# Polish translation for homebank # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-07 11:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-07 21:52+0000\n" "Last-Translator: spaspaspa00 \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-07 19:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18292)\n" "Language: pl\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:876 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Zarządzanie finansami osobistymi" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp_mainwindow.c:449 #: ../src/dsp_mainwindow.c:880 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Bezpłatna i łatwa księgowość osobista dla każdego" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finanse;księgowość,budżet;osobiste,pieniądze" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free " "beer\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank to wolny (w znaczeniu jak \"wolność słowa\") i darmowy program, " "który pomoże ci zarządzać finansami osobistymi." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "Prosty w użyciu, pozwala analizować szczegóły twoich osobistych finansów " "przy użyciu zaawansowanych filtrów i pięknych wykresów." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Jeśli szukasz całkiem darmowego i łatwego sposobu zarządzania twoimi " "finansami powinieneś wybrać HomeBank ." #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/dsp_account.c:338 ../src/ui-account.c:657 #: ../src/ui-assist-import.c:939 ../src/ui-category.c:1304 #: ../src/ui-category.c:1452 ../src/ui-currency.c:775 ../src/ui-currency.c:1043 #: ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:327 ../src/ui-dialogs.c:434 #: ../src/ui-dialogs.c:489 ../src/ui-dialogs.c:549 ../src/ui-dialogs.c:600 #: ../src/ui-dialogs.c:665 ../src/ui-dialogs.c:751 ../src/ui-filter.c:1270 #: ../src/ui-hbfile.c:194 ../src/ui-payee.c:871 ../src/ui-payee.c:1032 #: ../src/ui-pref.c:1962 ../src/ui-split.c:365 ../src/ui-transaction.c:1095 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/dsp_account.c:340 ../src/ui-account.c:659 #: ../src/ui-assist-import.c:941 ../src/ui-category.c:1306 #: ../src/ui-currency.c:777 ../src/ui-currency.c:1045 ../src/ui-dialogs.c:328 #: ../src/ui-dialogs.c:753 ../src/ui-filter.c:1272 ../src/ui-hbfile.c:196 #: ../src/ui-payee.c:873 ../src/ui-pref.c:1964 ../src/ui-split.c:383 #: ../src/ui-transaction.c:1096 msgid "_OK" msgstr "OK" #: ../src/dsp_account.c:357 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Zmień wiele transakcji" #: ../src/dsp_account.c:372 ../src/ui-payee.c:921 ../src/ui-transaction.c:958 msgid "Pa_yment:" msgstr "Płatność:" #: ../src/dsp_account.c:386 ../src/ui-filter.c:1027 ../src/ui-transaction.c:971 msgid "_Info:" msgstr "_Informacja:" #: ../src/dsp_account.c:402 ../src/rep_time.c:1395 ../src/ui-archive.c:959 #: ../src/ui-assign.c:840 ../src/ui-transaction.c:996 msgid "_Payee:" msgstr "_Odbiorca:" #: ../src/dsp_account.c:418 ../src/rep_time.c:1387 ../src/ui-archive.c:967 #: ../src/ui-assign.c:869 ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:913 #: ../src/ui-transaction.c:1005 msgid "_Category:" msgstr "_Kategoria:" #: ../src/dsp_account.c:434 ../src/ui-transaction.c:1030 msgid "Ta_gs:" msgstr "E_tykiety" #: ../src/dsp_account.c:450 ../src/ui-transaction.c:1022 msgid "M_emo:" msgstr "Opi_s:" #: ../src/dsp_account.c:628 ../src/dsp_account.c:638 msgid "Check internal transfert result" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:629 msgid "No inconsistency found !" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:639 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:696 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Kwota każdej transakcji zostanie podzielona przez %.6f." #: ../src/dsp_account.c:700 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz zmienić\n" "główną walutę tego konta na Euro?" #: ../src/dsp_account.c:702 msgid "_Convert" msgstr "_Przelicz" #: ../src/dsp_account.c:731 msgid "No transaction changed" msgstr "Żadna transakcja nie została zmieniona" #: ../src/dsp_account.c:733 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "transakcja zmieniona: %d" #: ../src/dsp_account.c:736 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Wynik automatycznego przypisywania" #: ../src/dsp_account.c:917 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Czy chcesz utworzyć szablon na podstawie\n" "każdej zaznaczonej transakcji?" #: ../src/dsp_account.c:1518 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "Usunąć wszystkie zaznaczone transakcje?" #: ../src/dsp_account.c:1607 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Czy na pewno wyzerować status?" #: ../src/dsp_account.c:1608 ../src/dsp_account.c:1670 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Niektóre z zaznaczonych transakcji są już uzgodnione." #: ../src/dsp_account.c:1609 ../src/ui-assist-start.c:265 #: ../src/ui-dialogs.c:368 msgid "_Change" msgstr "_Zmień" #: ../src/dsp_account.c:1669 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Czy na pewno zamienić status Uzgodnione?" #: ../src/dsp_account.c:1671 msgid "_Toggle" msgstr "_Przełącz" #: ../src/dsp_account.c:1912 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d pozycji (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:1917 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d pozycji (%d wybranych %s)" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_account.c:2157 msgid "A_ccount" msgstr "Ko_nto" #: ../src/dsp_account.c:2158 msgid "Transacti_on" msgstr "Transak_cja" #: ../src/dsp_account.c:2159 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../src/dsp_account.c:2160 ../src/dsp_mainwindow.c:165 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../src/dsp_account.c:2162 ../src/dsp_mainwindow.c:180 #: ../src/dsp_mainwindow.c:866 ../src/ui-account.c:1187 #: ../src/ui-archive.c:1086 ../src/ui-assign.c:717 ../src/ui-budget.c:996 #: ../src/ui-category.c:1816 ../src/ui-currency.c:1464 ../src/ui-dialogs.c:179 #: ../src/ui-payee.c:1222 ../src/ui-transaction.c:1104 #: ../src/ui-transaction.c:1112 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ../src/dsp_account.c:2162 msgid "Close the current account" msgstr "Zamknij bieżące konto" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:2165 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtruj..." #: ../src/dsp_account.c:2165 msgid "Open the list filter" msgstr "Otwórz filtr listy" #: ../src/dsp_account.c:2166 msgid "Convert to Euro..." msgstr "Przelicz na Euro..." #: ../src/dsp_account.c:2166 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Przelicz to konto na walutę Euro" #: ../src/dsp_account.c:2168 msgid "_Add..." msgstr "Dodaj..." #: ../src/dsp_account.c:2168 msgid "Add a new transaction" msgstr "Dodaj nową transakcję" #: ../src/dsp_account.c:2169 msgid "_Inherit..." msgstr "Powiel..." #: ../src/dsp_account.c:2169 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Powiel zaznaczoną transakcję" #: ../src/dsp_account.c:2170 msgid "_Edit..." msgstr "Zmień..." #: ../src/dsp_account.c:2170 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Zmień zaznaczoną transakcję" #: ../src/dsp_account.c:2172 msgid "_None" msgstr "_Brak" #: ../src/dsp_account.c:2172 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Usuń status dla wybranych transakcji" #: ../src/dsp_account.c:2173 msgid "_Cleared" msgstr "_Rozliczone" #: ../src/dsp_account.c:2173 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Oznacz wybrane transakcje jako rozliczone" #: ../src/dsp_account.c:2174 msgid "_Reconciled" msgstr "_Uzgodnione" #: ../src/dsp_account.c:2174 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Oznacz wybrane transakcje jako uzgodnione" #: ../src/dsp_account.c:2176 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "Zmień wiele..." #: ../src/dsp_account.c:2176 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Zmień jednocześnie wszystkie zaznaczone transakcje" #: ../src/dsp_account.c:2177 msgid "Create template..." msgstr "Utwórz szablon..." #: ../src/dsp_account.c:2177 msgid "Create template" msgstr "Utwórz szablon" #: ../src/dsp_account.c:2178 msgid "_Delete..." msgstr "_Usuń..." #: ../src/dsp_account.c:2178 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Usuń zaznaczone transakcje" #: ../src/dsp_account.c:2180 msgid "Auto. assignments" msgstr "Automatyczne przypisania" #: ../src/dsp_account.c:2180 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Uruchom automatyczne przypisania" #: ../src/dsp_account.c:2181 msgid "Export QIF..." msgstr "Eksportuj QIF..." #: ../src/dsp_account.c:2181 ../src/ui-dialogs.c:431 msgid "Export as QIF" msgstr "Eksportuj jako QIF" #: ../src/dsp_account.c:2182 msgid "Export CSV..." msgstr "Eksportuj CSV..." #: ../src/dsp_account.c:2182 ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:481 msgid "Export as CSV" msgstr "Eksportuj jako CSV" #: ../src/dsp_account.c:2184 msgid "Check internal xfer..." msgstr "Sprawdź wewnętrzny transfer..." #: ../src/dsp_account.c:2317 ../src/dsp_mainwindow.c:2574 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/dsp_account.c:2320 msgid "Inherit" msgstr "Powiel" #: ../src/dsp_account.c:2323 msgid "Edit" msgstr "Zmień" #: ../src/dsp_account.c:2326 ../src/rep_stats.c:69 msgid "Filter" msgstr "Filtuj" #. balances area #: ../src/dsp_account.c:2377 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: ../src/dsp_account.c:2383 