# Italian translation for homebank # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # Francesco Namuri , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-22 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-11 22:03+0000\n" "Last-Translator: Carlo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-22 16:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18302)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:879 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Finanze Personali" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp_mainwindow.c:451 #: ../src/dsp_mainwindow.c:883 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Gratuito, facile, un conto personale per chiunque" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finanza, contabilità, bilancio, personale, soldi" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free beer" "\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank è un software gratuito (sia come \"libertà di parola\" che come " "\"birra gratis\") che vi aiuterà a gestire la contabilità personale." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "È stato progettato per essere usato facilmente ed è in grado di analizzare " "le tue finanze personali in dettaglio utilizzando potenti strumenti di " "filtraggio e bellissimi grafici." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Se siete alla ricerca di un modo completamente gratuito e facile da gestire " "la vostra contabilità personale allora HomeBank è il software che fa per voi." #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/dsp_account.c:403 ../src/ui-account.c:658 #: ../src/ui-assist-import.c:950 ../src/ui-category.c:1307 #: ../src/ui-category.c:1455 ../src/ui-currency.c:772 ../src/ui-currency.c:1048 #: ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:327 ../src/ui-dialogs.c:434 #: ../src/ui-dialogs.c:489 ../src/ui-dialogs.c:549 ../src/ui-dialogs.c:600 #: ../src/ui-dialogs.c:665 ../src/ui-dialogs.c:751 ../src/ui-filter.c:1270 #: ../src/ui-hbfile.c:194 ../src/ui-payee.c:881 ../src/ui-payee.c:1042 #: ../src/ui-pref.c:2022 ../src/ui-split.c:365 ../src/ui-transaction.c:1124 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../src/dsp_account.c:405 ../src/ui-account.c:660 #: ../src/ui-assist-import.c:952 ../src/ui-category.c:1309 #: ../src/ui-currency.c:774 ../src/ui-currency.c:1050 ../src/ui-dialogs.c:328 #: ../src/ui-dialogs.c:753 ../src/ui-filter.c:1272 ../src/ui-hbfile.c:196 #: ../src/ui-payee.c:883 ../src/ui-pref.c:2024 ../src/ui-split.c:383 #: ../src/ui-transaction.c:1125 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/dsp_account.c:422 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:437 ../src/ui-transaction.c:959 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/dsp_account.c:453 ../src/ui-payee.c:931 ../src/ui-transaction.c:987 msgid "Pa_yment:" msgstr "Pa_gamento:" #: ../src/dsp_account.c:467 ../src/ui-filter.c:1027 #: ../src/ui-transaction.c:1000 msgid "_Info:" msgstr "_Info:" #: ../src/dsp_account.c:481 ../src/rep_balance.c:853 ../src/rep_time.c:1384 #: ../src/ui-archive.c:1017 ../src/ui-assist-import.c:985 #: ../src/ui-transaction.c:1008 msgid "A_ccount:" msgstr "A_ccount:" #: ../src/dsp_account.c:497 ../src/rep_time.c:1400 ../src/ui-archive.c:1034 #: ../src/ui-assign.c:843 ../src/ui-transaction.c:1025 msgid "_Payee:" msgstr "_Beneficiari:" #: ../src/dsp_account.c:513 ../src/rep_time.c:1392 ../src/ui-archive.c:1042 #: ../src/ui-assign.c:872 ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:923 #: ../src/ui-transaction.c:1034 msgid "_Category:" msgstr "_Categoria:" #: ../src/dsp_account.c:529 ../src/ui-transaction.c:1059 msgid "Ta_gs:" msgstr "E_tichette" #: ../src/dsp_account.c:545 ../src/ui-transaction.c:1051 msgid "M_emo:" msgstr "D_escrizione:" #: ../src/dsp_account.c:730 ../src/dsp_account.c:740 msgid "Check internal transfert result" msgstr "Verifica risultato trasferimento interno" #: ../src/dsp_account.c:731 msgid "No inconsistency found !" msgstr "Nessuna incoerenza trovata!" #: ../src/dsp_account.c:741 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "Trovata incongruenza: %d\n" "Vuoi verificare e correggere?" #: ../src/dsp_account.c:798 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Ogni importo della transazione sarà diviso in %.6f." #: ../src/dsp_account.c:802 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "Sei sicuro di voler convertire questo conto\n" "in Euro come valuta principale?" #: ../src/dsp_account.c:804 msgid "_Convert" msgstr "_Converti" #: ../src/dsp_account.c:833 msgid "No transaction changed" msgstr "Nessuna transazione modificata" #: ../src/dsp_account.c:835 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "Transazione modificata: %d" #: ../src/dsp_account.c:838 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Risultato assegnazione automatica" #: ../src/dsp_account.c:1021 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Vuoi creare un modello con\n" "una delle transazioni selezionate?" #: ../src/dsp_account.c:1618 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Vuoi cancellare\n" "tutte le transazioni selezionate?" #: ../src/dsp_account.c:1707 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Sei sicuro di voler cambiare lo stato a Nessuno?" #: ../src/dsp_account.c:1708 ../src/dsp_account.c:1770 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Alcune transazioni nella selezione sono già Convalidate." #: ../src/dsp_account.c:1709 ../src/ui-assist-start.c:265 #: ../src/ui-dialogs.c:368 msgid "_Change" msgstr "_Cambia" #: ../src/dsp_account.c:1769 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Sei sicuro di voler impostare lo stato Convalidato?" #: ../src/dsp_account.c:1771 msgid "_Toggle" msgstr "Impos_ta" #: ../src/dsp_account.c:2032 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d elementi (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:2037 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d elementi (%d selezionati %s)" #: ../src/dsp_account.c:2134 #, c-format msgid "[closed account] %s" msgstr "" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_account.c:2243 msgid "A_ccount" msgstr "_Conto" #: ../src/dsp_account.c:2244 msgid "Transacti_on" msgstr "Transazi_one" #: ../src/dsp_account.c:2245 msgid "_Status" msgstr "_Stato" #: ../src/dsp_account.c:2246 ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #: ../src/dsp_account.c:2248 ../src/dsp_mainwindow.c:182 #: ../src/dsp_mainwindow.c:869 ../src/ui-account.c:1188 #: ../src/ui-archive.c:1161 ../src/ui-assign.c:720 ../src/ui-budget.c:996 #: ../src/ui-category.c:1819 ../src/ui-currency.c:1473 ../src/ui-dialogs.c:179 #: ../src/ui-payee.c:1232 ../src/ui-transaction.c:1133 #: ../src/ui-transaction.c:1141 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/dsp_account.c:2248 msgid "Close the current account" msgstr "Chiudi il conto in uso" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:2251 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtra..." #: ../src/dsp_account.c:2251 msgid "Open the list filter" msgstr "Apri elenco filtri" #: ../src/dsp_account.c:2252 msgid "Convert to Euro..." msgstr "Converti in Euro..." #: ../src/dsp_account.c:2252 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Converti questo conto nella valuta Euro" #: ../src/dsp_account.c:2254 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungi..." #: ../src/dsp_account.c:2254 msgid "Add a new transaction" msgstr "Aggiungi una nuova transazione" #: ../src/dsp_account.c:2255 msgid "_Inherit..." msgstr "Ered_ita..." #: ../src/dsp_account.c:2255 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Eredita dalla transazione attiva" #: ../src/dsp_account.c:2256 msgid "_Edit..." msgstr "_Modifica..." #: ../src/dsp_account.c:2256 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Modifica la transazione attiva" #: ../src/dsp_account.c:2258 msgid "_None" msgstr "_Nessuno" #: ../src/dsp_account.c:2258 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Imposta nessuno per i movimenti selezionati" #: ../src/dsp_account.c:2259 msgid "_Cleared" msgstr "_Approvata" #: ../src/dsp_account.c:2259 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Imposta come approvata per le transazioni selezionate" #: ../src/dsp_account.c:2260 msgid "_Reconciled" msgstr "_Riconciliato" #: ../src/dsp_account.c:2260 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Imposta come riconciliato per le transazioni selezionate" #: ../src/dsp_account.c:2262 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "Modifica _multipla" #: ../src/dsp_account.c:2262 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Modifica transazione multipla" #: ../src/dsp_account.c:2263 msgid "Create template..." msgstr "Crea modello..." #: ../src/dsp_account.c:2263 msgid "Create template" msgstr "Crea modello" #: ../src/dsp_account.c:2264 msgid "_Delete..." msgstr "_Elimina..." #: ../src/dsp_account.c:2264 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Elimina transazioni selezionate" #: ../src/dsp_account.c:2266 msgid "Auto. assignments" msgstr "Auto assegnazioni" #: ../src/dsp_account.c:2266 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Esegui assegnazioni automatiche" #: ../src/dsp_account.c:2267 msgid "Export QIF..." msgstr "Esporta QIF..." #: ../src/dsp_account.c:2267 ../src/ui-dialogs.c:431 msgid "Export as QIF" msgstr "Esporta come QIF" #: ../src/dsp_account.c:2268 msgid "Export CSV..." msgstr "Esporta CSV..." #: ../src/dsp_account.c:2268 ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:481 msgid "Export as CSV" msgstr "Esporta come CSV" #: ../src/dsp_account.c:2270 msgid "Check internal xfer..