# Italian translation for homebank # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # Francesco Namuri , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-06 18:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-17 10:51+0000\n" "Last-Translator: Silvio Brera \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-01-06 18:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18521)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:910 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Finanze Personali" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp_mainwindow.c:466 #: ../src/dsp_mainwindow.c:914 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Gratuito, facile, un conto personale per chiunque" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finanza, contabilità, bilancio, personale, soldi" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free " "beer\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank è un software gratuito (sia come \"libertà di parola\" che come " "\"birra gratis\") che vi aiuterà a gestire la contabilità personale." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "È stato progettato per essere usato facilmente ed è in grado di analizzare " "le tue finanze personali in dettaglio utilizzando potenti strumenti di " "filtraggio e bellissimi grafici." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Se siete alla ricerca di un modo completamente gratuito e facile da gestire " "la vostra contabilità personale allora HomeBank è il software che fa per voi." #: ../src/dsp_account.c:238 ../src/dsp_account.c:248 msgid "Check internal transfert result" msgstr "Verifica risultato trasferimento interno" #: ../src/dsp_account.c:239 msgid "No inconsistency found !" msgstr "Nessuna incoerenza trovata!" #: ../src/dsp_account.c:249 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "Trovata incongruenza: %d\n" "Vuoi verificare e correggere?" #: ../src/dsp_account.c:305 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Ogni importo della transazione sarà diviso in %.6f." #: ../src/dsp_account.c:309 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "Sei sicuro di voler convertire questo conto\n" "in Euro come valuta principale?" #: ../src/dsp_account.c:311 msgid "_Convert" msgstr "_Converti" #: ../src/dsp_account.c:342 msgid "No transaction changed" msgstr "Nessuna transazione modificata" #: ../src/dsp_account.c:344 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "Transazione modificata: %d" #: ../src/dsp_account.c:347 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Risultato assegnazione automatica" #: ../src/dsp_account.c:467 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Vuoi creare un modello con\n" "una delle transazioni selezionate?" #: ../src/dsp_account.c:1142 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Vuoi cancellare\n" "tutte le transazioni selezionate?" #: ../src/dsp_account.c:1208 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Sei sicuro di voler cambiare lo stato a Nessuno?" #: ../src/dsp_account.c:1209 ../src/dsp_account.c:1271 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Alcune transazioni nella selezione sono già Convalidate." #: ../src/dsp_account.c:1210 ../src/ui-assist-start.c:281 #: ../src/ui-dialogs.c:374 msgid "_Change" msgstr "_Cambia" #: ../src/dsp_account.c:1270 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Sei sicuro di voler impostare lo stato Convalidato?" #: ../src/dsp_account.c:1272 msgid "_Toggle" msgstr "Impos_ta" #: ../src/dsp_account.c:1537 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d elementi (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:1542 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d elementi (%d selezionati %s)" #: ../src/dsp_account.c:1639 #, c-format msgid "[closed account] %s" msgstr "" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_account.c:1751 msgid "A_ccount" msgstr "_Conto" #: ../src/dsp_account.c:1752 msgid "Transacti_on" msgstr "Transazi_one" #: ../src/dsp_account.c:1753 msgid "_Status" msgstr "_Stato" #: ../src/dsp_account.c:1754 ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #: ../src/dsp_account.c:1758 ../src/dsp_mainwindow.c:192 #: ../src/dsp_mainwindow.c:900 ../src/ui-account.c:1257 #: ../src/ui-archive.c:1152 ../src/ui-assign.c:723 ../src/ui-budget.c:999 #: ../src/ui-category.c:1836 ../src/ui-currency.c:1658 ../src/ui-dialogs.c:179 #: ../src/ui-payee.c:1235 ../src/ui-transaction.c:1203 #: ../src/ui-transaction.c:1211 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/dsp_account.c:1758 msgid "Close the current account" msgstr "Chiudi il conto in uso" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:1761 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtra..." #: ../src/dsp_account.c:1761 msgid "Open the list filter" msgstr "Apri elenco filtri" #: ../src/dsp_account.c:1762 msgid "Convert to Euro..." msgstr "Converti in Euro..." #: ../src/dsp_account.c:1762 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Converti questo conto nella valuta Euro" #: ../src/dsp_account.c:1764 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungi..." #: ../src/dsp_account.c:1764 msgid "Add a new transaction" msgstr "Aggiungi una nuova transazione" #: ../src/dsp_account.c:1765 msgid "_Inherit..." msgstr "Ered_ita..." #: ../src/dsp_account.c:1765 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Eredita dalla transazione attiva" #: ../src/dsp_account.c:1766 msgid "_Edit..." msgstr "_Modifica..." #: ../src/dsp_account.c:1766 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Modifica la transazione attiva" #: ../src/dsp_account.c:1768 msgid "_None" msgstr "_Nessuno" #: ../src/dsp_account.c:1768 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Imposta nessuno per i movimenti selezionati" #: ../src/dsp_account.c:1769 msgid "_Cleared" msgstr "_Approvata" #: ../src/dsp_account.c:1769 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Imposta come approvata per le transazioni selezionate" #: ../src/dsp_account.c:1770 msgid "_Reconciled" msgstr "_Riconciliato" #: ../src/dsp_account.c:1770 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Imposta come riconciliato per le transazioni selezionate" #: ../src/dsp_account.c:1772 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "Modifica _multipla" #: ../src/dsp_account.c:1772 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Modifica transazione multipla" #: ../src/dsp_account.c:1773 msgid "Create template..." msgstr "Crea modello..." #: ../src/dsp_account.c:1773 msgid "Create template" msgstr "Crea modello" #: ../src/dsp_account.c:1774 msgid "_Delete..." msgstr "_Elimina..." #: ../src/dsp_account.c:1774 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Elimina transazioni selezionate" #: ../src/dsp_account.c:1776 msgid "Auto. assignments" msgstr "Auto assegnazioni" #: ../src/dsp_account.c:1776 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Esegui assegnazioni automatiche" #: ../src/dsp_account.c:1777 msgid "Export QIF..." msgstr "Esporta QIF..." #: ../src/dsp_account.c:1777 ../src/ui-dialogs.c:437 msgid "Export as QIF" msgstr "Esporta come QIF" #: ../src/dsp_account.c:1778 msgid "Export CSV..." msgstr "Esporta CSV..." #: ../src/dsp_account.c:1778 ../src/rep_vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:487 msgid "Export as CSV" msgstr "Esporta come CSV" #: ../src/dsp_account.c:1780 msgid "Check internal xfer..." msgstr "" #. = = = = = = = = future version = = = = = = = = #: ../src/dsp_account.c:1783 msgid "Export PDF..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1783 msgid "Export as PDF" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1921 ../src/dsp_mainwindow.c:2780 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../src/dsp_account.c:1924 msgid "Inherit" msgstr "Eredita" #: ../src/dsp_account.c:1927 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/dsp_account.c:1930 ../src/rep_stats.c:72 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. balances area #: ../src/dsp_account.c:1984 msgid "Bank:" msgstr "Banca:" #: ../src/dsp_account.c:1990 msgid "Today:" msgstr "Oggi:" #: ../src/dsp_account.c:1996 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: ../src/dsp_account.c:2020 ../src/rep_balance.c:940 ../src/rep_budget.c:1224 #: ../src/rep_stats.c:1663 ../src/rep_time.c:1527 ../src/rep_vehicle.c:749 msgid "_Range:" msgstr "_Intervallo:" #: ../src/dsp_account.c:2025 ../src/ui-account.c:1345 #: ../src/ui-assist-start.c:392 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/dsp_account.c:2030 ../src/ui-archive.c:1041 #: ../src/ui-transaction.c:1113 msgid "_Status:" msgstr "_Stato:" #: ../src/dsp_account.c:2035 msgid "Reset _filters" msgstr "Cancella _filtri" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:2040 ../src/rep_balance.c:919 ../src/rep_budget.c:1211 #: ../src/rep_stats.c:1634 ../src/rep_time.c:1505 ../src/rep_vehicle.c:736 msgid "Euro _minor" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 ../src/dsp_mainwindow.c:2767 #: ../src/list_operation.c:1188 ../src/list_operation.c:1444 #: ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_budget.c:1519 ../src/rep_budget.c:1704 #: ../src/rep_stats.c:146 ../src/rep_time.c:123 ../src/ui-budget.c:245 #: ../src/ui-dialogs.c:234 ../src/ui-split.c:406 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_stats.c:147 msgid "Subcategory" msgstr "Sottocategoria" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:170 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 ../src/ui-pref.c:1153 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../src/dsp_mainwindow.c:172 ../src/ui-category.c:2005 #: ../src/ui-currency.c:1730 ../src/ui-payee.c:1326 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/dsp_mainwindow.c:174 msgid "_Manage" msgstr "_Gestione" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "_Transactions" msgstr "Movimen_ti" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "_Reports" msgstr "_Resoconti" #: ../src/dsp_mainwindow.c:178 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nuovo file" #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 ../src/dsp_mainwindow.c:2840 msgid "Open a file" msgstr "Apri un file" #: ../src/dsp_mainwindow.c:187 ../src/ui-dialogs.c:441 ../src/ui-dialogs.c:488 #: ../src/ui-dialogs.c:549 ../src/ui-dialogs.c:673 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../src/dsp_mainwindow.c:187 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file attuale" #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Save _As..." msgstr "S_alva con nome..