msgid "Today:" msgstr "Dzisiaj:" #: ../src/dsp_account.c:2389 msgid "Future:" msgstr "Przyszłość:" #: ../src/dsp_account.c:2415 ../src/rep_balance.c:874 ../src/rep_budget.c:1125 #: ../src/rep_stats.c:1553 ../src/rep_time.c:1442 ../src/rep_vehicle.c:748 msgid "_Range:" msgstr "Zak_res:" #: ../src/dsp_account.c:2420 ../src/ui-account.c:1275 #: ../src/ui-assist-start.c:376 msgid "_Type:" msgstr "_Rodzaj:" #: ../src/dsp_account.c:2425 ../src/ui-archive.c:975 #: ../src/ui-transaction.c:1014 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../src/dsp_account.c:2430 msgid "Reset _filters" msgstr "Resetuj _filtry" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:2435 ../src/rep_balance.c:853 ../src/rep_budget.c:1112 #: ../src/rep_stats.c:1524 ../src/rep_time.c:1420 ../src/rep_vehicle.c:735 msgid "Euro _minor" msgstr "" #. header #: ../src/dsp_mainwindow.c:148 ../src/dsp_mainwindow.c:2561 #: ../src/list_operation.c:52 ../src/list_operation.c:1127 #: ../src/list_operation.c:1382 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_budget.c:400 #: ../src/rep_budget.c:1503 ../src/rep_stats.c:141 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-budget.c:243 ../src/ui-dialogs.c:234 ../src/ui-filter.c:1327 #: ../src/ui-split.c:406 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ../src/dsp_mainwindow.c:149 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_stats.c:142 msgid "Subcategory" msgstr "Podkategoria" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:158 msgid "_File" msgstr "_Portfel" #: ../src/dsp_mainwindow.c:159 msgid "_Import" msgstr "_Importuj" #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 ../src/ui-category.c:1985 #: ../src/ui-currency.c:1535 ../src/ui-payee.c:1313 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 msgid "_Manage" msgstr "_Zarządzaj" #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "_Transactions" msgstr "_Transakcje" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "_Reports" msgstr "_Raporty" #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "Create a new file" msgstr "Utwórz nowy plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:174 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:174 ../src/dsp_mainwindow.c:2634 msgid "Open a file" msgstr "Otwórz plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 ../src/ui-dialogs.c:435 ../src/ui-dialogs.c:482 #: ../src/ui-dialogs.c:543 ../src/ui-dialogs.c:666 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisz bieżący plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Przywróć zapisaną wersję aktualnego pliku" #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Properties..." msgstr "Właściwości..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Configure the file" msgstr "Skonfiguruj plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:180 msgid "Close the current file" msgstr "Zamknij bieżący plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Wyłącz HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 msgid "QIF file..." msgstr "Plik QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 ../src/dsp_mainwindow.c:185 #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "Open the import assistant" msgstr "Otwórz asystenta importu" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "OFX/QFX file..." msgstr "Plik OFX/QFX..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "CSV file..." msgstr "Plik CSV..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Export QIF file..." msgstr "Eksportuj do pliku QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Eksportuj wszystkie konta do pliku QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Konfiguruj HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "Currencies..." msgstr "Waluty..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "Configure the currencies" msgstr "Konfiguruj waluty" #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "Acc_ounts..." msgstr "_Konta..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "Configure the accounts" msgstr "Konfiguruj konta" #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "_Payees..." msgstr "Odbiorcy..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Configure the payees" msgstr "Konfiguruj odbiorców" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Categories..." msgstr "Kategorie..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Configure the categories" msgstr "Konfiguruj kategorie" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Zaplanowane transakcje (szablony)..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Konfiguruj zaplanowane transakcje (szablony)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Budget..." msgstr "_Budżet..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Configure the budget" msgstr "Konfiguruj budżet" #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Assignments..." msgstr "Przypisania..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Konfiguruj automatyczne przypisania" #. TxnMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Show..." msgstr "Pokaż..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Pokaż transakcje z wybranego konta" #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Add transactions" msgstr "Dodaj transakcje" #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Set scheduler..." msgstr "Ustawienia zaplanowanych transakcji..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Konfiguruj zaplanowane transakcje" #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Post scheduled" msgstr "Zaksięguj zaplanowane" #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 ../src/ui-pref.c:1776 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Księguj oczekujące zaplanowane transakcje" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statystyki..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Pokaż raport statystyczny" #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Trendy..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Otwórz raport trendów" #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "B_udget..." msgstr "_Budżet..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Open the Budget report" msgstr "Otwórz raport budżetu" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Balance..." msgstr "Saldo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Open the Balance report" msgstr "Otwórz raport salda" #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "_Koszt pojazdu..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Otwórz raport kosztów pojazdu" #. Tools #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Pokaż okno powitalne..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "File statistics..." msgstr "Statystyka pliku..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Anonymize..." msgstr "Anonimizuj..." #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Dokumentacja HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "Get Help Online..." msgstr "Pomoc w sieci..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Aby uzyskać pomoc w sieci przejdź na stronę LaunchPad" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Translate this Application..." msgstr "Przetłumacz ten program..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "Połącz ze stroną LaunchPad aby pomóc przetłumaczyć ten program" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Report a Problem..." msgstr "Zgłoś błąd w programie..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Połącz ze stroną LaunchPad aby pomóc naprawić błąd" #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "About HomeBank" msgstr "O HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:234 msgid "_Toolbar" msgstr "_Pasek narzędzi" #: ../src/dsp_mainwindow.c:235 msgid "_Top spending" msgstr "_Największe wydatki" #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "_Scheduled list" msgstr "_Lista zaplanowanych transakcji" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Przeliczanie euro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:367 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Cofnąć niezapisane zmiany w pliku '%s'?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:370 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "- Zmiany wprowadzone w tym pliku zostaną utracone\n" "- Plik zostanie przywrócony do ostatniego zapisanego stanu (.xhb~)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:377 msgid "_Revert" msgstr "_Przywróć" #: ../src/dsp_mainwindow.c:565 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Czy na pewno przekształcić plik w wersję anonimową?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:568 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Anonimizacja zmieni wszystkie teksty na anonimowe,\n" "jak 'konto x', 'odbiorca y', 'opis z', ..