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2403 ../src/dsp_mainwindow.c:2667 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../src/dsp_account.c:2406 msgid "Inherit" msgstr "Eredita" #: ../src/dsp_account.c:2409 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/dsp_account.c:2412 ../src/rep_stats.c:69 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. balances area #: ../src/dsp_account.c:2464 msgid "Bank:" msgstr "Banca:" #: ../src/dsp_account.c:2470 msgid "Today:" msgstr "Oggi:" #: ../src/dsp_account.c:2476 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: ../src/dsp_account.c:2499 ../src/rep_balance.c:892 ../src/rep_budget.c:1128 #: ../src/rep_stats.c:1555 ../src/rep_time.c:1447 ../src/rep_vehicle.c:748 msgid "_Range:" msgstr "_Intervallo:" #: ../src/dsp_account.c:2504 ../src/ui-account.c:1276 #: ../src/ui-assist-start.c:376 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/dsp_account.c:2509 ../src/ui-archive.c:1050 #: ../src/ui-transaction.c:1043 msgid "_Status:" msgstr "_Stato:" #: ../src/dsp_account.c:2514 msgid "Reset _filters" msgstr "Cancella _filtri" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:2519 ../src/rep_balance.c:871 ../src/rep_budget.c:1115 #: ../src/rep_stats.c:1526 ../src/rep_time.c:1425 ../src/rep_vehicle.c:735 msgid "Euro _minor" msgstr "" #. header #: ../src/dsp_mainwindow.c:150 ../src/dsp_mainwindow.c:2654 #: ../src/list_operation.c:52 ../src/list_operation.c:1127 #: ../src/list_operation.c:1383 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_budget.c:402 #: ../src/rep_budget.c:1510 ../src/rep_stats.c:141 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-budget.c:243 ../src/ui-dialogs.c:234 ../src/ui-filter.c:1327 #: ../src/ui-split.c:406 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/dsp_mainwindow.c:151 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_stats.c:142 msgid "Subcategory" msgstr "Sottocategoria" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 ../src/ui-pref.c:1206 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 ../src/ui-category.c:1988 #: ../src/ui-currency.c:1545 ../src/ui-payee.c:1323 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "_Manage" msgstr "_Gestione" #: ../src/dsp_mainwindow.c:165 msgid "_Transactions" msgstr "Movimen_ti" #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "_Reports" msgstr "_Resoconti" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nuovo file" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 ../src/dsp_mainwindow.c:2727 msgid "Open a file" msgstr "Apri un file" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 ../src/ui-dialogs.c:435 ../src/ui-dialogs.c:482 #: ../src/ui-dialogs.c:543 ../src/ui-dialogs.c:666 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file attuale" #: ../src/dsp_mainwindow.c:178 msgid "Save _As..." msgstr "S_alva con nome..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:178 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salva il file attuale con un nome diverso" #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Ripristina una versione salvata di questo file" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Configure the file" msgstr "Configura il file" #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Close the current file" msgstr "Chiudi il file attuale" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Esci da HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "QIF file..." msgstr "File QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 ../src/dsp_mainwindow.c:187 #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Open the import assistant" msgstr "Apri assistente importazione" #: ../src/dsp_mainwindow.c:187 msgid "OFX/QFX file..." msgstr "File OFX/QFX..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "CSV file..." msgstr "File CSV..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Export QIF file..." msgstr "Esporta file QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Esporta tutti i conti in un file QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Configura HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Currencies..." msgstr "Valuta..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Configure the currencies" msgstr "Configura le valute" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Acc_ounts..." msgstr "_Conti..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Configure the accounts" msgstr "Configura i conti" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "_Payees..." msgstr "_Beneficiari..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Configure the payees" msgstr "Configura i beneficiari" #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Categories..." msgstr "Categorie..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Configure the categories" msgstr "Configura le categorie" #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Schedulazione/Modello..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configura le transazioni schedulate/modelli" #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "Budget..." msgstr "Budget..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "Configure the budget" msgstr "Configura il budget" #: ../src/dsp_mainwindow.c:202 msgid "Assignments..." msgstr "Assegnazioni..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:202 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configura le assegnazioni automatiche" #. TxnMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Mostra le transazioni del conto selezionato" #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Add transactions" msgstr "Aggiungi transazioni" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Set scheduler..." msgstr "Imposta schedulatore..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configura lo schedulatore di transazioni" #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 msgid "Post scheduled" msgstr "Pubblica schedulate" #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 ../src/ui-pref.c:1836 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Pubblica transazioni schedulate pendenti" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistiche..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Apri il resoconto Statistiche" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Andamento temporale..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Apri il resoconto Andamento temporale" #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "B_udget..." msgstr "B_uget..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "Open the Budget report" msgstr "Apri il resoconto Budget" #: ../src/dsp_mainwindow.c:214 msgid "Balance..." msgstr "Saldo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:214 msgid "Open the Balance report" msgstr "Apri il resoconto Saldo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "Costo _veicolo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Apri il resoconto Costo veicolo" #. Tools #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Mostra la finestra di benvenuto..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:219 msgid "File statistics..." msgstr "Statistiche file..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:220 msgid "Anonymize..." msgstr "Rendi anonimo..." #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentazione su HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Get Help Online..." msgstr "Ottieni aiuto online..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Collegati al sito LaunchPad per aiuto in linea" #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traduci questa applicazione..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "Collegati al sito LaunchPad per aiutare a tradurre questa applicazione" #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "Report a Problem..." msgstr "Segnala un problema..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Collegati al sito LaunchPad per aiutare a risolvere i problemi" #: ../src/dsp_mainwindow.c:228 msgid "_About" msgstr "Inform_azioni" #: ../src/dsp_mainwindow.c:228 msgid "About HomeBank" msgstr "Informazioni su HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli s_trumenti" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 msgid "_Top spending" msgstr "_Maggiori spese" #: ../src/dsp_mainwindow.c:238 msgid "_Scheduled list" msgstr "_Elenco schedulazioni" #: ../src/dsp_mainwindow.c:239 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Tasso di cambio Euro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:369 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Ripristinare modifiche non salvate nel file '%s'?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:372 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "- Le modifiche effettuate al file saranno perse in modo definitivo\n" "- Il file sarà ripristinato dall'ultimo salvataggio (.xhb~)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:379 msgid "_Revert" msgstr "_Ripristina" #: ../src/dsp_mainwindow.c:567 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Sei sicuro di voler rendere anonimo il file?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:570 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Procedendo sarà reso anonimo qualsiasi testo, \n" "come 'conto x', 'beneficiario y', 'promemoria z', ..