# Italian translation for homebank # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # Francesco Namuri , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 16:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-06 10:25+0000\n" "Last-Translator: Diego Pierotto \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-04-10 13:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18920)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp-mainwindow.c:943 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Finanze Personali" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp-mainwindow.c:466 #: ../src/dsp-mainwindow.c:947 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Gratuito, facile, un conto personale per chiunque" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finanza, contabilità, bilancio, personale, soldi" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free beer" "\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank è un software gratuito (sia come \"libertà di parola\" che come " "\"birra gratis\") che vi aiuterà a gestire la contabilità personale." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "È stato progettato per essere usato facilmente ed è in grado di analizzare " "le tue finanze personali in dettaglio utilizzando potenti strumenti di " "filtraggio e bellissimi grafici." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Se siete alla ricerca di un modo completamente gratuito e facile di gestione " "della vostra contabilità personale allora HomeBank è il software che fa per " "voi." #: ../src/dsp-account.c:206 #, c-format msgid "There is %d group of similar transactions" msgstr "C'è il gruppo %d di movimenti simili" #: ../src/dsp-account.c:211 msgid "No similar transaction were found !" msgstr "Non sono stati trovati movimenti simili!" #: ../src/dsp-account.c:293 ../src/dsp-account.c:303 msgid "Check internal transfert result" msgstr "Verifica risultato trasferimento interno" #: ../src/dsp-account.c:294 msgid "No inconsistency found !" msgstr "Nessuna incoerenza trovata!" #: ../src/dsp-account.c:304 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "Trovata incongruenza: %d\n" "Vuoi verificare e correggere?" #: ../src/dsp-account.c:361 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Ogni importo del movimento sarà diviso in %.6f." #: ../src/dsp-account.c:365 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "Sei sicuro di voler convertire questo conto\n" "in Euro come valuta principale?" #: ../src/dsp-account.c:367 msgid "_Convert" msgstr "_Converti" #: ../src/dsp-account.c:402 msgid "No transaction changed" msgstr "Nessun movimento modificato" #: ../src/dsp-account.c:404 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "Movimento modificato: %d" #: ../src/dsp-account.c:407 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Risultato assegnazione automatica" #: ../src/dsp-account.c:533 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Vuoi creare un modello con\n" "una dei movimenti selezionati?" #: ../src/dsp-account.c:534 msgid "_Create" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:1272 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Vuoi cancellare\n" "tutti i movimenti selezionati?" #: ../src/dsp-account.c:1273 ../src/ui-account.c:1041 ../src/ui-account.c:1319 #: ../src/ui-archive.c:400 ../src/ui-archive.c:1277 ../src/ui-assign.c:556 #: ../src/ui-assign.c:772 ../src/ui-category.c:1105 ../src/ui-category.c:1561 #: ../src/ui-category.c:1987 ../src/ui-currency.c:1547 #: ../src/ui-currency.c:1734 ../src/ui-payee.c:742 ../src/ui-payee.c:1165 #: ../src/ui-payee.c:1380 ../src/ui-tag.c:505 ../src/ui-tag.c:659 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../src/dsp-account.c:1336 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Sei sicuro di voler cambiare lo stato a Nessuno?" #: ../src/dsp-account.c:1337 ../src/dsp-account.c:1397 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Alcuni movimenti nella selezione sono già Convalidati." #: ../src/dsp-account.c:1338 ../src/ui-assist-start.c:280 #: ../src/ui-dialogs.c:383 msgid "_Change" msgstr "_Cambia" #: ../src/dsp-account.c:1396 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Sei sicuro di voler impostare lo stato Convalidato?" #: ../src/dsp-account.c:1398 msgid "_Toggle" msgstr "Impos_ta" #. label = g_strdup_printf(_("Account %d of %d"), acckey+1, nbacc); #. gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(txndata->LB_acc_count), label); #. g_free(label); #: ../src/dsp-account.c:1689 ../src/ui-assist-import.c:1288 #, c-format msgid "%d transactions" msgstr "%d movimenti" #: ../src/dsp-account.c:1692 #, c-format msgid "%d transactions, %d selected, avg: %s, sum: %s (%s - %s)" msgstr "%d movimenti, %d selezionati, media: %s, somma: %s (%s-%s)" #: ../src/dsp-account.c:1791 ../src/dsp-account.c:2047 msgid "All transactions" msgstr "Tutti i movimenti" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp-account.c:1906 msgid "A_ccount" msgstr "_Conto" #: ../src/dsp-account.c:1907 msgid "Transacti_on" msgstr "Moviment_o" #: ../src/dsp-account.c:1908 msgid "_Status" msgstr "_Stato" #: ../src/dsp-account.c:1909 ../src/dsp-mainwindow.c:167 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp-account.c:1913 msgid "Export as PDF..." msgstr "Esporta come file PDF..." #: ../src/dsp-account.c:1913 msgid "Export to a PDF file" msgstr "Esporta come file PDF" #: ../src/dsp-account.c:1914 msgid "Export QIF..." msgstr "Esporta QIF..." #: ../src/dsp-account.c:1914 ../src/ui-dialogs.c:448 msgid "Export as QIF" msgstr "Esporta come QIF" #: ../src/dsp-account.c:1915 msgid "Export CSV..." msgstr "Esporta CSV..." #: ../src/dsp-account.c:1915 ../src/rep-vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:504 msgid "Export as CSV" msgstr "Esporta come CSV" #: ../src/dsp-account.c:1916 ../src/dsp-mainwindow.c:184 #: ../src/dsp-mainwindow.c:933 ../src/ui-account.c:1261 #: ../src/ui-archive.c:1212 ../src/ui-assign.c:720 ../src/ui-budget.c:995 #: ../src/ui-category.c:1805 ../src/ui-currency.c:1658 ../src/ui-dialogs.c:183 #: ../src/ui-payee.c:1253 ../src/ui-tag.c:578 ../src/ui-transaction.c:1159 #: ../src/ui-transaction.c:1167 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/dsp-account.c:1916 msgid "Close the current account" msgstr "Chiudi il conto in uso" #: ../src/dsp-account.c:1918 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungi..." #: ../src/dsp-account.c:1918 msgid "Add a new transaction" msgstr "Aggiungi un nuovo movimento" #: ../src/dsp-account.c:1919 msgid "_Inherit..." msgstr "Ered_ita..." #: ../src/dsp-account.c:1919 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Eredita dal movimento attivo" #: ../src/dsp-account.c:1920 msgid "_Edit..." msgstr "_Modifica..." #: ../src/dsp-account.c:1920 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Modifica il movimento attivo" #: ../src/dsp-account.c:1922 msgid "_None" msgstr "_Nessuno" #: ../src/dsp-account.c:1922 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Imposta nessuno per i movimenti selezionati" #: ../src/dsp-account.c:1923 msgid "_Cleared" msgstr "_Approvata" #: ../src/dsp-account.c:1923 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Imposta come approvato per i movimenti selezionati" #: ../src/dsp-account.c:1924 msgid "_Reconciled" msgstr "_Riconciliato" #: ../src/dsp-account.c:1924 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Imposta come riconciliato per i movimenti selezionati" #: ../src/dsp-account.c:1926 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "Modifica _multipla..." #: ../src/dsp-account.c:1926 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Modifica movimento multiplo" #: ../src/dsp-account.c:1927 msgid "Create template..." msgstr "Crea modello..." #: ../src/dsp-account.c:1927 msgid "Create template" msgstr "Crea modello" #: ../src/dsp-account.c:1928 msgid "_Delete..." msgstr "_Elimina..." #: ../src/dsp-account.c:1928 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Elimina movimenti selezionati" #: ../src/dsp-account.c:1930 msgid "Mark duplicate..." msgstr "Contrassegna duplicato..." #. { "DuplicateClear", NULL , N_("Unmark duplicate"), NULL, NULL, G_CALLBACK (register_panel_action_duplicate_unmark) }, #: ../src/dsp-account.c:1933 msgid "Check internal xfer" msgstr "Verifica xfer interno" #: ../src/dsp-account.c:1934 msgid "Auto. assignments" msgstr "Auto assegnazioni" #: ../src/dsp-account.c:1934 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Esegui assegnazioni automatiche" #: ../src/dsp-account.c:1936 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtra..." #: ../src/dsp-account.c:1936 msgid "Open the list filter" msgstr "Apri elenco filtri" #: ../src/dsp-account.c:1937 msgid "Convert to Euro..." msgstr "Converti in Euro..." #: ../src/dsp-account.c:1937 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Converti questo conto nella valuta Euro" #: ../src/dsp-account.c:2040 msgid "(closed)" msgstr "(chiuso)" #: ../src/dsp-account.c:2047 #, c-format msgid "%s - HomeBank" msgstr "%s - HomeBank" #: ../src/dsp-account.c:2079 ../src/dsp-mainwindow.c:1991 ../src/ui-split.c:824 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../src/dsp-account.c:2082 msgid "Inherit" msgstr "Eredita" #: ../src/dsp-account.c:2085 ../src/ui-split.c:786 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/dsp-account.c:2088 ../src/rep-stats.c:72 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. info bar for duplicate #: ../src/dsp-account.c:2125 msgid "_Refresh" msgstr "_Aggiorna" #. balances area #: ../src/dsp-account.c:2160 msgid "Bank:" msgstr "Banca:" #: ../src/dsp-account.c:2166 msgid "Today:" msgstr "Oggi:" #: ../src/dsp-account.c:2172 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: ../src/dsp-account.c:2195 ../src/rep-balance.c:942 ../src/rep-budget.c:1170 #: ../src/rep-stats.c:1539 ../src/rep-time.c:1270 ../src/rep-vehicle.c:749 #: ../src/ui-pref.c:1262 ../src/ui-pref.c:1617 ../src/ui-pref.c:2002 msgid "_Range:" msgstr "_Intervallo:" #: ../src/dsp-account.c:2203 msgid "Toggle show future transaction" msgstr "Attiva/disattiva il movimento futuro" #: ../src/dsp-account.c:2207 ../src/rep-budget.c:1145 ../src/rep-stats.c:1497 #: ../src/ui-account.c:1349 ../src/ui-assist-start.c:391 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/dsp-account.c:2212 ../src/ui-archive.c:1089 #: ../src/ui-transaction.c:1301 msgid "_Status:" msgstr "_Stato:" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("Reset _filters")); #: ../src/dsp-account.c:2218 ../src/ui-filter.c:1352 ../src/ui-pref.c:2099 #: ../src/ui-pref.c:2120 msgid "_Reset" msgstr "_Reimposta" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp-account.c:2223 ../src/rep-balance.c:921 ../src/rep-budget.c:1157 #: ../src/rep-stats.c:1511 ../src/rep-time.c:1249 ../src/rep-vehicle.c:736 msgid "Euro _minor" msgstr "Euro _minore" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp-mainwindow.c:159 msgid "_File" msgstr "_File" #. { "ImportMenu" , NULL, N_("_Import"), NULL, NULL, NULL }, #: ../src/dsp-mainwindow.c:161 msgid "Open _Recent" msgstr "Apri _recenti" #. todo: useless ? #: ../src/dsp-mainwindow.c:162 ../src/ui-category.c:1981 #: ../src/ui-currency.c:1730 ../src/ui-payee.c:1374 ../src/ui-tag.c:656 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/dsp-mainwindow.c:163 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/dsp-mainwindow.c:164 msgid "_Manage" msgstr "_Gestione" #: ../src/dsp-mainwindow.c:165 msgid "_Transactions" msgstr "Movimen_ti" #: ../src/dsp-mainwindow.c:166 msgid "_Reports" msgstr "_Resoconti" #: ../src/dsp-mainwindow.c:168 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:175 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:175 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nuovo file" #: ../src/dsp-mainwindow.c:176 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:176 ../src/dsp-mainwindow.c:2045 msgid "Open a file" msgstr "Apri un file" #: ../src/dsp-mainwindow.c:177 ../src/ui-dialogs.c:452 ../src/ui-dialogs.c:505 #: ../src/ui-dialogs.c:572 ../src/ui-dialogs.c:723 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../src/dsp-mainwindow.c:177 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ../src/dsp-mainwindow.c:178 msgid "Save _As..." msgstr "S_alva con nome..