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:575 msgid "_Anonymize" msgstr "_Anonimizuj" #: ../src/dsp_mainwindow.c:863 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Witamy w HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:890 msgid "What do you want to do:" msgstr "Co chciałbyś robić:" #: ../src/dsp_mainwindow.c:894 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Przeczytaj podręcznik programu HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:898 msgid "Configure _Preferences" msgstr "Konfiguruj _preferencje" #: ../src/dsp_mainwindow.c:902 msgid "Create a _new file" msgstr "Utwórz _nowy plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:906 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Otwórz istniejący plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:910 msgid "Open the _example file" msgstr "_Otwórz przykładowy plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1298 ../src/rep_stats.c:1025 ../src/rep_stats.c:1045 #: ../src/ui-budget.c:131 ../src/ui-category.c:392 ../src/ui-category.c:594 msgid "(no category)" msgstr "(brak kategorii)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1319 msgid "Other" msgstr "Pozostałe" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1562 msgid "No transaction to add" msgstr "Brak transakcji do dodania" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1564 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transakcja dodana: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1567 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Status wprowadzania zaplanowanych transakcji" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1684 ../src/dsp_mainwindow.c:1954 #: ../src/rep_vehicle.c:846 msgid "Total" msgstr "Razem" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1764 ../src/ui-currency.c:1160 msgid "Unknow error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1769 ../src/dsp_mainwindow.c:1844 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Błąd wejścia/wyjścia (I/O) dla pliku %s." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1772 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Plik '%s' nie jest poprawnym plikiem programu HomeBank." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1775 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Plik '%s' był używany przez nowszą wersję programu HomeBank\n" "i nie może być używany przez obecną wersję." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1780 ../src/dsp_mainwindow.c:1847 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2465 msgid "File error" msgstr "Błąd pliku" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1985 msgid "Grand total" msgstr "Całkowita suma" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2466 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "Plik %s nie jest prawidłowym plikiem HomeBank." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2549 ../src/dsp_mainwindow.c:2638 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2555 ../src/list_operation.c:1032 #: ../src/list_operation.c:1350 ../src/list_upcoming.c:420 #: ../src/rep_time.c:121 ../src/ui-account.c:1271 ../src/ui-assist-import.c:60 #: ../src/ui-dialogs.c:207 ../src/ui-filter.c:1340 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2558 ../src/list_operation.c:47 #: ../src/list_operation.c:1067 ../src/list_operation.c:1379 #: ../src/list_upcoming.c:362 ../src/rep_stats.c:143 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-assign.c:40 ../src/ui-dialogs.c:225 ../src/ui-filter.c:1332 #: ../src/ui-pref.c:131 msgid "Payee" msgstr "Odbiorca" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2565 msgid "Archive" msgstr "Archiwa" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2568 ../src/dsp_mainwindow.c:2580 #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:400 ../src/rep_budget.c:881 #: ../src/rep_budget.c:1518 msgid "Budget" msgstr "Budżet" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2571 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2577 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2583 ../src/list_operation.c:54 #: ../src/list_operation.c:1145 ../src/rep_balance.c:1241 #: ../src/rep_stats.c:154 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1926 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2586 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Koszty pojazdu" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2631 ../src/ui-dialogs.c:476 ../src/ui-dialogs.c:538 #: ../src/ui-dialogs.c:601 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2635 msgid "Open a recently used file" msgstr "Otwórz ostatnio używany plik" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2653 msgid "Your accounts" msgstr "Twoje konta" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2685 msgid "Where your money goes" msgstr "Dokąd trafiają twoje pieniądze" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2704 msgid "Top spending" msgstr "Największy wydatek" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2757 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Zaplanowane transakcje" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2764 msgid "maximum post date" msgstr "Ostateczny termin księgowania" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2800 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2804 msgid "Edit & Post" msgstr "Zmień i zaksięguj" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/dsp_mainwindow.c:2810 msgid "Post" msgstr "Zaksięguj" #: ../src/hb-archive.c:163 msgid "(new archive)" msgstr "(nowe archiwum)" #: ../src/hb-category.c:979 msgid "invalid CSV format" msgstr "Niewłaściwy format CSV" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "od %s do %s" #: ../src/hb-hbfile.c:498 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:251 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:254 msgid "km/l" msgstr "km/l" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:257 msgid "mi./l" msgstr "mi/l" #: ../src/homebank.c:69 msgid "Output version information and exit" msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie" #: ../src/homebank.c:72 msgid "[FILE]" msgstr "[PLIK]" #: ../src/homebank.c:294 msgid "Browser error." msgstr "Błąd przeglądarki." #: ../src/homebank.c:295 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Nie można wyświetlić adresu '%s'" #: ../src/homebank.c:900 ../src/homebank.c:901 msgid "HomeBank options" msgstr "Opcje HomeBank" #: ../src/homebank.c:1030 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Nie można otworzyć '%s', plik nie istnieje.\n" #: ../src/hb-import-csv.c:249 ../src/hb-import.c:65 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(konto %d)" #: ../src/list_account.c:343 ../src/ui-assist-import.c:2079 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #. Bank #: ../src/list_account.c:354 ../src/ui-account.c:40 msgid "Bank" msgstr "Bank" #. Today #: ../src/list_account.c:358 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #. Future #: ../src/list_account.c:362 msgid "Future" msgstr "Przyszłość" #. datas #. status #. date #: ../src/list_operation.c:46 ../src/list_operation.c:881 ../src/ui-pref.c:2180 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: ../src/list_operation.c:48 ../src/list_operation.c:1075 #: ../src/list_operation.c:1370 ../src/list_upcoming.c:380 #: ../src/ui-archive.c:226 ../src/ui-assign.c:39 ../src/ui-pref.c:130 #: ../src/ui-split.c:410 msgid "Memo" msgstr "Opis" #. column: Amount #: ../src/list_operation.c:49 ../src/list_operation.c:1103 #: ../src/list_operation.c:1373 ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1746 #: ../src/rep_vehicle.c:222 ../src/rep_vehicle.c:1142 ../src/ui-filter.c:1317 #: ../src/ui-split.c:414 msgid "Amount" msgstr "Kwota" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:50 ../src/list_operation.c:1111 #: ../src/list_upcoming.c:392 ../src/rep_balance.c:1233 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:152 ../src/rep_stats.c:1914 ../src/ui-category.c:38 #: ../src/ui-filter.c:49 msgid "Expense" msgstr "Wydatek" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:51 ../src/list_operation.c:1119 #: ../src/list_upcoming.c:403 ../src/rep_balance.c:1237 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:153 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1920 #: ../src/ui-category.c:39 ../src/ui-filter.c:50 msgid "Income" msgstr "Przychód" #: ../src/list_operation.c:53 ../src/list_operation.c:1135 msgid "Tags" msgstr "Etykiety" #: ../src/list_operation.c:55 ../src/list_operation.c:1085 #: ../src/ui-filter.c:1307 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/list_operation.c:478 msgid "- split -" msgstr "- różne -" #. common (date + status + amount) #. label = gtk_label_new(_("General")); #. page = ui_flt_manage_page_general(&data); #. gtk_notebook_append_page (GTK_NOTEBOOK (notebook), page, label); #. #: ../src/list_operation.c:1044 ../src/list_operation.c:1361 #: ../src/rep_balance.c:1222 ../src/rep_vehicle.c:218 ../src/rep_vehicle.c:1097 #: ../src/ui-filter.c:1302 ../src/ui-pref.c:1480 msgid "Date" msgstr "Data" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list_upcoming.c:316 msgid "Late" msgstr "Opóźnione" #: ../src/list_upcoming.c:348 msgid "Next date" msgstr "Następna data" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Pokaż wyniki jako listę" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Pokaż wyniki na wykresie liniowym" #. { "Column" , ICONNAME_HB_VIEW_COLUMN, N_("Column") , NULL, N_("View results as column"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_viewcolumn) }, #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Odśwież raport" #. name, icon-name #: ../src/rep_balance.c:85 ../src/rep_budget.c:91 ../src/rep_stats.c:79 #: ../src/rep_time.c:79 msgid "Detail" msgstr "Transakcje" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:86 ../src/rep_budget.c:92 ../src/rep_stats.c:80 #: ../src/rep_time.c:80 msgid "Toggle detail" msgstr "Pokaż/ukryj