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:577 msgid "_Anonymize" msgstr "Rendi _anonimo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:866 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Benvenuto in HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:893 msgid "What do you want to do:" msgstr "Cosa vuoi fare:" #: ../src/dsp_mainwindow.c:897 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Leggi il _manuale di HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:901 msgid "Configure _preferences" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:905 msgid "Create a _new file" msgstr "Crea un _nuovo file" #: ../src/dsp_mainwindow.c:909 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Apri un file esistente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:913 msgid "Open the _example file" msgstr "Apri il file di _esempio" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/dsp_mainwindow.c:1157 msgid "Top spending" msgstr "Spese maggiori" #. future usage #: ../src/dsp_mainwindow.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "Spese maggiori" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1335 ../src/rep_stats.c:1025 ../src/rep_stats.c:1045 #: ../src/ui-budget.c:131 ../src/ui-category.c:393 ../src/ui-category.c:594 msgid "(no category)" msgstr "(nessuna categoria)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1356 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1595 msgid "No transaction to add" msgstr "Nessuna transazione da aggiungere" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1597 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transazione aggiunta: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1600 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Controlla il risultato delle transazioni schedulate" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1717 ../src/dsp_mainwindow.c:2049 #: ../src/rep_vehicle.c:846 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1797 ../src/ui-currency.c:1166 msgid "Unknow error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1802 ../src/dsp_mainwindow.c:1877 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Errore di I/O per il file '%s'." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1805 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Il file '%s' non è un file di HomeBank valido." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1808 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Il file '%s' è stato salvato con una versione superiore di HomeBank\n" "e non può essere letto dalla versione attuale." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1813 ../src/dsp_mainwindow.c:1880 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2558 msgid "File error" msgstr "Errore file" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1929 #, fuzzy msgid "(no institution)" msgstr "Istituto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2081 msgid "Grand total" msgstr "Totale complessivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2559 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "Il file %s non è un file di HomeBank valido." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2642 ../src/dsp_mainwindow.c:2731 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2648 ../src/list_operation.c:1032 #: ../src/list_operation.c:1351 ../src/list_upcoming.c:443 #: ../src/rep_time.c:121 ../src/ui-account.c:1272 ../src/ui-assist-import.c:60 #: ../src/ui-dialogs.c:207 ../src/ui-filter.c:1340 msgid "Account" msgstr "Conto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2651 ../src/list_operation.c:47 #: ../src/list_operation.c:1067 ../src/list_operation.c:1380 #: ../src/list_upcoming.c:381 ../src/rep_stats.c:143 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-archive.c:289 ../src/ui-assign.c:40 ../src/ui-dialogs.c:225 #: ../src/ui-filter.c:1332 ../src/ui-pref.c:132 msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2658 msgid "Archive" msgstr "Modello" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2661 ../src/dsp_mainwindow.c:2673 #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:402 ../src/rep_budget.c:884 #: ../src/rep_budget.c:1525 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2664 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2670 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2676 ../src/list_operation.c:54 #: ../src/list_operation.c:1145 ../src/rep_balance.c:1259 #: ../src/rep_stats.c:154 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1928 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2679 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Costo del veicolo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2724 ../src/ui-dialogs.c:476 ../src/ui-dialogs.c:538 #: ../src/ui-dialogs.c:601 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2728 msgid "Open a recently used file" msgstr "Apri un file usato di recente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2823 msgid "Your accounts" msgstr "I tuoi conti" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2838 ../src/ui-budget.c:1099 #: ../src/ui-category.c:1973 msgid "Expand all" msgstr "Espandi tutto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2842 ../src/ui-budget.c:1103 #: ../src/ui-category.c:1977 msgid "Collapse all" msgstr "Comprimi tutto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2869 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Mostra _dettagli" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2874 #, fuzzy msgid "By type" msgstr "(nessun tipo)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2875 #, fuzzy msgid "By institition" msgstr "Istituto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2926 msgid "Where your money goes" msgstr "Dove hai speso i tuoi soldi" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2985 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transazioni schedulate" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3001 msgid "Skip" msgstr "Tralascia" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3005 msgid "Edit & Post" msgstr "Modifica e pubblica" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/dsp_mainwindow.c:3011 msgid "Post" msgstr "Pubblica" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3026 msgid "maximum post date" msgstr "data massima pubblicazione" #: ../src/hb-archive.c:163 msgid "(new archive)" msgstr "(nuovo modello)" #: ../src/hb-category.c:977 msgid "invalid CSV format" msgstr "formato CSV invalido" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "da %s a %s" #: ../src/hb-hbfile.c:543 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "km/l" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "mi/l" #: ../src/homebank.c:69 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostra informazioni di versione ed esci" #: ../src/homebank.c:72 msgid "[FILE]" msgstr "[FILE]" #: ../src/homebank.c:294 msgid "Browser error." msgstr "Errore di navigazione." #: ../src/homebank.c:295 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Impossibile visualizzare URL '%s'" #: ../src/homebank.c:900 ../src/homebank.c:901 msgid "HomeBank options" msgstr "Preferenze HomeBank" #: ../src/homebank.c:1030 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Impossibile aprire '%s', il file non esiste.\n" #: ../src/hb-import-csv.c:251 ../src/hb-import.c:66 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(conto %d)" #: ../src/list_account.c:364 ../src/ui-assist-import.c:2090 msgid "Accounts" msgstr "Conti" #. Bank #: ../src/list_account.c:376 ../src/ui-account.c:40 msgid "Bank" msgstr "Banca" #. Today #: ../src/list_account.c:380 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. Future #: ../src/list_account.c:384 msgid "Future" msgstr "Futuro" #. datas #. status #. date #: ../src/list_operation.c:46 ../src/list_operation.c:881 ../src/ui-pref.c:2240 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../src/list_operation.c:48 ../src/list_operation.c:1075 #: ../src/list_operation.c:1371 ../src/list_upcoming.c:401 #: ../src/ui-archive.c:273 ../src/ui-assign.c:39 ../src/ui-pref.c:131 #: ../src/ui-split.c:410 msgid "Memo" msgstr "Descrizione" #. column: Amount #: ../src/list_operation.c:49 ../src/list_operation.c:1103 #: ../src/list_operation.c:1374 ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1751 #: ../src/rep_vehicle.c:222 ../src/rep_vehicle.c:1142 ../src/ui-filter.c:1317 #: ../src/ui-split.c:414 msgid "Amount" msgstr "Importo" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:50 ../src/list_operation.c:1111 #: ../src/list_upcoming.c:415 ../src/rep_balance.c:1251 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:152 ../src/rep_stats.c:1916 ../src/ui-category.c:39 #: ../src/ui-filter.c:49 msgid "Expense" msgstr "Spese" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:51 ../src/list_operation.c:1119 #: ../src/list_upcoming.c:426 ../src/rep_balance.c:1255 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:153 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1922 #: ../src/ui-category.c:40 ../src/ui-filter.c:50 msgid "Income" msgstr "Entrate" #: ../src/list_operation.c:53 ../src/list_operation.c:1135 msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: ../src/list_operation.c:55 ../src/list_operation.c:1085 #: ../src/ui-filter.c:1307 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/list_operation.c:478 msgid "- split -" msgstr "- suddividi -" #. common (date + status + amount) #. label = gtk_label_new(_("General")); #. page = ui_flt_manage_page_general(&data); #. gtk_notebook_append_page (GTK_NOTEBOOK (notebook), page, label); #. #: ../src/list_operation.c:1044 ../src/list_operation.c:1362 #: ../src/rep_balance.c:1240 ../src/rep_vehicle.c:218 ../src/rep_vehicle.c:1097 #: ../src/ui-filter.c:1302 ../src/ui-pref.c:1540 msgid "Date" msgstr "Data" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list_upcoming.c:335 msgid "Late" msgstr "In ritardo" #: ../src/list_upcoming.c:367 msgid "Next date" msgstr "Prossima data" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "List" msgstr "Elenco" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Mostra risultati in elenco" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "Line" msgstr "Riga" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Mostra risultato in righe" #. { "Column" , ICONNAME_HB_VIEW_COLUMN, N_("Column") , NULL, N_("View results as column"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_viewcolumn) }, #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Aggiorna risultati" #. name, icon-name #: ../src/rep_balance.c:85 ../src/rep_budget.c:91 ../src/rep_stats.c:79 #: ../src/rep_time.c:79 msgid "Detail" msgstr "Dettagli" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:86 ../src/rep_budget.c:92 ../src/rep_stats.c:80 #: ../src/rep_time.c:80 msgid "Toggle detail" msgstr "Imposta dettagli" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:313 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d%d sotto %s" #: ../src/rep_balance.c:826 msgid "Balance report" msgstr "Resoconto del saldo" #: ../src/rep_balance.c:849 ../src/rep_budget.c:1096 ../src/rep_stats.c:1503 #: ../src/rep_time.c:1373 ../src/rep_vehicle.c:723 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: ../src/rep_balance.c:860 ../src/rep_time.c:1408 msgid "Select _all" msgstr "Selezion_a tutto" #: ../src/rep_balance.c:865 msgid "Each _day" msgstr "Ogni _giorno" #: ../src/rep_balance.c:876 ../src/rep_stats.c:1532 ../src/rep_time.c:1430 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Ingrandimento X:" #: ../src/rep_balance.c:888 ../src/rep_budget.c:1124 ../src/rep_stats.c:1551 #: ../src/rep_time.c:1443 ../src/rep_vehicle.c:744 msgid "Date filter" msgstr "Filtra per data" #: ../src/rep_balance.c:898 ../src/rep_budget.c:1134 ../src/rep_stats.c:1561 #: ../src/rep_time.c:1453 ../src/rep_vehicle.c:754 ../src/ui-filter.c:960 #: ../src/ui-filter.c:1073 msgid "_From:" msgstr "_Da:" #: ../src/rep_balance.c:904 ../src/rep_budget.c:1140 ../src/rep_stats.c:1567 #: ../src/rep_time.c:1459 ../src/rep_vehicle.c:760 ../src/ui-filter.c:968 #: ../src/ui-filter.c:1080 msgid "_To:" msgstr "_A:" #: ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:151 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Spese & Entrate" #: ../src/rep_budget.c:74 msgid "Spent & Budget" msgstr "Spese & Budget" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:402 ../src/rep_budget.c:1521 msgid "Spent" msgstr "Spesi" #. column: Result #. header #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:402 ../src/rep_budget.c:884 #: ../src/rep_budget.c:1529 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1905 msgid "Result" msgstr "Risultato" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "View results as stack bars" msgstr "Mostra risultati come grafico a barre" #: ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 ../src/rep_time.c:73 #: ../src/rep_vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../src/rep_budget.c:832 msgid " over" msgstr " su" #: ../src/rep_budget.c:837 msgid " left" msgstr " rimasti" #: ../src/rep_budget.c:839 msgid " under" msgstr " sotto" #. update stack chart #: ../src/rep_budget.c:878 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "BUdget per %s" #: ../src/rep_budget.c:1071 msgid "Budget report" msgstr "Resoconto budget" #: ../src/rep_budget.c:1100 ../src/rep_time.c:1377 msgid "_For:" msgstr "_Per:" #: ../src/rep_budget.c:1108 msgid "_Kind:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/rep_budget.c:1209 msgid "Result:" msgstr "Risultato:" #: ../src/rep_budget.c:1215 msgid "Budget:" msgstr "Budget:" #: ../src/rep_budget.c:1221 msgid "Spent:" msgstr "Spese:" #: ../src/rep_budget.c:1339 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Nessun conto definito come conto di budget." #: ../src/rep_budget.c:1340 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Dovresti includere qualche conto nel menu dei conti" #: ../src/rep_stats.c:66 ../src/ui-pref.c:2446 msgid "Column" msgstr "Barra" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as column" msgstr "Mostra risultati in un grafico a barre" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "Donut" msgstr "Torta" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "View results as donut" msgstr "Mostra risultati in un grafico a torta" #: ../src/rep_stats.c:69 ../src/ui-filter.c:1265 msgid "Edit filter" msgstr "" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:85 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:86 msgid "Toggle legend" msgstr "Mostra/nascondi legenda" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:91 msgid "Rate" msgstr "Tasso" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:92 msgid "Toggle rate" msgstr "Imposta tasso" #: ../src/rep_stats.c:144 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: ../src/rep_stats.c:145 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ../src/rep_stats.c:146 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Year" msgstr "Anno" #: ../src/rep_stats.c:163 ../src/ui-filter.c:91 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: ../src/rep_stats.c:164 ../src/ui-filter.c:92 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: ../src/rep_stats.c:165 ../src/ui-filter.c:93 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../src/rep_stats.c:166 ../src/ui-filter.c:94 msgid "April" msgstr "Aprile" #: ../src/rep_stats.c:167 ../src/rep_time.c:136 ../src/ui-filter.c:95 msgid "May" msgstr "Maggio" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:96 msgid "June" msgstr "Giugno" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:97 msgid "July" msgstr "Luglio" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:98 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:99 msgid "September" msgstr "Settembre" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/ui-filter.c:100 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:101 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../src/rep_stats.c:174 ../src/ui-filter.c:102 msgid "December" msgstr "Dicembre" #. set chart title #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:607 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s per %s" #: ../src/rep_stats.c:705 msgid "expense" msgstr "spesa" #: ../src/rep_stats.c:1057 ../src/ui-payee.c:280 ../src/ui-payee.c:485 msgid "(no payee)" msgstr "(nessun beneficiario)" #: ../src/rep_stats.c:1480 msgid "Statistics Report" msgstr "Resoconto Statistiche" #: ../src/rep_stats.c:1507 msgid "_View:" msgstr "_Visualizza:" #: ../src/rep_stats.c:1514 msgid "_By:" msgstr "_Per:" #: ../src/rep_stats.c:1521 msgid "By _amount" msgstr "Per _importo" #: ../src/rep_stats.c:1644 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../src/rep_stats.c:1650 msgid "Income:" msgstr "Entrate:" #: ../src/rep_stats.c:1657 msgid "Expense:" msgstr "Spese:" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: ../src/rep_time.c:125 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep_time.c:132 msgid "Jan" msgstr "Gen" #: ../src/rep_time.c:133 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Jun" msgstr "Giu" #: ../src/rep_time.c:138 msgid "Jul" msgstr "Lug" #: ../src/rep_time.c:139 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../src/rep_time.c:140 msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../src/rep_time.c:141 msgid "Oct" msgstr "Ott" #: ../src/rep_time.c:142 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/rep_time.c:143 msgid "Dec" msgstr "Dic" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:568 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s scaduti" #. header #: ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1740 msgid "Time slice" msgstr "Periodo di tempo" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_time.c:1031 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Media: %s" #: ../src/rep_time.c:1350 msgid "Trend Time Report" msgstr "Resoconto Andamento temporale" #: ../src/rep_time.c:1413 msgid "_Cumulate" msgstr "_Accumula" #: ../src/rep_time.c:1418 msgid "_View by:" msgstr "_Mostra per:" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_WORDING, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Wording #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Wording")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_WORDING); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:219 ../src/rep_vehicle.c:1130 msgid "Meter" msgstr "Contachilometri" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:220 ../src/rep_vehicle.c:1134 msgid "Fuel" msgstr "Carburante" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:221 ../src/rep_vehicle.c:1138 msgid "Price" msgstr "Prezzo" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:223 ../src/rep_vehicle.c:1146 msgid "Dist." msgstr "Dist." #: ../src/rep_vehicle.c:699 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Resoconto costo veicolo" #: ../src/rep_vehicle.c:727 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Vei_colo:" #: ../src/rep_vehicle.c:813 msgid "Meter:" msgstr "Chilometri:" #: ../src/rep_vehicle.c:817 msgid "Consumption:" msgstr "Consumi:" #: ../src/rep_vehicle.c:821 msgid "Fuel cost:" msgstr "Costo carburante:" #: ../src/rep_vehicle.c:825 msgid "Other cost:" msgstr "Altri costi:" #: ../src/rep_vehicle.c:829 msgid "Total cost:" msgstr "Costo totale:" #: ../src/ui-account.c:39 msgid "(no type)" msgstr "(nessun tipo)" #: ../src/ui-account.c:41 ../src/ui-widgets.c:797 msgid "Cash" msgstr "Contanti" #: ../src/ui-account.c:42 msgid "Asset" msgstr "Bene" #: ../src/ui-account.c:43 ../src/ui-widgets.c:795 msgid "Credit card" msgstr "Carta di credito" #: ../src/ui-account.c:44 msgid "Liability" msgstr "Passività" #: ../src/ui-account.c:359 ../src/ui-assign.c:100 ../src/ui-currency.c:246 #: ../src/ui-widgets.c:794 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: ../src/ui-account.c:515 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:1018 #: ../src/ui-currency.c:597 ../src/ui-payee.c:657 ../src/ui-pref.c:2435 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: ../src/ui-account.c:946 ../src/ui-account.c:1053 msgid "Account name" msgstr "Nome Conto" #: ../src/ui-account.c:952 ../src/ui-account.c:1059 #: ../src/ui-assist-import.c:1045 ../src/ui-category.c:1378 #: ../src/ui-payee.c:975 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/ui-account.c:953 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossibile aggiungere il conto '%s',\n" "nome già esistente." #: ../src/ui-account.c:995 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Impossibile eliminare il conto '%s'" #: ../src/ui-account.c:999 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "" "Questo conto contiene transazioni e/o fa parte di trasferimenti interni." #: ../src/ui-account.c:1010 ../src/ui-archive.c:389 ../src/ui-assign.c:548 #: ../src/ui-category.c:1563 ../src/ui-currency.c:1307 ../src/ui-payee.c:1145 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare definitivamente '%s'?" #: ../src/ui-account.c:1012 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Se elimini un conto, sarà perso in modo definitivo." #: ../src/ui-account.c:1018 ../src/ui-account.c:1246 ../src/ui-archive.c:397 #: ../src/ui-archive.c:1227 ../src/ui-assign.c:556 ../src/ui-assign.c:772 #: ../src/ui-category.c:1127 ../src/ui-category.c:1575 #: ../src/ui-category.c:1994 ../src/ui-currency.c:1315 #: ../src/ui-currency.c:1549 ../src/ui-payee.c:748 ../src/ui-payee.c:1157 #: ../src/ui-payee.c:1329 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../src/ui-account.c:1060 ../src/ui-assist-import.c:1046 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossibile rinominare questo Conto,\n" "da '%s' a '%s',\n" "nome già esistente." #: ../src/ui-account.c:1185 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gestione Conti" #: ../src/ui-account.c:1236 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Trascina e rilascia per cambiare l'ordine\n" "Doppio click per rinominare" #: ../src/ui-account.c:1242 ../src/ui-archive.c:1223 ../src/ui-assign.c:768 #: ../src/ui-currency.c:1541 ../src/ui-transaction.c:1135 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: ../src/ui-account.c:1263 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:86 #: ../src/ui-pref.c:1410 ../src/ui-pref.c:1721 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/ui-account.c:1283 msgid "_Currency:" msgstr "_Valuta:" #: ../src/ui-account.c:1290 msgid "Start _balance:" msgstr "Saldo _iniziale" #: ../src/ui-account.c:1298 msgid "Notes:" msgstr "Note:" #: ../src/ui-account.c:1312 msgid "this account was _closed" msgstr "questo conto è stato _chiuso" #: ../src/ui-account.c:1323 msgid "Current check number" msgstr "Numero transazione corrente" #: ../src/ui-account.c:1327 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Assegno _1:" #: ../src/ui-account.c:1334 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Assegno _2:" #: ../src/ui-account.c:1346 ../src/ui-budget.c:1189 msgid "Options" msgstr "Preferenze" #: ../src/ui-account.c:1355 msgid "Institution" msgstr "Istituto" #: ../src/ui-account.c:1359 ../src/ui-assist-start.c:364 #: ../src/ui-assist-import.c:973 ../src/ui-payee.c:906 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/ui-account.c:1367 ../src/ui-assist-start.c:384 msgid "N_umber:" msgstr "N_umero:" #: ../src/ui-account.c:1380 msgid "Balance limits" msgstr "Limiti di bilancio" #: ../src/ui-account.c:1386 msgid "_Overdraft at:" msgstr "Sc_operto a:" #: ../src/ui-account.c:1398 msgid "Report exclusion" msgstr "Esclusione resoconti" #: ../src/ui-account.c:1402 msgid "exclude from account _summary" msgstr "escludi dal _riepilogo conti" #: ../src/ui-account.c:1407 msgid "exclude from the _budget" msgstr "escludi dal _budget" #: ../src/ui-account.c:1412 msgid "exclude from any _reports" msgstr "escludi da tutti i _resoconti" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #: ../src/ui-archive.c:49 msgid "Template" msgstr "Modello" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Possible" msgstr "Possibile" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Before" msgstr "Prima" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "After" msgstr "Dopo" #: ../src/ui-archive.c:344 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(modello %d)" #: ../src/ui-archive.c:391 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "Se elimini una schedulazione/modello, sarà persa in modo definitivo." #: ../src/ui-archive.c:983 ../src/ui-transaction.c:968 msgid "_Amount:" msgstr "_Importo:" #: ../src/ui-archive.c:991 ../src/ui-transaction.c:976 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Imposta segno importo" #: ../src/ui-archive.c:999 ../src/ui-split.c:362 ../src/ui-transaction.c:984 msgid "Transaction splits" msgstr "Dividi transazioni" #: ../src/ui-archive.c:1002 ../src/ui-assign.c:900 msgid "Pay_ment:" msgstr "Paga_mento" #: ../src/ui-archive.c:1010 ../src/ui-transaction.c:995 msgid "Of notebook _2" msgstr "Del blocchetto _2" #: ../src/ui-archive.c:1025 msgid "_To account:" msgstr "_ Al conto:" #: ../src/ui-archive.c:1058 ../src/ui-filter.c:1020 msgid "_Memo:" msgstr "_Descrizione:" #: ../src/ui-archive.c:1082 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Inserimento schedulato" #: ../src/ui-archive.c:1087 msgid "_Activate" msgstr "_Attiva" #: ../src/ui-archive.c:1092 msgid "Next _date:" msgstr "Prossima _data:" #: ../src/ui-archive.c:1100 msgid "Ever_y:" msgstr "Ogn_i:" #: ../src/ui-archive.c:1116 msgid "Week end:" msgstr "Fine settimana" #: ../src/ui-archive.c:1128 msgid "_Stop after:" msgstr "_Fermati dopo:" #: ../src/ui-archive.c:1136 msgid "posts" msgstr "elementi" #: ../src/ui-archive.c:1158 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gestione modelli transazioni schedulate" #: ../src/ui-assign.c:268 ../src/ui-filter.c:1322 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/ui-assign.c:520 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(assegnazione %d)" #: ../src/ui-assign.c:550 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Se elimini un'assegnazione, sarà persa in modo definitivo." #: ../src/ui-assign.c:696 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../src/ui-assign.c:697 msgid "If empty" msgstr "Se vuoto" #: ../src/ui-assign.c:698 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: ../src/ui-assign.c:717 msgid "Manage Assignments" msgstr "Gestione assegnazioni" #: ../src/ui-assign.c:794 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: ../src/ui-assign.c:798 msgid "Search _in:" msgstr "Cerca _in:" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:806 msgid "Fi_nd:" msgstr "Tr_ova:" #: ../src/ui-assign.c:814 msgid "Match _case" msgstr "Corrispondenza maiuscole/minuscole" #: ../src/ui-assign.c:819 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Usa espressioni _regolari" #: ../src/ui-assign.c:834 msgid "Assign payee" msgstr "Assegna beneficiario" #: ../src/ui-assign.c:863 msgid "Assign category" msgstr "Assegna categoria" #: ../src/ui-assign.c:891 msgid "Assign payment" msgstr "Assegna pagamento" #: ../src/ui-assist-start.c:129 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Nuovo file HomeBank (%d di %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:160 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #: ../src/ui-assist-start.c:252 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Proprietario:" #: ../src/ui-assist-start.c:260 ../src/ui-dialogs.c:363 msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #: ../src/ui-assist-start.c:276 ../src/ui-assist-import.c:1812 #: ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Proprietà file" #: ../src/ui-assist-start.c:298 msgid "System detection" msgstr "Sistema rilevamento" #: ../src/ui-assist-start.c:302 msgid "Languages:" msgstr "Lingue:" #: ../src/ui-assist-start.c:309 msgid "Preset file:" msgstr "File predefinito:" #: ../src/ui-assist-start.c:327 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Inizializza le mie categorie con questo file" #: ../src/ui-assist-start.c:339 msgid "Preset categories" msgstr "Categorie predefinite" #: ../src/ui-assist-start.c:360 msgid "Informations" msgstr "Informazioni" #: ../src/ui-assist-start.c:395 msgid "Balances" msgstr "Saldo" #: ../src/ui-assist-start.c:399 msgid "_Initial:" msgstr "_Iniziale:" #: ../src/ui-assist-start.c:406 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "Sc_operto al:" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "Create an account" msgstr "Crea un conto" #: ../src/ui-assist-start.c:425 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Questa è una pagina di conferma, premi 'Applica' per confermare le modifiche" #: ../src/ui-assist-start.c:431 ../src/ui-assist-import.c:62 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: ../src/ui-assist-import.c:56 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: ../src/ui-assist-import.c:57 msgid "Select file" msgstr "Seleziona file" #: ../src/ui-assist-import.c:58 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/ui-assist-import.c:59 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/ui-assist-import.c:61 ../src/ui-dialogs.c:216 msgid "Transaction" msgstr "Transazione" #: ../src/ui-assist-import.c:132 ../src/ui-assist-import.c:969 msgid "create new" msgstr "crea nuova" #: ../src/ui-assist-import.c:134 ../src/ui-assist-import.c:981 msgid "use existing" msgstr "usa esistente" #: ../src/ui-assist-import.c:216 msgid "Name in the file" msgstr "Nome del file" #: ../src/ui-assist-import.c:224 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src/ui-assist-import.c:232 msgid "Name in HomeBank" msgstr "Nome in HomeBank" #: ../src/ui-assist-import.c:597 ../src/ui-assist-import.c:854 msgid "All seems all right here, your validation is optional!" msgstr "Sembra tutto a posto, la tua approvazione è opzionale!" #: ../src/ui-assist-import.c:610 #, c-format msgid "" "No account information has been found into the file '%s'.