "Internal transfer" msgstr "Przelew wewnętrzny" #: ../src/ui-widgets.c:986 msgid "Debit card" msgstr "Karta debetowa" #: ../src/ui-widgets.c:987 msgid "Standing order" msgstr "Zlecenie stałe" #: ../src/ui-widgets.c:988 msgid "Electronic payment" msgstr "Płatność elektroniczna" #: ../src/ui-widgets.c:989 msgid "Deposit" msgstr "Depozyt" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:991 msgid "FI fee" msgstr "Prowizja / opłata bankowa" #: ../src/ui-widgets.c:992 msgid "Direct Debit" msgstr "Polecenie Zapłaty" #~ msgid "_Scheduled list" #~ msgstr "_Lista zaplanowanych transakcji"