# Italian translation for homebank # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # Francesco Namuri , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-09 16:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-18 13:52+0000\n" "Last-Translator: Silverblade655 \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-26 09:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17131)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:828 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 ../src/dsp_mainwindow.c:434 #: ../src/dsp_mainwindow.c:832 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone." msgstr "Contabilità familiare semplice per tutti." #: ../src/dsp_account.c:173 msgid "No transaction changed" msgstr "Nessuna transazione cambiata" #: ../src/dsp_account.c:175 #, c-format msgid "transaction auto assigned: %d" msgstr "transazione auto assegnata: %d" #: ../src/dsp_account.c:178 msgid "Auto assigment result" msgstr "Risultati di auto assegnamenti" #: ../src/dsp_account.c:348 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Vuoi creare un modello con\n" "una delle transazioni selezionate?" #: ../src/dsp_account.c:393 msgid "(new archive)" msgstr "(nuovo archivio)" #: ../src/dsp_account.c:912 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Vuoi interrompere il trasferimento interno ?\n" "\n" "Procedendo cancellerai la transazione selezionata." #: ../src/dsp_account.c:972 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Vuoi cancellare\n" "tutte le transazioni selezionate?" #: ../src/dsp_account.c:1285 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d elementi (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:1290 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d elementi (%d selezionati %s)" #: ../src/dsp_account.c:1360 msgid "Modify date..." msgstr "Modificare la data..." #: ../src/dsp_account.c:1365 msgid "Modify info..." msgstr "Modifica informazioni..." #: ../src/dsp_account.c:1372 msgid "Modify payee..." msgstr "Modifica il beneficiario..." #: ../src/dsp_account.c:1378 msgid "Modify description..." msgstr "Modifica descrizione..." #: ../src/dsp_account.c:1385 msgid "Modify amount..." msgstr "Modifica l'importo..." #: ../src/dsp_account.c:1390 msgid "Modify category..." msgstr "Modifica la categoria..." #: ../src/dsp_account.c:1396 msgid "Modify tags..." msgstr "Modifica le etichette..." #. name, stock id, label #: ../src/dsp_account.c:1702 msgid "_Account" msgstr "_Conto" #: ../src/dsp_account.c:1703 msgid "Transacti_on" msgstr "Transazi_one" #: ../src/dsp_account.c:1704 msgid "_Actions" msgstr "_Azioni" #: ../src/dsp_account.c:1705 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../src/dsp_account.c:1707 ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/dsp_account.c:1707 msgid "Close the current account" msgstr "Chiudi il Conto in uso" #. name, stock id, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:1710 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtra..." #: ../src/dsp_account.c:1710 msgid "Open the list filter" msgstr "Aprire l'elenco dei filtri" #: ../src/dsp_account.c:1712 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungere..." #: ../src/dsp_account.c:1712 msgid "Add a new transaction" msgstr "Aggiungi una nuova transazione" #: ../src/dsp_account.c:1713 msgid "_Inherit..." msgstr "_Eredita..." #: ../src/dsp_account.c:1713 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Eredita dalla transazione attiva" #: ../src/dsp_account.c:1714 msgid "_Edit..." msgstr "_Modifica..." #: ../src/dsp_account.c:1714 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Modifica la transazione attiva" #: ../src/dsp_account.c:1715 ../src/ui-archive.c:839 #: ../src/ui-transaction.c:1170 msgid "_Reconciled" msgstr "_Riconciliati" #: ../src/dsp_account.c:1715 msgid "Toggle reconciled status of active transactions" msgstr "Imposta lo stato di riconciliato per le transazioni attive" #: ../src/dsp_account.c:1716 msgid "_Remove..." msgstr "_Rimuovi..." #: ../src/dsp_account.c:1716 msgid "Remove the active transactions" msgstr "Rimuovi le transazioni attive" #: ../src/dsp_account.c:1717 msgid "Create template..." msgstr "Crea un modello" #: ../src/dsp_account.c:1719 msgid "Auto. Assignments" msgstr "Auto. Assegnamenti" #: ../src/dsp_account.c:1719 msgid "Run auto assignments" msgstr "Eseguire auto assegnamenti" #: ../src/dsp_account.c:1720 ../src/dsp_mainwindow.c:172 msgid "Export QIF..." msgstr "Esporta QIF..." #: ../src/dsp_account.c:1720 ../src/ui-dialogs.c:140 msgid "Export as QIF" msgstr "Esporta come QIF" #: ../src/dsp_account.c:1721 msgid "Export CSV..." msgstr "Esporta CSV..." #: ../src/dsp_account.c:1721 ../src/rep_stats.c:71 ../src/rep_time.c:69 #: ../src/ui-dialogs.c:190 msgid "Export as CSV" msgstr "Esporta come CSV" #: ../src/dsp_account.c:1852 ../src/dsp_mainwindow.c:2443 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../src/dsp_account.c:1855 msgid "Inherit" msgstr "Eredita" #: ../src/dsp_account.c:1858 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/dsp_account.c:1861 ../src/rep_stats.c:68 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/dsp_account.c:1864 msgid "Reconcile" msgstr "Riconcilia" #: ../src/dsp_account.c:1916 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: ../src/dsp_account.c:1922 msgid "Today:" msgstr "Oggi:" #: ../src/dsp_account.c:1928 msgid "Bank:" msgstr "Banca:" #: ../src/dsp_account.c:1951 ../src/rep_balance.c:896 ../src/rep_budget.c:1168 #: ../src/rep_stats.c:1497 ../src/rep_time.c:1341 ../src/rep_vehicle.c:636 msgid "_Range:" msgstr "_Intervallo:" #: ../src/dsp_account.c:1956 ../src/ui-account.c:1244 #: ../src/ui-assist-start.c:332 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/dsp_account.c:1961 msgid "_Status:" msgstr "_Stato:" #: ../src/dsp_account.c:1966 msgid "Reset _Filter" msgstr "Pulisci _Filtro" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:1971 ../src/rep_balance.c:875 ../src/rep_budget.c:1147 #: ../src/rep_stats.c:1468 ../src/rep_time.c:1319 ../src/rep_vehicle.c:622 msgid "_Minor currency" msgstr "_Valuta secondaria" #. name, stock id, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:147 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/dsp_mainwindow.c:148 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/dsp_mainwindow.c:149 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/dsp_mainwindow.c:150 msgid "_Manage" msgstr "_Gestione" #: ../src/dsp_mainwindow.c:151 msgid "_Transactions" msgstr "Movimen_ti" #: ../src/dsp_mainwindow.c:152 msgid "_Reports" msgstr "_Resoconti" #: ../src/dsp_mainwindow.c:153 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, stock id, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nuovo file" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 ../src/dsp_mainwindow.c:2504 msgid "Open a file" msgstr "Apre un portafoglio" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file attuale" #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salva il file attuale con un nome differente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Ripristina una versione salvata di questo file" #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "_Properties..." msgstr "_Proprietà..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "Configure the file" msgstr "Configura il file" #: ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "Close the current file" msgstr "Chiudi il file attuale" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "Quit homebank" msgstr "Esci da homebank" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 msgid "Import QIF/OFX/CSV..." msgstr "Importa QIF/OFX/CSV..