\n" "Please select the appropriate action for account below." msgstr "" "Nessuna informazione sul conto è stata trovata nel file '%s'.\n" "Seleziona l'azione necessaria mostrata sotto sul conto." #: ../src/ui-assist-import.c:860 msgid "" "Possible duplicate of existing transaction have been found, and disabled for " "import.\n" "Please check and choose the ones that have to be imported." msgstr "" "Sono state trovate possibili transazioni duplicate e disabilitate per " "l'importazione.\n" "Verifica e scegli quelle da importare." #: ../src/ui-assist-import.c:947 msgid "Change account action" msgstr "Modifica azione conto" #: ../src/ui-assist-import.c:1094 msgid "Please select a file..." msgstr "Seleziona un file..." #: ../src/ui-assist-import.c:1111 msgid "QIF file recognised !" msgstr "File QIF riconosciuto !" #: ../src/ui-assist-import.c:1117 msgid "OFX file recognised !" msgstr "File OFX riconosciuto !" #: ../src/ui-assist-import.c:1120 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "**Supporto OFX disabilitato**" #: ../src/ui-assist-import.c:1125 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "File di transazione CSV riconosciuto!" #: ../src/ui-assist-import.c:1131 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "File sconosciuto o non valido..." #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/ui-assist-import.c:1237 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "conto: %d - transazione: %d - beneficiario: %d - categoria: %d" #: ../src/ui-assist-import.c:1358 msgid "Some date convertion failed" msgstr "Alcune conversioni di data fallite" #: ../src/ui-assist-import.c:1359 #, c-format msgid "Reload using date order: '%s' ?" msgstr "Ricarica usando l'ordinamento data: '%s'?" #: ../src/ui-assist-import.c:1574 #, c-format msgid "Import assistant (%d of %d)" msgstr "Assistente importazione (%d of %d)" #: ../src/ui-assist-import.c:1628 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Benvenuto alla procedura di importazione guidata di HomeBank.\n" "\n" "L'assistente ti guiderà lungo il processo di importazione\n" "di un file esterno in HomeBank.\n" "\n" "Nessun cambiamento verrà apportato finchè non farai click\n" "su \"Applica\" alla fine della procedura guidata." #: ../src/ui-assist-import.c:1640 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "É possibile importare file di dati nei seguenti formati:\n" "- QIF\n" "- OFX / QFX (opzionale al momento della compilazione)\n" "- CSV (in formato specifico per HomeBank, vedi la documentazione)\n" #: ../src/ui-assist-import.c:1680 msgid "Known files" msgstr "Files conosciuti" #: ../src/ui-assist-import.c:1691 ../src/ui-dialogs.c:440 msgid "QIF files" msgstr "File QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:1699 msgid "OFX/QFX files" msgstr "File OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:1707 ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "CSV files" msgstr "File CSV" #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-dialogs.c:441 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:554 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/ui-assist-import.c:1779 msgid "A general error occured, and this file cannot be loaded." msgstr "" "SI è verificato un errore generale e questo file non può essere caricato." #: ../src/ui-assist-import.c:1816 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/ui-assist-import.c:1823 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../src/ui-assist-import.c:1830 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: ../src/ui-assist-import.c:1837 msgid "Date format:" msgstr "Formato data:" #: ../src/ui-assist-import.c:1849 msgid "File content" msgstr "Contenuto file" #: ../src/ui-assist-import.c:1853 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" #: ../src/ui-assist-import.c:1919 msgid "Choose the action for accounts" msgstr "Scegli azione per i conti" #: ../src/ui-assist-import.c:1935 msgid "Change _action" msgstr "Cambia _azione" #: ../src/ui-assist-import.c:1989 msgid "Choose transactions to import" msgstr "Scegli transazioni da importare" #: ../src/ui-assist-import.c:2003 msgid "Detail of existing transaction (possible duplicate)" msgstr "Dettagli di transazione esistente (possibili duplicati)" #: ../src/ui-assist-import.c:2025 msgid "Date _tolerance:" msgstr "_Tolleranza data:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:2033 msgid "days" msgstr "giorni" #: ../src/ui-assist-import.c:2036 msgid "_Refresh" msgstr "_Aggiorna" #: ../src/ui-assist-import.c:2046 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "Le corrispondenze sono ordinate per: conto, importo e data.\n" "Una tolleranza di 0 giorni indica una corrispondenza esatta" #: ../src/ui-assist-import.c:2079 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Premi \"Applica\" per aggiornare i conti.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2102 msgid "to update" msgstr "aggiornare" #: ../src/ui-assist-import.c:2110 msgid "to create" msgstr "creare" #: ../src/ui-assist-import.c:2114 ../src/ui-pref.c:88 msgid "Transactions" msgstr "Transazioni" #: ../src/ui-assist-import.c:2123 msgid "to import" msgstr "importare" #: ../src/ui-assist-import.c:2131 msgid "to reject" msgstr "rifiutare" #: ../src/ui-assist-import.c:2139 msgid "auto-assigned" msgstr "assegnato in automatico" #: ../src/ui-budget.c:508 ../src/ui-category.c:1167 ../src/ui-payee.c:787 msgid "File format error" msgstr "Errore nel formato file" #: ../src/ui-budget.c:509 ../src/ui-category.c:1168 ../src/ui-payee.c:788 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "Il file CSV deve contenere il numero esatto di colonne,\n" "separate da un punto e virgola, per favore verifica l'help per maggiori " "dettagli" #: ../src/ui-budget.c:693 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Sei sicuro di voler pulire l'inserimento?" #: ../src/ui-budget.c:695 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Continuando, ogni importo verrà impostato a 0" #: ../src/ui-budget.c:701 msgid "_Clear" msgstr "Pulis_ci" #: ../src/ui-budget.c:993 msgid "Manage Budget" msgstr "Gestione Budget" #: ../src/ui-budget.c:1036 ../src/ui-category.c:1865 ../src/ui-payee.c:1269 msgid "_Import CSV" msgstr "_Importa CSV" #: ../src/ui-budget.c:1040 ../src/ui-category.c:1869 ../src/ui-payee.c:1273 msgid "E_xport CSV" msgstr "_Esporta CSV" #: ../src/ui-budget.c:1125 msgid "Budget for each month" msgstr "Budget per ogni mese" #: ../src/ui-budget.c:1130 msgid "is the same" msgstr "è lo stesso" #: ../src/ui-budget.c:1142 msgid "_Clear input" msgstr "_Pulisci inserimento" #: ../src/ui-budget.c:1156 msgid "is different" msgstr "è diverso" #: ../src/ui-budget.c:1194 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Forza il monitoraggio di questa categoria" #: ../src/ui-category.c:1035 ../src/ui-currency.c:614 ../src/ui-currency.c:1112 #: ../src/ui-payee.c:674 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/ui-category.c:1047 ../src/ui-payee.c:690 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../src/ui-category.c:1125 msgid "Delete unused categories" msgstr "Elimina categorie inutilizzate" #: ../src/ui-category.c:1126 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "Sei sicuro di eliminare definitivamente\n" "le categorie inutilizzate?" #: ../src/ui-category.c:1304 ../src/ui-payee.c:878 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: ../src/ui-category.c:1328 msgid "_Income" msgstr "_Entrate" #: ../src/ui-category.c:1379 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossibile rinominare questa Categoria,\n" "da '%s' a '%s',\n" "nome già esistente." #: ../src/ui-category.c:1444 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Unisci categoria '%s'" #: ../src/ui-category.c:1456 ../src/ui-payee.c:1043 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: ../src/ui-category.c:1465 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Le transazioni assegnate a questa categoria,\n" "saranno spostate nella categoria sotto selezionata." #: ../src/ui-category.c:1475 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "_Elimina la categoria '%s'" #: ../src/ui-category.c:1567 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Questa categorià è già presente.