transakcje" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:309 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d poniżej %s" #: ../src/rep_balance.c:808 msgid "Balance report" msgstr "Raport salda" #: ../src/rep_balance.c:831 ../src/rep_budget.c:1093 ../src/rep_stats.c:1501 #: ../src/rep_time.c:1368 ../src/rep_vehicle.c:723 msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #: ../src/rep_balance.c:835 ../src/rep_time.c:1379 ../src/ui-archive.c:942 #: ../src/ui-assist-import.c:974 ../src/ui-transaction.c:979 msgid "A_ccount:" msgstr "_Konto:" #: ../src/rep_balance.c:842 ../src/rep_time.c:1403 msgid "Select _all" msgstr "_Zaznacz wszystko" #: ../src/rep_balance.c:847 msgid "Each _day" msgstr "K_ażdego dnia" #: ../src/rep_balance.c:858 ../src/rep_stats.c:1530 ../src/rep_time.c:1425 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Przybliż oś X" #: ../src/rep_balance.c:870 ../src/rep_budget.c:1121 ../src/rep_stats.c:1549 #: ../src/rep_time.c:1438 ../src/rep_vehicle.c:744 msgid "Date filter" msgstr "Filtr daty" #: ../src/rep_balance.c:880 ../src/rep_budget.c:1131 ../src/rep_stats.c:1559 #: ../src/rep_time.c:1448 ../src/rep_vehicle.c:754 ../src/ui-filter.c:960 #: ../src/ui-filter.c:1073 msgid "_From:" msgstr "_Od:" #: ../src/rep_balance.c:886 ../src/rep_budget.c:1137 ../src/rep_stats.c:1565 #: ../src/rep_time.c:1454 ../src/rep_vehicle.c:760 ../src/ui-filter.c:968 #: ../src/ui-filter.c:1080 msgid "_To:" msgstr "_Do:" #: ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:151 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Wydatek i przychód" #: ../src/rep_budget.c:74 msgid "Spent & Budget" msgstr "Wydatki & Budżet" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:400 ../src/rep_budget.c:1514 msgid "Spent" msgstr "Wydatki" #. column: Result #. header #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:400 ../src/rep_budget.c:881 #: ../src/rep_budget.c:1522 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1903 msgid "Result" msgstr "Wynik" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "Stack" msgstr "Słupki" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "View results as stack bars" msgstr "Pokaż wyniki na wykresie słupkowym skumulowanym" #: ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 ../src/rep_time.c:73 #: ../src/rep_vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: ../src/rep_budget.c:828 msgid " over" msgstr " przekroczone" #: ../src/rep_budget.c:833 msgid " left" msgstr " dostępne" #: ../src/rep_budget.c:835 msgid " under" msgstr " niezrealizowane" #. update stack chart #: ../src/rep_budget.c:875 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Budżet dla %s" #: ../src/rep_budget.c:1068 msgid "Budget report" msgstr "Raport budżetu" #: ../src/rep_budget.c:1097 ../src/rep_time.c:1372 msgid "_For:" msgstr "_Dla:" #: ../src/rep_budget.c:1105 msgid "_Kind:" msgstr "_Rodzaj:" #: ../src/rep_budget.c:1206 msgid "Result:" msgstr "Wynik:" #: ../src/rep_budget.c:1212 msgid "Budget:" msgstr "Budżet:" #: ../src/rep_budget.c:1218 msgid "Spent:" msgstr "Wydatki:" #: ../src/rep_budget.c:1336 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Nie zdefiniowano kont będących częścią budżetu." #: ../src/rep_budget.c:1337 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "" "Powinieneś dołączyć jakieś konta do budżetu za pomocą okna zarządzania " "kontami." #: ../src/rep_stats.c:66 ../src/ui-pref.c:2386 msgid "Column" msgstr "Kolumny" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as column" msgstr "Pokaż wyniki na wykresie kolumnowym" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "Donut" msgstr "Pierścień" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "View results as donut" msgstr "Pokaż wyniki na wykresie pierścieniowym" #: ../src/rep_stats.c:69 msgid "Edit the filter" msgstr "Edytuj filtr" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:85 msgid "Legend" msgstr "Objaśnienia" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:86 msgid "Toggle legend" msgstr "Pokaż objaśnienia obok wykresu" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:91 msgid "Rate" msgstr "Udział procentowy" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:92 msgid "Toggle rate" msgstr "Pokaż/ukryj udział procentowy" #: ../src/rep_stats.c:144 msgid "Tag" msgstr "Etykieta" #: ../src/rep_stats.c:145 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: ../src/rep_stats.c:146 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Year" msgstr "Rok" #: ../src/rep_stats.c:163 ../src/ui-filter.c:91 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: ../src/rep_stats.c:164 ../src/ui-filter.c:92 msgid "February" msgstr "Luty" #: ../src/rep_stats.c:165 ../src/ui-filter.c:93 msgid "March" msgstr "Marzec" #: ../src/rep_stats.c:166 ../src/ui-filter.c:94 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: ../src/rep_stats.c:167 ../src/rep_time.c:136 ../src/ui-filter.c:95 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:96 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:97 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:98 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:99 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/ui-filter.c:100 msgid "October" msgstr "Październik" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:101 msgid "November" msgstr "Listopad" #: ../src/rep_stats.c:174 ../src/ui-filter.c:102 msgid "December" msgstr "Grudzień" #. set chart title #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:607 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s według %s" #: ../src/rep_stats.c:705 msgid "expense" msgstr "wydatek" #: ../src/rep_stats.c:1057 ../src/ui-payee.c:279 ../src/ui-payee.c:484 msgid "(no payee)" msgstr "(brak odbiorcy)" #: ../src/rep_stats.c:1478 msgid "Statistics Report" msgstr "Raport statystyczny" #: ../src/rep_stats.c:1505 msgid "_View:" msgstr "_Pokaż:" #: ../src/rep_stats.c:1512 msgid "_By:" msgstr "_Według" #: ../src/rep_stats.c:1519 msgid "By _amount" msgstr "Według kwot" #: ../src/rep_stats.c:1642 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../src/rep_stats.c:1648 msgid "Income:" msgstr "Przychód:" #: ../src/rep_stats.c:1655 msgid "Expense:" msgstr "Wydatek:" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: ../src/rep_time.c:125 msgid "Quarter" msgstr "Kwartał" #: ../src/rep_time.c:132 msgid "Jan" msgstr "Sty" #: ../src/rep_time.c:133 msgid "Feb" msgstr "Lut" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Apr" msgstr "Kwi" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Jun" msgstr "Cze" #: ../src/rep_time.c:138 msgid "Jul" msgstr "Lip" #: ../src/rep_time.c:139 msgid "Aug" msgstr "Sie" #: ../src/rep_time.c:140 msgid "Sep" msgstr "Wrz" #: ../src/rep_time.c:141 msgid "Oct" msgstr "Paź" #: ../src/rep_time.c:142 msgid "Nov" msgstr "Lis" #: ../src/rep_time.c:143 msgid "Dec" msgstr "Gru" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:568 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s Przekroczony czas" #. header #: ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1735 msgid "Time slice" msgstr "Wycinek czasu" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_time.c:1031 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Średnia: %s" #: ../src/rep_time.c:1345 msgid "Trend Time Report" msgstr "Raport trendów" #: ../src/rep_time.c:1408 msgid "_Cumulate" msgstr "_Kumuluj" #: ../src/rep_time.c:1413 msgid "_View by:" msgstr "_Wyświetl według" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_WORDING, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Wording #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Wording")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_WORDING); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:219 ../src/rep_vehicle.c:1130 msgid "Meter" msgstr "Licznik" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:220 ../src/rep_vehicle.c:1134 msgid "Fuel" msgstr "Paliwo" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:221 ../src/rep_vehicle.c:1138 msgid "Price" msgstr "Cena" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:223 ../src/rep_vehicle.c:1146 msgid "Dist." msgstr "Odl." #: ../src/rep_vehicle.c:699 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Raport kosztów pojazdu" #: ../src/rep_vehicle.c:727 msgid "Vehi_cle:" msgstr "_Pojazd" #: ../src/rep_vehicle.c:813 msgid "Meter:" msgstr "Licznik:" #: ../src/rep_vehicle.c:817 msgid "Consumption:" msgstr "Zużycie paliwa:" #: ../src/rep_vehicle.c:821 msgid "Fuel cost:" msgstr "Koszty paliwa:" #: ../src/rep_vehicle.c:825 msgid "Other cost:" msgstr "Inne koszty:" #: ../src/rep_vehicle.c:829 msgid "Total cost:" msgstr "Łączne koszty:" #: ../src/ui-account.c:39 msgid "(no type)" msgstr "(brak rodzaju)" #: ../src/ui-account.c:41 ../src/ui-widgets.c:800 msgid "Cash" msgstr "Gotówka" #: ../src/ui-account.c:42 msgid "Asset" msgstr "Aktywa" #: ../src/ui-account.c:43 ../src/ui-widgets.c:798 msgid "Credit card" msgstr "Karta kredytowa" #: ../src/ui-account.c:44 msgid "Liability" msgstr "Pasywa" #: ../src/ui-account.c:358 ../src/ui-assign.c:100 ../src/ui-currency.c:246 #: ../src/ui-widgets.c:797 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: ../src/ui-account.c:514 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:1015 #: ../src/ui-currency.c:603 ../src/ui-payee.c:654 ../src/ui-pref.c:2375 msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #: ../src/ui-account.c:945 ../src/ui-account.c:1052 msgid "Account name" msgstr "Nazwa konta" #: ../src/ui-account.c:951 ../src/ui-account.c:1058 #: ../src/ui-assist-import.c:1034 ../src/ui-category.c:1375 #: ../src/ui-payee.c:965 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/ui-account.