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 msgid "Open the import assistant" msgstr "Aprire l'assistente di importazione" #: ../src/dsp_mainwindow.c:172 msgid "Open the export to QIF assistant" msgstr "Apri l'assistente di esportazione in QIF" #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "Anonymize..." msgstr "Rendi anonimo..." #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Configure homebank" msgstr "Configura HomeBank" #. ManageMenu #. { "Currency" , "hb-currency" , N_("Currencies...") , NULL, N_("Configure the currencies"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_defcurrency) }, #: ../src/dsp_mainwindow.c:180 msgid "Acc_ounts..." msgstr "_Conti..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:180 msgid "Configure the accounts" msgstr "Configurare i C/C" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "_Payees..." msgstr "_Beneficiari..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Configure the payees" msgstr "Configurare i beneficiari" #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Categories..." msgstr "Categorie..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Configure the categories" msgstr "Configurare le categorie" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Schedula/Modello" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configura le transazioni schedulate/modelli" #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 msgid "Budget..." msgstr "Budget..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 msgid "Configure the budget" msgstr "Configura il budget" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Assignments..." msgstr "Assegnamenti..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Impostare assegnamenti automatici" #. TransactionMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Show..." msgstr "Visualizza..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Visualizza le transazioni del conto selezionato" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 ../src/ui-transaction.c:49 msgid "Add transaction" msgstr "Aggiungi transazione" #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Set scheduler..." msgstr "Imposta schedulatore" #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configura lo schedulatore di transazioni" #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Process scheduled..." msgstr "Processo schedulato..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Insert pending scheduled transactions" msgstr "Inserisci le transazioni schedulate in attesa" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistiche..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Apri il resoconto Statistico" #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Trend Time..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Aprire report di Trend Time" #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "B_udget..." msgstr "B_uget..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Open the Budget report" msgstr "Apri il resoconto Budget" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Balance..." msgstr "Bilanciamento..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Open the Balance report" msgstr "Apri il saldo del conto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "Costo _veicolo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Aprire il report costo del veicolo" #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentazione su HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:202 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Mostra la finestra di benvenuto..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Get Help Online..." msgstr "Ottieni aiuto online..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Connettiti al sito LaunchPad per l'aiuto in linea" #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traduci questa applicazione..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "" "Connettiti al sito LaunchPad per aiutare a tradurre questa applicazione" #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Report a Problem..." msgstr "Segnala un problema..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Connettiti al sito LaunchPad per aiutare a risolvere i problemi" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "_About" msgstr "Inform_azioni" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "About HomeBank" msgstr "Informazioni" #. name , stockid, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli s_trumenti" #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "_Top spending" msgstr "_Maggiori spese" #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "_Scheduled list" msgstr "_Lista schedulazioni" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Minor currency" msgstr "Valuta minore" #: ../src/dsp_mainwindow.c:342 #, c-format msgid "Revert to the previously saved file of '%s'?" msgstr "Ripristinare i dati del precedente salvataggio '%s'?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:348 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be restored to the last save (.xhb~)" msgstr "" "- I cambiamenti fatti sul file verranno persi\n" "- Il file sarà ripristinato dall'ultimo salvataggio (.xhb~)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:547 msgid "Anonymize the file ?" msgstr "Rendere anonimo il file?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:548 msgid "" "Proceeding will changes name/memo to anonymous datas,\n" "please confirm." msgstr "" "Procedendo verrà cambiato nome/memo dei dati anonimi\n" "Prego confermare." #: ../src/dsp_mainwindow.c:815 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Benvenuto in HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:842 msgid "What do you want to do:" msgstr "Cosa vuoi fare:" #: ../src/dsp_mainwindow.c:846 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Leggi il manuale HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:850 msgid "Configure _Preferences" msgstr "Configura _preferenze" #: ../src/dsp_mainwindow.c:854 msgid "Create a _new file" msgstr "Crea un _nuovo file" #: ../src/dsp_mainwindow.c:858 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Apri un file esistente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:862 msgid "Open the _example file" msgstr "Apri il file di _esempio" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1250 ../src/rep_stats.c:1012 #: ../src/rep_stats.c:1032 ../src/ui-budget.c:123 ../src/ui-category.c:334 #: ../src/ui-category.c:487 msgid "(no category)" msgstr "(nessuna categoria)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1271 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1473 msgid "No transaction to add" msgstr "Nessuna transazione da aggiungere" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1475 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transazione aggiunta: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1478 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Controlla il risultato delle transazioni schedulate" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1557 ../src/dsp_mainwindow.c:1830 #: ../src/rep_vehicle.c:716 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1637 msgid "Unknow error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1642 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "errore di I/O per il file '%s'." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1645 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Il file '%s' non è un file di HomeBank valido." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1648 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Il file '%s' è stato salvato con una versione superiore di HomeBank\n" "e non può essere letto dalla versione corrente." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1653 ../src/dsp_mainwindow.c:1718 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2336 msgid "File error" msgstr "Errore del file" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1715 #, c-format msgid "I/O error for file %s." msgstr "Errore di I/O per il file %s." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1861 msgid "Grand total" msgstr "Totale complessivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2337 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "Il file %s non è un file di Homebank valido" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2418 ../src/dsp_mainwindow.c:2511 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2424 ../src/list_operation.c:755 #: ../src/list_operation.c:1001 ../src/list_upcoming.c:408 #: ../src/rep_time.c:116 ../src/ui-account.c:1239 ../src/ui-filter.c:1391 msgid "Account" msgstr "Conto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2427 ../src/list_operation.c:438 #: ../src/list_operation.c:1061 ../src/list_upcoming.c:360 #: ../src/rep_stats.c:142 ../src/rep_time.c:116 ../src/ui-assign.c:40 #: ../src/ui-filter.c:1383 ../src/ui-pref.c:123 ../src/ui-pref.c:2513 msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2430 ../src/list_operation.c:503 #: ../src/list_operation.c:1072 ../src/rep_budget.c:109 #: ../src/rep_budget.c:1486 ../src/rep_stats.c:140 ../src/rep_time.c:116 #: ../src/ui-filter.c:1378 ../src/ui-pref.c:2518 ../src/ui-transaction.c:381 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2434 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2437 ../src/dsp_mainwindow.c:2449 #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1501 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2440 msgid "Show" msgstr "Mostrare" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2446 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2452 ../src/list_operation.c:802 #: ../src/rep_balance.c:1264 ../src/rep_stats.c:153 ../src/rep_stats.c:719 #: ../src/rep_stats.c:1872 ../src/ui-pref.c:2520 msgid "Balance" msgstr "Bilancio" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2455 ../src/ui-hbfile.c:249 msgid "Vehicle cost" msgstr "Costo del veicolo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2506 msgid "Open a recently used file" msgstr "Apre un portafoglio usato di recente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2529 msgid "Your accounts" msgstr "I tuoi conti" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2560 msgid "Where your money goes" msgstr "Dove hai speso i tuoi soldi" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2577 msgid "Top 5 spending" msgstr "Le 5 voci di spesa più importanti" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2626 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transazioni schedulate" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2632 msgid "maximum post date" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2672 msgid "Skip" msgstr "Tralascia" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2678 msgid "Post" msgstr "Pubblica" #: ../src/hb-category.c:841 msgid "invalid csv format" msgstr "formato csv non valido" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "da %s a %s" #: ../src/hb-hbfile.c:389 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/homebank.c:67 msgid "Output version information and exit" msgstr "Visualizza le informazioni della versione ed esci" #: ../src/homebank.c:70 msgid "[FILE]" msgstr "[FILE]" #: ../src/homebank.c:305 msgid "Browser error." msgstr "Errore di navigazione." #: ../src/homebank.c:306 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Impossibile visualizzare l'URL «%s»" #: ../src/homebank.c:977 ../src/homebank.c:978 msgid "HomeBank options" msgstr "Preferenze HomeBank" #: ../src/homebank.c:1126 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Impossibile aprire·'%s',·il file non esiste.\n" #: ../src/import.c:59 msgid "HomeBank Import Assistant" msgstr "Assistente all'importazione di dati" #. file informations #: ../src/import.c:60 ../src/import.c:1953 msgid "File to import" msgstr "File da importare" #: ../src/import.c:61 msgid "File analysis results" msgstr "Risultato analisi del file" #: ../src/import.c:62 msgid "Adjust what to import" msgstr "Seleziona cosa vuoi importare" #: ../src/import.c:63 msgid "Update your accounts" msgstr "Aggiorna i tuoi conti" #: ../src/import.c:99 ../src/import.c:144 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(conto %d)" #: ../src/import.c:1244 msgid "Change HomeBank account target" msgstr "Cambiare conto HomeBank di destinazione" #: ../src/import.c:1270 msgid "new account" msgstr "nuovo conto" #: ../src/import.c:1273 ../src/ui-account.c:1312 ../src/ui-assist-start.c:321 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/import.c:1280 msgid "existing account" msgstr "conto esistente" #: ../src/import.c:1283 ../src/rep_balance.c:856 ../src/ui-archive.c:782 msgid "A_ccount:" msgstr "A_ccount:" #: ../src/import.c:1342 ../src/ui-account.c:959 ../src/ui-account.c:1045 #: ../src/ui-category.c:1150 ../src/ui-payee.c:724 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/import.c:1343 ../src/ui-account.c:1046 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossibile rinominare il conto,\n" "da '%s' a '%s',\n" "il nome specificato esiste già." #: ../src/import.c:1391 msgid "Please select a file..." msgstr "Per favore selezionare un file..." #: ../src/import.c:1408 msgid "QIF file recognised !" msgstr "File QIF riconosciuto !" #: ../src/import.c:1414 msgid "OFX file recognised !" msgstr "File OFX riconosciuto !" #: ../src/import.c:1417 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "**Supporto OFX disabilitato**" #: ../src/import.c:1422 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "Riconosciuto il file CSV di transazioni!" #: ../src/import.c:1428 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "File sconosciuto/invalido..." #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/import.c:1477 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "conto: %d - movimento: %d -beneficiario: %d - categoria: %d" #: ../src/import.c:1691 #, c-format msgid "HomeBank Import Assistant - (%d of %d)" msgstr "Assistente all'importazione - (%d of %d)" #: ../src/import.c:1791 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Benvenuto alla procedura di importazione guidata di HomeBank.\n" "\n" "L'assistente ti guiderà lungo il processo di importazione\n" "di un file esterno in HomeBank.\n" "\n" "Nessun cambiamento verrà apportato finchè non fai click\n" "su \"Applica\" alla fine della procedura guidata." #: ../src/import.c:1803 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "É possibile importare file di dati nei seguenti formati:\n" "- QIF\n" "- OFX / QFX (opzionale al momento della compilazione)\n" "- CSV (in formato specifico per HomeBank, vedere la documentazione)\n" #: ../src/import.c:1858 msgid "Known files" msgstr "Files conosciuti" #: ../src/import.c:1868 ../src/ui-dialogs.c:149 msgid "QIF files" msgstr "File QIF" #: ../src/import.c:1874 msgid "OFX/QFX files" msgstr "File OFX/QFX" #: ../src/import.c:1880 ../src/ui-dialogs.c:207 msgid "CSV files" msgstr "File CSV" #: ../src/import.c:1885 ../src/ui-dialogs.c:150 ../src/ui-dialogs.c:208 #: ../src/ui-dialogs.c:263 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/import.c:1967 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../src/import.c:1974 msgid "Name:" msgstr "Nome :" #: ../src/import.c:1981 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: ../src/import.c:1988 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" #: ../src/import.c:2000 msgid "Import options" msgstr "Opzioni di importazione" #: ../src/import.c:2007 ../src/ui-pref.c:1317 msgid "Date order:" msgstr "Data ordine:" #: ../src/import.c:2015 msgid "Load the file again" msgstr "Ricarica il file" #: ../src/import.c:2044 msgid "" "Some date conversion errors were encountered during the load of the file.\n" "Please try to change the date order format and load the file again." msgstr "" "Alcuni errori di conversione data sono stati riscontrati durante il " "caricamento del file.\n" "Cerca di cambiare l'ordine della data e riaprire nuovamente il file." #: ../src/import.c:2093 msgid "Edit account to import" msgstr "Modifica il conto da importare" #. duplicate section #: ../src/import.c:2125 msgid "Detail of duplicate transactions" msgstr "Dettaglio delle transazioni duplicate" #: ../src/import.c:2157 msgid "Date _tolerance:" msgstr "_Tolleranza data:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/import.c:2164 msgid "days" msgstr "giorni" #: ../src/import.c:2181 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "Le corrispondenze sono ordinate per: conto, importo e data.