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salva il file attuale con un nome diverso" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Ripristina una versione salvata di questo file" #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Configure the file" msgstr "Configura il file" #: ../src/dsp_mainwindow.c:192 msgid "Close the current file" msgstr "Chiudi il file attuale" #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Esci da HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "QIF file..." msgstr "File QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 ../src/dsp_mainwindow.c:197 #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Open the import assistant" msgstr "Apri assistente importazione" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "OFX/QFX file..." msgstr "File OFX/QFX..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "CSV file..." msgstr "File CSV..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Export QIF file..." msgstr "Esporta file QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Esporta tutti i conti in un file QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Configura HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Currencies..." msgstr "Valuta..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Configure the currencies" msgstr "Configura le valute" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Acc_ounts..." msgstr "_Conti..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Configure the accounts" msgstr "Configura i conti" #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 msgid "_Payees..." msgstr "_Beneficiari..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 msgid "Configure the payees" msgstr "Configura i beneficiari" #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "Categories..." msgstr "Categorie..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "Configure the categories" msgstr "Configura le categorie" #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Schedulazione/Modello..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configura le transazioni schedulate/modelli" #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Budget..." msgstr "Budget..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Configure the budget" msgstr "Configura il budget" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Assignments..." msgstr "Assegnazioni..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configura le assegnazioni automatiche" #. TxnMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Mostra le transazioni del conto selezionato" #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "Add transactions" msgstr "Aggiungi transazioni" #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "Set scheduler..." msgstr "Imposta schedulatore..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configura lo schedulatore di transazioni" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Post scheduled" msgstr "Pubblica schedulate" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 ../src/ui-pref.c:1785 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Pubblica transazioni schedulate pendenti" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistiche..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Apri il resoconto Statistiche" #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Andamento temporale..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Apri il resoconto Andamento temporale" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "B_udget..." msgstr "B_uget..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Open the Budget report" msgstr "Apri il resoconto Budget" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Balance..." msgstr "Saldo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Open the Balance report" msgstr "Apri il resoconto Saldo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "Costo _veicolo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Apri il resoconto Costo veicolo" #. Tools #: ../src/dsp_mainwindow.c:228 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Mostra la finestra di benvenuto..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:229 msgid "File statistics..." msgstr "Statistiche file..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:230 msgid "Anonymize..." msgstr "Rendi anonimo..." #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:233 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/dsp_mainwindow.c:233 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentazione su HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:234 msgid "Get Help Online..." msgstr "Ottieni aiuto online..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:234 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Collegati al sito LaunchPad per aiuto in linea" #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "Check for updates..." msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "Visit HomeBank website to check for update" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 msgid "Release Notes" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 msgid "Display the release notes" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:238 msgid "Report a Problem..." msgstr "Segnala un problema..