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Nie można dodać konta '%s',\n" "taka nazwa już istnieje." #: ../src/ui-account.c:994 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Nie można usunąć konta '%s'" #: ../src/ui-account.c:998 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "To konto zawiera transakcje i/lub jest stroną wewnętrznego przelewu." #: ../src/ui-account.c:1009 ../src/ui-archive.c:316 ../src/ui-assign.c:545 #: ../src/ui-category.c:1560 ../src/ui-currency.c:1299 ../src/ui-payee.c:1135 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%s'?" #: ../src/ui-account.c:1011 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Jeśli usuniesz konto, nie będzie można go odzyskać." #: ../src/ui-account.c:1017 ../src/ui-account.c:1245 ../src/ui-archive.c:324 #: ../src/ui-archive.c:1152 ../src/ui-assign.c:553 ../src/ui-assign.c:769 #: ../src/ui-category.c:1124 ../src/ui-category.c:1572 #: ../src/ui-category.c:1991 ../src/ui-currency.c:1307 #: ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:745 ../src/ui-payee.c:1147 #: ../src/ui-payee.c:1319 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../src/ui-account.c:1059 ../src/ui-assist-import.c:1035 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy tego konta,\n" "z '%s' do '%s',\n" "taka nazwa już istnieje." #: ../src/ui-account.c:1184 msgid "Manage Accounts" msgstr "Zarządzaj kontami" #: ../src/ui-account.c:1235 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Przeciągnij i upuść aby zmienić kolejność\n" "Dwukrotnie kliknij aby zmienić nazwę" #: ../src/ui-account.c:1241 ../src/ui-archive.c:1148 ../src/ui-assign.c:765 #: ../src/ui-currency.c:1531 ../src/ui-transaction.c:1106 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/ui-account.c:1262 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:86 #: ../src/ui-pref.c:1350 ../src/ui-pref.c:1661 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/ui-account.c:1282 msgid "_Currency:" msgstr "_Waluta" #: ../src/ui-account.c:1289 msgid "Start _balance:" msgstr "Saldo _początkowe:" #: ../src/ui-account.c:1297 msgid "Notes:" msgstr "Notatki:" #: ../src/ui-account.c:1311 msgid "this account was _closed" msgstr "to konto zostało _zamknięte" #: ../src/ui-account.c:1322 msgid "Current check number" msgstr "Aktualny numer książeczki czekowej" #: ../src/ui-account.c:1326 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Książeczka czekowa _1:" #: ../src/ui-account.c:1333 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Książeczka czekowa _2:" #: ../src/ui-account.c:1345 ../src/ui-budget.c:1189 msgid "Options" msgstr "Ustawienia" #: ../src/ui-account.c:1354 msgid "Institution" msgstr "Instytucja" #: ../src/ui-account.c:1358 ../src/ui-assist-start.c:364 #: ../src/ui-assist-import.c:962 ../src/ui-payee.c:896 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../src/ui-account.c:1366 ../src/ui-assist-start.c:384 msgid "N_umber:" msgstr "N_umer:" #: ../src/ui-account.c:1379 msgid "Balance limits" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1385 msgid "_Overdraft at:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1397 msgid "Report exclusion" msgstr "Raport wykluczeń" #: ../src/ui-account.c:1401 msgid "exclude from account _summary" msgstr "wyklucz z podsumowania _kont" #: ../src/ui-account.c:1406 msgid "exclude from the _budget" msgstr "wyklucz z _budżetu" #: ../src/ui-account.c:1411 msgid "exclude from any _reports" msgstr "wyklucz ze wszystkich _raportów" #: ../src/ui-archive.c:47 msgid "Scheduled" msgstr "Zaplanowane" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: ../src/ui-archive.c:55 msgid "Possible" msgstr "Możliwe" #: ../src/ui-archive.c:55 msgid "Before" msgstr "Przed" #: ../src/ui-archive.c:55 msgid "After" msgstr "Po" #: ../src/ui-archive.c:271 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(szablon %d)" #: ../src/ui-archive.c:318 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "Jeśli usuniesz szablon, nie będzie można go odzyskać." #: ../src/ui-archive.c:908 ../src/ui-transaction.c:939 msgid "_Amount:" msgstr "K_wota:" #: ../src/ui-archive.c:916 ../src/ui-transaction.c:947 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Przełącz znak kwoty" #: ../src/ui-archive.c:924 ../src/ui-split.c:362 ../src/ui-transaction.c:955 msgid "Transaction splits" msgstr "Podział transakcji" #: ../src/ui-archive.c:927 ../src/ui-assign.c:897 msgid "Pay_ment:" msgstr "Pł_atność:" #: ../src/ui-archive.c:935 ../src/ui-transaction.c:966 msgid "Of notebook _2" msgstr "z książeczki _2" #: ../src/ui-archive.c:950 msgid "_To account:" msgstr "_Na konto:" #: ../src/ui-archive.c:983 ../src/ui-filter.c:1020 msgid "_Memo:" msgstr "_Opis:" #: ../src/ui-archive.c:1007 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Zaplanuj wstawianie" #: ../src/ui-archive.c:1012 msgid "_Activate" msgstr "_Aktywuj" #: ../src/ui-archive.c:1017 msgid "Next _date:" msgstr "Następna data" #: ../src/ui-archive.c:1025 msgid "Ever_y:" msgstr "_Co:" #: ../src/ui-archive.c:1041 msgid "Week end:" msgstr "Koniec tygodnia" #: ../src/ui-archive.c:1053 msgid "_Stop after:" msgstr "_Zatrzymaj po:" #: ../src/ui-archive.c:1061 msgid "posts" msgstr "wpisów" #: ../src/ui-archive.c:1083 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Zarządzaj zaplanowanymi transakcjami" #: ../src/ui-assign.c:268 ../src/ui-filter.c:1322 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/ui-assign.c:517 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(przypisanie %d)" #: ../src/ui-assign.c:547 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Jeśli usuniesz przypisanie, nie będzie można go odzyskać." #: ../src/ui-assign.c:693 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: ../src/ui-assign.c:694 msgid "If empty" msgstr "Jeżeli puste" #: ../src/ui-assign.c:695 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: ../src/ui-assign.c:714 msgid "Manage Assignments" msgstr "Zarządzaj przypisaniami" #: ../src/ui-assign.c:791 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: ../src/ui-assign.c:795 msgid "Search _in:" msgstr "Sz_ukaj w" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:803 msgid "Fi_nd:" msgstr "Z_najdź" #: ../src/ui-assign.c:811 msgid "Match _case" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #: ../src/ui-assign.c:816 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Użyj wy_rażeń regularnych" #: ../src/ui-assign.c:831 msgid "Assign payee" msgstr "Przypisz odbiorcę" #: ../src/ui-assign.c:860 msgid "Assign category" msgstr "Przypisz kategorię" #: ../src/ui-assign.c:888 msgid "Assign payment" msgstr "Przypisz płatność" #: ../src/ui-assist-start.c:129 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Nowy plik programu Homebank (%d z %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:160 msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: ../src/ui-assist-start.c:252 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Właściciel:" #: ../src/ui-assist-start.c:260 ../src/ui-dialogs.c:363 msgid "Currency:" msgstr "Waluta" #: ../src/ui-assist-start.c:276 ../src/ui-assist-import.c:1801 #: ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Właściwości pliku" #: ../src/ui-assist-start.c:298 msgid "System detection" msgstr "Wykrywanie systemu" #: ../src/ui-assist-start.c:302 msgid "Languages:" msgstr "Języki:" #: ../src/ui-assist-start.c:309 msgid "Preset file:" msgstr "Plik ustawień" #: ../src/ui-assist-start.c:327 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Inicjalizuj moje kategorie wykorzystując ten plik" #: ../src/ui-assist-start.c:339 msgid "Preset categories" msgstr "Ustawienia kategorii" #: ../src/ui-assist-start.c:360 msgid "Informations" msgstr "Informacje" #: ../src/ui-assist-start.c:395 msgid "Balances" msgstr "Salda" #: ../src/ui-assist-start.c:399 msgid "_Initial:" msgstr "_Początkowy" #: ../src/ui-assist-start.c:406 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "P_rzekroczony o:" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "Create an account" msgstr "Utwórz konto" #: ../src/ui-assist-start.c:425 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "To jest strona potwierdzenia, naciśnij 'Akceptuj' by zaakceptować zmiany" #: ../src/ui-assist-start.c:431 ../src/ui-assist-import.c:62 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: ../src/ui-assist-import.c:56 msgid "Welcome" msgstr "Witaj" #: ../src/ui-assist-import.c:57 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: ../src/ui-assist-import.c:58 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: ../src/ui-assist-import.c:59 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/ui-assist-import.c:61 ../src/ui-dialogs.c:216 msgid "Transaction" msgstr "Transakcja" #: ../src/ui-assist-import.c:132 ../src/ui-assist-import.c:958 msgid "create new" msgstr "utwórz nowe" #: ../src/ui-assist-import.c:134 ../src/ui-assist-import.c:970 msgid "use existing" msgstr "użyj istniejącego" #: ../src/ui-assist-import.c:216 msgid "Name in the file" msgstr "Nazwa w pliku" #: ../src/ui-assist-import.c:224 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: ../src/ui-assist-import.c:232 msgid "Name in HomeBank" msgstr "Nazwa w programie HomeBank" #: ../src/ui-assist-import.c:597 ../src/ui-assist-import.c:843 msgid "All seems all right here, your validation is optional!" msgstr "Wszystko wygląda w porządku, walidacja nie jest konieczna!" #: ../src/ui-assist-import.c:610 #, c-format msgid "" "No account information has been found into the file '%s'.