\n" "Qualsiasi transazione che usi quella categoria sarà impostata come (nessuna " "categoria)" #: ../src/ui-category.c:1816 msgid "Manage Categories" msgstr "Gestione Categorie" #: ../src/ui-category.c:1876 ../src/ui-payee.c:1280 msgid "_Delete unused" msgstr "_Elimina inutilizzate" #: ../src/ui-category.c:1896 msgid "new category" msgstr "nuova categoria" #: ../src/ui-category.c:1909 msgid "new subcategory" msgstr "nuova sottocategoria" #: ../src/ui-category.c:1991 ../src/ui-payee.c:1326 msgid "_Merge" msgstr "_Unisci" #: ../src/ui-currency.c:364 ../src/ui-currency.c:371 msgid "Base currency" msgstr "Valuta base" #: ../src/ui-currency.c:625 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: ../src/ui-currency.c:637 ../src/ui-currency.c:814 ../src/ui-pref.c:1452 msgid "Exchange rate" msgstr "Tasso di cambio" #: ../src/ui-currency.c:650 msgid "Last modfied" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:769 msgid "Edit currency" msgstr "Modifica valuta" #: ../src/ui-currency.c:800 ../src/ui-pref.c:1425 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../src/ui-currency.c:833 ../src/ui-pref.c:1470 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/ui-currency.c:842 ../src/ui-pref.c:1479 ../src/ui-pref.c:1549 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizza" #: ../src/ui-currency.c:851 ../src/ui-pref.c:1488 msgid "_Symbol:" msgstr "_Simbolo:" #: ../src/ui-currency.c:858 ../src/ui-pref.c:1495 msgid "Is pre_fix" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1500 msgid "_Decimal char:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:870 ../src/ui-pref.c:1507 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Separazione dei decimali:" #: ../src/ui-currency.c:877 ../src/ui-pref.c:1514 msgid "_Grouping char:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1045 msgid "Select base currency" msgstr "Seleziona valuta base" #: ../src/ui-currency.c:1045 msgid "Select currency" msgstr "Seleziona valuta" #: ../src/ui-currency.c:1117 msgid "ISO Code" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1174 msgid "Update online error" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1309 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "Se elimini una valuta, sarà persa definitivamente." #: ../src/ui-currency.c:1353 msgid "Change the base currency" msgstr "Cambia la valuta base" #: ../src/ui-currency.c:1354 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "Se procedi, i tassi delle altre valute\n" "saranno impostati a 0, non dimenticare di aggiornare" #: ../src/ui-currency.c:1470 msgid "Currencies" msgstr "Valute" #: ../src/ui-currency.c:1520 msgid "Update online" msgstr "Aggiorna online" #: ../src/ui-currency.c:1553 msgid "Set as base" msgstr "Imposta come principale" #: ../src/ui-dialogs.c:176 msgid "File statistics" msgstr "Statistiche file" #: ../src/ui-dialogs.c:243 msgid "Assignment" msgstr "Assegnazione" #: ../src/ui-dialogs.c:324 msgid "Upgrade" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:349 msgid "Select a base currency" msgstr "Seleziona una valuta principale" #: ../src/ui-dialogs.c:358 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "A partire dalla v5.1, HomeBank può gestire molte valute\n" "se la valuta sotto sono è corretta, per favore cambiala:" #: ../src/ui-dialogs.c:475 msgid "Import from CSV" msgstr "Importa da CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:537 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Apri un file HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:542 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Salva un file HomeBank come" #: ../src/ui-dialogs.c:553 msgid "HomeBank files" msgstr "File Homebank" #: ../src/ui-dialogs.c:655 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Salvare le modifiche nel file prima di chiudere?" #: ../src/ui-dialogs.c:659 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Se non salvi, le modifiche saranno perse in modo definitivo.\n" "Numero di modifiche: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:664 msgid "Close _without saving" msgstr "Chiudi _senza salvare" #: ../src/ui-dialogs.c:748 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Scegli tra le transazioni disponibili..." #: ../src/ui-dialogs.c:784 msgid "Select an action:" msgstr "Seleziona un'azione:" #: ../src/ui-dialogs.c:788 msgid "create a new transaction" msgstr "crea una nuova transazione" #: ../src/ui-dialogs.c:791 msgid "select an existing transaction" msgstr "seleziona una transazione esistente" #: ../src/ui-dialogs.c:796 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "HomeBank ha trovato alcune transazioni che potrebbero essere collegate al " "trasferimento interno." #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Qualsiasi tipo" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Senza categoria" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Non riconciliata" #: ../src/ui-filter.c:59 msgid "Uncleared" msgstr "Non approvata" #: ../src/ui-filter.c:60 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliata" #: ../src/ui-filter.c:61 ../src/ui-transaction.c:58 msgid "Cleared" msgstr "Approvata" #: ../src/ui-filter.c:63 msgid "Any Status" msgstr "Qualsiasi stato" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "This month" msgstr "Questo mese" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "Last month" msgstr "Scorso mese" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "This quarter" msgstr "Questo trimestre" #: ../src/ui-filter.c:71 msgid "Last quarter" msgstr "Scorso trimestre" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "This year" msgstr "Quest'anno" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last year" msgstr "Scorso anno" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 30 days" msgstr "Ultimi 30 giorni" #: ../src/ui-filter.c:76 msgid "Last 60 days" msgstr "Ultimi 60 giorni" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Last 90 days" msgstr "Ultimi 90 giorni" #: ../src/ui-filter.c:78 msgid "Last 12 months" msgstr "Ultimi 12 mesi" #: ../src/ui-filter.c:80 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: ../src/ui-filter.c:82 msgid "All date" msgstr "Tutte le date" #: ../src/ui-filter.c:90 msgid "All month" msgstr "Tutti i mesi" #: ../src/ui-filter.c:750 ../src/ui-filter.c:799 ../src/ui-filter.c:848 #: ../src/ui-filter.c:953 ../src/ui-filter.c:1007 ../src/ui-filter.c:1064 #: ../src/ui-filter.c:1110 ../src/ui-filter.c:1170 msgid "_Option:" msgstr "_Opzioni:" #: ../src/ui-filter.c:771 ../src/ui-filter.c:820 ../src/ui-filter.c:869 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../src/ui-filter.c:775 ../src/ui-filter.c:824 ../src/ui-filter.c:873 #: ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:57 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../src/ui-filter.c:779 ../src/ui-filter.c:828 ../src/ui-filter.c:877 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: ../src/ui-filter.c:949 msgid "Filter Date" msgstr "Filtra data" #: ../src/ui-filter.c:976 msgid "_Month:" msgstr "_Mese:" #: ../src/ui-filter.c:982 msgid "_Year:" msgstr "_Anno:" #: ../src/ui-filter.c:1003 msgid "Filter Text" msgstr "Filtra testo" #: ../src/ui-filter.c:1016 msgid "Case _sensitive" msgstr "Maiu_scole/minuscole" #: ../src/ui-filter.c:1035 msgid "_Tag:" msgstr "_Etichetta:" #: ../src/ui-filter.c:1060 msgid "Filter Amount" msgstr "Filtra importo" #: ../src/ui-filter.c:1106 msgid "Filter Status" msgstr "Filtra stato" #: ../src/ui-filter.c:1121 msgid "reconciled" msgstr "riconciliato" #: ../src/ui-filter.c:1125 msgid "cleared" msgstr "non approvata" #: ../src/ui-filter.c:1130 msgid "Force:" msgstr "Forza:" #: ../src/ui-filter.c:1136 msgid "display 'Added'" msgstr "mostra 'Aggiunte'" #: ../src/ui-filter.c:1140 msgid "display 'Edited'" msgstr "mostra 'Modificate'" #: ../src/ui-filter.c:1144 msgid "display 'Remind'" msgstr "Mostra 'Promemoria'" #: ../src/ui-filter.c:1165 msgid "Filter Payment" msgstr "Filtra Pagamento" #. clear button #: ../src/ui-filter.c:1268 ../src/ui-pref.c:2058 msgid "_Reset" msgstr "_Reimposta" #: ../src/ui-filter.c:1312 msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Transazione schedulata" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "aggiungi fino al" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "di ogni mese (escluso)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "aggiungi" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 ../src/ui-pref.c:1652 msgid "days in advance the current date" msgstr "giorni in anticipo rispetto ad oggi" #: ../src/ui-payee.c:708 msgid "Default category" msgstr "Categoria predefinita" #: ../src/ui-payee.c:746 msgid "Delete unused payee" msgstr "Elimina beneficiari inutilizzati" #: ../src/ui-payee.c:747 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare\n" "definitivamente i beneficiari inutilizzati?" #: ../src/ui-payee.c:919 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/ui-payee.c:976 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossibile rinominare questo Beneficiario,\n" "da '%s' a '%s',\n" "nome già esistente." #: ../src/ui-payee.c:1031 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Unisci beneficiario '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1052 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Le transazioni assegnate a questo beneficiario,\n" "saranno spostate nel beneficiario sotto selezionato." #: ../src/ui-payee.c:1062 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "_Elimina il beneficiario '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1149 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Questo beneficiario è già presente.