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:178 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salva il file attuale con un nome diverso" #: ../src/dsp-mainwindow.c:180 msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #: ../src/dsp-mainwindow.c:180 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Ripristina una versione salvata di questo file" #: ../src/dsp-mainwindow.c:181 msgid "Restore backup" msgstr "Ripristina backup" #: ../src/dsp-mainwindow.c:181 msgid "Restore from a backup file" msgstr "Ripristina da un file di backup" #: ../src/dsp-mainwindow.c:183 msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:183 msgid "Configure the file" msgstr "Configura il file" #: ../src/dsp-mainwindow.c:184 msgid "Close the current file" msgstr "Chiudi il file corrente" #: ../src/dsp-mainwindow.c:185 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/dsp-mainwindow.c:185 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Esci da HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp-mainwindow.c:188 msgid "Import..." msgstr "Importa…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:188 msgid "Open the import assistant" msgstr "Apri assistente importazione" #. { "ImportQIF" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("QIF file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #. { "ImportOFX" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("OFX/QFX file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #. { "ImportCSV" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("CSV file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #: ../src/dsp-mainwindow.c:193 msgid "Export as QIF..." msgstr "Esporta come QIF..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:193 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Esporta tutti i conti in un file QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:196 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:196 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Configura HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:199 msgid "Currencies..." msgstr "Valute..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:199 msgid "Configure the currencies" msgstr "Configura le valute" #: ../src/dsp-mainwindow.c:200 msgid "Acc_ounts..." msgstr "_Conti..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:200 msgid "Configure the accounts" msgstr "Configura i conti" #: ../src/dsp-mainwindow.c:201 msgid "_Payees..." msgstr "_Beneficiari..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:201 msgid "Configure the payees" msgstr "Configura i beneficiari" #: ../src/dsp-mainwindow.c:202 msgid "Categories..." msgstr "Categorie..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:202 msgid "Configure the categories" msgstr "Configura le categorie" #: ../src/dsp-mainwindow.c:203 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Schedulazione/Modello..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:203 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configura i movimenti schedulati/modelli" #: ../src/dsp-mainwindow.c:204 msgid "Budget..." msgstr "Budget..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:204 msgid "Configure the budget" msgstr "Configura il budget" #: ../src/dsp-mainwindow.c:205 msgid "Assignments..." msgstr "Assegnazioni..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:205 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configura le assegnazioni automatiche" #: ../src/dsp-mainwindow.c:206 msgid "Tags..." msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:206 msgid "Configure the tags" msgstr "" #. TxnMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:209 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:209 msgid "Add transactions" msgstr "Aggiungi movimenti" #: ../src/dsp-mainwindow.c:210 msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:210 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Mostra i movimenti del conto selezionato" #: ../src/dsp-mainwindow.c:211 msgid "Show all..." msgstr "Mostra tutto..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:211 msgid "Shows all account transactions" msgstr "Mostra i movimenti di tutti i conti" #: ../src/dsp-mainwindow.c:212 msgid "Set scheduler..." msgstr "Imposta schedulatore..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:212 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configura lo schedulatore di movimenti" #: ../src/dsp-mainwindow.c:213 msgid "Post scheduled" msgstr "Pubblica schedulate" #: ../src/dsp-mainwindow.c:213 ../src/ui-pref.c:1982 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Pubblica movimenti schedulati pendenti" #. ReportMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:216 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistiche..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:216 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Apri il resoconto Statistiche" #: ../src/dsp-mainwindow.c:217 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Andamento temporale..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:217 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Apri il resoconto Andamento temporale" #: ../src/dsp-mainwindow.c:218 msgid "B_udget..." msgstr "B_uget..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:218 msgid "Open the Budget report" msgstr "Apri il resoconto Budget" #: ../src/dsp-mainwindow.c:219 msgid "Balance..." msgstr "Saldo..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:219 msgid "Open the Balance report" msgstr "Apri il resoconto Saldo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:220 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "Costo _veicolo..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:220 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Apri il resoconto Costo veicolo" #. Tools #: ../src/dsp-mainwindow.c:223 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Mostra la finestra di benvenuto..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:224 msgid "File statistics..." msgstr "Statistiche file..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:225 msgid "Anonymize..." msgstr "Rendi anonimo..." #. HelpMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:228 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/dsp-mainwindow.c:228 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentazione su HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:229 msgid "Get Help Online..." msgstr "Ottieni aiuto online..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:229 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Collegati al sito LaunchPad per aiuto in linea" #: ../src/dsp-mainwindow.c:231 msgid "Check for updates..." msgstr "Controlla aggiornamenti..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:231 msgid "Visit HomeBank website to check for update" msgstr "Visita il sito HomeBank per controllare gli aggiornamenti" #: ../src/dsp-mainwindow.c:232 msgid "Release Notes" msgstr "Note di rilascio" #: ../src/dsp-mainwindow.c:232 msgid "Display the release notes" msgstr "Mostra note di rilascio" #: ../src/dsp-mainwindow.c:233 msgid "Report a Problem..." msgstr "Segnala un problema..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:233 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Collegati al sito LaunchPad per aiutare a risolvere i problemi" #: ../src/dsp-mainwindow.c:234 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traduci questa applicazione..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:234 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "Collegati al sito LaunchPad per aiutare a tradurre questa applicazione" #: ../src/dsp-mainwindow.c:236 msgid "_About" msgstr "Inform_azioni" #: ../src/dsp-mainwindow.c:236 msgid "About HomeBank" msgstr "Informazioni su HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp-mainwindow.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli s_trumenti" #: ../src/dsp-mainwindow.c:245 msgid "_Top spending" msgstr "_Maggiori spese" #: ../src/dsp-mainwindow.c:246 msgid "_Bottom Lists" msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:247 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Tasso di cambio Euro" #: ../src/dsp-mainwindow.c:384 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Ripristinare modifiche non salvate nel file '%s'?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:387 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "- Le modifiche effettuate al file saranno perse in modo definitivo\n" "- Il file sarà ripristinato dall'ultimo salvataggio (.xhb~)" #: ../src/dsp-mainwindow.c:394 msgid "_Revert" msgstr "_Ripristina" #: ../src/dsp-mainwindow.c:585 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Sei sicuro di voler rendere anonimo il file?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:588 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Procedendo sarà reso anonimo qualsiasi testo, \n" "come 'conto x', 'beneficiario y', 'promemoria z', ..