\n" "Please select the appropriate action for account below." msgstr "" "W pliku '%s' nie odnaleziono informacji o koncie.\n" "Określ poniżej co zrobić z kontem." #: ../src/ui-assist-import.c:849 msgid "" "Possible duplicate of existing transaction have been found, and disabled for " "import.\n" "Please check and choose the ones that have to be imported." msgstr "" "Prawdopodobnie w pliku znajduje się powtórzona transakcja co uniemożliwia " "poprawne zaimportowanie.\n" "Proszę sprawdzić i wybrać tą, która powinna zostać zaimportowana." #: ../src/ui-assist-import.c:936 msgid "Change account action" msgstr "Zmień akcję dla konta" #: ../src/ui-assist-import.c:1083 msgid "Please select a file..." msgstr "Proszę wybrać plik..." #: ../src/ui-assist-import.c:1100 msgid "QIF file recognised !" msgstr "Plik QIF rozpoznany!" #: ../src/ui-assist-import.c:1106 msgid "OFX file recognised !" msgstr "Rozpoznano plik OFX!" #: ../src/ui-assist-import.c:1109 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** Obsługa OFX jest wyłączona **" #: ../src/ui-assist-import.c:1114 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "Rozpoznano plik CSV z transakcjami!" #: ../src/ui-assist-import.c:1120 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Nierozpoznany lub błędny plik..." #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/ui-assist-import.c:1226 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "konto: %d - transakcja: %d - kontrahent: %d - kategoria: %d" #: ../src/ui-assist-import.c:1347 msgid "Some date convertion failed" msgstr "Konwersja niektórych dat nie powiodła się" #: ../src/ui-assist-import.c:1348 #, c-format msgid "Reload using date order: '%s' ?" msgstr "Załadować ponownie używając formatu daty: '%s' ?" #: ../src/ui-assist-import.c:1563 #, c-format msgid "Import assistant (%d of %d)" msgstr "Asystent importu (%d z %d)" #: ../src/ui-assist-import.c:1617 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Witaj w asystencie importu programu HomeBank.\n" "\n" "Asystent przeprowadzi cię przez proces\n" "importowania zewnętrznego pliku do HomeBank.\n" "\n" "Dopóki nie klikniesz \"Zastosuj\" na końcu asystenta,\n" "żadne zmiany nie zostaną wprowadzone." #: ../src/ui-assist-import.c:1629 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "HomeBank może zaimportować pliki następujących formatów:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (opcja w czasie kompilacji)\n" "- CSV (format specyficzny dla HomeBank, patrz dokumentacja)\n" #: ../src/ui-assist-import.c:1669 msgid "Known files" msgstr "Rozpoznawane pliki" #: ../src/ui-assist-import.c:1680 ../src/ui-dialogs.c:440 msgid "QIF files" msgstr "Pliki QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:1688 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Pliki OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:1696 ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "CSV files" msgstr "Pliki CSV" #: ../src/ui-assist-import.c:1704 ../src/ui-dialogs.c:441 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:554 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/ui-assist-import.c:1768 msgid "A general error occured, and this file cannot be loaded." msgstr "Wystąpił błąd i plik nie może być wczytany." #: ../src/ui-assist-import.c:1805 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/ui-assist-import.c:1812 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/ui-assist-import.c:1819 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: ../src/ui-assist-import.c:1826 msgid "Date format:" msgstr "Format daty:" #: ../src/ui-assist-import.c:1838 msgid "File content" msgstr "Zawartość pliku" #: ../src/ui-assist-import.c:1842 msgid "Content:" msgstr "Zawartość:" #: ../src/ui-assist-import.c:1908 msgid "Choose the action for accounts" msgstr "Wybierz akcje dla kont" #: ../src/ui-assist-import.c:1924 msgid "Change _action" msgstr "Zmień _akcję" #: ../src/ui-assist-import.c:1978 msgid "Choose transactions to import" msgstr "Wybierz transakcje do zaimportowania" #: ../src/ui-assist-import.c:1992 msgid "Detail of existing transaction (possible duplicate)" msgstr "Szczegóły istniejącej transakcji (prawdopodobnie duplikat)" #: ../src/ui-assist-import.c:2014 msgid "Date _tolerance:" msgstr "_Tolerancja daty:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:2022 msgid "days" msgstr "dni" #: ../src/ui-assist-import.c:2025 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: ../src/ui-assist-import.c:2035 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "Dopasowanie jest realizowane w kolejności: wg konta, kwoty oraz daty.\n" "Tolerancja daty równa zero oznacza dokładne dopasowanie" #: ../src/ui-assist-import.c:2068 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Wciśnij \"Zastosuj\" by zaktualizować swoje konta.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2091 msgid "to update" msgstr "uaktualnić" #: ../src/ui-assist-import.c:2099 msgid "to create" msgstr "utworzyć" #: ../src/ui-assist-import.c:2103 ../src/ui-pref.c:88 msgid "Transactions" msgstr "Transakcje" #: ../src/ui-assist-import.c:2112 msgid "to import" msgstr "importować" #: ../src/ui-assist-import.c:2120 msgid "to reject" msgstr "odrzucić" #: ../src/ui-assist-import.c:2128 msgid "auto-assigned" msgstr "autoprzydział" #: ../src/ui-budget.c:508 ../src/ui-category.c:1164 msgid "File format error" msgstr "Błąd formatu pliku" #: ../src/ui-budget.c:509 ../src/ui-category.c:1165 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "Plik CSV musi zawierać określoną liczbę kolumn,\n" "oddzielonych średnikami, sprawdź pomoc aby uzyskać więcej szczegółów" #: ../src/ui-budget.c:693 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Czy na pewno wyczyścić pole?" #: ../src/ui-budget.c:695 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Kontynuacja wyzeruje wszystkie kwoty." #: ../src/ui-budget.c:701 msgid "_Clear" msgstr "_Wyczyść" #: ../src/ui-budget.c:993 msgid "Manage Budget" msgstr "Zarządanie budżetem" #: ../src/ui-budget.c:1036 ../src/ui-category.c:1862 ../src/ui-payee.c:1259 msgid "_Import CSV" msgstr "Importuj plik CSV" #: ../src/ui-budget.c:1040 ../src/ui-category.c:1866 ../src/ui-payee.c:1263 msgid "E_xport CSV" msgstr "Eksportuj CSV" #: ../src/ui-budget.c:1099 ../src/ui-category.c:1970 msgid "Expand all" msgstr "Rozwiń wszystkie" #: ../src/ui-budget.c:1103 ../src/ui-category.c:1974 msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń wszystkie" #: ../src/ui-budget.c:1125 msgid "Budget for each month" msgstr "Budżet na każdy miesiąc" #: ../src/ui-budget.c:1130 msgid "is the same" msgstr "jest taki sam" #: ../src/ui-budget.c:1142 msgid "_Clear input" msgstr "Wyczyść pole" #: ../src/ui-budget.c:1156 msgid "is different" msgstr "jest różny" #: ../src/ui-budget.c:1194 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Wymuszaj monitorowanie tej kategorii" #: ../src/ui-category.c:1032 ../src/ui-currency.c:618 ../src/ui-currency.c:1107 #: ../src/ui-payee.c:671 msgid "Name" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1044 ../src/ui-payee.c:687 msgid "Usage" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1122 msgid "Delete unused categories" msgstr "Usuń nieużywane kategorie" #: ../src/ui-category.c:1123 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "Jesteś pewien, że chcesz bezpowrotnie\n" "usunąć nieużywane kategorie?" #: ../src/ui-category.c:1301 ../src/ui-payee.c:868 msgid "Edit..." msgstr "Zmień..." #: ../src/ui-category.c:1325 msgid "_Income" msgstr "_Przychód" #: ../src/ui-category.c:1376 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy tej kategorii\n" "z '%s' na '%s',\n" "ponieważ taka nazwa już istnieje." #: ../src/ui-category.c:1441 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Scal kategorię '%s'" #: ../src/ui-category.c:1453 ../src/ui-payee.c:1033 msgid "Merge" msgstr "Scal" #: ../src/ui-category.c:1462 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Transakcje przypisane do tej kategorii,\n" "zostaną przeniesione do kategorii zaznaczonej poniżej." #: ../src/ui-category.c:1472 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "Usuń kategorię '%s'" #: ../src/ui-category.c:1564 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Kategoria jest używana.