# Italian translation for homebank # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # Francesco Namuri , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-07 11:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-02 16:53+0000\n" "Last-Translator: Silverblade655 \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-07 19:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18292)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:876 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Finanze Personali" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp_mainwindow.c:449 #: ../src/dsp_mainwindow.c:880 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Gratuito, facile, un conto personale per chiunque" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finanza, contabilità, bilancio, personale, soldi" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free " "beer\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank è un software gratuito (sia come \"libertà di parola\" che come " "\"birra gratis\") che vi aiuterà a gestire la contabilità personale." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "È stato progettato per essere usato facilmente ed è in grado di analizzare " "le tue finanze personali in dettaglio utilizzando potenti strumenti di " "filtraggio e bellissimi grafici." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Se siete alla ricerca di un modo completamente gratuito e facile da gestire " "la vostra contabilità personale allora HomeBank è il software che fa per voi." #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/dsp_account.c:338 ../src/ui-account.c:657 #: ../src/ui-assist-import.c:939 ../src/ui-category.c:1304 #: ../src/ui-category.c:1452 ../src/ui-currency.c:775 ../src/ui-currency.c:1043 #: ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:327 ../src/ui-dialogs.c:434 #: ../src/ui-dialogs.c:489 ../src/ui-dialogs.c:549 ../src/ui-dialogs.c:600 #: ../src/ui-dialogs.c:665 ../src/ui-dialogs.c:751 ../src/ui-filter.c:1270 #: ../src/ui-hbfile.c:194 ../src/ui-payee.c:871 ../src/ui-payee.c:1032 #: ../src/ui-pref.c:1962 ../src/ui-split.c:365 ../src/ui-transaction.c:1095 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../src/dsp_account.c:340 ../src/ui-account.c:659 #: ../src/ui-assist-import.c:941 ../src/ui-category.c:1306 #: ../src/ui-currency.c:777 ../src/ui-currency.c:1045 ../src/ui-dialogs.c:328 #: ../src/ui-dialogs.c:753 ../src/ui-filter.c:1272 ../src/ui-hbfile.c:196 #: ../src/ui-payee.c:873 ../src/ui-pref.c:1964 ../src/ui-split.c:383 #: ../src/ui-transaction.c:1096 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/dsp_account.c:357 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:372 ../src/ui-payee.c:921 ../src/ui-transaction.c:958 msgid "Pa_yment:" msgstr "Pa_gamento:" #: ../src/dsp_account.c:386 ../src/ui-filter.c:1027 ../src/ui-transaction.c:971 msgid "_Info:" msgstr "_Info:" #: ../src/dsp_account.c:402 ../src/rep_time.c:1395 ../src/ui-archive.c:959 #: ../src/ui-assign.c:840 ../src/ui-transaction.c:996 msgid "_Payee:" msgstr "_Beneficiari:" #: ../src/dsp_account.c:418 ../src/rep_time.c:1387 ../src/ui-archive.c:967 #: ../src/ui-assign.c:869 ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:913 #: ../src/ui-transaction.c:1005 msgid "_Category:" msgstr "_Categoria:" #: ../src/dsp_account.c:434 ../src/ui-transaction.c:1030 msgid "Ta_gs:" msgstr "E_tichette" #: ../src/dsp_account.c:450 ../src/ui-transaction.c:1022 msgid "M_emo:" msgstr "D_escrizione:" #: ../src/dsp_account.c:628 ../src/dsp_account.c:638 msgid "Check internal transfert result" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:629 msgid "No inconsistency found !" msgstr "Nessuna incoerenza trovata!" #: ../src/dsp_account.c:639 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:696 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Ogni importo della transazione sarà diviso in %.6f." #: ../src/dsp_account.c:700 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "Sei sicuro di voler convertire questo conto\n" "in Euro come valuta principale?" #: ../src/dsp_account.c:702 msgid "_Convert" msgstr "_Converti" #: ../src/dsp_account.c:731 msgid "No transaction changed" msgstr "Nessuna transazione modificata" #: ../src/dsp_account.c:733 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:736 msgid "Automatic assignment result" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:917 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Vuoi creare un modello con\n" "una delle transazioni selezionate?" #: ../src/dsp_account.c:1518 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Vuoi cancellare\n" "tutte le transazioni selezionate?" #: ../src/dsp_account.c:1607 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Sei sicuro di voler cambiare lo stato a Nessuno?" #: ../src/dsp_account.c:1608 ../src/dsp_account.c:1670 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Alcune transazioni nella selezione sono già Convalidate." #: ../src/dsp_account.c:1609 ../src/ui-assist-start.c:265 #: ../src/ui-dialogs.c:368 msgid "_Change" msgstr "_Cambia" #: ../src/dsp_account.c:1669 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Sei sicuro di voler impostare lo stato Convalidato?" #: ../src/dsp_account.c:1671 msgid "_Toggle" msgstr "Impos_ta" #: ../src/dsp_account.c:1912 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d elementi (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:1917 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d elementi (%d selezionati %s)" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_account.c:2157 msgid "A_ccount" msgstr "_Conto" #: ../src/dsp_account.c:2158 msgid "Transacti_on" msgstr "Transazi_one" #: ../src/dsp_account.c:2159 msgid "_Status" msgstr "_Stato" #: ../src/dsp_account.c:2160 ../src/dsp_mainwindow.c:165 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #: ../src/dsp_account.c:2162 ../src/dsp_mainwindow.c:180 #: ../src/dsp_mainwindow.c:866 ../src/ui-account.c:1187 #: ../src/ui-archive.c:1086 ../src/ui-assign.c:717 ../src/ui-budget.c:996 #: ../src/ui-category.c:1816 ../src/ui-currency.c:1464 ../src/ui-dialogs.c:179 #: ../src/ui-payee.c:1222 ../src/ui-transaction.c:1104 #: ../src/ui-transaction.c:1112 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/dsp_account.c:2162 msgid "Close the current account" msgstr "Chiudi il conto in uso" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:2165 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtra..." #: ../src/dsp_account.c:2165 msgid "Open the list filter" msgstr "Apri elenco filtri" #: ../src/dsp_account.c:2166 msgid "Convert to Euro..." msgstr "Converti in Euro..." #: ../src/dsp_account.c:2166 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2168 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungi..." #: ../src/dsp_account.c:2168 msgid "Add a new transaction" msgstr "Aggiungi una nuova transazione" #: ../src/dsp_account.c:2169 msgid "_Inherit..." msgstr "Ered_ita..." #: ../src/dsp_account.c:2169 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Eredita dalla transazione attiva" #: ../src/dsp_account.c:2170 msgid "_Edit..." msgstr "_Modifica..." #: ../src/dsp_account.c:2170 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Modifica la transazione attiva" #: ../src/dsp_account.c:2172 msgid "_None" msgstr "_Nessuno" #: ../src/dsp_account.c:2172 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Imposta nessuno per i movimenti selezionati" #: ../src/dsp_account.c:2173 msgid "_Cleared" msgstr "_Approvata" #: ../src/dsp_account.c:2173 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Imposta come approvata per le transazioni selezionate" #: ../src/dsp_account.c:2174 msgid "_Reconciled" msgstr "_Riconciliato" #: ../src/dsp_account.c:2174 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Imposta come riconciliato per le transazioni selezionate" #: ../src/dsp_account.c:2176 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2176 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Modifica transazione multipla" #: ../src/dsp_account.c:2177 msgid "Create template..." msgstr "Crea modello..." #: ../src/dsp_account.c:2177 msgid "Create template" msgstr "Crea modello" #: ../src/dsp_account.c:2178 msgid "_Delete..." msgstr "_Elimina..." #: ../src/dsp_account.c:2178 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Elimina transazioni selezionate" #: ../src/dsp_account.c:2180 msgid "Auto. assignments" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2180 msgid "Run automatic assignments" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2181 msgid "Export QIF..." msgstr "Esporta QIF..." #: ../src/dsp_account.c:2181 ../src/ui-dialogs.c:431 msgid "Export as QIF" msgstr "Esporta come QIF" #: ../src/dsp_account.c:2182 msgid "Export CSV..." msgstr "Esporta CSV..." #: ../src/dsp_account.c:2182 ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:481 msgid "Export as CSV" msgstr "Esporta come CSV" #: ../src/dsp_account.c:2184 msgid "Check internal xfer..