\n" "Una tolleranza di 0 giorni indica una corrispondenza esatta" #. account selection #: ../src/import.c:2220 msgid "Account to import" msgstr "Conto da importare" #. transaction selection #: ../src/import.c:2225 msgid "Transaction to import" msgstr "Transazioni da importare" #: ../src/import.c:2270 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Fare clic su \"Applica\" per aggiornare i conti.\n" #: ../src/import.c:2281 ../src/list_account.c:359 msgid "Accounts" msgstr "Conti" #: ../src/import.c:2293 msgid "to update" msgstr "aggiornare" #: ../src/import.c:2301 msgid "to create" msgstr "creare" #: ../src/import.c:2305 ../src/ui-pref.c:89 msgid "Transactions" msgstr "Transazioni" #: ../src/import.c:2314 msgid "to import" msgstr "importare" #: ../src/import.c:2322 msgid "to reject" msgstr "rifiutare" #: ../src/import.c:2330 msgid "auto-assigned" msgstr "assegnato in automatico" #: ../src/import.c:2525 msgid "Create new" msgstr "Crea nuovo" #: ../src/import.c:2527 msgid "Import into" msgstr "Importa in" #: ../src/import.c:2609 msgid "Imported name" msgstr "Nome importato" #: ../src/import.c:2617 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src/import.c:2625 msgid "HomeBank name" msgstr "Nome HomeBank" #: ../src/list_account.c:342 ../src/list_operation.c:728 #: ../src/ui-filter.c:1358 msgid "Status" msgstr "Stato" #. Bank #: ../src/list_account.c:376 ../src/ui-account.c:39 msgid "Bank" msgstr "Banca" #. Today #: ../src/list_account.c:381 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. Future #: ../src/list_account.c:386 msgid "Future" msgstr "Futuro" #: ../src/list_operation.c:387 msgid "- split -" msgstr "- suddividi -" #. datas #. status #. date #: ../src/list_operation.c:412 ../src/list_operation.c:1045 #: ../src/ui-pref.c:2386 ../src/ui-pref.c:2512 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../src/list_operation.c:457 ../src/list_operation.c:1023 #: ../src/list_upcoming.c:372 ../src/ui-assign.c:39 ../src/ui-pref.c:122 #: ../src/ui-pref.c:2514 ../src/ui-transaction.c:385 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../src/list_operation.c:522 ../src/ui-pref.c:2519 msgid "Tags" msgstr "Categorie" #. common (date + status + amount) #. label = gtk_label_new(_("General")); #. page = ui_flt_manage_page_general(&data); #. gtk_notebook_append_page (GTK_NOTEBOOK (notebook), page, label); #. #: ../src/list_operation.c:767 ../src/list_operation.c:1012 #: ../src/rep_balance.c:1246 ../src/rep_vehicle.c:968 ../src/ui-filter.c:1353 msgid "Date" msgstr "Data" #. column: Amount #: ../src/list_operation.c:785 ../src/list_operation.c:1033 #: ../src/rep_time.c:581 ../src/rep_time.c:1638 ../src/rep_vehicle.c:1012 #: ../src/ui-filter.c:1368 ../src/ui-pref.c:2515 ../src/ui-transaction.c:389 msgid "Amount" msgstr "Importo" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:788 ../src/list_upcoming.c:384 #: ../src/rep_balance.c:1256 ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:151 #: ../src/rep_stats.c:1860 ../src/ui-filter.c:49 ../src/ui-pref.c:2516 msgid "Expense" msgstr "Spese" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:791 ../src/list_upcoming.c:396 #: ../src/rep_balance.c:1260 ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:152 #: ../src/rep_stats.c:719 ../src/rep_stats.c:1866 ../src/ui-filter.c:50 #: ../src/ui-pref.c:2517 msgid "Income" msgstr "Entrate" #: ../src/list_upcoming.c:316 msgid "Late" msgstr "In ritardo" #: ../src/list_upcoming.c:349 msgid "Next date" msgstr "Prossima data" #: ../src/rep_balance.c:121 ../src/rep_budget.c:119 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:63 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/rep_balance.c:121 ../src/rep_budget.c:119 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:63 msgid "View results as list" msgstr "Vedi i risultati come una lista" #: ../src/rep_balance.c:122 ../src/rep_time.c:64 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../src/rep_balance.c:122 ../src/rep_time.c:64 msgid "View results as lines" msgstr "Vedi i risultati come linee" #. { "Filter" , "hb-filter" , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:123 ../src/rep_budget.c:121 ../src/rep_stats.c:69 #: ../src/rep_time.c:67 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../src/rep_balance.c:123 ../src/rep_budget.c:121 ../src/rep_stats.c:69 #: ../src/rep_time.c:67 msgid "Refresh results" msgstr "Aggiorna risultati" #. name, stock id #: ../src/rep_balance.c:130 ../src/rep_budget.c:128 ../src/rep_stats.c:78 #: ../src/rep_time.c:75 msgid "Detail" msgstr "Dettagli" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:131 ../src/rep_budget.c:129 ../src/rep_stats.c:79 #: ../src/rep_time.c:76 msgid "Toggle detail" msgstr "Commuta dettagli" #. DB( g_print(" acc key = %d\n", acckey) ); #. acc = da_acc_get(acckey); #. hb_strfmon(buf, 127, data->minimum, selectall ? GLOBALS->kcur : acc->kcur); #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:357 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d%d sotto %s" #: ../src/rep_balance.c:825 msgid "Balance report" msgstr "Saldo del conto" #: ../src/rep_balance.c:851 ../src/rep_budget.c:1120 ../src/rep_stats.c:1444 #: ../src/rep_time.c:1255 ../src/rep_vehicle.c:609 msgid "Display" msgstr "Mostra:" #: ../src/rep_balance.c:864 ../src/rep_time.c:1302 msgid "Select _all" msgstr "Selezion_a Tutto" #: ../src/rep_balance.c:869 msgid "Each _day" msgstr "Ogni giorno" #: ../src/rep_balance.c:880 ../src/rep_budget.c:1152 ../src/rep_stats.c:1474 #: ../src/rep_time.c:1324 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Zoom X:" #: ../src/rep_balance.c:891 ../src/rep_budget.c:1163 ../src/rep_stats.c:1492 #: ../src/rep_time.c:1336 ../src/rep_vehicle.c:631 msgid "Date filter" msgstr "Filtro per data" #: ../src/rep_balance.c:902 ../src/rep_budget.c:1174 ../src/rep_stats.c:1503 #: ../src/rep_time.c:1347 ../src/rep_vehicle.c:642 ../src/ui-filter.c:968 #: ../src/ui-filter.c:1101 msgid "_From:" msgstr "_Da:" #: ../src/rep_balance.c:908 ../src/rep_budget.c:1180 ../src/rep_stats.c:1509 #: ../src/rep_time.c:1353 ../src/rep_vehicle.c:648 ../src/ui-filter.c:976 #: ../src/ui-filter.c:1108 msgid "_To:" msgstr "_A:" #: ../src/rep_budget.c:109 ../src/rep_stats.c:141 msgid "Subcategory" msgstr "Sottocategoria" #: ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:150 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Spese & Entrate" #: ../src/rep_budget.c:113 msgid "Spent & Budget" msgstr "Spese & Budget" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1497 msgid "Spent" msgstr "Spesi" #. column: Result #. header #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1505 ../src/rep_stats.c:719 #: ../src/rep_stats.c:1849 msgid "Result" msgstr "risultato" #: ../src/rep_budget.c:120 ../src/rep_stats.c:65 msgid "Bar" msgstr "Bar" #: ../src/rep_budget.c:120 ../src/rep_stats.c:65 msgid "View results as bars" msgstr "Vedi risultati in un grafico a barre" #. is_active #. name, stock id #: ../src/rep_budget.c:134 ../src/rep_stats.c:84 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. label, accelerator #: ../src/rep_budget.c:135 ../src/rep_stats.c:85 msgid "Toggle legend" msgstr "Commuta legenda" #: ../src/rep_budget.c:1094 msgid "Budget report" msgstr "Rapporto Budget" #: ../src/rep_budget.c:1125 ../src/rep_time.c:1260 msgid "_For:" msgstr "_Per:" #: ../src/rep_budget.c:1133 msgid "_Kind:" msgstr "_Tipo" #: ../src/rep_budget.c:1140 ../src/rep_stats.c:1449 msgid "_View:" msgstr "_Visualizza:" #: ../src/rep_budget.c:1249 msgid "Result:" msgstr "Risultato:" #: ../src/rep_budget.c:1255 msgid "Budget:" msgstr "Budget:" #: ../src/rep_budget.c:1261 msgid "Spent:" msgstr "Spese:" #: ../src/rep_budget.c:1379 