\n" "Transakcje należące do tej kategorii pozostaną nieskategoryzowane" #: ../src/ui-category.c:1813 msgid "Manage Categories" msgstr "Zarządzaj kategoriami" #: ../src/ui-category.c:1873 ../src/ui-payee.c:1270 msgid "_Delete unused" msgstr "Usuń nieużywane" #: ../src/ui-category.c:1893 msgid "new category" msgstr "nowa ketgoria" #: ../src/ui-category.c:1906 msgid "new subcategory" msgstr "nowa podkategoria" #: ../src/ui-category.c:1988 ../src/ui-payee.c:1316 msgid "_Merge" msgstr "_Scal" #: ../src/ui-currency.c:370 ../src/ui-currency.c:377 msgid "Base currency" msgstr "Podstawowa waluta" #: ../src/ui-currency.c:629 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ui-currency.c:641 ../src/ui-currency.c:817 ../src/ui-pref.c:1392 msgid "Exchange rate" msgstr "Kurs wymiany" #: ../src/ui-currency.c:653 msgid "Last modfied" msgstr "Ostatnio zmienione" #: ../src/ui-currency.c:772 msgid "Edit currency" msgstr "Edytuj walutę" #: ../src/ui-currency.c:803 ../src/ui-pref.c:1365 msgid "Currency" msgstr "Waluta" #: ../src/ui-currency.c:836 ../src/ui-pref.c:1410 msgid "Format" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:845 ../src/ui-pref.c:1419 ../src/ui-pref.c:1489 msgid "_Customize" msgstr "_Dostosuj" #: ../src/ui-currency.c:854 ../src/ui-pref.c:1428 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbol" #: ../src/ui-currency.c:861 ../src/ui-pref.c:1435 msgid "Is pre_fix" msgstr "Umieść przed kwotą" #: ../src/ui-currency.c:866 ../src/ui-pref.c:1440 msgid "_Decimal char:" msgstr "Separator _dziesiętny:" #: ../src/ui-currency.c:873 ../src/ui-pref.c:1447 msgid "_Frac digits:" msgstr "Miejsca dziesiętne:" #: ../src/ui-currency.c:880 ../src/ui-pref.c:1454 msgid "_Grouping char:" msgstr "Separator _grup cyfr:" #: ../src/ui-currency.c:1040 msgid "Select base currency" msgstr "Wybierz walutę bazową" #: ../src/ui-currency.c:1040 msgid "Select currency" msgstr "Wybierz walutę" #: ../src/ui-currency.c:1112 msgid "ISO Code" msgstr "Kod ISO" #: ../src/ui-currency.c:1168 msgid "Update online error" msgstr "Błąd aktualizacji online" #: ../src/ui-currency.c:1301 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "Jeśli usuniesz walutę, nie będzie można jej odzyskać." #: ../src/ui-currency.c:1345 msgid "Change the base currency" msgstr "Zmień walutę bazową" #: ../src/ui-currency.c:1346 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "Jeśli będziesz kontynuował, kursy innych walut\n" "zostaną ustawione na 0, nie zapomnij ich uaktualnić" #: ../src/ui-currency.c:1461 msgid "Currencies" msgstr "Waluty" #: ../src/ui-currency.c:1511 msgid "Update online" msgstr "Aktualizuj online" #: ../src/ui-currency.c:1543 msgid "Set as base" msgstr "Ustaw jako bazową" #: ../src/ui-dialogs.c:176 msgid "File statistics" msgstr "Statystyka pliku" #: ../src/ui-dialogs.c:243 msgid "Assignment" msgstr "Przypisanie" #: ../src/ui-dialogs.c:324 msgid "Upgrade" msgstr "Uaktualnij" #: ../src/ui-dialogs.c:349 msgid "Select a base currency" msgstr "Wybierz walutę bazową" #: ../src/ui-dialogs.c:358 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "Od wersji 5.1, HomeBank potrafi obsługiwać wiele walut,\n" "jeśli poniższa waluta nie jest poprawna, zmień ją:" #: ../src/ui-dialogs.c:475 msgid "Import from CSV" msgstr "Importuj z pliku CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:537 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Otwórz plik HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:542 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Zapisz plik HomeBank jako" #: ../src/ui-dialogs.c:553 msgid "HomeBank files" msgstr "Pliki HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:655 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem?" #: ../src/ui-dialogs.c:659 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Jeśli nie zapiszesz zmian, zostaną one bezpowrotnie utracone.\n" "Liczba zmian: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:664 msgid "Close _without saving" msgstr "Zamknij bez zapisywania" #: ../src/ui-dialogs.c:748 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Wybierz spośród dostępnych transakcji..." #: ../src/ui-dialogs.c:784 msgid "Select an action:" msgstr "Wybierz akcję:" #: ../src/ui-dialogs.c:788 msgid "create a new transaction" msgstr "utwórz nową transakcję" #: ../src/ui-dialogs.c:791 msgid "select an existing transaction" msgstr "wybierz istniejącą transakcję" #: ../src/ui-dialogs.c:796 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "HomeBank znalazł transakcję, które można powiązać z inną przez przelew " "wewnętrzny." #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Jakikolwiek rodzaj" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Brak statusu" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Nieuzgodnione" #: ../src/ui-filter.c:59 msgid "Uncleared" msgstr "Nierozliczone" #: ../src/ui-filter.c:60 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Reconciled" msgstr "Uzgodnione" #: ../src/ui-filter.c:61 ../src/ui-transaction.c:58 msgid "Cleared" msgstr "Rozliczone" #: ../src/ui-filter.c:63 msgid "Any Status" msgstr "Jakikolwiek status" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "This month" msgstr "Bieżący miesiąc" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "Last month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "This quarter" msgstr "Bieżący kwartał" #: ../src/ui-filter.c:71 msgid "Last quarter" msgstr "Poprzedni kwartał" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "This year" msgstr "Bieżący rok" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last year" msgstr "Ubiegły rok" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 30 days" msgstr "Ostatnie 30 dni" #: ../src/ui-filter.c:76 msgid "Last 60 days" msgstr "Ostatnie 60 dni" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Last 90 days" msgstr "Ostatnie 90 dni" #: ../src/ui-filter.c:78 msgid "Last 12 months" msgstr "Ostatnich 12 miesięcy" #: ../src/ui-filter.c:80 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: ../src/ui-filter.c:82 msgid "All date" msgstr "Cały czas" #: ../src/ui-filter.c:90 msgid "All month" msgstr "Wszystkie miesiące" #: ../src/ui-filter.c:750 ../src/ui-filter.c:799 ../src/ui-filter.c:848 #: ../src/ui-filter.c:953 ../src/ui-filter.c:1007 ../src/ui-filter.c:1064 #: ../src/ui-filter.c:1110 ../src/ui-filter.c:1170 msgid "_Option:" msgstr "_Opcje:" #: ../src/ui-filter.c:771 ../src/ui-filter.c:820 ../src/ui-filter.c:869 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../src/ui-filter.c:775 ../src/ui-filter.c:824 ../src/ui-filter.c:873 #: ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:57 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui-filter.c:779 ../src/ui-filter.c:828 ../src/ui-filter.c:877 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: ../src/ui-filter.c:949 msgid "Filter Date" msgstr "Filtruj po dacie" #: ../src/ui-filter.c:976 msgid "_Month:" msgstr "_Miesiąc:" #: ../src/ui-filter.c:982 msgid "_Year:" msgstr "_Rok:" #: ../src/ui-filter.c:1003 msgid "Filter Text" msgstr "Filtruj po tekście" #: ../src/ui-filter.c:1016 msgid "Case _sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter" #: ../src/ui-filter.c:1035 msgid "_Tag:" msgstr "_Etykieta:" #: ../src/ui-filter.c:1060 msgid "Filter Amount" msgstr "Filtruj po kwocie" #: ../src/ui-filter.c:1106 msgid "Filter Status" msgstr "Filtruj po statusie" #: ../src/ui-filter.c:1121 msgid "reconciled" msgstr "uzgodnione" #: ../src/ui-filter.c:1125 msgid "cleared" msgstr "rozliczone" #: ../src/ui-filter.c:1130 msgid "Force:" msgstr "Zawsze:" #: ../src/ui-filter.c:1136 msgid "display 'Added'" msgstr "pokazuj ostatnio dodane" #: ../src/ui-filter.c:1140 msgid "display 'Edited'" msgstr "pokazuj ostatnio zmienione" #: ../src/ui-filter.c:1144 msgid "display 'Remind'" msgstr "pokazuj przypomnienia" #: ../src/ui-filter.c:1165 msgid "Filter Payment" msgstr "Filtruj po sposobie płatności" #: ../src/ui-filter.c:1265 msgid "Edit Filter" msgstr "Zmień filtr" #. clear button #: ../src/ui-filter.c:1268 ../src/ui-pref.c:1998 msgid "_Reset" msgstr "Przywróć" #: ../src/ui-filter.c:1312 msgid "Payment" msgstr "Płatność" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Zaplanowane transakcje" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "wstaw aż do" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "dnia każdego miesiąca (z wyłączeniem)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "dodaj" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 ../src/ui-pref.c:1592 msgid "days in advance the current date" msgstr "dni naprzód od dzisiaj" #: ../src/ui-payee.c:705 msgid "Default category" msgstr "Domyślna kategoria" #: ../src/ui-payee.c:743 msgid "Delete unused payee" msgstr "Usuń nieużywanych odbiorców" #: ../src/ui-payee.c:744 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz\n" "trwale usunąć nieużywanych odbiorców?" #: ../src/ui-payee.c:909 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ../src/ui-payee.c:966 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy tego odbiorcy\n" "z '%s' na '%s',\n" "ponieważ taka nazwa już istnieje." #: ../src/ui-payee.c:1021 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Scal odbiorcę '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1042 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Transakcje przypisane do tego odbiorcy,\n" "zostaną przeniesione na wskazanego poniżej." #: ../src/ui-payee.c:1052 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "Usuń odbiorcę '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1139 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Ten odbiorca jest aktualnie używany.