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2317 ../src/dsp_mainwindow.c:2574 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../src/dsp_account.c:2320 msgid "Inherit" msgstr "Eredita" #: ../src/dsp_account.c:2323 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/dsp_account.c:2326 ../src/rep_stats.c:69 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. balances area #: ../src/dsp_account.c:2377 msgid "Bank:" msgstr "Banca:" #: ../src/dsp_account.c:2383 msgid "Today:" msgstr "Oggi:" #: ../src/dsp_account.c:2389 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: ../src/dsp_account.c:2415 ../src/rep_balance.c:874 ../src/rep_budget.c:1125 #: ../src/rep_stats.c:1553 ../src/rep_time.c:1442 ../src/rep_vehicle.c:748 msgid "_Range:" msgstr "_Intervallo:" #: ../src/dsp_account.c:2420 ../src/ui-account.c:1275 #: ../src/ui-assist-start.c:376 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/dsp_account.c:2425 ../src/ui-archive.c:975 #: ../src/ui-transaction.c:1014 msgid "_Status:" msgstr "_Stato:" #: ../src/dsp_account.c:2430 msgid "Reset _filters" msgstr "Cancella _filtri" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:2435 ../src/rep_balance.c:853 ../src/rep_budget.c:1112 #: ../src/rep_stats.c:1524 ../src/rep_time.c:1420 ../src/rep_vehicle.c:735 msgid "Euro _minor" msgstr "" #. header #: ../src/dsp_mainwindow.c:148 ../src/dsp_mainwindow.c:2561 #: ../src/list_operation.c:52 ../src/list_operation.c:1127 #: ../src/list_operation.c:1382 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_budget.c:400 #: ../src/rep_budget.c:1503 ../src/rep_stats.c:141 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-budget.c:243 ../src/ui-dialogs.c:234 ../src/ui-filter.c:1327 #: ../src/ui-split.c:406 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/dsp_mainwindow.c:149 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_stats.c:142 msgid "Subcategory" msgstr "Sottocategoria" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:158 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/dsp_mainwindow.c:159 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 ../src/ui-category.c:1985 #: ../src/ui-currency.c:1535 ../src/ui-payee.c:1313 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 msgid "_Manage" msgstr "_Gestione" #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "_Transactions" msgstr "Movimen_ti" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "_Reports" msgstr "_Resoconti" #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nuovo file" #: ../src/dsp_mainwindow.c:174 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:174 ../src/dsp_mainwindow.c:2634 msgid "Open a file" msgstr "Apri un file" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 ../src/ui-dialogs.c:435 ../src/ui-dialogs.c:482 #: ../src/ui-dialogs.c:543 ../src/ui-dialogs.c:666 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file attuale" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Save _As..." msgstr "S_alva con nome..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salva il file attuale con un nome diverso" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Ripristina una versione salvata di questo file" #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Configure the file" msgstr "Configura il file" #: ../src/dsp_mainwindow.c:180 msgid "Close the current file" msgstr "Chiudi il file attuale" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Esci da HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 msgid "QIF file..." msgstr "File QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 ../src/dsp_mainwindow.c:185 #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "Open the import assistant" msgstr "Apri assistente importazione" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "OFX/QFX file..." msgstr "File OFX/QFX..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "CSV file..." msgstr "File CSV..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Export QIF file..." msgstr "Esporta file QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Esporta tutti i conti in un file QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Configure HomeBank" msgstr "" #. ManageMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "Currencies..." msgstr "Valuta..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "Configure the currencies" msgstr "Configura le valute" #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "Acc_ounts..." msgstr "_Conti..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "Configure the accounts" msgstr "Configura i conti" #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "_Payees..." msgstr "_Beneficiari..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Configure the payees" msgstr "Configura i beneficiari" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Categories..." msgstr "Categorie..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Configure the categories" msgstr "Configura le categorie" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Schedulazione/Modello..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configura le transazioni schedulate/modelli" #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Budget..." msgstr "Budget..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Configure the budget" msgstr "Configura il budget" #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Assignments..." msgstr "Assegnazioni..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configura le assegnazioni automatiche" #. TxnMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Mostra le transazioni del conto selezionato" #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Add transactions" msgstr "Aggiungi transazioni" #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Set scheduler..." msgstr "Imposta schedulatore..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configura lo schedulatore di transazioni" #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Post scheduled" msgstr "Pubblica schedulate" #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 ../src/ui-pref.c:1776 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Pubblica transazioni schedulate pendenti" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistiche..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Apri il resoconto Statistiche" #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Andamento temporale..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Apri il resoconto Andamento temporale" #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "B_udget..." msgstr "B_uget..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Open the Budget report" msgstr "Apri il resoconto Budget" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Balance..." msgstr "Saldo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Open the Balance report" msgstr "Apri il resoconto Saldo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "Costo _veicolo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Apri il resoconto Costo veicolo" #. Tools #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Mostra la finestra di benvenuto..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "File statistics..." msgstr "Statistiche file..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Anonymize..." msgstr "Rendi anonimo..." #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentazione su HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "Get Help Online..." msgstr "Ottieni aiuto online..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Collegati al sito LaunchPad per aiuto in linea" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traduci questa applicazione..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "" "Collegati al sito LaunchPad per aiutare a tradurre questa applicazione" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Report a Problem..." msgstr "Segnala un problema..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Collegati al sito LaunchPad per aiutare a risolvere i problemi" #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "_About" msgstr "Inform_azioni" #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "About HomeBank" msgstr "Informazioni su HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:234 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli s_trumenti" #: ../src/dsp_mainwindow.c:235 msgid "_Top spending" msgstr "_Maggiori spese" #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "_Scheduled list" msgstr "_Elenco schedulazioni" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Tasso di cambio Euro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:367 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Ripristinare modifiche non salvate nel file '%s'?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:370 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "- Le modifiche effettuate al file saranno perse in modo definitivo\n" "- Il file sarà ripristinato dall'ultimo salvataggio (.xhb~)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:377 msgid "_Revert" msgstr "_Ripristina" #: ../src/dsp_mainwindow.c:565 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Sei sicuro di voler rendere anonimo il file?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:568 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Procedendo sarà reso anonimo qualsiasi testo, \n" "come 'conto x', 'beneficiario y', 'promemoria z', ..