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:595 msgid "_Anonymize" msgstr "Rendi _anonimo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:930 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Benvenuto in HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:957 msgid "What do you want to do:" msgstr "Cosa vuoi fare:" #: ../src/dsp-mainwindow.c:961 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Leggi il _manuale di HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:965 msgid "Configure _preferences" msgstr "Imposta _preferenze" #: ../src/dsp-mainwindow.c:969 msgid "Create a _new file" msgstr "Crea un _nuovo file" #: ../src/dsp-mainwindow.c:973 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Apri un file esistente" #: ../src/dsp-mainwindow.c:977 msgid "Open the _example file" msgstr "Apri il file di _esempio" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1206 #, c-format msgid "" "Your are about to open the backup file '%s'.\n" "\n" "Are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Stai per aprire il file di backup '%s'.\n" "\n" "Sei sicuro di volerlo fare?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1210 msgid "Open the backup file ?" msgstr "Apro il file di backup ?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1212 msgid "_Open backup" msgstr "_Apri backup" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1310 ../src/ui-currency.c:1312 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1315 ../src/dsp-mainwindow.c:1421 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Errore di I/O per il file '%s'." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1318 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Il file '%s' non è un file di HomeBank valido." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1321 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Il file '%s' è stato salvato con una versione superiore di HomeBank\n" "e non può essere letto dalla versione attuale." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1326 ../src/dsp-mainwindow.c:1424 msgid "File error" msgstr "Errore file" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1397 msgid "The file has been modified since reading it." msgstr "Il file è stato modificato dal momento dell'apertura." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1398 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Salvare il file può comportare la perdita di tutte le modifiche esterne. " "Salvare lo stesso?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1399 msgid "S_ave Anyway" msgstr "S_alva comunque" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1966 ../src/dsp-mainwindow.c:2057 msgid "Open" msgstr "Apri" #. 5.2 we always create the column and set it not visible #. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, _("Transaction")); #. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, genacc->name); #: ../src/dsp-mainwindow.c:1972 ../src/list-operation.c:1144 #: ../src/list-scheduled.c:482 ../src/rep-stats.c:149 ../src/rep-time.c:125 #: ../src/ui-account.c:1345 ../src/ui-assist-import.c:2028 #: ../src/ui-dialogs.c:211 msgid "Account" msgstr "Conto" #. payee #: ../src/dsp-mainwindow.c:1975 ../src/hb-export.c:443 #: ../src/list-operation.c:1178 ../src/list-scheduled.c:418 #: ../src/rep-stats.c:148 ../src/rep-time.c:127 ../src/ui-archive.c:291 #: ../src/ui-assist-import.c:386 ../src/ui-dialogs.c:229 ../src/ui-pref.c:132 #: ../src/ui-widgets-data.c:36 msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #. category #: ../src/dsp-mainwindow.c:1978 ../src/list-operation.c:1239 #: ../src/rep-budget.c:1465 ../src/rep-budget.c:1646 ../src/rep-stats.c:146 #: ../src/rep-time.c:126 ../src/ui-assist-import.c:390 ../src/ui-budget.c:232 #: ../src/ui-dialogs.c:238 ../src/ui-split.c:202 ../src/ui-split.c:791 #: ../src/ui-widgets-data.c:49 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp-mainwindow.c:1982 msgid "Archive" msgstr "Modello" #. column: Income #: ../src/dsp-mainwindow.c:1985 ../src/dsp-mainwindow.c:1997 #: ../src/rep-budget.c:911 ../src/rep-budget.c:1465 ../src/rep-budget.c:1661 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1988 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1994 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. column: Balance #: ../src/dsp-mainwindow.c:2000 ../src/hb-export.c:447 #: ../src/list-operation.c:1257 ../src/rep-balance.c:1314 #: ../src/rep-stats.c:161 ../src/rep-stats.c:1820 ../src/rep-stats.c:2003 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2003 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Costo del veicolo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2044 ../src/ui-assist-import.c:734 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:567 ../src/ui-dialogs.c:653 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2049 msgid "Open a recently used file" msgstr "Apri un file usato di recente" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2144 ../src/ui-widgets-data.c:28 msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #. Future #: ../src/dsp-mainwindow.c:2148 ../src/list-account.c:430 msgid "Future" msgstr "Futuro" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2151 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Remind" msgstr "Promemoria" #: ../src/hb-archive.c:250 msgid "(new archive)" msgstr "(nuovo modello)" #: ../src/hb-category.c:468 ../src/rep-stats.c:995 ../src/rep-stats.c:1015 #: ../src/ui-budget.c:117 ../src/ui-category.c:352 ../src/ui-category.c:570 msgid "(no category)" msgstr "(nessuna categoria)" #: ../src/hb-category.c:944 ../src/hb-payee.c:562 msgid "invalid CSV format" msgstr "formato CSV invalido" #: ../src/hb-export.c:441 ../src/list-operation.c:1155 #: ../src/rep-balance.c:1295 ../src/rep-vehicle.c:218 ../src/rep-vehicle.c:1098 #: ../src/ui-assist-import.c:358 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/hb-export.c:442 ../src/list-operation.c:1003 #: ../src/ui-assist-import.c:372 ../src/ui-pref.c:133 ../src/ui-pref.c:2349 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. memo #: ../src/hb-export.c:444 ../src/list-operation.c:1186 #: ../src/list-scheduled.c:439 ../src/ui-archive.c:275 #: ../src/ui-assist-import.c:363 ../src/ui-pref.c:131 ../src/ui-split.c:220 #: ../src/ui-split.c:795 ../src/ui-widgets-data.c:35 msgid "Memo" msgstr "Descrizione" #. column: Amount #. amount #: ../src/hb-export.c:445 ../src/list-operation.c:1215 ../src/rep-time.c:1542 #: ../src/rep-time.c:1664 ../src/rep-vehicle.c:222 ../src/rep-vehicle.c:1143 #: ../src/ui-assist-import.c:367 ../src/ui-split.c:236 ../src/ui-split.c:799 msgid "Amount" msgstr "Importo" #: ../src/hb-hbfile.c:596 ../src/ui-assist-import.c:2028 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "km/l" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "mi/l" #. g_snprintf(buffer, 63, "%d-%02d", g_date_get_year(date), g_date_get_month(date)); #. TRANSLATORS: printf string for year of week W, ex. 2019-W52 for week 52 of 2019 #: ../src/hb-report.c:333 #, c-format msgid "%d-w%d" msgstr "" #. g_snprintf(buffer, 63, "%d-%02d", g_date_get_year(date), g_date_get_month(date)); #. todo: will be innacurrate here if fiscal year start not 1/jan #. TRANSLATORS: printf string for year of quarter Q, ex. 2019-Q4 for quarter 4 of 2019 #: ../src/hb-report.c:347 #, c-format msgid "%d-q%d" msgstr "" #: ../src/homebank.c:70 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostra informazioni di versione ed esci" #: ../src/homebank.c:73 msgid "[FILE]" msgstr "[FILE]" #: ../src/homebank.c:361 msgid "Browser error." msgstr "Errore di navigazione." #: ../src/homebank.c:362 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Impossibile visualizzare URL '%s'" #: ../src/homebank.c:971 ../src/homebank.c:972 msgid "HomeBank options" msgstr "Preferenze HomeBank" #: ../src/homebank.c:1101 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Impossibile aprire '%s', il file non esiste.\n" #: ../src/hub-account.c:115 msgid "(no institution)" msgstr "(nessun ente)" #: ../src/hub-account.c:255 ../src/hub-scheduled.c:383 ../src/rep-vehicle.c:847 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../src/hub-account.c:296 msgid "Grand total" msgstr "Totale complessivo" #: ../src/hub-account.c:427 msgid "Your accounts" msgstr "I tuoi conti" #: ../src/hub-account.c:442 ../src/ui-budget.c:1098 ../src/ui-category.c:1938 msgid "Expand all" msgstr "Espandi tutto" #: ../src/hub-account.c:446 ../src/ui-budget.c:1102 ../src/ui-category.c:1942 msgid "Collapse all" msgstr "Comprimi tutto" #: ../src/hub-account.c:463 msgid "Show all" msgstr "Mostra tutto" #: ../src/hub-account.c:468 msgid "By type" msgstr "Per tipo" #: ../src/hub-account.c:469 msgid "By group" msgstr "" #: ../src/hub-account.c:470 msgid "By institution" msgstr "" #: ../src/hub-scheduled.c:261 msgid "No transaction to add" msgstr "Nessun movimento da aggiungere" #: ../src/hub-scheduled.c:263 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "movimento aggiunto: %d" #: ../src/hub-scheduled.c:266 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Controlla il risultato dei movimenti schedulati" #: ../src/hub-scheduled.c:428 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transazioni schedulate" #: ../src/hub-scheduled.c:444 msgid "Skip" msgstr "Tralascia" #: ../src/hub-scheduled.c:448 msgid "Edit & Post" msgstr "Modifica e pubblica" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/hub-scheduled.c:454 msgid "Post" msgstr "Pubblica" #: ../src/hub-scheduled.c:469 msgid "maximum post date" msgstr "data massima pubblicazione" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/hub-spending.c:91 msgid "Top spending" msgstr "Spese maggiori" #. future usage #: ../src/hub-spending.c:102 #, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "Maggiori %d spese" #: ../src/hub-spending.c:294 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/hub-spending.c:357 msgid "Where your money goes" msgstr "Dove hai speso i tuoi soldi" #: ../src/hb-import.c:1229 msgid "imported account" msgstr "Conto importato" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/list-account.c:410 ../src/ui-filter.c:504 ../src/ui-filter.c:1432 msgid "Accounts" msgstr "Conti" #. Bank #: ../src/list-account.c:422 ../src/ui-widgets-data.c:72 msgid "Bank" msgstr "Banca" #. Today #: ../src/list-account.c:426 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ../src/list-operation.c:498 msgid "- split -" msgstr "- suddividi -" #: ../src/list-operation.c:1196 msgid "Status" msgstr "Stato" #. column: Expense #: ../src/list-operation.c:1223 ../src/list-scheduled.c:453 #: ../src/rep-balance.c:1306 ../src/rep-stats.c:159 ../src/rep-stats.c:1820 #: ../src/rep-stats.c:1991 ../src/ui-widgets-data.c:42 #: ../src/ui-widgets-data.c:108 ../src/ui-widgets-data.c:115 msgid "Expense" msgstr "Spese" #. column: Income #: ../src/list-operation.c:1231 ../src/list-scheduled.c:464 #: ../src/rep-balance.c:1310 ../src/rep-stats.c:160 ../src/rep-stats.c:1820 #: ../src/rep-stats.c:1997 ../src/ui-widgets-data.c:43 #: ../src/ui-widgets-data.c:109 ../src/ui-widgets-data.c:116 msgid "Income" msgstr "Entrate" #: ../src/list-operation.c:1247 msgid "Tags" msgstr "Etichette" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list-scheduled.c:371 msgid "Late" msgstr "In ritardo" #. TRANSLATORS: title of list column to inform how many occurence remain to post for limited scheduled txn #: ../src/list-scheduled.c:389 msgid "Still" msgstr "" #: ../src/list-scheduled.c:403 msgid "Next date" msgstr "Prossima data" #: ../src/rep-balance.c:76 ../src/rep-budget.c:76 ../src/rep-stats.c:64 #: ../src/rep-time.c:66 msgid "List" msgstr "Elenco" #: ../src/rep-balance.c:76 ../src/rep-budget.c:76 ../src/rep-stats.c:64 #: ../src/rep-time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Mostra risultati in elenco" #: ../src/rep-balance.c:77 ../src/rep-time.c:67 msgid "Line" msgstr "Riga" #: ../src/rep-balance.c:77 ../src/rep-time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Mostra risultato in righe" #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep-balance.c:83 ../src/rep-budget.c:83 ../src/rep-stats.c:73 #: ../src/rep-time.c:74 ../src/rep-vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../src/rep-balance.c:83 ../src/rep-budget.c:83 ../src/rep-stats.c:73 #: ../src/rep-time.c:74 ../src/rep-vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Aggiorna risultati" #. name, icon-name #: ../src/rep-balance.c:90 ../src/rep-budget.c:92 ../src/rep-stats.c:82 #: ../src/rep-time.c:82 msgid "Detail" msgstr "Dettagli" #. label, accelerator #: ../src/rep-balance.c:91 ../src/rep-budget.c:93 ../src/rep-stats.c:83 #: ../src/rep-time.c:83 msgid "Toggle detail" msgstr "Imposta dettagli" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep-balance.c:331 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d%d sotto %s" #: ../src/rep-balance.c:876 msgid "Balance report" msgstr "Resoconto del saldo" #: ../src/rep-balance.c:899 ../src/rep-budget.c:1133 ../src/rep-stats.c:1485 #: ../src/rep-time.c:1181 ../src/rep-vehicle.c:724 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: ../src/rep-balance.c:903 ../src/rep-time.c:1193 ../src/ui-archive.c:1029 #: ../src/ui-transaction.c:1237 ../src/ui-txn-multi.c:457 msgid "A_ccount:" msgstr "_Conto" #: ../src/rep-balance.c:910 ../src/rep-time.c:1225 msgid "Select _all" msgstr "Selezion_a tutto" #: ../src/rep-balance.c:915 msgid "Each _day" msgstr "Ogni _giorno" #: ../src/rep-balance.c:926 ../src/rep-stats.c:1517 ../src/rep-time.c:1254 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Ingrandimento X:" #: ../src/rep-balance.c:938 ../src/rep-budget.c:1166 ../src/rep-stats.c:1535 #: ../src/rep-time.c:1266 ../src/rep-vehicle.c:745 msgid "Date filter" msgstr "Filtra per data" #: ../src/rep-balance.c:948 ../src/rep-budget.c:1176 ../src/rep-stats.c:1545 #: ../src/rep-time.c:1276 ../src/rep-vehicle.c:755 ../src/ui-filter.c:1109 #: ../src/ui-filter.c:1212 msgid "_From:" msgstr "_Da:" #: ../src/rep-balance.c:954 ../src/rep-budget.c:1182 ../src/rep-stats.c:1551 #: ../src/rep-time.c:1282 ../src/rep-vehicle.c:761 ../src/ui-filter.c:1115 #: ../src/ui-filter.c:1219 msgid "_To:" msgstr "_A:" #: ../src/rep-budget.c:77 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: ../src/rep-budget.c:77 msgid "View results as stack bars" msgstr "Mostra risultati come grafico a barre" #: ../src/rep-budget.c:853 msgid " over" msgstr " su" #: ../src/rep-budget.c:859 msgid " left" msgstr " sinistra" #: ../src/rep-budget.c:862 msgid " under" msgstr " sotto" #. update stack chart #: ../src/rep-budget.c:905 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Budget per %s" #. column: Result #: ../src/rep-budget.c:911 ../src/rep-budget.c:1465 ../src/rep-budget.c:1665 #: ../src/rep-stats.c:1820 ../src/rep-stats.c:1980 msgid "Result" msgstr "Risultato" #: ../src/rep-budget.c:1108 msgid "Budget report" msgstr "Resoconto budget" #: ../src/rep-budget.c:1137 ../src/rep-stats.c:1489 ../src/rep-time.c:1185 msgid "_View by:" msgstr "_Mostra per:" #: ../src/rep-budget.c:1152 msgid "Only out of budget" msgstr "Solo fuori budget" #. gtk_widget_set_halign (menu, GTK_ALIGN_END); #: ../src/rep-budget.c:1246 ../src/rep-stats.c:1624 ../src/rep-time.c:1349 msgid "_Result to clipboard" msgstr "_Risultato negli appunti" #: ../src/rep-budget.c:1250 ../src/rep-stats.c:1628 ../src/rep-time.c:1353 msgid "_Result to CSV" msgstr "_Risultato in CSV" #: ../src/rep-budget.c:1254 ../src/rep-stats.c:1632 ../src/rep-time.c:1357 msgid "_Detail to clipboard" msgstr "_Dettagli negli appunti" #: ../src/rep-budget.c:1259 ../src/rep-stats.c:1637 ../src/rep-time.c:1362 msgid "_Detail to CSV" msgstr "_Dettagli in CSV" #: ../src/rep-budget.c:1293 msgid "Result:" msgstr "Risultato:" #: ../src/rep-budget.c:1299 msgid "Budget:" msgstr "Budget:" #: ../src/rep-budget.c:1305 msgid "Spent:" msgstr "Spese:" #: ../src/rep-budget.c:1426 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Nessun conto definito come conto di budget." #: ../src/rep-budget.c:1427 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Dovresti includere qualche conto nel menu dei conti" #. column: Expense #: ../src/rep-budget.c:1465 ../src/rep-budget.c:1657 msgid "Spent" msgstr "Spesi" #: ../src/rep-stats.c:65 ../src/rep-time.c:68 msgid "Column" msgstr "Barra" #: ../src/rep-stats.c:65 ../src/rep-time.c:68 msgid "View results as column" msgstr "Mostra risultati in un grafico a barre" #: ../src/rep-stats.c:66 msgid "Donut" msgstr "Torta" #: ../src/rep-stats.c:66 msgid "View results as donut" msgstr "Mostra risultati in un grafico a torta" #: ../src/rep-stats.c:72 ../src/ui-filter.c:1349 msgid "Edit filter" msgstr "Modifica filtro" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep-stats.c:88 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. label, accelerator #: ../src/rep-stats.c:89 msgid "Toggle legend" msgstr "Mostra/nascondi legenda" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep-stats.c:94 msgid "Rate" msgstr "Tasso" #. label, accelerator #: ../src/rep-stats.c:95 msgid "Toggle rate" msgstr "Imposta tasso" #: ../src/rep-stats.c:147 ../src/ui-widgets-data.c:50 msgid "Subcategory" msgstr "Sottocategoria" #: ../src/rep-stats.c:150 ../src/rep-time.c:128 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: ../src/rep-stats.c:151 ../src/rep-time.c:136 ../src/ui-widgets-data.c:92 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ../src/rep-stats.c:152 ../src/rep-time.c:139 ../src/ui-widgets-data.c:93 msgid "Year" msgstr "Anno" #: ../src/rep-stats.c:158 ../src/ui-widgets-data.c:107 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Spese & Entrate" #. TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep-stats.c:417 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s per %s" #: ../src/rep-stats.c:1027 ../src/ui-payee.c:259 ../src/ui-payee.c:459 msgid "(no payee)" msgstr "(nessun beneficiario)" #: ../src/rep-stats.c:1464 msgid "Statistics Report" msgstr "Resoconto Statistiche" #: ../src/rep-stats.c:1506 msgid "By _amount" msgstr "Per _importo" #: ../src/rep-stats.c:1671 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../src/rep-stats.c:1677 msgid "Income:" msgstr "Entrate:" #: ../src/rep-stats.c:1684 msgid "Expense:" msgstr "Spese:" #: ../src/rep-time.c:134 ../src/ui-widgets-data.c:90 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: ../src/rep-time.c:135 ../src/ui-widgets-data.c:91 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: ../src/rep-time.c:137 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep-time.c:138 msgid "Half Year" msgstr "" #. visible = (tmpmode == REPORT_RESULT_TOTAL) ? TRUE : FALSE; #. gtk_chart_show_average(GTK_CHART(data->RE_line), data->average, visible); #. TRANSLATORS: example 'Category Over Time' #: ../src/rep-time.c:372 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s scaduti" #: ../src/rep-time.c:833 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Media: %s" #: ../src/rep-time.c:1158 msgid "Trend Time Report" msgstr "Resoconto Andamento temporale" #: ../src/rep-time.c:1201 ../src/ui-archive.c:1078 ../src/ui-assign.c:872 #: ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:925 ../src/ui-transaction.c:1289 #: ../src/ui-txn-multi.c:489 msgid "_Category:" msgstr "_Categoria:" #: ../src/rep-time.c:1209 ../src/ui-archive.c:1070 ../src/ui-assign.c:843 #: ../src/ui-transaction.c:1281 ../src/ui-txn-multi.c:473 msgid "_Payee:" msgstr "_Beneficiari:" #: ../src/rep-time.c:1217 ../src/ui-filter.c:1174 msgid "_Tag:" msgstr "_Etichetta:" #: ../src/rep-time.c:1230 msgid "_Cumulate" msgstr "_Accumula" #: ../src/rep-time.c:1235 msgid "Inter_val:" msgstr "" #: ../src/rep-time.c:1243 msgid "Show empty line" msgstr "" #: ../src/rep-time.c:1542 ../src/rep-time.c:1652 msgid "Time slice" msgstr "Periodo di tempo" #: ../src/rep-vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Esporta" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_MEMO, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Memo #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Memo")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_MEMO); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep-vehicle.c:219 ../src/rep-vehicle.c:1131 msgid "Meter" msgstr "Contachilometri" #. column: Fuel load #: ../src/rep-vehicle.c:220 ../src/rep-vehicle.c:1135 msgid "Fuel" msgstr "Carburante" #. column: Price by unit #: ../src/rep-vehicle.c:221 ../src/rep-vehicle.c:1139 msgid "Price" msgstr "Prezzo" #. column: Distance done #: ../src/rep-vehicle.c:223 ../src/rep-vehicle.c:1147 msgid "Dist." msgstr "Dist." #: ../src/rep-vehicle.c:700 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Resoconto costo veicolo" #: ../src/rep-vehicle.c:728 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Vei_colo:" #: ../src/rep-vehicle.c:814 msgid "Meter:" msgstr "Chilometri:" #: ../src/rep-vehicle.c:818 msgid "Consumption:" msgstr "Consumi:" #: ../src/rep-vehicle.c:822 msgid "Fuel cost:" msgstr "Costo carburante:" #: ../src/rep-vehicle.c:826 msgid "Other cost:" msgstr "Altri costi:" #: ../src/rep-vehicle.c:830 msgid "Total cost:" msgstr "Costo totale:" #. populate_view_acc(data->LV_acc, GLOBALS->acc_list, TRUE); #. populate template #: ../src/ui-account.c:338 ../src/ui-account.c:1231 ../src/ui-assign.c:98 #: ../src/ui-currency.c:245 ../src/ui-tag.c:137 ../src/ui-widgets.c:980 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: ../src/ui-account.c:497 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:995 #: ../src/ui-currency.c:599 ../src/ui-payee.c:651 ../src/ui-tag.c:280 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/ui-account.c:647 ../src/ui-assist-import.c:732 #: ../src/ui-category.c:1290 ../src/ui-category.c:1437 ../src/ui-currency.c:777 #: ../src/ui-currency.c:1145 ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:334 #: ../src/ui-dialogs.c:451 ../src/ui-dialogs.c:512 ../src/ui-dialogs.c:578 #: ../src/ui-dialogs.c:652 ../src/ui-dialogs.c:722 ../src/ui-dialogs.c:772 #: ../src/ui-dialogs.c:918 ../src/ui-filter.c:1354 ../src/ui-hbfile.c:194 #: ../src/ui-payee.c:883 ../src/ui-payee.c:1046 ../src/ui-pref.c:2122 #: ../src/ui-split.c:726 ../src/ui-tag.c:389 ../src/ui-transaction.c:1150 #: ../src/ui-txn-multi.c:379 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #. gtk_dialog_add_button(GTK_DIALOG(dialog), _("_Remove"), GTK_RESPONSE_SPLIT_REM); #: ../src/ui-account.c:649 ../src/ui-category.c:1292 ../src/ui-currency.c:779 #: ../src/ui-currency.c:1147 ../src/ui-dialogs.c:335 ../src/ui-dialogs.c:919 #: ../src/ui-filter.c:1356 ../src/ui-hbfile.c:196 ../src/ui-payee.c:885 #: ../src/ui-pref.c:2124 ../src/ui-split.c:740 ../src/ui-tag.c:391 #: ../src/ui-transaction.c:1151 ../src/ui-txn-multi.c:381 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/ui-account.c:963 ../src/ui-account.c:1076 msgid "Account name" msgstr "Nome Conto" #: ../src/ui-account.c:969 ../src/ui-account.c:1082 ../src/ui-category.c:1361 #: ../src/ui-payee.c:979 ../src/ui-tag.c:449 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/ui-account.c:970 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossibile aggiungere il conto '%s',\n" "nome già esistente." #: ../src/ui-account.c:1018 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Impossibile eliminare il conto '%s'" #: ../src/ui-account.c:1022 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "" "Questo conto contiene transazioni e/o fa parte di trasferimenti interni." #: ../src/ui-account.c:1033 ../src/ui-archive.c:392 ../src/ui-assign.c:548 #: ../src/ui-category.c:1549 ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:1153 #: ../src/ui-tag.c:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare definitivamente '%s'?" #: ../src/ui-account.c:1035 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Se elimini un conto, sarà perso in modo definitivo." #: ../src/ui-account.c:1083 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossibile rinominare questo Conto,\n" "da '%s' a '%s',\n" "nome già esistente." #: ../src/ui-account.c:1258 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gestione Conti" #: ../src/ui-account.c:1309 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Trascina e rilascia per cambiare l'ordine\n" "Doppio click per rinominare" #: ../src/ui-account.c:1315 ../src/ui-archive.c:1273 ../src/ui-assign.c:768 #: ../src/ui-category.c:1977 ../src/ui-currency.c:1726 ../src/ui-payee.c:1370 #: ../src/ui-tag.c:652 ../src/ui-transaction.c:1161 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: ../src/ui-account.c:1336 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:84 #: ../src/ui-pref.c:1354 ../src/ui-pref.c:1726 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/ui-account.c:1357 msgid "_Currency:" msgstr "_Valuta:" #: ../src/ui-account.c:1364 msgid "Start _balance:" msgstr "Saldo _iniziale" #: ../src/ui-account.c:1372 msgid "Notes:" msgstr "Note:" #: ../src/ui-account.c:1388 msgid "this account was _closed" msgstr "questo conto è stato _chiuso" #: ../src/ui-account.c:1399 msgid "Current check number" msgstr "Numero transazione corrente" #: ../src/ui-account.c:1403 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Assegno _1:" #: ../src/ui-account.c:1410 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Assegno _2:" #: ../src/ui-account.c:1422 ../src/ui-budget.c:1198 msgid "Options" msgstr "Preferenze" #: ../src/ui-account.c:1431 msgid "Institution" msgstr "Istituto" #: ../src/ui-account.c:1435 ../src/ui-assist-start.c:379 #: ../src/ui-currency.c:1228 ../src/ui-payee.c:908 ../src/ui-tag.c:414 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/ui-account.c:1443 ../src/ui-assist-start.c:400 msgid "N_umber:" msgstr "N_umero:" #: ../src/ui-account.c:1456 msgid "Balance limits" msgstr "Limiti di bilancio" #: ../src/ui-account.c:1462 msgid "_Overdraft at:" msgstr "Sc_operto a:" #: ../src/ui-account.c:1474 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../src/ui-account.c:1478 msgid "Default _Template:" msgstr "Modello _preimpostato" #: ../src/ui-account.c:1492 msgid "Report exclusion" msgstr "Esclusione resoconti" #: ../src/ui-account.c:1496 msgid "exclude from account _summary" msgstr "escludi dal _riepilogo conti" #: ../src/ui-account.c:1501 msgid "exclude from the _budget" msgstr "escludi dal _budget" #: ../src/ui-account.c:1506 msgid "exclude from any _reports" msgstr "escludi da tutti i _resoconti" #: ../src/ui-archive.c:346 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(modello %d)" #: ../src/ui-archive.c:394 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "Se elimini una schedulazione/modello, sarà persa in modo definitivo." #: ../src/ui-archive.c:1013 ../src/ui-transaction.c:1219 msgid "_Amount:" msgstr "_Importo:" #: ../src/ui-archive.c:1021 ../src/ui-transaction.c:1228 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Imposta segno importo" #: ../src/ui-archive.c:1024 ../src/ui-split.c:723 ../src/ui-transaction.c:1231 msgid "Transaction splits" msgstr "Suddividi movimento" #: ../src/ui-archive.c:1037 msgid "_To account:" msgstr "_ Al conto:" #: ../src/ui-archive.c:1047 ../src/ui-assign.c:900 msgid "Pay_ment:" msgstr "Paga_mento" #: ../src/ui-archive.c:1061 ../src/ui-transaction.c:1265 msgid "Of notebook _2" msgstr "Del blocchetto _2" #: ../src/ui-archive.c:1097 ../src/ui-filter.c:1159 msgid "_Memo:" msgstr "_Descrizione:" #: ../src/ui-archive.c:1105 ../src/ui-transaction.c:1316 #: ../src/ui-txn-multi.c:505 msgid "Ta_gs:" msgstr "E_tichette" #: ../src/ui-archive.c:1133 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Inserimento schedulato" #: ../src/ui-archive.c:1138 msgid "_Activate" msgstr "_Attiva" #: ../src/ui-archive.c:1143 msgid "Next _date:" msgstr "Prossima _data:" #: ../src/ui-archive.c:1151 msgid "Ever_y:" msgstr "Ogn_i:" #: ../src/ui-archive.c:1167 msgid "Week end:" msgstr "Fine settimana" #: ../src/ui-archive.c:1179 msgid "_Stop after:" msgstr "_Fermati dopo:" #: ../src/ui-archive.c:1187 msgid "posts" msgstr "elementi" #: ../src/ui-archive.c:1209 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gestione movimenti schedulati/modelli" #: ../src/ui-assign.c:268 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/ui-assign.c:520 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(assegnazione %d)" #: ../src/ui-assign.c:550 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Se elimini un'assegnazione, sarà persa in modo definitivo." #: ../src/ui-assign.c:696 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../src/ui-assign.c:697 msgid "If empty" msgstr "Se vuoto" #: ../src/ui-assign.c:698 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: ../src/ui-assign.c:717 msgid "Manage Assignments" msgstr "Gestione assegnazioni" #: ../src/ui-assign.c:794 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: ../src/ui-assign.c:798 msgid "Search _in:" msgstr "Cerca _in:" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:806 msgid "Fi_nd:" msgstr "Tr_ova:" #: ../src/ui-assign.c:814 msgid "Match _case" msgstr "Corrispondenza maiuscole/minuscole" #: ../src/ui-assign.c:819 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Usa espressioni _regolari" #: ../src/ui-assign.c:834 msgid "Assign payee" msgstr "Assegna beneficiario" #: ../src/ui-assign.c:863 msgid "Assign category" msgstr "Assegna categoria" #: ../src/ui-assign.c:891 msgid "Assign payment" msgstr "Assegna pagamento" #: ../src/ui-assist-start.c:139 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Nuovo file HomeBank (%d di %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:170 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #: ../src/ui-assist-start.c:267 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Proprietario:" #: ../src/ui-assist-start.c:275 ../src/ui-dialogs.c:378 msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #: ../src/ui-assist-start.c:291 ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Proprietà file" #: ../src/ui-assist-start.c:313 msgid "System detection" msgstr "Sistema rilevamento" #: ../src/ui-assist-start.c:317 msgid "Languages:" msgstr "Lingue:" #: ../src/ui-assist-start.c:324 msgid "Preset file:" msgstr "File predefinito:" #: ../src/ui-assist-start.c:342 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Inizializza le mie categorie con questo file" #: ../src/ui-assist-start.c:354 msgid "Preset categories" msgstr "Categorie predefinite" #: ../src/ui-assist-start.c:375 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../src/ui-assist-start.c:411 msgid "Balances" msgstr "Saldo" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "_Initial:" msgstr "_Iniziale:" #: ../src/ui-assist-start.c:422 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "Sc_operto al:" #: ../src/ui-assist-start.c:431 msgid "Create an account" msgstr "Crea un conto" #: ../src/ui-assist-start.c:441 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Questa è una pagina di conferma, premi 'Applica' per confermare le modifiche" #: ../src/ui-assist-start.c:447 ../src/ui-assist-import.c:2201 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: ../src/ui-assist-import.c:472 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:477 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:498 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:641 msgid "Valid" msgstr "Valida" #: ../src/ui-assist-import.c:652 ../src/ui-category.c:1012 #: ../src/ui-currency.c:616 ../src/ui-currency.c:1209 ../src/ui-payee.c:668 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/ui-assist-import.c:746 msgid "Known files" msgstr "Files conosciuti" #: ../src/ui-assist-import.c:757 ../src/ui-dialogs.c:463 msgid "QIF files" msgstr "File QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:765 msgid "OFX/QFX files" msgstr "File OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:773 ../src/ui-dialogs.c:527 msgid "CSV files" msgstr "File CSV" #: ../src/ui-assist-import.c:780 ../src/ui-dialogs.c:464 #: ../src/ui-dialogs.c:528 ../src/ui-dialogs.c:590 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/ui-assist-import.c:839 msgid "new global account" msgstr "nuovo conto globale" #: ../src/ui-assist-import.c:842 msgid "new account" msgstr "nuovo conto" #: ../src/ui-assist-import.c:845 msgid "skipped" msgstr "tralasciato" #: ../src/ui-assist-import.c:864 #, c-format msgid ", %d of %d transactions" msgstr ", %d of %d transazioni" #: ../src/ui-assist-import.c:1109 msgid "" "Some date cannot be converted. Please try to change the date order to " "continue." msgstr "" "Alcune date non possono essere convertite. Prova a modificare l'ordine di " "data per continuare." #. label = g_strdup_printf(_("'%s' - %s"), genacc->name, hb_import_filetype_char_get(genacc)); #: ../src/ui-assist-import.c:1273 #, c-format msgid "Import %s in_to:" msgstr "Importa %s _in:" #: ../src/ui-assist-import.c:1273 msgid "this file" msgstr "questo file" #: ../src/ui-assist-import.c:1273 msgid "this account" msgstr "questo conto" #: ../src/ui-assist-import.c:1280 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Number: %s\n" "File: %s\n" "Encoding: %s" msgstr "" "Nome: %s\n" "Numero: %s\n" "File: %s\n" "Codifica: %s" #: ../src/ui-assist-import.c:1330 msgid "Import transactions from bank or credit card" msgstr "Importa movimenti dalla banca o carta di credito" #: ../src/ui-assist-import.c:1338 msgid "" "With this assistant you will be guided through the process of importing one " "or several\n" "downloaded statements from your bank or credit card, in the following " "formats:" msgstr "" "Con questo assistente sarai guidato attraverso il processo di importazione " "di uno o molti\n" "estratti conto dalla tua banca o carta di credito, nei seguenti formati:" #: ../src/ui-assist-import.c:1344 msgid "" "Recommended: .OFX or .QFX\n" "(Sometimes named Money™ or Quicken™)\n" "Supported: .QIF\n" "(Common Quicken™ file)\n" "Advanced users only: .CSV\n" "(format is specific to HomeBank, see the documentation)" msgstr "" "Raccomandati:.OFX or .QFX\n" "(Talvolta chiamati Money™ o Quicken™)\n" "Supportati: .QIF\n" "(file Quicken™ comune)\n" "Solo utenti avanzati: .CSV\n" "(formato specifico per HomeBank, vedi documentazione)" #: ../src/ui-assist-import.c:1364 msgid "" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end of this " "assistant." msgstr "" "Nessuna modifica verrà applicata fino a quando non premi \"Applica\" alla " "fine di questo assistente." #: ../src/ui-assist-import.c:1368 msgid "Don't show this again" msgstr "Non visualizzare più" #: ../src/ui-assist-import.c:1427 msgid "" "Drag&Drop one or several files to import.\n" "You can also use the add/remove buttons of the list." msgstr "" "Seleziona e trascina uno o più file per importare.\n" "Puoi anche usare i pulsanti +/- sull'elenco." #: ../src/ui-assist-import.c:1503 msgid "" "There is too much account in the files you choosed,\n" "please use the back button to select less files." msgstr "" "Ci sono troppi conti nei file che hai scelto,\n" "usa il pulsante \"Vai indietro\" e seleziona meno file." #: ../src/ui-assist-import.c:1622 msgid "Target account identification by name or number failed." msgstr "Identificazione conto di destinazione per nome o numero fallita." #: ../src/ui-assist-import.c:1635 ../src/ui-pref.c:1137 msgid "Date order:" msgstr "Ordine data:" #: ../src/ui-assist-import.c:1651 ../src/ui-pref.c:1183 msgid "_Import memos" msgstr "_Importa descrizioni" #: ../src/ui-assist-import.c:1655 ../src/ui-pref.c:1186 msgid "_Swap memos with payees" msgstr "_Scambia descrizioni con beneficiari" #: ../src/ui-assist-import.c:1665 ../src/ui-pref.c:1156 msgid "OFX _Name:" msgstr "_Nome OFX" #: ../src/ui-assist-import.c:1671 ../src/ui-pref.c:1165 msgid "OFX _Memo:" msgstr "_Memo OFX" #: ../src/ui-assist-import.c:1687 ../src/ui-filter.c:283 ../src/ui-filter.c:397 #: ../src/ui-filter.c:511 msgid "Select:" msgstr "Seleziona:" #: ../src/ui-assist-import.c:1690 ../src/ui-filter.c:286 ../src/ui-filter.c:400 #: ../src/ui-filter.c:514 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../src/ui-assist-import.c:1694 ../src/ui-filter.c:291 ../src/ui-filter.c:405 #: ../src/ui-filter.c:519 ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:56 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../src/ui-assist-import.c:1698 ../src/ui-filter.c:296 ../src/ui-filter.c:410 #: ../src/ui-filter.c:524 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-pref.c:1200 msgid "Sentence _case memo/payee" msgstr "_Frase descrizione/beneficiario" #: ../src/ui-assist-import.c:1749 msgid "Similar transaction in target account (possible duplicate)" msgstr "Movimento simile nel conto di destinazione (possibile duplicato)" #: ../src/ui-assist-import.c:1773 msgid "Date _gap:" msgstr "Intervallo _data:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:1781 msgid "days" msgstr "giorni" #: ../src/ui-assist-import.c:1789 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "Le corrispondenze sono ordinate per: conto, importo e data.\n" "Una tolleranza di 0 giorni indica una corrispondenza esatta" #: ../src/ui-assist-import.c:1852 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Premi \"Applica\" per aggiornare i conti.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2178 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: ../src/ui-assist-import.c:2183 msgid "Select file(s)" msgstr "Seleziona file(s)" #. gtk_assistant_set_page_type (GTK_ASSISTANT (assistant), page, GTK_ASSISTANT_PAGE_PROGRESS); #: ../src/ui-assist-import.c:2188 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/ui-budget.c:505 ../src/ui-category.c:1145 ../src/ui-payee.c:781 msgid "File format error" msgstr "Errore nel formato file" #: ../src/ui-budget.c:506 ../src/ui-category.c:1146 ../src/ui-payee.c:782 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "Il file CSV deve contenere il numero esatto di colonne,\n" "separate da un punto e virgola, per favore verifica l'help per maggiori " "dettagli" #: ../src/ui-budget.c:690 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Sei sicuro di voler pulire l'inserimento?" #: ../src/ui-budget.c:692 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Continuando, ogni importo verrà impostato a 0" #: ../src/ui-budget.c:698 msgid "_Clear" msgstr "Pulis_ci" #: ../src/ui-budget.c:992 msgid "Manage Budget" msgstr "Gestione Budget" #: ../src/ui-budget.c:1033 ../src/ui-category.c:1849 ../src/ui-payee.c:1301 msgid "_Import CSV" msgstr "_Importa CSV" #: ../src/ui-budget.c:1037 ../src/ui-category.c:1853 ../src/ui-payee.c:1305 msgid "E_xport CSV" msgstr "_Esporta CSV" #: ../src/ui-budget.c:1124 msgid "Budget for each month" msgstr "Budget per ogni mese" #: ../src/ui-budget.c:1131 msgid "is the same" msgstr "è lo stesso" #: ../src/ui-budget.c:1145 msgid "_Clear input" msgstr "_Pulisci inserimento" #: ../src/ui-budget.c:1160 msgid "is different" msgstr "è diverso" #: ../src/ui-budget.c:1203 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Forza il monitoraggio di questa categoria" #: ../src/ui-category.c:1024 ../src/ui-payee.c:684 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../src/ui-category.c:1103 msgid "Delete unused categories" msgstr "Elimina categorie inutilizzate" #: ../src/ui-category.c:1104 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "Sei sicuro di eliminare definitivamente\n" "le categorie inutilizzate?" #: ../src/ui-category.c:1287 ../src/ui-payee.c:880 ../src/ui-tag.c:386 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: ../src/ui-category.c:1311 msgid "_Income" msgstr "_Entrate" #: ../src/ui-category.c:1362 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossibile rinominare questa Categoria,\n" "da '%s' a '%s',\n" "nome già esistente." #: ../src/ui-category.c:1426 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Unisci categoria '%s'" #: ../src/ui-category.c:1438 ../src/ui-payee.c:1047 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: ../src/ui-category.c:1447 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Le transazioni assegnate a questa categoria,\n" "saranno spostate nella categoria sotto selezionata." #: ../src/ui-category.c:1457 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "_Elimina la categoria '%s'" #: ../src/ui-category.c:1553 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Questa categorià è già presente.\n" "Qualsiasi transazione che usi quella categoria sarà impostata come (nessuna " "categoria)" #: ../src/ui-category.c:1802 msgid "Manage Categories" msgstr "Gestione Categorie" #: ../src/ui-category.c:1860 ../src/ui-payee.c:1312 msgid "_Delete unused" msgstr "_Elimina inutilizzate" #: ../src/ui-category.c:1955 msgid "new category" msgstr "nuova categoria" #: ../src/ui-category.c:1967 msgid "new subcategory" msgstr "nuova sottocategoria" #: ../src/ui-category.c:1984 ../src/ui-payee.c:1377 msgid "_Merge" msgstr "_Unisci" #: ../src/ui-currency.c:366 ../src/ui-currency.c:373 msgid "Base currency" msgstr "Valuta base" #: ../src/ui-currency.c:627 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: ../src/ui-currency.c:639 ../src/ui-currency.c:819 ../src/ui-pref.c:1396 msgid "Exchange rate" msgstr "Tasso di cambio" #: ../src/ui-currency.c:652 msgid "Last modified" msgstr "Ultima modifica" #: ../src/ui-currency.c:774 msgid "Edit currency" msgstr "Modifica valuta" #: ../src/ui-currency.c:805 ../src/ui-pref.c:1369 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../src/ui-currency.c:838 ../src/ui-pref.c:1414 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/ui-currency.c:847 ../src/ui-pref.c:1423 ../src/ui-pref.c:1503 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizza" #: ../src/ui-currency.c:856 ../src/ui-pref.c:1432 msgid "_Symbol:" msgstr "_Simbolo:" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1439 msgid "Is pre_fix" msgstr "E' un pre_fisso" #: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1444 msgid "_Decimal char:" msgstr "Valore _decimanle" #: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1451 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Separazione dei decimali:" #: ../src/ui-currency.c:882 ../src/ui-pref.c:1458 msgid "_Grouping char:" msgstr "Valore _gruppo" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select base currency" msgstr "Seleziona valuta base" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select currency" msgstr "Seleziona valuta" #: ../src/ui-currency.c:1214 msgid "ISO Code" msgstr "Codice ISO" #: ../src/ui-currency.c:1222 msgid "Add a custom _currency" msgstr "Aggiungi una _valuta personalizzata" #: ../src/ui-currency.c:1235 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" #: ../src/ui-currency.c:1320 msgid "Update online error" msgstr "Errore aggiornamento online" #: ../src/ui-currency.c:1541 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "Se elimini una valuta, sarà persa definitivamente." #: ../src/ui-currency.c:1585 msgid "Change the base currency" msgstr "Cambia la valuta base" #: ../src/ui-currency.c:1586 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "Se procedi, i tassi delle altre valute\n" "saranno impostati a 0, non dimenticare di aggiornare" #: ../src/ui-currency.c:1655 msgid "Currencies" msgstr "Valute" #: ../src/ui-currency.c:1705 msgid "Update online" msgstr "Aggiorna online" #: ../src/ui-currency.c:1738 msgid "Set as base" msgstr "Imposta come principale" #: ../src/ui-dialogs.c:180 msgid "File statistics" msgstr "Statistiche file" #: ../src/ui-dialogs.c:220 msgid "Transaction" msgstr "Movimento" #: ../src/ui-dialogs.c:247 msgid "Assignment" msgstr "Assegnazione" #: ../src/ui-dialogs.c:331 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiorna" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "Select a base currency" msgstr "Seleziona una valuta principale" #: ../src/ui-dialogs.c:373 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "A partire dalla v5.1, HomeBank può gestire molte valute\n" "se la valuta sotto sono è corretta, per favore cambiala:" #: ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "Import from CSV" msgstr "Importa da CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:566 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Apri un file HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:566 msgid "Open HomeBank backup file" msgstr "Apri un file di backup HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:571 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Salva un file HomeBank come" #: ../src/ui-dialogs.c:589 ../src/ui-pref.c:1877 msgid "HomeBank files" msgstr "File Homebank" #: ../src/ui-dialogs.c:600 msgid "File backup" msgstr "File backup" #: ../src/ui-dialogs.c:604 msgid "All backups" msgstr "Tutti i backup" #: ../src/ui-dialogs.c:712 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Salvare le modifiche nel file prima di chiudere?" #: ../src/ui-dialogs.c:716 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Se non salvi, le modifiche saranno perse in modo definitivo.