\n" "Wszystkie transakcje z jego udziałem zostaną zmienione na nieposiadające " "odbiorcy." #: ../src/ui-payee.c:1219 msgid "Manage Payees" msgstr "Zarządzaj odbiorcami" #: ../src/ui-payee.c:1289 msgid "new payee" msgstr "nowy odbiorca" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Display format" msgstr "Format wyświetlania" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "Import/Export" msgstr "Importuj/Eksportuj" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Report" msgstr "Raport" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "Domyślne" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "Tylko ikony" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "Tylko tekst" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Tekst pod ikonami" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "Pozioma" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "Pionowa" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "Obie" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Tango jasne" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Tango pośrednie" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Tango ciemne" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-r" #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-r" #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "r-m-d" #: ../src/ui-pref.c:136 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: ../src/ui-pref.c:137 msgid "Append to Info" msgstr "Dołącz do notatki" #: ../src/ui-pref.c:138 msgid "Append to Memo" msgstr "Dołącz do opisu" #: ../src/ui-pref.c:504 msgid "System Language" msgstr "Język systemu" #: ../src/ui-pref.c:629 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Wybierz domyślny katalog dla plików HomeBank" #: ../src/ui-pref.c:634 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Wybierz domyślny katalog importu" #: ../src/ui-pref.c:639 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Wybierz domyślny katalog eksportu" #: ../src/ui-pref.c:1122 msgid "Date options" msgstr "Ustawienia dat" #: ../src/ui-pref.c:1126 msgid "Date order:" msgstr "Format daty:" #: ../src/ui-pref.c:1141 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Opcje OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1145 msgid "_Memo field:" msgstr "Pole _opisu:" #: ../src/ui-pref.c:1160 ../src/ui-pref.c:1830 msgid "Files folder" msgstr "Katalog z danymi" #: ../src/ui-pref.c:1164 msgid "_Import:" msgstr "_Import:" #: ../src/ui-pref.c:1183 msgid "_Export:" msgstr "_Eksport:" #: ../src/ui-pref.c:1254 msgid "Initial filter" msgstr "Domyślny filtr" #: ../src/ui-pref.c:1258 ../src/ui-pref.c:1575 ../src/ui-pref.c:1818 msgid "Date _range:" msgstr "_Zakres dat:" #: ../src/ui-pref.c:1272 msgid "Charts options" msgstr "Ustawienia wykresów" #: ../src/ui-pref.c:1276 msgid "Color scheme:" msgstr "Schemat kolorów:" #: ../src/ui-pref.c:1298 msgid "Statistics options" msgstr "Opcje statystyk" #: ../src/ui-pref.c:1302 msgid "Show by _amount" msgstr "Pokaż wg kwoty" #: ../src/ui-pref.c:1307 msgid "Show _rate column" msgstr "Pokaż udział p_rocentowy" #: ../src/ui-pref.c:1312 ../src/ui-pref.c:1326 msgid "Show _details" msgstr "Pokaż _szczegóły" #: ../src/ui-pref.c:1322 msgid "Budget options" msgstr "Opcje budżetu" #: ../src/ui-pref.c:1354 msgid "_Enable" msgstr "_Włącz" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1375 ../src/ui-pref.c:1709 msgid "_Preset:" msgstr "_Ustawienie:" #: ../src/ui-pref.c:1498 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/ui-pref.c:1511 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a skrócona nazwa dnia tygodnia.\n" "%A pełna nazwa dnia tygodnia. \n" "%b skrócona nazwa miesiąca. \n" "%B pełna nazwa miesiąca. \n" "%c data i czas w lokalnym sposobie zapisywania. \n" "%C numer wieku (rok dzieli przez 100 i skraca do jedności) jako liczba " "dziesiętna [00-99]. \n" "%d dzień miesiąca jako liczba dziesiętna [01,31]. \n" "%D jest równe %m/%d/%y. \n" "%e dzień miesiąca jako liczba dziesiętna [1,31]; pojedynczy znak poprzedony " "jest odstępem. \n" "%j dzień roku jako liczba dziesiętna [001,366]. \n" "%m miesiąc jako liczba dziesiętna [01,12]. \n" "%p data w lokalnym sposobie zapisywania. \n" "%y rok wieku jako liczba dziesiętna [00,99]. \n" "%Y rok z wiekami jako liczba dziesiętna. \n" #: ../src/ui-pref.c:1538 msgid "Measurement units" msgstr "Jednostki miary" #: ../src/ui-pref.c:1542 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Używaj _mil dla odległości" #: ../src/ui-pref.c:1547 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Używaj _galonów dla objętości" #: ../src/ui-pref.c:1571 msgid "Transaction window" msgstr "Okno transakcji" #: ../src/ui-pref.c:1583 msgid "_Show:" msgstr "_Pokaż:" #: ../src/ui-pref.c:1596 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje" #: ../src/ui-pref.c:1601 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Zawsze pokazuj przypomnienia o transakcjach" #: ../src/ui-pref.c:1611 msgid "Multiple add" msgstr "Dodaj wielokrotnie" #: ../src/ui-pref.c:1615 msgid "Keep the last date" msgstr "Zachowaj ostatnią datę" #: ../src/ui-pref.c:1625 msgid "Column list" msgstr "Lista kolumn" #: ../src/ui-pref.c:1638 msgid "Drag & drop to change the order" msgstr "Przeciągnij i upuść aby zmienić kolejność" #: ../src/ui-pref.c:1665 msgid "_Language:" msgstr "_Język:" #: ../src/ui-pref.c:1672 msgid "_Toolbar:" msgstr "Paski _narzędzi:" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1682 msgid "_Grid line:" msgstr "Linie siatki" #: ../src/ui-pref.c:1694 msgid "Amount colors" msgstr "Kolory kwot" #: ../src/ui-pref.c:1698 msgid "Uses custom colors" msgstr "Użyj własnych kolorów" #: ../src/ui-pref.c:1718 msgid "_Expense:" msgstr "_Wydatek:" #: ../src/ui-pref.c:1728 msgid "_Income:" msgstr "_Przychód:" #: ../src/ui-pref.c:1735 msgid "_Warning:" msgstr "_Ostrzeżenia:" #: ../src/ui-pref.c:1762 msgid "Program start" msgstr "Start programu" #: ../src/ui-pref.c:1766 msgid "Show splash screen" msgstr "Pokazuj ekran startowy" #: ../src/ui-pref.c:1771 msgid "Load last opened file" msgstr "Otwórz ostatnio otwarty plik" #: ../src/ui-pref.c:1781 msgid "Update currencies online" msgstr "Aktualizuj waluty online" #: ../src/ui-pref.c:1791 msgid "Fiscal year" msgstr "Rok podatkowy" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1796 msgid "Starts _on:" msgstr "Rozpoczyna się:" #: ../src/ui-pref.c:1814 msgid "Main window reports" msgstr "Raporty w oknie głównym" #: ../src/ui-pref.c:1834 msgid "_Default:" msgstr "_Domyślnie:" #: ../src/ui-pref.c:1939 msgid "Reset all preferences" msgstr "Wyczyść wszystkie ustawienia" #: ../src/ui-pref.c:1940 msgid "" "Do you really want to reset all\n" "preferences to default values?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz przywrócić\n" "wszystkim ustawieniom wartości domyślne?" #: ../src/ui-pref.c:1941 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: ../src/ui-pref.c:1959 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/ui-pref.c:2181 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "Aby zmienić język, należy ponownie uruchomić HomeBank." #: ../src/ui-split.c:374 msgid "_Remove" msgstr "Usuń" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-split.c:379 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: ../src/ui-split.c:464 msgid "Sum of splits:" msgstr "Suma rozdzielonych kwot:" #: ../src/ui-split.c:475 msgid "Unassigned:" msgstr "Kwota nieprzydzielona:" #: ../src/ui-split.c:490 msgid "Transaction amount:" msgstr "Kwota transakcji:" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Add transaction" msgstr "Dodaj transakcję" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Inherit transaction" msgstr "Powiel transakcję" #: ../src/ui-transaction.c:52 msgid "Modify transaction" msgstr "Zmień transakcję" #: ../src/ui-transaction.c:60 msgid "Remind" msgstr "Przypomnij" #: ../src/ui-transaction.c:558 msgid "From acc_ount:" msgstr "Z konta:" #: ../src/ui-transaction.c:562 ../src/ui-transaction.c:987 msgid "To acc_ount:" msgstr "N_a konto:" #: ../src/ui-transaction.c:642 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Czy chcesz rozłączyć transakcje przelewu wewnętrznego?\n" "\n" "Kontynuowanie usunie transakcję docelową." #: ../src/ui-transaction.c:870 ../src/ui-widgets.c:273 msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: ../src/ui-transaction.c:906 msgid "Show _scheduled" msgstr "Pokaż zaplanowane" #: ../src/ui-transaction.c:930 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/ui-transaction.c:936 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Format daty:\n" "dzień,\n" "dzień/miesiąc lub miesiąc/dzień\n" "lub kompletna data w formacie według ustawień systemu" #: ../src/ui-transaction.c:1002 ../src/ui-transaction.c:1011 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "Dostępne jest autouzupełnianie oraz\n" "tworzenie przez wpisanie nowej wartości" #: ../src/ui-transaction.c:1105 msgid "_Add & keep" msgstr "Dod_aj i zachowaj" #: ../src/ui-transaction.c:1113 msgid "_Post" msgstr "Zaksięguj" #: ../src/ui-transaction.c:1157 msgid "Use a _template" msgstr "Użyj szablonu" #: ../src/ui-transaction.c:1201 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "Uwaga: kwota nie pasuje do znaku kategorii" #: ../src/ui-widgets.c:799 msgid "Check" msgstr "Czek" #: ../src/ui-widgets.c:801 msgid "Transfer" msgstr "Przelew" #: ../src/ui-widgets.c:802 msgid "Internal transfer" msgstr "Przelew wewnętrzny" #: ../src/ui-widgets.c:803 msgid "Debit card" msgstr "Karta debetowa" #: ../src/ui-widgets.c:804 msgid "Standing order" msgstr "Zlecenie stałe" #: ../src/ui-widgets.c:805 msgid "Electronic payment" msgstr "Płatność elektroniczna" #: ../src/ui-widgets.c:806 msgid "Deposit" msgstr "Depozyt" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:808 msgid "FI fee" msgstr "Prowizja / opłata bankowa" #: ../src/ui-widgets.c:809 msgid "Direct Debit" msgstr "Polecenie Zapłaty" #: ../src/ui-widgets.c:937 msgid "Inactive" msgstr "Bez filtra" #: ../src/ui-widgets.c:938 msgid "Include" msgstr "Dołącz" #: ../src/ui-widgets.c:939 msgid "Exclude" msgstr "Wyklucz"