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:575 msgid "_Anonymize" msgstr "Rendi _anonimo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:863 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Benvenuto in HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:890 msgid "What do you want to do:" msgstr "Cosa vuoi fare:" #: ../src/dsp_mainwindow.c:894 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Leggi il _manuale di HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:898 msgid "Configure _Preferences" msgstr "Configura _Preferenze" #: ../src/dsp_mainwindow.c:902 msgid "Create a _new file" msgstr "Crea un _nuovo file" #: ../src/dsp_mainwindow.c:906 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Apri un file esistente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:910 msgid "Open the _example file" msgstr "Apri il file di _esempio" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1298 ../src/rep_stats.c:1025 ../src/rep_stats.c:1045 #: ../src/ui-budget.c:131 ../src/ui-category.c:392 ../src/ui-category.c:594 msgid "(no category)" msgstr "(nessuna categoria)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1319 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1562 msgid "No transaction to add" msgstr "Nessuna transazione da aggiungere" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1564 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transazione aggiunta: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1567 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Controlla il risultato delle transazioni schedulate" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1684 ../src/dsp_mainwindow.c:1954 #: ../src/rep_vehicle.c:846 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1764 ../src/ui-currency.c:1160 msgid "Unknow error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1769 ../src/dsp_mainwindow.c:1844 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Errore di I/O per il file '%s'." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1772 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Il file '%s' non è un file di HomeBank valido." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1775 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Il file '%s' è stato salvato con una versione superiore di HomeBank\n" "e non può essere letto dalla versione attuale." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1780 ../src/dsp_mainwindow.c:1847 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2465 msgid "File error" msgstr "Errore file" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1985 msgid "Grand total" msgstr "Totale complessivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2466 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "Il file %s non è un file di HomeBank valido." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2549 ../src/dsp_mainwindow.c:2638 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2555 ../src/list_operation.c:1032 #: ../src/list_operation.c:1350 ../src/list_upcoming.c:420 #: ../src/rep_time.c:121 ../src/ui-account.c:1271 ../src/ui-assist-import.c:60 #: ../src/ui-dialogs.c:207 ../src/ui-filter.c:1340 msgid "Account" msgstr "Conto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2558 ../src/list_operation.c:47 #: ../src/list_operation.c:1067 ../src/list_operation.c:1379 #: ../src/list_upcoming.c:362 ../src/rep_stats.c:143 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-assign.c:40 ../src/ui-dialogs.c:225 ../src/ui-filter.c:1332 #: ../src/ui-pref.c:131 msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2565 msgid "Archive" msgstr "Modello" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2568 ../src/dsp_mainwindow.c:2580 #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:400 ../src/rep_budget.c:881 #: ../src/rep_budget.c:1518 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2571 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2577 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2583 ../src/list_operation.c:54 #: ../src/list_operation.c:1145 ../src/rep_balance.c:1241 #: ../src/rep_stats.c:154 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1926 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2586 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Costo del veicolo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2631 ../src/ui-dialogs.c:476 ../src/ui-dialogs.c:538 #: ../src/ui-dialogs.c:601 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2635 msgid "Open a recently used file" msgstr "Apri un file usato di recente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2653 msgid "Your accounts" msgstr "I tuoi conti" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2685 msgid "Where your money goes" msgstr "Dove hai speso i tuoi soldi" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2704 msgid "Top spending" msgstr "Spese maggiori" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2757 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transazioni schedulate" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2764 msgid "maximum post date" msgstr "data massima pubblicazione" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2800 msgid "Skip" msgstr "Tralascia" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2804 msgid "Edit & Post" msgstr "Modifica e pubblica" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/dsp_mainwindow.c:2810 msgid "Post" msgstr "Pubblica" #: ../src/hb-archive.c:163 msgid "(new archive)" msgstr "(nuovo modello)" #: ../src/hb-category.c:979 msgid "invalid CSV format" msgstr "formato CSV invalido" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "da %s a %s" #: ../src/hb-hbfile.c:498 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:251 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:254 msgid "km/l" msgstr "" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:257 msgid "mi./l" msgstr "" #: ../src/homebank.c:69 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostra informazioni di versione ed esci" #: ../src/homebank.c:72 msgid "[FILE]" msgstr "[FILE]" #: ../src/homebank.c:294 msgid "Browser error." msgstr "Errore di navigazione." #: ../src/homebank.c:295 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Impossibile visualizzare URL '%s'" #: ../src/homebank.c:900 ../src/homebank.c:901 msgid "HomeBank options" msgstr "Preferenze HomeBank" #: ../src/homebank.c:1030 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Impossibile aprire '%s', il file non esiste.\n" #: ../src/hb-import-csv.c:249 ../src/hb-import.c:65 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(conto %d)" #: ../src/list_account.c:343 ../src/ui-assist-import.c:2079 msgid "Accounts" msgstr "Conti" #. Bank #: ../src/list_account.c:354 ../src/ui-account.c:40 msgid "Bank" msgstr "Banca" #. Today #: ../src/list_account.c:358 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. Future #: ../src/list_account.c:362 msgid "Future" msgstr "Futuro" #. datas #. status #. date #: ../src/list_operation.c:46 ../src/list_operation.c:881 ../src/ui-pref.c:2180 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../src/list_operation.c:48 ../src/list_operation.c:1075 #: ../src/list_operation.c:1370 ../src/list_upcoming.c:380 #: ../src/ui-archive.c:226 ../src/ui-assign.c:39 ../src/ui-pref.c:130 #: ../src/ui-split.c:410 msgid "Memo" msgstr "Descrizione" #. column: Amount #: ../src/list_operation.c:49 ../src/list_operation.c:1103 #: ../src/list_operation.c:1373 ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1746 #: ../src/rep_vehicle.c:222 ../src/rep_vehicle.c:1142 ../src/ui-filter.c:1317 #: ../src/ui-split.c:414 msgid "Amount" msgstr "Importo" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:50 ../src/list_operation.c:1111 #: ../src/list_upcoming.c:392 ../src/rep_balance.c:1233 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:152 ../src/rep_stats.c:1914 ../src/ui-category.c:38 #: ../src/ui-filter.c:49 msgid "Expense" msgstr "Spese" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:51 ../src/list_operation.c:1119 #: ../src/list_upcoming.c:403 ../src/rep_balance.c:1237 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:153 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1920 #: ../src/ui-category.c:39 ../src/ui-filter.c:50 msgid "Income" msgstr "Entrate" #: ../src/list_operation.c:53 ../src/list_operation.c:1135 msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: ../src/list_operation.c:55 ../src/list_operation.c:1085 #: ../src/ui-filter.c:1307 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/list_operation.c:478 msgid "- split -" msgstr "- suddividi -" #. common (date + status + amount) #. label = gtk_label_new(_("General")); #. page = ui_flt_manage_page_general(&data); #. gtk_notebook_append_page (GTK_NOTEBOOK (notebook), page, label); #. #: ../src/list_operation.c:1044 ../src/list_operation.c:1361 #: ../src/rep_balance.c:1222 ../src/rep_vehicle.c:218 ../src/rep_vehicle.c:1097 #: ../src/ui-filter.c:1302 ../src/ui-pref.c:1480 msgid "Date" msgstr "Data" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list_upcoming.c:316 msgid "Late" msgstr "In ritardo" #: ../src/list_upcoming.c:348 msgid "Next date" msgstr "Prossima data" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "List" msgstr "Elenco" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Mostra risultati in elenco" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "Line" msgstr "Riga" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Mostra risultato in righe" #. { "Column" , ICONNAME_HB_VIEW_COLUMN, N_("Column") , NULL, N_("View results as column"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_viewcolumn) }, #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Aggiorna risultati" #. name, icon-name #: ../src/rep_balance.c:85 ../src/rep_budget.c:91 ../src/rep_stats.c:79 #: ../src/rep_time.c:79 msgid "Detail" msgstr "Dettagli" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:86 ../src/rep_budget.c:92 ../src/rep_stats.c:80 #: ../src/rep_time.c:80 msgid "Toggle detail" msgstr "Imposta dettagli" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:309 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d%d sotto %s" #: ../src/rep_balance.c:808 msgid "Balance report" msgstr "Resoconto del saldo" #: ../src/rep_balance.c:831 ../src/rep_budget.c:1093 ../src/rep_stats.c:1501 #: ../src/rep_time.c:1368 ../src/rep_vehicle.c:723 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: ../src/rep_balance.c:835 ../src/rep_time.c:1379 ../src/ui-archive.c:942 #: ../src/ui-assist-import.c:974 ../src/ui-transaction.c:979 msgid "A_ccount:" msgstr "A_ccount:" #: ../src/rep_balance.c:842 ../src/rep_time.c:1403 msgid "Select _all" msgstr "Selezion_a tutto" #: ../src/rep_balance.c:847 msgid "Each _day" msgstr "Ogni _giorno" #: ../src/rep_balance.c:858 ../src/rep_stats.c:1530 ../src/rep_time.c:1425 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Ingrandimento X:" #: ../src/rep_balance.c:870 ../src/rep_budget.c:1121 ../src/rep_stats.c:1549 #: ../src/rep_time.c:1438 ../src/rep_vehicle.c:744 msgid "Date filter" msgstr "Filtra per data" #: ../src/rep_balance.c:880 ../src/rep_budget.c:1131 ../src/rep_stats.c:1559 #: ../src/rep_time.c:1448 ../src/rep_vehicle.c:754 ../src/ui-filter.c:960 #: ../src/ui-filter.c:1073 msgid "_From:" msgstr "_Da:" #: ../src/rep_balance.c:886 ../src/rep_budget.c:1137 ../src/rep_stats.c:1565 #: ../src/rep_time.c:1454 ../src/rep_vehicle.c:760 ../src/ui-filter.c:968 #: ../src/ui-filter.c:1080 msgid "_To:" msgstr "_A:" #: ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:151 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Spese & Entrate" #: ../src/rep_budget.c:74 msgid "Spent & Budget" msgstr "Spese & Budget" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:400 ../src/rep_budget.c:1514 msgid "Spent" msgstr "Spesi" #. column: Result #. header #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:400 ../src/rep_budget.c:881 #: ../src/rep_budget.c:1522 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1903 msgid "Result" msgstr "Risultato" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "View results as stack bars" msgstr "Mostra risultati come grafico a barre" #: ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 ../src/rep_time.c:73 #: ../src/rep_vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../src/rep_budget.c:828 msgid " over" msgstr " su" #: ../src/rep_budget.c:833 msgid " left" msgstr " rimasti" #: ../src/rep_budget.c:835 msgid " under" msgstr " sotto" #. update stack chart #: ../src/rep_budget.c:875 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "BUdget per %s" #: ../src/rep_budget.c:1068 msgid "Budget report" msgstr "Resoconto budget" #: ../src/rep_budget.c:1097 ../src/rep_time.c:1372 msgid "_For:" msgstr "_Per:" #: ../src/rep_budget.c:1105 msgid "_Kind:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/rep_budget.c:1206 msgid "Result:" msgstr "Risultato:" #: ../src/rep_budget.c:1212 msgid "Budget:" msgstr "Budget:" #: ../src/rep_budget.c:1218 msgid "Spent:" msgstr "Spese:" #: ../src/rep_budget.c:1336 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Nessun conto definito come conto di budget." #: ../src/rep_budget.c:1337 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Dovresti includere qualche conto nel menu dei conti" #: ../src/rep_stats.c:66 ../src/ui-pref.c:2386 msgid "Column" msgstr "Barra" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as column" msgstr "Mostra risultati in un grafico a barre" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "Donut" msgstr "Torta" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "View results as donut" msgstr "Mostra risultati in un grafico a torta" #: ../src/rep_stats.c:69 msgid "Edit the filter" msgstr "Modifica filtro" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:85 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:86 msgid "Toggle legend" msgstr "Mostra/nascondi legenda" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:91 msgid "Rate" msgstr "Tasso" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:92 msgid "Toggle rate" msgstr "Imposta tasso" #: ../src/rep_stats.c:144 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: ../src/rep_stats.c:145 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ../src/rep_stats.c:146 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Year" msgstr "Anno" #: ../src/rep_stats.c:163 ../src/ui-filter.c:91 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: ../src/rep_stats.c:164 ../src/ui-filter.c:92 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: ../src/rep_stats.c:165 ../src/ui-filter.c:93 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../src/rep_stats.c:166 ../src/ui-filter.c:94 msgid "April" msgstr "Aprile" #: ../src/rep_stats.c:167 ../src/rep_time.c:136 ../src/ui-filter.c:95 msgid "May" msgstr "Maggio" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:96 msgid "June" msgstr "Giugno" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:97 msgid "July" msgstr "Luglio" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:98 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:99 msgid "September" msgstr "Settembre" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/ui-filter.c:100 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:101 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../src/rep_stats.c:174 ../src/ui-filter.c:102 msgid "December" msgstr "Dicembre" #. set chart title #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:607 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s per %s" #: ../src/rep_stats.c:705 msgid "expense" msgstr "spesa" #: ../src/rep_stats.c:1057 ../src/ui-payee.c:279 ../src/ui-payee.c:484 msgid "(no payee)" msgstr "(nessun beneficiario)" #: ../src/rep_stats.c:1478 msgid "Statistics Report" msgstr "Resoconto Statistiche" #: ../src/rep_stats.c:1505 msgid "_View:" msgstr "_Visualizza:" #: ../src/rep_stats.c:1512 msgid "_By:" msgstr "_Per:" #: ../src/rep_stats.c:1519 msgid "By _amount" msgstr "Per _importo" #: ../src/rep_stats.c:1642 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../src/rep_stats.c:1648 msgid "Income:" msgstr "Entrate:" #: ../src/rep_stats.c:1655 msgid "Expense:" msgstr "Spese:" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: ../src/rep_time.c:125 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep_time.c:132 msgid "Jan" msgstr "Gen" #: ../src/rep_time.c:133 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Jun" msgstr "Giu" #: ../src/rep_time.c:138 msgid "Jul" msgstr "Lug" #: ../src/rep_time.c:139 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../src/rep_time.c:140 msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../src/rep_time.c:141 msgid "Oct" msgstr "Ott" #: ../src/rep_time.c:142 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/rep_time.c:143 msgid "Dec" msgstr "Dic" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:568 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s scaduti" #. header #: ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1735 msgid "Time slice" msgstr "Periodo di tempo" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_time.c:1031 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Media: %s" #: ../src/rep_time.c:1345 msgid "Trend Time Report" msgstr "Resoconto Andamento temporale" #: ../src/rep_time.c:1408 msgid "_Cumulate" msgstr "_Accumula" #: ../src/rep_time.c:1413 msgid "_View by:" msgstr "_Mostra per:" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_WORDING, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Wording #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Wording")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_WORDING); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:219 ../src/rep_vehicle.c:1130 msgid "Meter" msgstr "Contachilometri" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:220 ../src/rep_vehicle.c:1134 msgid "Fuel" msgstr "Carburante" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:221 ../src/rep_vehicle.c:1138 msgid "Price" msgstr "Prezzo" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:223 ../src/rep_vehicle.c:1146 msgid "Dist." msgstr "Dist." #: ../src/rep_vehicle.c:699 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Resoconto costo veicolo" #: ../src/rep_vehicle.c:727 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Vei_colo:" #: ../src/rep_vehicle.c:813 msgid "Meter:" msgstr "Chilometri:" #: ../src/rep_vehicle.c:817 msgid "Consumption:" msgstr "Consumi:" #: ../src/rep_vehicle.c:821 msgid "Fuel cost:" msgstr "Costo carburante:" #: ../src/rep_vehicle.c:825 msgid "Other cost:" msgstr "Altri costi:" #: ../src/rep_vehicle.c:829 msgid "Total cost:" msgstr "Costo totale:" #: ../src/ui-account.c:39 msgid "(no type)" msgstr "(nessun tipo)" #: ../src/ui-account.c:41 ../src/ui-widgets.c:800 msgid "Cash" msgstr "Contanti" #: ../src/ui-account.c:42 msgid "Asset" msgstr "Bene" #: ../src/ui-account.c:43 ../src/ui-widgets.c:798 msgid "Credit card" msgstr "Carta di credito" #: ../src/ui-account.c:44 msgid "Liability" msgstr "Passività" #: ../src/ui-account.c:358 ../src/ui-assign.c:100 ../src/ui-currency.c:246 #: ../src/ui-widgets.c:797 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: ../src/ui-account.c:514 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:1015 #: ../src/ui-currency.c:603 ../src/ui-payee.c:654 ../src/ui-pref.c:2375 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: ../src/ui-account.c:945 ../src/ui-account.c:1052 msgid "Account name" msgstr "Nome Conto" #: ../src/ui-account.c:951 ../src/ui-account.c:1058 #: ../src/ui-assist-import.c:1034 ../src/ui-category.c:1375 #: ../src/ui-payee.c:965 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/ui-account.