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Nessun conto definito come conto di budget." #: ../src/rep_budget.c:1380 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Dovresti includere qualche conto dal dialogo dei conti" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "Pie" msgstr "Torta" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as pies" msgstr "Vedi i risultati in un grafico a torta" #: ../src/rep_stats.c:68 msgid "Edit the filter" msgstr "Edita il filtro" #: ../src/rep_stats.c:71 ../src/rep_time.c:69 msgid "Export" msgstr "Esporta" #. is_active #. name, stock id #: ../src/rep_stats.c:90 msgid "Rate" msgstr "tasso" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:91 msgid "Toggle rate" msgstr "Commuta tasso" #: ../src/rep_stats.c:143 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: ../src/rep_stats.c:144 ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ../src/rep_stats.c:145 ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Year" msgstr "Anno" #: ../src/rep_stats.c:162 ../src/ui-filter.c:88 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: ../src/rep_stats.c:163 ../src/ui-filter.c:89 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: ../src/rep_stats.c:164 ../src/ui-filter.c:90 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../src/rep_stats.c:165 ../src/ui-filter.c:91 msgid "April" msgstr "Aprile" #: ../src/rep_stats.c:166 ../src/rep_time.c:131 ../src/ui-filter.c:92 msgid "May" msgstr "Maggio" #: ../src/rep_stats.c:167 ../src/ui-filter.c:93 msgid "June" msgstr "Giugno" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:94 msgid "July" msgstr "Luglio" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:95 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:96 msgid "September" msgstr "Settembre" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:97 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/ui-filter.c:98 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:99 msgid "December" msgstr "Dicembre" #. set chart title #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:615 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s di %s" #: ../src/rep_stats.c:719 msgid "expense" msgstr "spesa" #: ../src/rep_stats.c:1044 ../src/ui-payee.c:271 ../src/ui-payee.c:408 msgid "(no payee)" msgstr "(nessun pagatore)" #: ../src/rep_stats.c:1418 msgid "Statistics Report" msgstr "Rapporto statistico" #: ../src/rep_stats.c:1456 msgid "_By:" msgstr "_Da:" #: ../src/rep_stats.c:1463 msgid "By _amount" msgstr "Per _importo" #: ../src/rep_stats.c:1586 msgid "Balance:" msgstr "Bilancio:" #: ../src/rep_stats.c:1592 msgid "Income:" msgstr "Reddito:" #: ../src/rep_stats.c:1599 msgid "Expense:" msgstr "Spese:" #: ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: ../src/rep_time.c:120 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep_time.c:127 msgid "Jan" msgstr "Gen" #: ../src/rep_time.c:128 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../src/rep_time.c:129 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/rep_time.c:130 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../src/rep_time.c:132 msgid "Jun" msgstr "Giu" #: ../src/rep_time.c:133 msgid "Jul" msgstr "Lug" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../src/rep_time.c:136 msgid "Oct" msgstr "Ott" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/rep_time.c:138 msgid "Dec" msgstr "Dic" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:548 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s Over Time" #. header #: ../src/rep_time.c:581 ../src/rep_time.c:1627 msgid "Time slice" msgstr "Periodi di tempo" #: ../src/rep_time.c:1229 msgid "Trend Time Report" msgstr "Report di Trend Time" #: ../src/rep_time.c:1277 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: ../src/rep_time.c:1286 ../src/ui-archive.c:823 ../src/ui-assign.c:769 #: ../src/ui-hbfile.c:254 ../src/ui-transaction.c:1146 msgid "_Category:" msgstr "_Categoria:" #: ../src/rep_time.c:1295 ../src/ui-archive.c:816 ../src/ui-assign.c:783 #: ../src/ui-transaction.c:1138 msgid "_Payee:" msgstr "_Beneficiari:" #: ../src/rep_time.c:1307 msgid "_Cumulate" msgstr "_Accumula" #: ../src/rep_time.c:1312 msgid "_View by:" msgstr "_Vedere da:" #: ../src/rep_vehicle.c:582 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Saldo dei costi del veicolo" #: ../src/rep_vehicle.c:614 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Vei_colo:" #: ../src/rep_vehicle.c:683 msgid "Meter:" msgstr "Chilometri:" #: ../src/rep_vehicle.c:687 msgid "Consumption:" msgstr "Consumi:" #: ../src/rep_vehicle.c:691 msgid "Fuel cost:" msgstr "Costo del carburante:" #: ../src/rep_vehicle.c:695 msgid "Other cost:" msgstr "Altri costi:" #: ../src/rep_vehicle.c:699 msgid "Total cost:" msgstr "Costo totale:" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_WORDING, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Wording #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Wording")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_WORDING); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:1000 msgid "Meter" msgstr "Contachilometri" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:1004 msgid "Fuel" msgstr "Carburante" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:1008 msgid "Price" msgstr "Prezzo" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:1016 msgid "Dist." msgstr "Dist." #: ../src/ui-account.c:38 msgid "(no type)" msgstr "(nessun testo)" #: ../src/ui-account.c:40 ../src/ui-widgets.c:755 msgid "Cash" msgstr "Contanti" #: ../src/ui-account.c:41 msgid "Asset" msgstr "Bene" #: ../src/ui-account.c:42 ../src/ui-widgets.c:753 msgid "Credit card" msgstr "Carta di credito" #: ../src/ui-account.c:43 msgid "Liability" msgstr "Passività" #: ../src/ui-account.c:366 ../src/ui-assign.c:115 ../src/ui-widgets.c:752 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: ../src/ui-account.c:524 ../src/ui-assign.c:266 ../src/ui-payee.c:538 #: ../src/ui-pref.c:2643 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: ../src/ui-account.c:953 ../src/ui-account.c:1039 msgid "Account name" msgstr "Nome Conto" #: ../src/ui-account.c:960 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossibile aggiungere l'accoaunt '%s',\n" "nome già esistente." #: ../src/ui-account.c:1001 msgid "Remove not allowed" msgstr "Rimozione non permessa" #: ../src/ui-account.c:1002 msgid "This account is used and cannot be removed." msgstr "Questo conto è in uso e non può essere rimosso." #: ../src/ui-account.c:1170 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gestisci i Conti" #: ../src/ui-account.c:1209 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Drag & drop per cambiare l'ordine\n" "Doppio click per rinominare" #. #. label = make_label(_("Default currency"), 0.0, 0.5); #. gimp_label_set_attributes(GTK_LABEL(label), PANGO_ATTR_WEIGHT, PANGO_WEIGHT_BOLD, -1); #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (table), label, 0, 3, row, row+1); #. #. row++; #. label = make_label(_("Code:"), 0, 0.5); #. //----------------------------------------- l, r, t, b #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), label, 1, 2, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. widget = make_label(NULL, 0.0, 0.0); #. data->LB_default = widget; #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), widget, 2, 3, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL|GTK_EXPAND), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. #. #. #. row++; #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Change")); #. data->BT_default = widget; #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), widget, 2, 3, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL|GTK_EXPAND), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. #. #. row++; #. #: ../src/ui-account.c:1235 ../src/ui-hbfile.c:203 ../src/ui-pref.c:87 #: ../src/ui-pref.c:1507 ../src/ui-pref.c:1894 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/ui-account.c:1260 