\n" "Numero di modifiche: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:721 msgid "Close _without saving" msgstr "Chiudi _senza salvare" #: ../src/ui-dialogs.c:769 msgid "Export as PDF" msgstr "Esporta come PDF" #: ../src/ui-dialogs.c:773 msgid "Export as _PDF" msgstr "Esporta come _PDF" #: ../src/ui-dialogs.c:806 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: ../src/ui-dialogs.c:808 msgid "Pick a Folder" msgstr "Seleziona una cartella" #: ../src/ui-dialogs.c:812 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: ../src/ui-dialogs.c:915 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Scegli tra le transazioni disponibili..." #: ../src/ui-dialogs.c:954 msgid "Select an action:" msgstr "Seleziona un'azione:" #: ../src/ui-dialogs.c:958 msgid "create a new transaction" msgstr "crea una nuova transazione" #: ../src/ui-dialogs.c:961 msgid "select an existing transaction" msgstr "seleziona un movimento esistente" #: ../src/ui-dialogs.c:966 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "HomeBank ha trovato alcuni movimenti che potrebbero essere collegati al " "trasferimento interno." #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:276 ../src/ui-filter.c:1421 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:390 ../src/ui-filter.c:1425 msgid "Payees" msgstr "Beneficiari" #: ../src/ui-filter.c:977 ../src/ui-filter.c:999 ../src/ui-filter.c:1023 #: ../src/ui-filter.c:1097 ../src/ui-filter.c:1147 ../src/ui-filter.c:1200 #: ../src/ui-filter.c:1239 ../src/ui-filter.c:1299 msgid "_Option:" msgstr "_Opzioni:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1104 ../src/ui-filter.c:1401 msgid "Dates" msgstr "Date" #: ../src/ui-filter.c:1121 msgid "_Month:" msgstr "_Mese:" #: ../src/ui-filter.c:1127 msgid "_Year:" msgstr "_Anno:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1154 ../src/ui-filter.c:1417 msgid "Texts" msgstr "Testi" #: ../src/ui-filter.c:1166 ../src/ui-transaction.c:1270 #: ../src/ui-txn-multi.c:443 msgid "_Info:" msgstr "_Info:" #: ../src/ui-filter.c:1182 msgid "Case _sensitive" msgstr "Maiu_scole/minuscole" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1207 ../src/ui-filter.c:1413 msgid "Amounts" msgstr "Importi" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1246 ../src/ui-filter.c:1405 msgid "Statuses" msgstr "Stati" #: ../src/ui-filter.c:1255 msgid "reconciled" msgstr "riconciliato" #: ../src/ui-filter.c:1259 msgid "cleared" msgstr "non approvata" #: ../src/ui-filter.c:1264 msgid "Force:" msgstr "Forza:" #: ../src/ui-filter.c:1272 msgid "display 'Added'" msgstr "mostra 'Aggiunte'" #: ../src/ui-filter.c:1276 msgid "display 'Edited'" msgstr "mostra 'Modificate'" #: ../src/ui-filter.c:1280 msgid "display 'Remind'" msgstr "Mostra 'Promemoria'" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1306 ../src/ui-filter.c:1409 msgid "Payments" msgstr "Pagamenti" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Transazione schedulata" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "aggiungi fino al" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "di ogni mese (escluso)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "aggiungi" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 msgid "days in advance the current date" msgstr "giorni in anticipo rispetto ad oggi" #: ../src/ui-payee.c:702 msgid "Default category" msgstr "Categoria predefinita" #: ../src/ui-payee.c:740 msgid "Delete unused payee" msgstr "Elimina beneficiari inutilizzati" #: ../src/ui-payee.c:741 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare\n" "definitivamente i beneficiari inutilizzati?" #: ../src/ui-payee.c:921 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/ui-payee.c:933 ../src/ui-transaction.c:1254 ../src/ui-txn-multi.c:429 msgid "Pa_yment:" msgstr "Pa_gamento:" #: ../src/ui-payee.c:980 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossibile rinominare questo Beneficiario,\n" "da '%s' a '%s',\n" "nome già esistente." #: ../src/ui-payee.c:1035 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Unisci beneficiario '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1056 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Le transazioni assegnate a questo beneficiario,\n" "saranno spostate nel beneficiario sotto selezionato." #: ../src/ui-payee.c:1066 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "_Elimina il beneficiario '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1157 ../src/ui-tag.c:497 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Questo beneficiario è già presente.\n" "Qualsiasi transazione che usi quel beneficiario sarà impostata come (nessun " "beneficiario)" #: ../src/ui-payee.c:1250 msgid "Manage Payees" msgstr "Gestione Beneficiari" #: ../src/ui-payee.c:1360 msgid "new payee" msgstr "nuovo beneficiario" #: ../src/ui-pref.c:85 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../src/ui-pref.c:86 msgid "Locale" msgstr "Lingua" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Transactions" msgstr "Transazioni" #: ../src/ui-pref.c:88 msgid "Import/Export" msgstr "Importa/Esporta" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Report" msgstr "Resoconti" #: ../src/ui-pref.c:90 ../src/ui-pref.c:1829 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "Impostazioni predefinite" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Tango - Chiaro" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Tango - Medio" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Tango - Scuro" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "m-g-a" #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "g-m-a" #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-g" #: ../src/ui-pref.c:130 ../src/ui-pref.c:138 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/ui-pref.c:139 msgid "Append to Info" msgstr "Aggiungi alle Informazioni" #: ../src/ui-pref.c:140 msgid "Append to Memo" msgstr "Aggiungi alla Descrizione" #: ../src/ui-pref.c:141 msgid "Append to Payee" msgstr "Aggiungi a beneficiario" #: ../src/ui-pref.c:477 msgid "System Language" msgstr "Lingua di sistema" #: ../src/ui-pref.c:638 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Scegli una cartella predefinita per i file di HomeBank" #: ../src/ui-pref.c:643 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Scegli una cartella di importazione predefinita" #: ../src/ui-pref.c:648 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Scegli una cartella di esportazione predefinita" #: ../src/ui-pref.c:1133 msgid "Date options" msgstr "Opzioni data" #: ../src/ui-pref.c:1152 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Opzioni OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1179 msgid "QIF options" msgstr "Opzioni QIF" #: ../src/ui-pref.c:1196 msgid "Other options" msgstr "Altre opzioni" #: ../src/ui-pref.c:1258 msgid "Initial filter" msgstr "Filtro iniziale" #: ../src/ui-pref.c:1276 msgid "Charts options" msgstr "Opzioni Grafici" #: ../src/ui-pref.c:1280 msgid "Color scheme:" msgstr "Schema di colori:" #: ../src/ui-pref.c:1302 msgid "Statistics options" msgstr "Opzioni Statistiche" #: ../src/ui-pref.c:1306 msgid "Show by _amount" msgstr "Mostr_a per importo" #: ../src/ui-pref.c:1311 msgid "Show _rate column" msgstr "Most_ra colonna tassi" #: ../src/ui-pref.c:1316 ../src/ui-pref.c:1330 msgid "Show _details" msgstr "Mostra _dettagli" #: ../src/ui-pref.c:1326 msgid "Budget options" msgstr "Opzioni Budget" #: ../src/ui-pref.c:1358 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1379 ../src/ui-pref.c:1773 msgid "_Preset:" msgstr "_Predefinito:" #: ../src/ui-pref.c:1484 msgid "User interface" msgstr "Interfaccia utente" #: ../src/ui-pref.c:1488 msgid "_Language:" msgstr "_Lingua:" #: ../src/ui-pref.c:1496 msgid "_Date display:" msgstr "Mostra _data:" #: ../src/ui-pref.c:1512 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/ui-pref.c:1525 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number." msgstr "" "%a nome della settimana abbreviato nella propria lingua.