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossibile aggiungere il conto '%s',\n" "nome già esistente." #: ../src/ui-account.c:994 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Impossibile eliminare il conto '%s'" #: ../src/ui-account.c:998 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "" "Questo conto contiene transazioni e/o fa parte di trasferimenti interni." #: ../src/ui-account.c:1009 ../src/ui-archive.c:316 ../src/ui-assign.c:545 #: ../src/ui-category.c:1560 ../src/ui-currency.c:1299 ../src/ui-payee.c:1135 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare definitivamente '%s'?" #: ../src/ui-account.c:1011 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Se elimini un conto, sarà perso in modo definitivo." #: ../src/ui-account.c:1017 ../src/ui-account.c:1245 ../src/ui-archive.c:324 #: ../src/ui-archive.c:1152 ../src/ui-assign.c:553 ../src/ui-assign.c:769 #: ../src/ui-category.c:1124 ../src/ui-category.c:1572 #: ../src/ui-category.c:1991 ../src/ui-currency.c:1307 #: ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:745 ../src/ui-payee.c:1147 #: ../src/ui-payee.c:1319 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../src/ui-account.c:1059 ../src/ui-assist-import.c:1035 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossibile rinominare questo Conto,\n" "da '%s' a '%s',\n" "nome già esistente." #: ../src/ui-account.c:1184 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gestione Conti" #: ../src/ui-account.c:1235 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Trascina e rilascia per cambiare l'ordine\n" "Doppio click per rinominare" #: ../src/ui-account.c:1241 ../src/ui-archive.c:1148 ../src/ui-assign.c:765 #: ../src/ui-currency.c:1531 ../src/ui-transaction.c:1106 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: ../src/ui-account.c:1262 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:86 #: ../src/ui-pref.c:1350 ../src/ui-pref.c:1661 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/ui-account.c:1282 msgid "_Currency:" msgstr "_Valuta:" #: ../src/ui-account.c:1289 msgid "Start _balance:" msgstr "Saldo _iniziale" #: ../src/ui-account.c:1297 msgid "Notes:" msgstr "Note:" #: ../src/ui-account.c:1311 msgid "this account was _closed" msgstr "questo conto è stato _chiuso" #: ../src/ui-account.c:1322 msgid "Current check number" msgstr "Numero transazione corrente" #: ../src/ui-account.c:1326 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Assegno _1:" #: ../src/ui-account.c:1333 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Assegno _2:" #: ../src/ui-account.c:1345 ../src/ui-budget.c:1189 msgid "Options" msgstr "Preferenze" #: ../src/ui-account.c:1354 msgid "Institution" msgstr "Istituto" #: ../src/ui-account.c:1358 ../src/ui-assist-start.c:364 #: ../src/ui-assist-import.c:962 ../src/ui-payee.c:896 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/ui-account.c:1366 ../src/ui-assist-start.c:384 msgid "N_umber:" msgstr "N_umero:" #: ../src/ui-account.c:1379 msgid "Balance limits" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1385 msgid "_Overdraft at:" msgstr "Sc_operto a:" #: ../src/ui-account.c:1397 msgid "Report exclusion" msgstr "Esclusione resoconti" #: ../src/ui-account.c:1401 msgid "exclude from account _summary" msgstr "escludi dal _riepilogo conti" #: ../src/ui-account.c:1406 msgid "exclude from the _budget" msgstr "escludi dal _budget" #: ../src/ui-account.c:1411 msgid "exclude from any _reports" msgstr "escludi da tutti i _resoconti" #: ../src/ui-archive.c:47 msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Template" msgstr "Modello" #: ../src/ui-archive.c:55 msgid "Possible" msgstr "Possibile" #: ../src/ui-archive.c:55 msgid "Before" msgstr "Prima" #: ../src/ui-archive.c:55 msgid "After" msgstr "Dopo" #: ../src/ui-archive.c:271 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(modello %d)" #: ../src/ui-archive.c:318 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "Se elimini una schedulazione/modello, sarà persa in modo definitivo." #: ../src/ui-archive.c:908 ../src/ui-transaction.c:939 msgid "_Amount:" msgstr "_Importo:" #: ../src/ui-archive.c:916 ../src/ui-transaction.c:947 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Imposta segno importo" #: ../src/ui-archive.c:924 ../src/ui-split.c:362 ../src/ui-transaction.c:955 msgid "Transaction splits" msgstr "Dividi transazioni" #: ../src/ui-archive.c:927 ../src/ui-assign.c:897 msgid "Pay_ment:" msgstr "Paga_mento" #: ../src/ui-archive.c:935 ../src/ui-transaction.c:966 msgid "Of notebook _2" msgstr "Del blocchetto _2" #: ../src/ui-archive.c:950 msgid "_To account:" msgstr "_ Al conto:" #: ../src/ui-archive.c:983 ../src/ui-filter.c:1020 msgid "_Memo:" msgstr "_Descrizione:" #: ../src/ui-archive.c:1007 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Inserimento schedulato" #: ../src/ui-archive.c:1012 msgid "_Activate" msgstr "_Attiva" #: ../src/ui-archive.c:1017 msgid "Next _date:" msgstr "Prossima _data:" #: ../src/ui-archive.c:1025 msgid "Ever_y:" msgstr "Ogn_i:" #: ../src/ui-archive.c:1041 msgid "Week end:" msgstr "Fine settimana" #: ../src/ui-archive.c:1053 msgid "_Stop after:" msgstr "_Fermati dopo:" #: ../src/ui-archive.c:1061 msgid "posts" msgstr "elementi" #: ../src/ui-archive.c:1083 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gestione modelli transazioni schedulate" #: ../src/ui-assign.c:268 ../src/ui-filter.c:1322 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/ui-assign.c:517 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(assegnazione %d)" #: ../src/ui-assign.c:547 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Se elimini un'assegnazione, sarà persa in modo definitivo." #: ../src/ui-assign.c:693 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../src/ui-assign.c:694 msgid "If empty" msgstr "Se vuoto" #: ../src/ui-assign.c:695 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: ../src/ui-assign.c:714 msgid "Manage Assignments" msgstr "Gestione assegnazioni" #: ../src/ui-assign.c:791 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: ../src/ui-assign.c:795 msgid "Search _in:" msgstr "Cerca _in:" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:803 msgid "Fi_nd:" msgstr "Tr_ova:" #: ../src/ui-assign.c:811 msgid "Match _case" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:816 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Usa espressioni _regolari" #: ../src/ui-assign.c:831 msgid "Assign payee" msgstr "Assegna beneficiario" #: ../src/ui-assign.c:860 msgid "Assign category" msgstr "Assegna categoria" #: ../src/ui-assign.c:888 msgid "Assign payment" msgstr "Assegna pagamento" #: ../src/ui-assist-start.c:129 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Nuovo file HomeBank (%d di %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:160 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #: ../src/ui-assist-start.c:252 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Proprietario:" #: ../src/ui-assist-start.c:260 ../src/ui-dialogs.c:363 msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #: ../src/ui-assist-start.c:276 ../src/ui-assist-import.c:1801 #: ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Proprietà file" #: ../src/ui-assist-start.c:298 msgid "System detection" msgstr "Sistema rilevamento" #: ../src/ui-assist-start.c:302 msgid "Languages:" msgstr "Lingue:" #: ../src/ui-assist-start.c:309 msgid "Preset file:" msgstr "File predefinito:" #: ../src/ui-assist-start.c:327 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Inizializza le mie categorie con questo file" #: ../src/ui-assist-start.c:339 msgid "Preset categories" msgstr "Categorie predefinite" #: ../src/ui-assist-start.c:360 msgid "Informations" msgstr "Informazioni" #: ../src/ui-assist-start.c:395 msgid "Balances" msgstr "Saldo" #: ../src/ui-assist-start.c:399 msgid "_Initial:" msgstr "_Iniziale:" #: ../src/ui-assist-start.c:406 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "Sc_operto al:" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "Create an account" msgstr "Crea un conto" #: ../src/ui-assist-start.c:425 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Questa è una pagina di conferma, premi 'Applica' per confermare le modifiche" #: ../src/ui-assist-start.c:431 ../src/ui-assist-import.c:62 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: ../src/ui-assist-import.c:56 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: ../src/ui-assist-import.c:57 msgid "Select file" msgstr "Seleziona file" #: ../src/ui-assist-import.c:58 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/ui-assist-import.c:59 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/ui-assist-import.c:61 ../src/ui-dialogs.c:216 msgid "Transaction" msgstr "Transazione" #: ../src/ui-assist-import.c:132 ../src/ui-assist-import.c:958 msgid "create new" msgstr "crea nuova" #: ../src/ui-assist-import.c:134 ../src/ui-assist-import.c:970 msgid "use existing" msgstr "usa esistente" #: ../src/ui-assist-import.c:216 msgid "Name in the file" msgstr "Nome del file" #: ../src/ui-assist-import.c:224 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src/ui-assist-import.c:232 msgid "Name in HomeBank" msgstr "Nome in HomeBank" #: ../src/ui-assist-import.c:597 ../src/ui-assist-import.c:843 msgid "All seems all right here, your validation is optional!" msgstr "Sembra tutto a posto, la tua approvazione è opzionale!" #: ../src/ui-assist-import.c:610 #, c-format msgid "" "No account information has been found into the file '%s'.