msgid "Start _balance:" msgstr "Bilancio Iniziale" #: ../src/ui-account.c:1269 msgid "this account was _closed" msgstr "questo conto è stato _chiuso" #: ../src/ui-account.c:1275 msgid "Current check number" msgstr "Numero di transazione corrente" #: ../src/ui-account.c:1280 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Assegno _1:" #: ../src/ui-account.c:1287 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Assegno _2:" #: ../src/ui-account.c:1302 ../src/ui-budget.c:968 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/ui-account.c:1307 msgid "Institution" msgstr "Istituto" #: ../src/ui-account.c:1319 ../src/ui-assist-start.c:339 msgid "N_umber:" msgstr "N_umero:" #: ../src/ui-account.c:1326 msgid "Limits" msgstr "Limiti" #: ../src/ui-account.c:1333 msgid "_Min. balance:" msgstr "_Saldo minimo:" #: ../src/ui-account.c:1340 msgid "Report exclusion" msgstr "Escluso nel report" #: ../src/ui-account.c:1345 msgid "exclude from account _summary" msgstr "escludi dal _riepilogo conti" #: ../src/ui-account.c:1350 msgid "exclude from the _budget" msgstr "escludi dal _budget" #: ../src/ui-account.c:1355 msgid "exclude from any _reports" msgstr "escludi da tutti i _reports" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Possible" msgstr "Possibile" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Before" msgstr "Prima" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "After" msgstr "Dopo" #: ../src/ui-archive.c:195 #, c-format msgid "(archive %d)" msgstr "(archivio %d)" #: ../src/ui-archive.c:746 msgid "Transaction detail" msgstr "Dettaglio transazione" #: ../src/ui-archive.c:751 ../src/ui-transaction.c:1067 msgid "_Amount:" msgstr "_Importo:" #: ../src/ui-archive.c:759 ../src/ui-transaction.c:1076 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Attivare il segno dell'importo" #: ../src/ui-archive.c:768 msgid "Pay_ment:" msgstr "Pagamento" #: ../src/ui-archive.c:775 ../src/ui-transaction.c:1097 msgid "Of notebook _2" msgstr "Del blocchetto _2" #: ../src/ui-archive.c:789 msgid "_To account:" msgstr "_ Al conto:" #: ../src/ui-archive.c:830 ../src/ui-filter.c:1040 msgid "_Memo:" msgstr "_Memo:" #: ../src/ui-archive.c:844 ../src/ui-transaction.c:1175 msgid "Re_mind" msgstr "Pro_memoria" #: ../src/ui-archive.c:863 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Inserimento schedulato" #: ../src/ui-archive.c:868 msgid "_Activate" msgstr "_Attiva" #: ../src/ui-archive.c:873 msgid "Next _date:" msgstr "Prossima Data" #: ../src/ui-archive.c:880 msgid "Ever_y:" msgstr "Ogn_i:" #: ../src/ui-archive.c:895 msgid "Week end:" msgstr "Fine settimana" #: ../src/ui-archive.c:906 msgid "_Stop after:" msgstr "_Fermati dopo:" #: ../src/ui-archive.c:914 msgid "posts" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:929 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gestisci i modelli di transazioni schedulate" #: ../src/ui-assign.c:509 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(assegnazione %d)" #: ../src/ui-assign.c:668 msgid "Manage Assignments" msgstr "Gestione assegnamenti" #: ../src/ui-assign.c:737 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: ../src/ui-assign.c:742 msgid "_Field:" msgstr "_Campo:" #: ../src/ui-assign.c:749 msgid "Con_tains:" msgstr "contiene" #: ../src/ui-assign.c:756 ../src/ui-filter.c:1036 msgid "Case _sensitive" msgstr "Maiu_scole/minuscole" #: ../src/ui-assign.c:764 msgid "Assignments" msgstr "Assegnazioni" #: ../src/ui-assign.c:779 ../src/ui-transaction.c:1152 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available for Category" msgstr "" "È disponibile il completamento automatico \n" "della categoria" #: ../src/ui-assign.c:793 ../src/ui-transaction.c:1143 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available for Payee" msgstr "" "É disponibile il completamento automatico\n" "e l'inserimento diretto del beneficiario" #: ../src/ui-assist-start.c:122 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Nuovo file HomeBank (%d di %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:153 msgid "Not found" msgstr "Non trovata" #: ../src/ui-assist-start.c:196 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: ../src/ui-assist-start.c:208 msgid "File properties" msgstr "Proprietà del file" #: ../src/ui-assist-start.c:237 msgid "System detection" msgstr "Sistema di rilevamento" #: ../src/ui-assist-start.c:246 msgid "Languages:" msgstr "Lingue:" #: ../src/ui-assist-start.c:253 msgid "Preset file:" msgstr "File di configurazione:" #: ../src/ui-assist-start.c:271 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Inizializza le mie categorie con questo file" #: ../src/ui-assist-start.c:283 msgid "Preset categories" msgstr "Configurazione categorie" #: ../src/ui-assist-start.c:312 msgid "Informations" msgstr "Informazioni" #: ../src/ui-assist-start.c:351 msgid "Balances" msgstr "Bilancio" #: ../src/ui-assist-start.c:356 msgid "_Initial:" msgstr "_Iniziale" #: ../src/ui-assist-start.c:368 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "_Scoperto al:" #: ../src/ui-assist-start.c:385 msgid "Create an account" msgstr "Crea un conto" #: ../src/ui-assist-start.c:402 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Questa è una pagina di conferma, premi 'Applica' per confermare le modifiche" #: ../src/ui-assist-start.c:408 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: ../src/ui-budget.c:438 ../src/ui-category.c:938 msgid "File format error" msgstr "Errore nel formato del file" #: ../src/ui-budget.c:439 msgid "" "The csv file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, read the help for more details." msgstr "" "Il file csv deve contenere l'esatto numero di colonne,\n" "separate da punto e virgola, leggi l'aiuto per maggiori dettagli." #: ../src/ui-budget.c:852 msgid "Manage Budget" msgstr "Gestisci il Budget" #: ../src/ui-budget.c:912 msgid "Budget for each month" msgstr "Budget per ogni mese" #: ../src/ui-budget.c:921 msgid "is the same" msgstr "è lo stesso" #: ../src/ui-budget.c:932 msgid "_Clear input" msgstr "_Pulisci inserimento" #: ../src/ui-budget.c:944 msgid "is different" msgstr "è differente" #: ../src/ui-budget.c:973 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Forza il monitoraggio di questa categoria" #: ../src/ui-budget.c:984 ../src/ui-category.c:1633 ../src/ui-payee.c:1034 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../src/ui-budget.c:988 ../src/ui-category.c:1637 ../src/ui-payee.c:1038 msgid "E_xport" msgstr "E_sporta" #: ../src/ui-category.c:939 msgid "" "The csv file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "Il file CSV deve contenere l'esatto numero di colonne,\n" "separate da punto e virgola, per favore controlla il manuale per maggiori " "informazioni." #: ../src/ui-category.c:1079 ../src/ui-payee.c:676 msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #: ../src/ui-category.c:1103 msgid "_Income" msgstr "_Reddito" #: ../src/ui-category.c:1151 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossibile rinominare questa Categoria,\n" "da '%s' a '%s',\n" "questo nome esiste già." #: ../src/ui-category.c:1215 ../src/ui-payee.c:777 msgid "Move to..." msgstr "Sposta in..." #: ../src/ui-category.c:1253 msgid "Move this category to another one ?" msgstr "Spostare questa categoria in un'altra?" #: ../src/ui-category.c:1254 ../src/ui-payee.c:818 #, c-format msgid "" "This will replace '%s' by '%s',\n" "and then remove '%s'" msgstr "" "'%s' verrà sostituito da '%s',\n" "e quindi cancellato '%s'" #: ../src/ui-category.c:1318 msgid "Remove a category ?" msgstr "Eliminare una categoria?" #: ../src/ui-category.c:1319 #, c-format msgid "" "If you remove '%s', archive and transaction referencing this category\n" "will set place to 'no category'" msgstr "" "Se rimuovi '%s', l'archivio e le transazioni riferite a questa categoria\n" "verranno sostituite con 'senza categoria'" #: ../src/ui-category.c:1537 msgid "Manage Categories" msgstr "Gestisci Categorie" #: ../src/ui-category.c:1575 msgid "I_ncome" msgstr "Redd_ito" #: ../src/ui-category.c:1626 ../src/ui-payee.c:1027 msgid "_Move" msgstr "_Sposta" #: ../src/ui-dialogs.c:184 msgid "Import from CSV" msgstr "Importa da CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:246 msgid "Open homebank file" msgstr "Apri file homebank" #: ../src/ui-dialogs.c:251 msgid "Save homebank file as" msgstr "Salva il file homebank come" #: ../src/ui-dialogs.c:262 msgid "HomeBank files" msgstr "File Homebank" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "" "Do you want to save the changes\n" "in the current file ?" msgstr "" "Vuoi salvare le modifiche\n" "nel·file corrente·?" #: ../src/ui-dialogs.c:368 #, c-format msgid "" "If you do not save, some changes will be\n" "definitively lost: %d." msgstr "" "Se non salvi, alcune modifiche saranno\n" "definitivamente perse: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:373 msgid "Do _not save" msgstr "_Non salvare" #: ../src/ui-dialogs.c:476 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Scegli tra le transazioni disponibili..." #: ../src/ui-dialogs.c:479 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "HomeBank ha trovato alcune transazioni che potrebbero essere collegate al " "trasferimento interno." #: ../src/ui-dialogs.c:491 msgid "Select an action:" msgstr "Seleziona un'azione" #: ../src/ui-dialogs.c:496 msgid "create a new transaction" msgstr "Crea una nuova transazione" #: ../src/ui-dialogs.c:499 msgid "select an existing transaction" msgstr "seleziona una transazione esistente" #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Qualsiasi tipo" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Senza categoria" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Non riconciliate" #: ../src/ui-filter.c:60 msgid "Any Status" msgstr "Qualunque stato" #: ../src/ui-filter.c:65 msgid "This Month" msgstr "Questo Mese" #: ../src/ui-filter.c:66 msgid "Last Month" msgstr "Mese scorso" #: ../src/ui-filter.c:67 msgid "This Quarter" msgstr "Questo trimestre" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "Last Quarter" msgstr "Ultimo trimestre" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "This Year" msgstr "Quest'anno" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "Last Year" msgstr "Ultimo anno" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "Last 30 days" msgstr "Ultimi 30 giorni" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last 60 days" msgstr "Ultimi 60 giorni" #: ../src/ui-filter.c:74 msgid "Last 90 days" msgstr "Ultimi 90 giorni" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 12 months" msgstr "Ultimi 12 mesi" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: ../src/ui-filter.c:79 msgid "All date" msgstr "Tutte le date" #: ../src/ui-filter.c:87 msgid "All month" msgstr "Tutti i mesi" #: ../src/ui-filter.c:745 ../src/ui-filter.c:794 ../src/ui-filter.c:843 #: ../src/ui-filter.c:960 ../src/ui-filter.c:1027 ../src/ui-filter.c:1092 #: ../src/ui-filter.c:1150 ../src/ui-filter.c:1219 msgid "_Option:" msgstr "_Opzioni:" #: ../src/ui-filter.c:766 ../src/ui-filter.c:815 ../src/ui-filter.c:864 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../src/ui-filter.c:770 ../src/ui-filter.c:819 ../src/ui-filter.c:868 msgid "None" msgstr "Nulla" #: ../src/ui-filter.c:774 ../src/ui-filter.c:823 ../src/ui-filter.c:872 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: ../src/ui-filter.c:950 msgid "Filter Date" msgstr "Filtro in base alla data" #: ../src/ui-filter.c:984 msgid "_Month:" msgstr "_Mese:" #: ../src/ui-filter.c:990 msgid "_Year:" msgstr "_Anno:" #: ../src/ui-filter.c:1018 msgid "Filter Text" msgstr "Filtro in base al testo" #: ../src/ui-filter.c:1046 ../src/ui-transaction.c:1102 msgid "_Info:" msgstr "_Info:" #: ../src/ui-filter.c:1053 msgid "_Tag:" msgstr "_Etichetta:" #: ../src/ui-filter.c:1083 msgid "Filter Amount" msgstr "Filtro in base all'importo" #: ../src/ui-filter.c:1141 msgid "Filter Status" msgstr "Stato Filtro" #: ../src/ui-filter.c:1161 msgid "reconciled" msgstr "riconciliato" #: ../src/ui-filter.c:1165 msgid "remind" msgstr "promemoria" #: ../src/ui-filter.c:1170 msgid "Force:" msgstr "Forza:" #: ../src/ui-filter.c:1176 msgid "display 'Added'" msgstr "visualizza 'Aggiungi'" #: ../src/ui-filter.c:1180 msgid "display 'Edited'" msgstr "visualizza 'Modificati'" #: ../src/ui-filter.c:1209 msgid "Filter Payment" msgstr "Filtro in base la tipo di pagamento" #: ../src/ui-filter.c:1314 msgid "Edit Filter" msgstr "Modifica Filtro" #: ../src/ui-filter.c:1363 msgid "Paymode" msgstr "Metodo di pagamento" #: ../src/ui-filter.c:1373 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/ui-hbfile.c:171 msgid "HomeBank file properties" msgstr "proprietà del file HomeBank" #: ../src/ui-hbfile.c:208 msgid "_Owner:" msgstr "_Proprietario:" #: ../src/ui-hbfile.c:216 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Transazioni schedulate" #: ../src/ui-hbfile.c:221 msgid "add until" msgstr "aggiungi finchè" #: ../src/ui-hbfile.c:230 msgid "of each month (excluded)" msgstr "di ogni mese (escluso)" #: ../src/ui-hbfile.c:234 msgid "add" msgstr "aggiungi" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:244 msgid "days in advance the current date" msgstr "giorni in anticipo rispetto ad oggi" #: ../src/ui-payee.c:725 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossibile rinominare questo Beneficiario,\n" "da '%s' a '%s',\n" "questo nome già esiste." #: ../src/ui-payee.c:817 msgid "Move this payee to another one ?" msgstr "Spostare questo beneficiario in un altro?" #: ../src/ui-payee.c:879 msgid "Remove a payee ?" msgstr "Eliminare un beneficiario?" #: ../src/ui-payee.c:880 #, c-format msgid "" "If you remove '%s', archive and transaction referencing this payee\n" "will set place to 'no payee'" msgstr "" "Se rimuovi '%s', l'archivio e le transazioni riferite a questo pagatore\n" "verranno etichettate come 'senza pagatore'" #: ../src/ui-payee.c:964 msgid "Manage Payees" msgstr "Gestisci Beneficiari" #: ../src/ui-pref.c:88 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "Display format" msgstr "Formato di visualizzazione" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Import/Export" msgstr "Importa/Esporta" #: ../src/ui-pref.c:92 msgid "Report" msgstr "Report" #: ../src/ui-pref.c:93 msgid "Euro minor" msgstr "Tasso di Cambio Euro" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "System defaults" msgstr "Ripristina impostazioni di sistema" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text under icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: ../src/ui-pref.c:102 msgid "Text beside icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Tango light" msgstr "Tango - Chiaro" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Tango medium" msgstr "Tango - Medio" #: ../src/ui-pref.c:110 msgid "Tango dark" msgstr "Tango - Scuro" #: ../src/ui-pref.c:115 msgid "m-d-y" msgstr "m-g-a" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "d-m-y" msgstr "g-m-a" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-g" #: ../src/ui-pref.c:128 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/ui-pref.c:129 msgid "Append to Info" msgstr "Aggiungi alle Informazioni" #: ../src/ui-pref.c:130 msgid "Append to Memo" msgstr "Aggiungi alle Note" #: ../src/ui-pref.c:503 msgid "System Language" msgstr "Lingua di sistema" #: ../src/ui-pref.c:728 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Scegli una cartella di default per i file di HomeBank" #: ../src/ui-pref.c:733 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Scegliere una cartella di importazione predefinita" #: ../src/ui-pref.c:738 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Scegliere una cartella di esportazione predefinita" #: ../src/ui-pref.c:1312 ../src/ui-pref.c:1673 msgid "Date options" msgstr "Opzioni della data" #: ../src/ui-pref.c:1327 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Opzioni OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1332 