\n" "Qualsiasi transazione che usi quel beneficiario sarà impostata come (nessun " "beneficiario)" #: ../src/ui-payee.c:1229 msgid "Manage Payees" msgstr "Gestione Beneficiari" #: ../src/ui-payee.c:1299 msgid "new payee" msgstr "nuovo beneficiario" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Display format" msgstr "Formato visualizzazione" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "Import/Export" msgstr "Importa/Esporta" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Report" msgstr "Resoconti" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "Impostazioni predefinite" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Tango - Chiaro" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Tango - Medio" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Tango - Scuro" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "m-g-a" #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "g-m-a" #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-g" #: ../src/ui-pref.c:130 ../src/ui-pref.c:137 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/ui-pref.c:138 msgid "Append to Info" msgstr "Aggiungi alle Informazioni" #: ../src/ui-pref.c:139 msgid "Append to Memo" msgstr "Aggiungi alla Descrizione" #: ../src/ui-pref.c:140 msgid "Append to Payee" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:500 msgid "System Language" msgstr "Lingua di sistema" #: ../src/ui-pref.c:661 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Scegli una cartella predefinita per i file di HomeBank" #: ../src/ui-pref.c:666 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Scegli una cartella di importazione predefinita" #: ../src/ui-pref.c:671 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Scegli una cartella di esportazione predefinita" #: ../src/ui-pref.c:1154 msgid "Date options" msgstr "Opzioni data" #: ../src/ui-pref.c:1158 msgid "Date order:" msgstr "Ordine data:" #: ../src/ui-pref.c:1173 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Opzioni OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1177 msgid "_Name field:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1186 msgid "_Memo field:" msgstr "Campo _Descrizione:" #: ../src/ui-pref.c:1200 msgid "QIF options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1204 msgid "Memos:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1209 msgid "_Swap with payees" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1220 ../src/ui-pref.c:1890 msgid "Files folder" msgstr "Cartella file" #: ../src/ui-pref.c:1224 msgid "_Import:" msgstr "_Importazione:" #: ../src/ui-pref.c:1243 msgid "_Export:" msgstr "_Esportazione:" #: ../src/ui-pref.c:1314 msgid "Initial filter" msgstr "Filtro iniziale" #: ../src/ui-pref.c:1318 ../src/ui-pref.c:1635 ../src/ui-pref.c:1878 msgid "Date _range:" msgstr "_Periodo:" #: ../src/ui-pref.c:1332 msgid "Charts options" msgstr "Opzioni Grafici" #: ../src/ui-pref.c:1336 msgid "Color scheme:" msgstr "Schema di colori:" #: ../src/ui-pref.c:1358 msgid "Statistics options" msgstr "Opzioni Statistiche" #: ../src/ui-pref.c:1362 msgid "Show by _amount" msgstr "Mostr_a per importo" #: ../src/ui-pref.c:1367 msgid "Show _rate column" msgstr "Most_ra colonna tassi" #: ../src/ui-pref.c:1372 ../src/ui-pref.c:1386 msgid "Show _details" msgstr "Mostra _dettagli" #: ../src/ui-pref.c:1382 msgid "Budget options" msgstr "Opzioni Budget" #: ../src/ui-pref.c:1414 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1435 ../src/ui-pref.c:1769 msgid "_Preset:" msgstr "_Predefinito:" #: ../src/ui-pref.c:1558 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/ui-pref.c:1571 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a giorno della settimana abbreviato.\n" "%A giorno della settimana esteso. \n" "%b nome del mese abbreviato. \n" "%B nome del mese esteso. \n" "%c data e ora. \n" "%C numero di secolo (anno diviso 100 e troncato all'intero) come numero " "decimale [00-99]. \n" "%d giorno del mese come numero decimale [01,31]. \n" "%D uguale a %m/%d/%y. \n" "%e giorno del mese come numero decimale [1,31]; la cifra singola è preceduta " "da spazio. \n" "%j giorno dell'anno come numero decimale [001,366]. \n" "%m mese come numero decimale [01,12]. \n" "%p rappresentazione della data in formato nazionale. \n" "%y anno senza il secolo come numero decimale [00,99]. \n" "%Y anno con il secolo come numero decimale. \n" #: ../src/ui-pref.c:1598 msgid "Measurement units" msgstr "Unità di misura" #: ../src/ui-pref.c:1602 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Usa _miglia invece di metri" #: ../src/ui-pref.c:1607 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Usa Galloni per il carburante" #: ../src/ui-pref.c:1631 msgid "Transaction window" msgstr "Finestra transazioni" #: ../src/ui-pref.c:1643 msgid "_Show:" msgstr "Mostra" #: ../src/ui-pref.c:1656 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Nascondi transazioni riconciliate" #: ../src/ui-pref.c:1661 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Mostra sempre i movimenti di promemoria" #: ../src/ui-pref.c:1671 msgid "Multiple add" msgstr "Inserimento multiplo" #: ../src/ui-pref.c:1675 msgid "Keep the last date" msgstr "Mantieni ultima data" #: ../src/ui-pref.c:1685 msgid "Column list" msgstr "Elenco colonne" #: ../src/ui-pref.c:1698 msgid "Drag & drop to change the order" msgstr "Trascina e rilascia per cambiare ordine" #: ../src/ui-pref.c:1725 msgid "_Language:" msgstr "_Lingua:" #: ../src/ui-pref.c:1732 msgid "_Toolbar:" msgstr "_Barra degli strumenti:" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1742 msgid "_Grid line:" msgstr "_Griglia:" #: ../src/ui-pref.c:1754 msgid "Amount colors" msgstr "Colore importi" #: ../src/ui-pref.c:1758 msgid "Uses custom colors" msgstr "Usa colori personalizzati" #: ../src/ui-pref.c:1778 msgid "_Expense:" msgstr "_Spese:" #: ../src/ui-pref.c:1788 msgid "_Income:" msgstr "_Entrate" #: ../src/ui-pref.c:1795 msgid "_Warning:" msgstr "_Avviso:" #: ../src/ui-pref.c:1822 msgid "Program start" msgstr "Avvio programma" #: ../src/ui-pref.c:1826 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra schermata iniziale" #: ../src/ui-pref.c:1831 msgid "Load last opened file" msgstr "Carica ultimo file aperto" #: ../src/ui-pref.c:1841 msgid "Update currencies online" msgstr "Aggiorna valute online" #: ../src/ui-pref.c:1851 msgid "Fiscal year" msgstr "Anno fiscale" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1856 msgid "Starts _on:" msgstr "Inizia _il:" #: ../src/ui-pref.c:1874 msgid "Main window reports" msgstr "Resoconti finestra principale" #: ../src/ui-pref.c:1894 msgid "_Default:" msgstr "_Predefinito:" #: ../src/ui-pref.c:1999 msgid "Reset all preferences" msgstr "Reimposta preferenze" #: ../src/ui-pref.c:2000 msgid "" "Do you really want to reset all\n" "preferences to default values?" msgstr "" "Vuoi veramente reimpostare tutte\n" "le preferenze ai valori predefiniti?" #: ../src/ui-pref.c:2001 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: ../src/ui-pref.c:2019 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/ui-pref.c:2241 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Devi riavviare HomeBank\n" "affinché il cambio di lingua abbia effetto." #: ../src/ui-split.c:374 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-split.c:379 msgid "Sum" msgstr "Totale" #: ../src/ui-split.c:464 msgid "Sum of splits:" msgstr "Totale divisioni:" #: ../src/ui-split.c:475 msgid "Unassigned:" msgstr "Non assegnato:" #: ../src/ui-split.c:490 msgid "Transaction amount:" msgstr "Importo transazione:" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Add transaction" msgstr "Aggiungi transazione" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Inherit transaction" msgstr "Eredita transazione" #: ../src/ui-transaction.c:52 msgid "Modify transaction" msgstr "Modifica transazione" #: ../src/ui-transaction.c:60 msgid "Remind" msgstr "Promemoria" #: ../src/ui-transaction.c:570 msgid "From acc_ount:" msgstr "Dal _conto:" #: ../src/ui-transaction.c:574 ../src/ui-transaction.c:1016 msgid "To acc_ount:" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:654 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Vuoi interrompere il trasferimento interno ?\n" "\n" "Procedendo cancellerai la transazione selezionata." #: ../src/ui-transaction.c:935 msgid "Show _scheduled" msgstr "Mostra schedulate" #: ../src/ui-transaction.c:965 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Inserisci le date nel formato:\n" "giorno,\n" "giorno/mese o mese/giorno,\n" "e la data completa nel formato locale" #: ../src/ui-transaction.c:1031 ../src/ui-transaction.c:1040 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "É disponibile il completamento automatico\n" "e l'inserimento diretto" #: ../src/ui-transaction.c:1134 msgid "_Add & keep" msgstr "_Aggiungi e mantieni" #: ../src/ui-transaction.c:1142 msgid "_Post" msgstr "Pubblica" #: ../src/ui-transaction.c:1186 msgid "Use a _template" msgstr "Usa un _modello" #: ../src/ui-transaction.c:1230 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "" #: ../src/ui-widgets.c:273 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: ../src/ui-widgets.c:796 msgid "Check" msgstr "Assegno" #: ../src/ui-widgets.c:798 msgid "Transfer" msgstr "Bonifico" #: ../src/ui-widgets.c:799 msgid "Internal transfer" msgstr "Bonifico interno" #: ../src/ui-widgets.c:800 msgid "Debit card" msgstr "Carta di debito" #: ../src/ui-widgets.c:801 msgid "Standing order" msgstr "Ordine permanente" #: ../src/ui-widgets.c:802 msgid "Electronic payment" msgstr "Pagamento elettronico" #: ../src/ui-widgets.c:803 msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:805 msgid "FI fee" msgstr "Rata" #: ../src/ui-widgets.c:806 msgid "Direct Debit" msgstr "Addebito diretto SDD" #: ../src/ui-widgets.c:933 msgid "Inactive" msgstr "Inattivo" #: ../src/ui-widgets.c:934 msgid "Include" msgstr "Includi" #: ../src/ui-widgets.c:935 msgid "Exclude" msgstr "Escludi" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Modifica filtro" #~ msgid "Configure _Preferences" #~ msgstr "Configura _Preferenze" #~ msgid "Edit the filter" #~ msgstr "Modifica filtro"