\n" "Please select the appropriate action for account below." msgstr "" "Nessuna informazione sul conto è stata trovata nel file '%s'.\n" "Seleziona l'azione necessaria mostrata sotto sul conto." #: ../src/ui-assist-import.c:849 msgid "" "Possible duplicate of existing transaction have been found, and disabled for " "import.\n" "Please check and choose the ones that have to be imported." msgstr "" "Sono state trovate possibili transazioni duplicate e disabilitate per " "l'importazione.\n" "Verifica e scegli quelle da importare." #: ../src/ui-assist-import.c:936 msgid "Change account action" msgstr "Modifica azione conto" #: ../src/ui-assist-import.c:1083 msgid "Please select a file..." msgstr "Seleziona un file..." #: ../src/ui-assist-import.c:1100 msgid "QIF file recognised !" msgstr "File QIF riconosciuto !" #: ../src/ui-assist-import.c:1106 msgid "OFX file recognised !" msgstr "File OFX riconosciuto !" #: ../src/ui-assist-import.c:1109 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "**Supporto OFX disabilitato**" #: ../src/ui-assist-import.c:1114 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "File di transazione CSV riconosciuto!" #: ../src/ui-assist-import.c:1120 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "File sconosciuto o non valido..." #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/ui-assist-import.c:1226 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "conto: %d - transazione: %d - beneficiario: %d - categoria: %d" #: ../src/ui-assist-import.c:1347 msgid "Some date convertion failed" msgstr "Alcune conversioni di data fallite" #: ../src/ui-assist-import.c:1348 #, c-format msgid "Reload using date order: '%s' ?" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1563 #, c-format msgid "Import assistant (%d of %d)" msgstr "Assistente importazione (%d of %d)" #: ../src/ui-assist-import.c:1617 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Benvenuto alla procedura di importazione guidata di HomeBank.\n" "\n" "L'assistente ti guiderà lungo il processo di importazione\n" "di un file esterno in HomeBank.\n" "\n" "Nessun cambiamento verrà apportato finchè non farai click\n" "su \"Applica\" alla fine della procedura guidata." #: ../src/ui-assist-import.c:1629 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "É possibile importare file di dati nei seguenti formati:\n" "- QIF\n" "- OFX / QFX (opzionale al momento della compilazione)\n" "- CSV (in formato specifico per HomeBank, vedi la documentazione)\n" #: ../src/ui-assist-import.c:1669 msgid "Known files" msgstr "Files conosciuti" #: ../src/ui-assist-import.c:1680 ../src/ui-dialogs.c:440 msgid "QIF files" msgstr "File QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:1688 msgid "OFX/QFX files" msgstr "File OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:1696 ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "CSV files" msgstr "File CSV" #: ../src/ui-assist-import.c:1704 ../src/ui-dialogs.c:441 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:554 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/ui-assist-import.c:1768 msgid "A general error occured, and this file cannot be loaded." msgstr "" "SI è verificato un errore generale e questo file non può essere caricato." #: ../src/ui-assist-import.c:1805 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/ui-assist-import.c:1812 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../src/ui-assist-import.c:1819 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: ../src/ui-assist-import.c:1826 msgid "Date format:" msgstr "Formato data:" #: ../src/ui-assist-import.c:1838 msgid "File content" msgstr "Contenuto file" #: ../src/ui-assist-import.c:1842 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" #: ../src/ui-assist-import.c:1908 msgid "Choose the action for accounts" msgstr "Scegli azione per i conti" #: ../src/ui-assist-import.c:1924 msgid "Change _action" msgstr "Cambia _azione" #: ../src/ui-assist-import.c:1978 msgid "Choose transactions to import" msgstr "Scegli transazioni da importare" #: ../src/ui-assist-import.c:1992 msgid "Detail of existing transaction (possible duplicate)" msgstr "Dettagli di transazione esistente (possibili duplicati)" #: ../src/ui-assist-import.c:2014 msgid "Date _tolerance:" msgstr "_Tolleranza data:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:2022 msgid "days" msgstr "giorni" #: ../src/ui-assist-import.c:2025 msgid "_Refresh" msgstr "_Aggiorna" #: ../src/ui-assist-import.c:2035 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "Le corrispondenze sono ordinate per: conto, importo e data.\n" "Una tolleranza di 0 giorni indica una corrispondenza esatta" #: ../src/ui-assist-import.c:2068 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Premi \"Applica\" per aggiornare i conti.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2091 msgid "to update" msgstr "aggiornare" #: ../src/ui-assist-import.c:2099 msgid "to create" msgstr "creare" #: ../src/ui-assist-import.c:2103 ../src/ui-pref.c:88 msgid "Transactions" msgstr "Transazioni" #: ../src/ui-assist-import.c:2112 msgid "to import" msgstr "importare" #: ../src/ui-assist-import.c:2120 msgid "to reject" msgstr "rifiutare" #: ../src/ui-assist-import.c:2128 msgid "auto-assigned" msgstr "assegnato in automatico" #: ../src/ui-budget.c:508 ../src/ui-category.c:1164 msgid "File format error" msgstr "Errore nel formato file" #: ../src/ui-budget.c:509 ../src/ui-category.c:1165 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" #: ../src/ui-budget.c:693 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Sei sicuro di voler pulire l'inserimento?" #: ../src/ui-budget.c:695 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "" #: ../src/ui-budget.c:701 msgid "_Clear" msgstr "Pulis_ci" #: ../src/ui-budget.c:993 msgid "Manage Budget" msgstr "Gestione Budget" #: ../src/ui-budget.c:1036 ../src/ui-category.c:1862 ../src/ui-payee.c:1259 msgid "_Import CSV" msgstr "_Importa CSV" #: ../src/ui-budget.c:1040 ../src/ui-category.c:1866 ../src/ui-payee.c:1263 msgid "E_xport CSV" msgstr "_Esporta CSV" #: ../src/ui-budget.c:1099 ../src/ui-category.c:1970 msgid "Expand all" msgstr "Espandi tutto" #: ../src/ui-budget.c:1103 ../src/ui-category.c:1974 msgid "Collapse all" msgstr "Comprimi tutto" #: ../src/ui-budget.c:1125 msgid "Budget for each month" msgstr "Budget per ogni mese" #: ../src/ui-budget.c:1130 msgid "is the same" msgstr "è lo stesso" #: ../src/ui-budget.c:1142 msgid "_Clear input" msgstr "_Pulisci inserimento" #: ../src/ui-budget.c:1156 msgid "is different" msgstr "è diverso" #: ../src/ui-budget.c:1194 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Forza il monitoraggio di questa categoria" #: ../src/ui-category.c:1032 ../src/ui-currency.c:618 ../src/ui-currency.c:1107 #: ../src/ui-payee.c:671 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/ui-category.c:1044 ../src/ui-payee.c:687 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../src/ui-category.c:1122 msgid "Delete unused categories" msgstr "Elimina categorie inutilizzate" #: ../src/ui-category.c:1123 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "Sei sicuro di eliminare definitivamente\n" "le categorie inutilizzate?" #: ../src/ui-category.c:1301 ../src/ui-payee.c:868 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: ../src/ui-category.c:1325 msgid "_Income" msgstr "_Entrate" #: ../src/ui-category.c:1376 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossibile rinominare questa Categoria,\n" "da '%s' a '%s',\n" "nome già esistente." #: ../src/ui-category.c:1441 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Unisci categoria '%s'" #: ../src/ui-category.c:1453 ../src/ui-payee.c:1033 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: ../src/ui-category.c:1462 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Le transazioni assegnate a questa categoria,\n" "saranno spostate nella categoria sotto selezionata." #: ../src/ui-category.c:1472 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "_Elimina la categoria '%s'" #: ../src/ui-category.c:1564 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Questa categorià è già presente.