msgid "_Memo field:" msgstr "campo _Memo:" #: ../src/ui-pref.c:1342 ../src/ui-pref.c:2050 msgid "Files folder" msgstr "Cartella dei file" #: ../src/ui-pref.c:1348 msgid "_Import:" msgstr "_Importazione:" #: ../src/ui-pref.c:1364 msgid "_Export:" msgstr "_Esportazione:" #: ../src/ui-pref.c:1403 msgid "Initial filter" msgstr "Filtro iniziale" #: ../src/ui-pref.c:1408 ../src/ui-pref.c:1821 ../src/ui-pref.c:2041 msgid "Date _range:" msgstr "_Periodo:" #: ../src/ui-pref.c:1418 msgid "Charts options" msgstr "Opzioni dei grafici" #: ../src/ui-pref.c:1423 msgid "Color Scheme:" msgstr "Schema dei colori" #: ../src/ui-pref.c:1433 msgid "Statistics options" msgstr "Opzioni delle statistiche" #: ../src/ui-pref.c:1438 msgid "Show by _amount" msgstr "Visualizza per _importo" #: ../src/ui-pref.c:1443 msgid "Show _rate column" msgstr "Visualizza la colonna %" #: ../src/ui-pref.c:1448 ../src/ui-pref.c:1458 msgid "Show _details" msgstr "Mostra _dettagli" #: ../src/ui-pref.c:1453 msgid "Budget options" msgstr "Opzioni del budget" #: ../src/ui-pref.c:1512 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #: ../src/ui-pref.c:1517 msgid "Fill from:" msgstr "Compila da:" #: ../src/ui-pref.c:1526 msgid "Country:" msgstr "Nazione:" #: ../src/ui-pref.c:1535 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: ../src/ui-pref.c:1544 msgid "Numbers format" msgstr "Formato numeri" #: ../src/ui-pref.c:1549 ../src/ui-pref.c:1717 msgid "Symbol:" msgstr "Simbolo:" #: ../src/ui-pref.c:1556 ../src/ui-pref.c:1724 msgid "Is prefix" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1561 ../src/ui-pref.c:1729 msgid "Decimal char:" msgstr "Separatore Decimale:" #: ../src/ui-pref.c:1568 ../src/ui-pref.c:1736 msgid "Grouping char:" msgstr "Separatore migliaia:" #: ../src/ui-pref.c:1575 ../src/ui-pref.c:1743 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Separazione dei decimali:" #: ../src/ui-pref.c:1678 msgid "_Date format:" msgstr "Formato _data:" #: ../src/ui-pref.c:1687 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a giorno della settimana abbreviato.\n" "%A giorno della settimana esteso. \n" "%b nome del mese abbreviato. \n" "%B nome del mese esteso. \n" "%c data e ora. \n" "%C numero di secolo (anno diviso 100 e troncato all'intero) come sumero " "decimale [00-99]. \n" "%d giorno del mese come numero decimale [01,31]. \n" "%D uguale a %m/%d/%y. \n" "%e giorno del mese come numero decimale [1,31]; la cifra singola è precduta " "da spazio. \n" "%j giorno dell'anno come numero decimale [001,366]. \n" "%m mese come numero decimale [01,12]. \n" "%p rappresentazione della data in formato nazionale. \n" "%y anno senza il secolo come numero decimale [00,99]. \n" "%Y anno con il secolo come numero decimale. \n" #: ../src/ui-pref.c:1712 msgid "Numbers options" msgstr "Opzioni dei numeri" #: ../src/ui-pref.c:1777 msgid "Measurement units" msgstr "Unità di misura" #: ../src/ui-pref.c:1787 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Usa_Miglia invece che metri" #: ../src/ui-pref.c:1792 msgid "Use _galons for fuel" msgstr "Usa_i Galloni per il carburante" #: ../src/ui-pref.c:1816 msgid "Transaction window" msgstr "Finestra della transazione" #: ../src/ui-pref.c:1829 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Nascondi le transazioni riconciliate" #: ../src/ui-pref.c:1835 msgid "Multiple add" msgstr "Inserimento multiplo" #: ../src/ui-pref.c:1840 msgid "Keep the last date" msgstr "Mantieni l'ultima data" #: ../src/ui-pref.c:1846 msgid "Column list" msgstr "Elenco delle colonne" #: ../src/ui-pref.c:1857 msgid "Drag & drop to change the order" msgstr "Trascinare per cambiarne l'ordine" #: ../src/ui-pref.c:1882 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/ui-pref.c:1887 msgid "_Language:" msgstr "_Lingua:" #: ../src/ui-pref.c:1899 msgid "_Toolbar:" msgstr "_Barra degli strumenti:" #: ../src/ui-pref.c:1922 msgid "Treeview" msgstr "Vista ad albero" #: ../src/ui-pref.c:1927 msgid "Show rules hint" msgstr "Mostra suggerimento" #: ../src/ui-pref.c:1933 msgid "Amount colors" msgstr "Colore degli importi" #: ../src/ui-pref.c:1938 msgid "Uses custom colors" msgstr "Utilizzare colori personalizzati" #: ../src/ui-pref.c:1943 msgid "_Preset:" msgstr "Impostazione predefinita:" #: ../src/ui-pref.c:1952 msgid "_Expense:" msgstr "_Spese:" #: ../src/ui-pref.c:1962 msgid "_Income:" msgstr "_Entrate" #: ../src/ui-pref.c:1969 msgid "_Warning:" msgstr "_Avviso:" #: ../src/ui-pref.c:1996 msgid "Program start" msgstr "Avvio del programma" #: ../src/ui-pref.c:2001 msgid "Load last opened file" msgstr "Carica l'ultimo file aperto" #: ../src/ui-pref.c:2006 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2011 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra lo splash screen" #: ../src/ui-pref.c:2017 msgid "Fiscal year" msgstr "Anno fiscale" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:2023 msgid "Starts _on:" msgstr "parte_da" #: ../src/ui-pref.c:2036 msgid "Main window reports" msgstr "della finestra principale" #: ../src/ui-pref.c:2055 msgid "_Default:" msgstr "_Predefinito:" #: ../src/ui-pref.c:2159 msgid "Clear every preferences ?" msgstr "Eliminare tutte le preferenze ?" #: ../src/ui-pref.c:2160 msgid "" "This will revert the preferences\n" "to its default values" msgstr "" "Questa azione reimposterà le preferenze\n" "al loro valore predefinito" #: ../src/ui-pref.c:2179 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/ui-pref.c:2387 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Devi riavviare HomeBank\n" "perchè il cambio di lingua abbia effetto." #: ../src/ui-pref.c:2654 msgid "Column" msgstr "Colonna" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Inherit transaction" msgstr "Eredita transazione" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Modify transaction" msgstr "Modifica transazione" #: ../src/ui-transaction.c:334 msgid "Transaction split" msgstr "Spezza transazione" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-transaction.c:354 msgid "Sum" msgstr "Somma" #: ../src/ui-transaction.c:439 msgid "Sum of splits:" msgstr "Somma dei dettagli:" #: ../src/ui-transaction.c:451 msgid "Unassigned:" msgstr "Non assegnato:" #: ../src/ui-transaction.c:465 msgid "Transaction amount:" msgstr "Importo transazione:" #: ../src/ui-transaction.c:1059 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/ui-transaction.c:1064 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Inserire le date nel formato:\n" "giorno,\n" "giorno/mese o mese/anno,\n" "e la data completa nel formato locale" #: ../src/ui-transaction.c:1087 msgid "Category split" msgstr "Sottocategorie" #: ../src/ui-transaction.c:1090 msgid "Pa_yment:" msgstr "Pa_gamento:" #: ../src/ui-transaction.c:1109 msgid "Acc_ount:" msgstr "Acc_ount:" #: ../src/ui-transaction.c:1116 msgid "To acc_ount:" msgstr "All'acc_ount:" #: ../src/ui-transaction.c:1155 msgid "M_emo:" msgstr "M_emo:" #: ../src/ui-transaction.c:1163 msgid "Ta_gs:" msgstr "Ta_gs:" #: ../src/ui-transaction.c:1275 msgid "Fill in with a template" msgstr "Compila con un modello" #: ../src/ui-transaction.c:1281 msgid "_Template:" msgstr "_Modello:" #: ../src/ui-widgets.c:754 msgid "Check" msgstr "Assegno" #: ../src/ui-widgets.c:756 msgid "Transfer" msgstr "Bonifico" #: ../src/ui-widgets.c:757 msgid "Internal transfer" msgstr "Bonifico interno" #: ../src/ui-widgets.c:758 msgid "Debit card" msgstr "Carta di debito" #: ../src/ui-widgets.c:759 msgid "Standing order" msgstr "Ordine permanente" #: ../src/ui-widgets.c:760 msgid "Electronic payment" msgstr "Pagamento elettronico" #: ../src/ui-widgets.c:761 msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #: ../src/ui-widgets.c:762 msgid "FI fee" msgstr "Rata" #: ../src/ui-widgets.c:763 msgid "Direct Debit" msgstr "Addebito diretto" #: ../src/ui-widgets.c:892 msgid "Inactive" msgstr "Inattivo" #: ../src/ui-widgets.c:893 msgid "Include" msgstr "Includi" #: ../src/ui-widgets.c:894 msgid "Exclude" msgstr "Escludi"