\n" "%A nome della settimana completo nella propria lingua. \n" "%b nome del mese abbreviato nella propria lingua. \n" "%B nome del mese completo nella propria lingua. \n" "%c rappresentazione della data e dell'ora appropriate nella propria " "lingua. \n" "%C numero del secolo (l'anno diviso per 100 e troncato ad un intero) come " "numero decimale [00-99]. \n" "%d giorno del mese come numero decimale [01,31]. \n" "%D uguale a %m/%d/%y. \n" "%e giorno del mese come numero decimale [1,31]; una cifra singola preceduta " "da uno spazio. \n" "%j giorno dell'anno come numero decimale [001,366]. \n" "%m mese come numero decimale [01,12]. \n" "%p rappresentazione della data nella propria lingua. \n" "%y anno senza secolo come numero decimale [00,99]. \n" "%Y anno con secolo come numero decimale." #: ../src/ui-pref.c:1555 msgid "Fiscal year" msgstr "Anno fiscale" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1560 msgid "Starts _on:" msgstr "Inizia _il:" #: ../src/ui-pref.c:1580 msgid "Measurement units" msgstr "Unità di misura" #: ../src/ui-pref.c:1584 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Usa _miglia invece di metri" #: ../src/ui-pref.c:1589 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Usa Galloni per il carburante" #: ../src/ui-pref.c:1613 msgid "Transaction window" msgstr "Finestra movimenti" #: ../src/ui-pref.c:1625 msgid "_Show future:" msgstr "Mo_stra futuri:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-pref.c:1634 msgid "days ahead" msgstr "giorni prima" #: ../src/ui-pref.c:1638 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Nascondi movimenti riconciliati" #: ../src/ui-pref.c:1643 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Mostra sempre i movimenti di promemoria" #: ../src/ui-pref.c:1653 msgid "Multiple add" msgstr "Inserimento multiplo" #: ../src/ui-pref.c:1657 msgid "Keep the last date" msgstr "Mantieni ultima data" #: ../src/ui-pref.c:1667 msgid "Memo autocomplete" msgstr "Completamento automatico descrizione" #: ../src/ui-pref.c:1671 msgid "Active" msgstr "Attiva" #: ../src/ui-pref.c:1679 msgid "rolling days" msgstr "giorni ricorrenti" #: ../src/ui-pref.c:1730 msgid "_Toolbar:" msgstr "_Barra degli strumenti:" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1752 msgid "_Grid line:" msgstr "_Griglia:" #: ../src/ui-pref.c:1764 msgid "Amount colors" msgstr "Colore importi" #: ../src/ui-pref.c:1768 msgid "Uses custom colors" msgstr "Usa colori personalizzati" #: ../src/ui-pref.c:1783 msgid "_Expense:" msgstr "_Spese:" #: ../src/ui-pref.c:1795 msgid "_Income:" msgstr "_Entrate" #: ../src/ui-pref.c:1802 msgid "_Warning:" msgstr "_Avviso:" #: ../src/ui-pref.c:1833 msgid "_Enable automatic backups" msgstr "_Attiva backups automatici" #: ../src/ui-pref.c:1838 msgid "_Number of backups to keep:" msgstr "_Numero di backups da mantenere" #: ../src/ui-pref.c:1853 msgid "Backup frequency is once a day" msgstr "La frequenza di backup è una volta al giorno" #: ../src/ui-pref.c:1881 msgid "_Wallets:" msgstr "_Portafogli" #: ../src/ui-pref.c:1905 msgid "Exchange files" msgstr "File di scambio" #: ../src/ui-pref.c:1909 msgid "_Import:" msgstr "_Importazione:" #: ../src/ui-pref.c:1928 msgid "_Export:" msgstr "_Esportazione:" #: ../src/ui-pref.c:1968 msgid "Program start" msgstr "Avvio programma" #: ../src/ui-pref.c:1972 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra schermata iniziale" #: ../src/ui-pref.c:1977 msgid "Load last opened file" msgstr "Carica ultimo file aperto" #: ../src/ui-pref.c:1987 msgid "Update currencies online" msgstr "Aggiorna valute online" #: ../src/ui-pref.c:1998 msgid "Main window reports" msgstr "Resoconti finestra principale" #: ../src/ui-pref.c:2097 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Reimposta tutte le preferenze" #: ../src/ui-pref.c:2098 msgid "" "Do you really want to reset\n" "all preferences to default\n" "values?" msgstr "" "Sei sicuro di voler reimpostare\n" "tutte le preferenze ai valori\n" "predefiniti?" #: ../src/ui-pref.c:2117 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/ui-pref.c:2350 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Devi riavviare HomeBank\n" "affinché il cambio di lingua abbia effetto." #: ../src/ui-split.c:778 msgid "Remove all" msgstr "Rimuovi tutto" #: ../src/ui-split.c:782 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../src/ui-split.c:828 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: ../src/ui-split.c:832 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/ui-split.c:840 msgid "Transaction amount:" msgstr "Importo movimento:" #: ../src/ui-split.c:849 msgid "Unassigned:" msgstr "Non assegnato:" #: ../src/ui-split.c:864 msgid "Sum of splits:" msgstr "Totale divisioni:" #: ../src/ui-tag.c:450 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Tag,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" #: ../src/ui-tag.c:575 msgid "Manage Tags" msgstr "" #: ../src/ui-tag.c:642 msgid "new tag" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:49 msgid "Add transaction" msgstr "Aggiungi movimento" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Inherit transaction" msgstr "Eredita movimento" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Modify transaction" msgstr "Modifica movimento" #: ../src/ui-transaction.c:57 ../src/ui-widgets-data.c:127 msgid "Cleared" msgstr "Approvata" #: ../src/ui-transaction.c:58 ../src/ui-widgets-data.c:126 msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliata" #: ../src/ui-transaction.c:662 msgid "From acc_ount:" msgstr "Dal _conto:" #: ../src/ui-transaction.c:666 ../src/ui-transaction.c:1245 msgid "To acc_ount:" msgstr "Al c_onto:" #: ../src/ui-transaction.c:750 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Vuoi interrompere il trasferimento interno ?\n" "\n" "Procedendo cancellerai il movimento selezionato." #: ../src/ui-transaction.c:752 msgid "_Break" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1019 msgid "Show _scheduled" msgstr "Mostra schedulati" #: ../src/ui-transaction.c:1023 msgid "Show _all accounts" msgstr "Mostra _tutti i conti" #: ../src/ui-transaction.c:1049 msgid "Use a _template" msgstr "Usa un _modello" #: ../src/ui-transaction.c:1160 msgid "_Add & keep" msgstr "_Aggiungi e mantieni" #: ../src/ui-transaction.c:1168 msgid "_Post" msgstr "Pubblica" #: ../src/ui-transaction.c:1201 ../src/ui-txn-multi.c:413 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/ui-transaction.c:1207 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Inserisci le date nel formato:\n" "giorno,\n" "giorno/mese o mese/giorno,\n" "e la data completa nel formato locale" #: ../src/ui-transaction.c:1286 ../src/ui-transaction.c:1294 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "É disponibile il completamento automatico\n" "e l'inserimento diretto" #: ../src/ui-transaction.c:1308 ../src/ui-txn-multi.c:521 msgid "M_emo:" msgstr "D_escrizione:" #: ../src/ui-transaction.c:1335 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "" "Attenzione: il segno dell'importo e della categoria assegnata non " "corrispondono" #: ../src/ui-txn-multi.c:398 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Modifica movimenti multipli" #: ../src/ui-widgets-data.c:29 msgid "Template" msgstr "Modello" #: ../src/ui-widgets-data.c:57 msgid "Inactive" msgstr "Inattivo" #: ../src/ui-widgets-data.c:58 msgid "Include" msgstr "Includi" #: ../src/ui-widgets-data.c:59 msgid "Exclude" msgstr "Escludi" #: ../src/ui-widgets-data.c:71 msgid "(no type)" msgstr "(nessun tipo)" #: ../src/ui-widgets-data.c:73 ../src/ui-widgets.c:983 msgid "Cash" msgstr "Contanti" #: ../src/ui-widgets-data.c:74 msgid "Asset" msgstr "Bene" #: ../src/ui-widgets-data.c:75 ../src/ui-widgets.c:981 msgid "Credit card" msgstr "Carta di credito" #: ../src/ui-widgets-data.c:76 msgid "Liability" msgstr "Passività" #: ../src/ui-widgets-data.c:99 msgid "Possible" msgstr "Possibile" #: ../src/ui-widgets-data.c:100 msgid "Before" msgstr "Prima" #: ../src/ui-widgets-data.c:101 msgid "After" msgstr "Dopo" #: ../src/ui-widgets-data.c:118 msgid "Any Type" msgstr "Qualsiasi tipo" #: ../src/ui-widgets-data.c:123 msgid "Uncategorized" msgstr "Senza categoria" #: ../src/ui-widgets-data.c:124 msgid "Unreconciled" msgstr "Non riconciliata" #: ../src/ui-widgets-data.c:125 msgid "Uncleared" msgstr "Non approvata" #: ../src/ui-widgets-data.c:129 msgid "Any Status" msgstr "Qualsiasi stato" #: ../src/ui-widgets-data.c:134 msgid "This month" msgstr "Questo mese" #: ../src/ui-widgets-data.c:135 msgid "Last month" msgstr "Scorso mese" #: ../src/ui-widgets-data.c:136 msgid "This quarter" msgstr "Questo trimestre" #: ../src/ui-widgets-data.c:137 msgid "Last quarter" msgstr "Scorso trimestre" #: ../src/ui-widgets-data.c:138 msgid "This year" msgstr "Quest'anno" #: ../src/ui-widgets-data.c:139 msgid "Last year" msgstr "Scorso anno" #: ../src/ui-widgets-data.c:141 msgid "Last 30 days" msgstr "Ultimi 30 giorni" #: ../src/ui-widgets-data.c:142 msgid "Last 60 days" msgstr "Ultimi 60 giorni" #: ../src/ui-widgets-data.c:143 msgid "Last 90 days" msgstr "Ultimi 90 giorni" #: ../src/ui-widgets-data.c:144 msgid "Last 12 months" msgstr "Ultimi 12 mesi" #: ../src/ui-widgets-data.c:146 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: ../src/ui-widgets-data.c:148 msgid "All date" msgstr "Tutte le date" #: ../src/ui-widgets-data.c:156 msgid "All month" msgstr "Tutti i mesi" #: ../src/ui-widgets-data.c:157 ../src/ui-widgets-data.c:178 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: ../src/ui-widgets-data.c:158 ../src/ui-widgets-data.c:179 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: ../src/ui-widgets-data.c:159 ../src/ui-widgets-data.c:180 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../src/ui-widgets-data.c:160 ../src/ui-widgets-data.c:181 msgid "April" msgstr "Aprile" #: ../src/ui-widgets-data.c:161 ../src/ui-widgets-data.c:182 #: ../src/ui-widgets-data.c:202 msgid "May" msgstr "Maggio" #: ../src/ui-widgets-data.c:162 ../src/ui-widgets-data.c:183 msgid "June" msgstr "Giugno" #: ../src/ui-widgets-data.c:163 ../src/ui-widgets-data.c:184 msgid "July" msgstr "Luglio" #: ../src/ui-widgets-data.c:164 ../src/ui-widgets-data.c:185 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src/ui-widgets-data.c:165 ../src/ui-widgets-data.c:186 msgid "September" msgstr "Settembre" #: ../src/ui-widgets-data.c:166 ../src/ui-widgets-data.c:187 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: ../src/ui-widgets-data.c:167 ../src/ui-widgets-data.c:188 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../src/ui-widgets-data.c:168 ../src/ui-widgets-data.c:189 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: ../src/ui-widgets-data.c:198 msgid "Jan" msgstr "Gen" #: ../src/ui-widgets-data.c:199 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../src/ui-widgets-data.c:200 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/ui-widgets-data.c:201 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../src/ui-widgets-data.c:203 msgid "Jun" msgstr "Giu" #: ../src/ui-widgets-data.c:204 msgid "Jul" msgstr "Lug" #: ../src/ui-widgets-data.c:205 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../src/ui-widgets-data.c:206 msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../src/ui-widgets-data.c:207 msgid "Oct" msgstr "Ott" #: ../src/ui-widgets-data.c:208 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/ui-widgets-data.c:209 msgid "Dec" msgstr "Dic" #: ../src/ui-widgets.c:314 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: ../src/ui-widgets.c:982 msgid "Check" msgstr "Assegno" #: ../src/ui-widgets.c:984 msgid "Transfer" msgstr "Bonifico" #: ../src/ui-widgets.c:985 msgid "Internal transfer" msgstr "Bonifico interno" #: ../src/ui-widgets.c:986 msgid "Debit card" msgstr "Carta di debito" #: ../src/ui-widgets.c:987 msgid "Standing order" msgstr "Ordine permanente" #: ../src/ui-widgets.c:988 msgid "Electronic payment" msgstr "Pagamento elettronico" #: ../src/ui-widgets.c:989 msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:991 msgid "FI fee" msgstr "Rata" #: ../src/ui-widgets.c:992 msgid "Direct Debit" msgstr "Addebito diretto SDD" #~ msgid "_Scheduled list" #~ msgstr "_Elenco schedulazioni"