\n" "Qualsiasi transazione che usi quella categoria sarà impostata come (nessuna " "categoria)" #: ../src/ui-category.c:1813 msgid "Manage Categories" msgstr "Gestione Categorie" #: ../src/ui-category.c:1873 ../src/ui-payee.c:1270 msgid "_Delete unused" msgstr "_Elimina inutilizzate" #: ../src/ui-category.c:1893 msgid "new category" msgstr "nuova categoria" #: ../src/ui-category.c:1906 msgid "new subcategory" msgstr "nuova sottocategoria" #: ../src/ui-category.c:1988 ../src/ui-payee.c:1316 msgid "_Merge" msgstr "_Unisci" #: ../src/ui-currency.c:370 ../src/ui-currency.c:377 msgid "Base currency" msgstr "Valuta base" #: ../src/ui-currency.c:629 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: ../src/ui-currency.c:641 ../src/ui-currency.c:817 ../src/ui-pref.c:1392 msgid "Exchange rate" msgstr "Tasso di cambio" #: ../src/ui-currency.c:653 msgid "Last modfied" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:772 msgid "Edit currency" msgstr "Modifica valuta" #: ../src/ui-currency.c:803 ../src/ui-pref.c:1365 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../src/ui-currency.c:836 ../src/ui-pref.c:1410 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/ui-currency.c:845 ../src/ui-pref.c:1419 ../src/ui-pref.c:1489 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizza" #: ../src/ui-currency.c:854 ../src/ui-pref.c:1428 msgid "_Symbol:" msgstr "_Simbolo:" #: ../src/ui-currency.c:861 ../src/ui-pref.c:1435 msgid "Is pre_fix" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:866 ../src/ui-pref.c:1440 msgid "_Decimal char:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:873 ../src/ui-pref.c:1447 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Separazione dei decimali:" #: ../src/ui-currency.c:880 ../src/ui-pref.c:1454 msgid "_Grouping char:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1040 msgid "Select base currency" msgstr "Seleziona valuta base" #: ../src/ui-currency.c:1040 msgid "Select currency" msgstr "Seleziona valuta" #: ../src/ui-currency.c:1112 msgid "ISO Code" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1168 msgid "Update online error" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1301 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "Se elimini una valuta, sarà persa definitivamente." #: ../src/ui-currency.c:1345 msgid "Change the base currency" msgstr "Cambia la valuta base" #: ../src/ui-currency.c:1346 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "Se procedi, i tassi delle altre valute\n" "saranno impostati a 0, non dimenticare di aggiornare" #: ../src/ui-currency.c:1461 msgid "Currencies" msgstr "Valute" #: ../src/ui-currency.c:1511 msgid "Update online" msgstr "Aggiorna online" #: ../src/ui-currency.c:1543 msgid "Set as base" msgstr "Imposta come principale" #: ../src/ui-dialogs.c:176 msgid "File statistics" msgstr "Statistiche file" #: ../src/ui-dialogs.c:243 msgid "Assignment" msgstr "Assegnazione" #: ../src/ui-dialogs.c:324 msgid "Upgrade" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:349 msgid "Select a base currency" msgstr "Seleziona una valuta principale" #: ../src/ui-dialogs.c:358 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "A partire dalla v5.1, HomeBank può gestire molte valute\n" "se la valuta sotto sono è corretta, per favore cambiala:" #: ../src/ui-dialogs.c:475 msgid "Import from CSV" msgstr "Importa da CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:537 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Apri un file HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:542 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Salva un file HomeBank come" #: ../src/ui-dialogs.c:553 msgid "HomeBank files" msgstr "File Homebank" #: ../src/ui-dialogs.c:655 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Salvare le modifiche nel file prima di chiudere?" #: ../src/ui-dialogs.c:659 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Se non salvi, le modifiche saranno perse in modo definitivo.\n" "Numero di modifiche: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:664 msgid "Close _without saving" msgstr "Chiudi _senza salvare" #: ../src/ui-dialogs.c:748 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Scegli tra le transazioni disponibili..." #: ../src/ui-dialogs.c:784 msgid "Select an action:" msgstr "Seleziona un'azione:" #: ../src/ui-dialogs.c:788 msgid "create a new transaction" msgstr "crea una nuova transazione" #: ../src/ui-dialogs.c:791 msgid "select an existing transaction" msgstr "seleziona una transazione esistente" #: ../src/ui-dialogs.c:796 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "HomeBank ha trovato alcune transazioni che potrebbero essere collegate al " "trasferimento interno." #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Qualsiasi tipo" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Senza categoria" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Non riconciliata" #: ../src/ui-filter.c:59 msgid "Uncleared" msgstr "Non approvata" #: ../src/ui-filter.c:60 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliata" #: ../src/ui-filter.c:61 ../src/ui-transaction.c:58 msgid "Cleared" msgstr "Approvata" #: ../src/ui-filter.c:63 msgid "Any Status" msgstr "Qualsiasi stato" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "This month" msgstr "Questo mese" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "Last month" msgstr "Scorso mese" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "This quarter" msgstr "Questo trimestre" #: ../src/ui-filter.c:71 msgid "Last quarter" msgstr "Scorso trimestre" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "This year" msgstr "Quest'anno" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last year" msgstr "Scorso anno" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 30 days" msgstr "Ultimi 30 giorni" #: ../src/ui-filter.c:76 msgid "Last 60 days" msgstr "Ultimi 60 giorni" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Last 90 days" msgstr "Ultimi 90 giorni" #: ../src/ui-filter.c:78 msgid "Last 12 months" msgstr "Ultimi 12 mesi" #: ../src/ui-filter.c:80 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: ../src/ui-filter.c:82 msgid "All date" msgstr "Tutte le date" #: ../src/ui-filter.c:90 msgid "All month" msgstr "Tutti i mesi" #: ../src/ui-filter.c:750 ../src/ui-filter.c:799 ../src/ui-filter.c:848 #: ../src/ui-filter.c:953 ../src/ui-filter.c:1007 ../src/ui-filter.c:1064 #: ../src/ui-filter.c:1110 ../src/ui-filter.c:1170 msgid "_Option:" msgstr "_Opzioni:" #: ../src/ui-filter.c:771 ../src/ui-filter.c:820 ../src/ui-filter.c:869 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../src/ui-filter.c:775 ../src/ui-filter.c:824 ../src/ui-filter.c:873 #: ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:57 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../src/ui-filter.c:779 ../src/ui-filter.c:828 ../src/ui-filter.c:877 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: ../src/ui-filter.c:949 msgid "Filter Date" msgstr "Filtra data" #: ../src/ui-filter.c:976 msgid "_Month:" msgstr "_Mese:" #: ../src/ui-filter.c:982 msgid "_Year:" msgstr "_Anno:" #: ../src/ui-filter.c:1003 msgid "Filter Text" msgstr "Filtra testo" #: ../src/ui-filter.c:1016 msgid "Case _sensitive" msgstr "Maiu_scole/minuscole" #: ../src/ui-filter.c:1035 msgid "_Tag:" msgstr "_Etichetta:" #: ../src/ui-filter.c:1060 msgid "Filter Amount" msgstr "Filtra importo" #: ../src/ui-filter.c:1106 msgid "Filter Status" msgstr "Filtra stato" #: ../src/ui-filter.c:1121 msgid "reconciled" msgstr "riconciliato" #: ../src/ui-filter.c:1125 msgid "cleared" msgstr "non approvata" #: ../src/ui-filter.c:1130 msgid "Force:" msgstr "Forza:" #: ../src/ui-filter.c:1136 msgid "display 'Added'" msgstr "mostra 'Aggiunte'" #: ../src/ui-filter.c:1140 msgid "display 'Edited'" msgstr "mostra 'Modificate'" #: ../src/ui-filter.c:1144 msgid "display 'Remind'" msgstr "Mostra 'Promemoria'" #: ../src/ui-filter.c:1165 msgid "Filter Payment" msgstr "Filtra Pagamento" #: ../src/ui-filter.c:1265 msgid "Edit Filter" msgstr "Modifica filtro" #. clear button #: ../src/ui-filter.c:1268 ../src/ui-pref.c:1998 msgid "_Reset" msgstr "_Reimposta" #: ../src/ui-filter.c:1312 msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Transazione schedulata" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "aggiungi fino al" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "di ogni mese (escluso)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "aggiungi" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 ../src/ui-pref.c:1592 msgid "days in advance the current date" msgstr "giorni in anticipo rispetto ad oggi" #: ../src/ui-payee.c:705 msgid "Default category" msgstr "Categoria predefinita" #: ../src/ui-payee.c:743 msgid "Delete unused payee" msgstr "Elimina beneficiari inutilizzati" #: ../src/ui-payee.c:744 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare\n" "definitivamente i beneficiari inutilizzati?" #: ../src/ui-payee.c:909 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/ui-payee.c:966 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossibile rinominare questo Beneficiario,\n" "da '%s' a '%s',\n" "nome già esistente." #: ../src/ui-payee.c:1021 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Unisci beneficiario '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1042 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Le transazioni assegnate a questo beneficiario,\n" "saranno spostate nel beneficiario sotto selezionato." #: ../src/ui-payee.c:1052 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "_Elimina il beneficiario '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1139 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Questo beneficiario è già presente.\n" "Qualsiasi transazione che usi quel beneficiario sarà impostata come (nessun " "beneficiario)" #: ../src/ui-payee.c:1219 msgid "Manage Payees" msgstr "Gestione Beneficiari" #: ../src/ui-payee.c:1289 msgid "new payee" msgstr "nuovo beneficiario" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Display format" msgstr "Formato visualizzazione" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "Import/Export" msgstr "Importa/Esporta" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Report" msgstr "Resoconti" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "Impostazioni predefinite" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Tango - Chiaro" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Tango - Medio" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Tango - Scuro" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "m-g-a" #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "g-m-a" #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-g" #: ../src/ui-pref.c:136 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/ui-pref.c:137 msgid "Append to Info" msgstr "Aggiungi alle Informazioni" #: ../src/ui-pref.c:138 msgid "Append to Memo" msgstr "Aggiungi alla Descrizione" #: ../src/ui-pref.c:504 msgid "System Language" msgstr "Lingua di sistema" #: ../src/ui-pref.c:629 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Scegli una cartella predefinita per i file di HomeBank" #: ../src/ui-pref.c:634 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Scegli una cartella di importazione predefinita" #: ../src/ui-pref.c:639 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Scegli una cartella di esportazione predefinita" #: ../src/ui-pref.c:1122 msgid "Date options" msgstr "Opzioni data" #: ../src/ui-pref.c:1126 msgid "Date order:" msgstr "Ordine data:" #: ../src/ui-pref.c:1141 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Opzioni OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1145 msgid "_Memo field:" msgstr "Campo _Descrizione:" #: ../src/ui-pref.c:1160 ../src/ui-pref.c:1830 msgid "Files folder" msgstr "Cartella file" #: ../src/ui-pref.c:1164 msgid "_Import:" msgstr "_Importazione:" #: ../src/ui-pref.c:1183 msgid "_Export:" msgstr "_Esportazione:" #: ../src/ui-pref.c:1254 msgid "Initial filter" msgstr "Filtro iniziale" #: ../src/ui-pref.c:1258 ../src/ui-pref.c:1575 ../src/ui-pref.c:1818 msgid "Date _range:" msgstr "_Periodo:" #: ../src/ui-pref.c:1272 msgid "Charts options" msgstr "Opzioni Grafici" #: ../src/ui-pref.c:1276 msgid "Color scheme:" msgstr "Schema di colori:" #: ../src/ui-pref.c:1298 msgid "Statistics options" msgstr "Opzioni Statistiche" #: ../src/ui-pref.c:1302 msgid "Show by _amount" msgstr "Mostr_a per importo" #: ../src/ui-pref.c:1307 msgid "Show _rate column" msgstr "Most_ra colonna tassi" #: ../src/ui-pref.c:1312 ../src/ui-pref.c:1326 msgid "Show _details" msgstr "Mostra _dettagli" #: ../src/ui-pref.c:1322 msgid "Budget options" msgstr "Opzioni Budget" #: ../src/ui-pref.c:1354 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1375 ../src/ui-pref.c:1709 msgid "_Preset:" msgstr "_Predefinito:" #: ../src/ui-pref.c:1498 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/ui-pref.c:1511 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a giorno della settimana abbreviato.\n" "%A giorno della settimana esteso. \n" "%b nome del mese abbreviato. \n" "%B nome del mese esteso. \n" "%c data e ora. \n" "%C numero di secolo (anno diviso 100 e troncato all'intero) come numero " "decimale [00-99]. \n" "%d giorno del mese come numero decimale [01,31]. \n" "%D uguale a %m/%d/%y. \n" "%e giorno del mese come numero decimale [1,31]; la cifra singola è preceduta " "da spazio. \n" "%j giorno dell'anno come numero decimale [001,366]. \n" "%m mese come numero decimale [01,12]. \n" "%p rappresentazione della data in formato nazionale. \n" "%y anno senza il secolo come numero decimale [00,99]. \n" "%Y anno con il secolo come numero decimale. \n" #: ../src/ui-pref.c:1538 msgid "Measurement units" msgstr "Unità di misura" #: ../src/ui-pref.c:1542 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Usa _miglia invece di metri" #: ../src/ui-pref.c:1547 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Usa Galloni per il carburante" #: ../src/ui-pref.c:1571 msgid "Transaction window" msgstr "Finestra transazioni" #: ../src/ui-pref.c:1583 msgid "_Show:" msgstr "Mostra" #: ../src/ui-pref.c:1596 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Nascondi transazioni riconciliate" #: ../src/ui-pref.c:1601 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Mostra sempre i movimenti di promemoria" #: ../src/ui-pref.c:1611 msgid "Multiple add" msgstr "Inserimento multiplo" #: ../src/ui-pref.c:1615 msgid "Keep the last date" msgstr "Mantieni ultima data" #: ../src/ui-pref.c:1625 msgid "Column list" msgstr "Elenco colonne" #: ../src/ui-pref.c:1638 msgid "Drag & drop to change the order" msgstr "Trascina e rilascia per cambiare ordine" #: ../src/ui-pref.c:1665 msgid "_Language:" msgstr "_Lingua:" #: ../src/ui-pref.c:1672 msgid "_Toolbar:" msgstr "_Barra degli strumenti:" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1682 msgid "_Grid line:" msgstr "_Griglia:" #: ../src/ui-pref.c:1694 msgid "Amount colors" msgstr "Colore importi" #: ../src/ui-pref.c:1698 msgid "Uses custom colors" msgstr "Usa colori personalizzati" #: ../src/ui-pref.c:1718 msgid "_Expense:" msgstr "_Spese:" #: ../src/ui-pref.c:1728 msgid "_Income:" msgstr "_Entrate" #: ../src/ui-pref.c:1735 msgid "_Warning:" msgstr "_Avviso:" #: ../src/ui-pref.c:1762 msgid "Program start" msgstr "Avvio programma" #: ../src/ui-pref.c:1766 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra schermata iniziale" #: ../src/ui-pref.c:1771 msgid "Load last opened file" msgstr "Carica ultimo file aperto" #: ../src/ui-pref.c:1781 msgid "Update currencies online" msgstr "Aggiorna valute online" #: ../src/ui-pref.c:1791 msgid "Fiscal year" msgstr "Anno fiscale" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1796 msgid "Starts _on:" msgstr "Inizia _il:" #: ../src/ui-pref.c:1814 msgid "Main window reports" msgstr "Resoconti finestra principale" #: ../src/ui-pref.c:1834 msgid "_Default:" msgstr "_Predefinito:" #: ../src/ui-pref.c:1939 msgid "Reset all preferences" msgstr "Reimposta preferenze" #: ../src/ui-pref.c:1940 msgid "" "Do you really want to reset all\n" "preferences to default values?" msgstr "" "Vuoi veramente reimpostare tutte\n" "le preferenze ai valori predefiniti?" #: ../src/ui-pref.c:1941 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: ../src/ui-pref.c:1959 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/ui-pref.c:2181 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Devi riavviare HomeBank\n" "affinché il cambio di lingua abbia effetto." #: ../src/ui-split.c:374 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-split.c:379 msgid "Sum" msgstr "Totale" #: ../src/ui-split.c:464 msgid "Sum of splits:" msgstr "Totale divisioni:" #: ../src/ui-split.c:475 msgid "Unassigned:" msgstr "Non assegnato:" #: ../src/ui-split.c:490 msgid "Transaction amount:" msgstr "Importo transazione:" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Add transaction" msgstr "Aggiungi transazione" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Inherit transaction" msgstr "Eredita transazione" #: ../src/ui-transaction.c:52 msgid "Modify transaction" msgstr "Modifica transazione" #: ../src/ui-transaction.c:60 msgid "Remind" msgstr "Promemoria" #: ../src/ui-transaction.c:558 msgid "From acc_ount:" msgstr "Dal _conto:" #: ../src/ui-transaction.c:562 ../src/ui-transaction.c:987 msgid "To acc_ount:" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:642 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Vuoi interrompere il trasferimento interno ?\n" "\n" "Procedendo cancellerai la transazione selezionata." #: ../src/ui-transaction.c:870 ../src/ui-widgets.c:273 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: ../src/ui-transaction.c:906 msgid "Show _scheduled" msgstr "Mostra schedulate" #: ../src/ui-transaction.c:930 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/ui-transaction.c:936 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Inserisci le date nel formato:\n" "giorno,\n" "giorno/mese o mese/giorno,\n" "e la data completa nel formato locale" #: ../src/ui-transaction.c:1002 ../src/ui-transaction.c:1011 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "É disponibile il completamento automatico\n" "e l'inserimento diretto" #: ../src/ui-transaction.c:1105 msgid "_Add & keep" msgstr "_Aggiungi e mantieni" #: ../src/ui-transaction.c:1113 msgid "_Post" msgstr "Pubblica" #: ../src/ui-transaction.c:1157 msgid "Use a _template" msgstr "Usa un _modello" #: ../src/ui-transaction.c:1201 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "" #: ../src/ui-widgets.c:799 msgid "Check" msgstr "Assegno" #: ../src/ui-widgets.c:801 msgid "Transfer" msgstr "Bonifico" #: ../src/ui-widgets.c:802 msgid "Internal transfer" msgstr "Bonifico interno" #: ../src/ui-widgets.c:803 msgid "Debit card" msgstr "Carta di debito" #: ../src/ui-widgets.c:804 msgid "Standing order" msgstr "Ordine permanente" #: ../src/ui-widgets.c:805 msgid "Electronic payment" msgstr "Pagamento elettronico" #: ../src/ui-widgets.c:806 msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:808 msgid "FI fee" msgstr "Rata" #: ../src/ui-widgets.c:809 msgid "Direct Debit" msgstr "Addebito diretto SDD" #: ../src/ui-widgets.c:937 msgid "Inactive" msgstr "Inattivo" #: ../src/ui-widgets.c:938 msgid "Include" msgstr "Includi" #: ../src/ui-widgets.c:939 msgid "Exclude" msgstr "Escludi"