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:238 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Collegati al sito LaunchPad per aiutare a risolvere i problemi" #: ../src/dsp_mainwindow.c:239 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traduci questa applicazione..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:239 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "" "Collegati al sito LaunchPad per aiutare a tradurre questa applicazione" #: ../src/dsp_mainwindow.c:241 msgid "_About" msgstr "Inform_azioni" #: ../src/dsp_mainwindow.c:241 msgid "About HomeBank" msgstr "Informazioni su HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:249 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli s_trumenti" #: ../src/dsp_mainwindow.c:250 msgid "_Top spending" msgstr "_Maggiori spese" #: ../src/dsp_mainwindow.c:251 msgid "_Scheduled list" msgstr "_Elenco schedulazioni" #: ../src/dsp_mainwindow.c:252 ../src/ui-pref.c:85 msgid "Euro minor" msgstr "Tasso di cambio Euro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:384 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Ripristinare modifiche non salvate nel file '%s'?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:387 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "- Le modifiche effettuate al file saranno perse in modo definitivo\n" "- Il file sarà ripristinato dall'ultimo salvataggio (.xhb~)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:394 msgid "_Revert" msgstr "_Ripristina" #: ../src/dsp_mainwindow.c:580 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Sei sicuro di voler rendere anonimo il file?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:583 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Procedendo sarà reso anonimo qualsiasi testo, \n" "come 'conto x', 'beneficiario y', 'promemoria z', ..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:590 msgid "_Anonymize" msgstr "Rendi _anonimo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:897 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Benvenuto in HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:924 msgid "What do you want to do:" msgstr "Cosa vuoi fare:" #: ../src/dsp_mainwindow.c:928 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Leggi il _manuale di HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:932 msgid "Configure _preferences" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:936 msgid "Create a _new file" msgstr "Crea un _nuovo file" #: ../src/dsp_mainwindow.c:940 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Apri un file esistente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:944 msgid "Open the _example file" msgstr "Apri il file di _esempio" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/dsp_mainwindow.c:1191 msgid "Top spending" msgstr "Spese maggiori" #. future usage #: ../src/dsp_mainwindow.c:1202 #, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1369 ../src/rep_stats.c:1130 ../src/rep_stats.c:1150 #: ../src/ui-budget.c:131 ../src/ui-category.c:393 ../src/ui-category.c:611 msgid "(no category)" msgstr "(nessuna categoria)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1390 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1631 msgid "No transaction to add" msgstr "Nessuna transazione da aggiungere" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1633 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transazione aggiunta: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1636 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Controlla il risultato delle transazioni schedulate" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1753 ../src/dsp_mainwindow.c:2155 #: ../src/rep_vehicle.c:847 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1772 #, c-format msgid "" "Your are about to open the backup file '%s'.\n" "\n" "Are you sure you want to do this ?" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1776 msgid "Open a backup file ?" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1778 msgid "_Open backup" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1869 ../src/ui-currency.c:1312 msgid "Unknow error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1874 ../src/dsp_mainwindow.c:1959 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Errore di I/O per il file '%s'." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1877 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Il file '%s' non è un file di HomeBank valido." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1880 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Il file '%s' è stato salvato con una versione superiore di HomeBank\n" "e non può essere letto dalla versione attuale." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1885 ../src/dsp_mainwindow.c:1962 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2671 msgid "File error" msgstr "Errore file" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2018 msgid "(no institution)" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2187 msgid "Grand total" msgstr "Totale complessivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2672 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "Il file %s non è un file di HomeBank valido." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2755 ../src/dsp_mainwindow.c:2844 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2761 ../src/list_operation.c:1093 #: ../src/list_operation.c:1412 ../src/list_upcoming.c:462 #: ../src/rep_time.c:123 ../src/ui-account.c:1341 ../src/ui-assist-import.c:60 #: ../src/ui-dialogs.c:207 msgid "Account" msgstr "Conto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2764 ../src/hb-export.c:448 #: ../src/list_operation.c:1128 ../src/list_operation.c:1441 #: ../src/list_upcoming.c:400 ../src/rep_stats.c:148 ../src/rep_time.c:123 #: ../src/ui-archive.c:289 ../src/ui-assign.c:41 ../src/ui-dialogs.c:225 #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2771 msgid "Archive" msgstr "Modello" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2774 ../src/dsp_mainwindow.c:2786 #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:966 ../src/rep_budget.c:1519 #: ../src/rep_budget.c:1719 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2777 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2783 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2789 ../src/hb-export.c:452 #: ../src/list_operation.c:1206 ../src/rep_balance.c:1312 #: ../src/rep_stats.c:159 ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2126 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2792 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Costo del veicolo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2837 ../src/ui-dialogs.c:482 ../src/ui-dialogs.c:544 #: ../src/ui-dialogs.c:608 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2841 msgid "Open a recently used file" msgstr "Apri un file usato di recente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2962 msgid "Your accounts" msgstr "I tuoi conti" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2977 ../src/ui-budget.c:1104 #: ../src/ui-category.c:1990 msgid "Expand all" msgstr "Espandi tutto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2981 ../src/ui-budget.c:1108 #: ../src/ui-category.c:1994 msgid "Collapse all" msgstr "Comprimi tutto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2998 msgid "Show all" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3003 msgid "By type" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3004 msgid "By institition" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3061 msgid "Where your money goes" msgstr "Dove hai speso i tuoi soldi" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3120 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transazioni schedulate" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3136 msgid "Skip" msgstr "Tralascia" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3140 msgid "Edit & Post" msgstr "Modifica e pubblica" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/dsp_mainwindow.c:3146 msgid "Post" msgstr "Pubblica" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3161 msgid "maximum post date" msgstr "data massima pubblicazione" #: ../src/hb-archive.c:171 msgid "(new archive)" msgstr "(nuovo modello)" #: ../src/hb-category.c:1007 ../src/hb-payee.c:579 msgid "invalid CSV format" msgstr "formato CSV invalido" #: ../src/hb-export.c:446 ../src/list_operation.c:1105 #: ../src/list_operation.c:1423 ../src/rep_balance.c:1293 #: ../src/rep_vehicle.c:218 ../src/rep_vehicle.c:1098 ../src/ui-pref.c:1487 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/hb-export.c:447 ../src/list_operation.c:951 ../src/ui-pref.c:2189 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../src/hb-export.c:449 ../src/list_operation.c:1136 #: ../src/list_operation.c:1432 ../src/list_upcoming.c:420 #: ../src/ui-archive.c:273 ../src/ui-assign.c:40 ../src/ui-pref.c:124 #: ../src/ui-split.c:410 msgid "Memo" msgstr "Descrizione" #. column: Amount #: ../src/hb-export.c:450 ../src/list_operation.c:1164 #: ../src/list_operation.c:1435 ../src/rep_time.c:1793 ../src/rep_time.c:1915 #: ../src/rep_vehicle.c:222 ../src/rep_vehicle.c:1143 ../src/ui-split.c:414 msgid "Amount" msgstr "Importo" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "da %s a %s" #: ../src/hb-hbfile.c:569 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "km/l" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "mi/l" #: ../src/homebank.c:70 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostra informazioni di versione ed esci" #: ../src/homebank.c:73 msgid "[FILE]" msgstr "[FILE]" #: ../src/homebank.c:314 msgid "Browser error." msgstr "Errore di navigazione." #: ../src/homebank.c:315 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Impossibile visualizzare URL '%s'" #: ../src/homebank.c:904 ../src/homebank.c:905 msgid "HomeBank options" msgstr "Preferenze HomeBank" #: ../src/homebank.c:1034 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Impossibile aprire '%s', il file non esiste.\n" #: ../src/hb-import-csv.c:251 ../src/hb-import.c:66 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(conto %d)" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/list_account.c:382 ../src/ui-assist-import.c:2090 #: ../src/ui-filter.c:558 ../src/ui-filter.c:1486 msgid "Accounts" msgstr "Conti" #. Bank #: ../src/list_account.c:394 ../src/ui-account.c:41 msgid "Bank" msgstr "Banca" #. Today #: ../src/list_account.c:398 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. Future #: ../src/list_account.c:402 msgid "Future" msgstr "Futuro" #: ../src/list_operation.c:472 msgid "- split -" msgstr "- suddividi -" #: ../src/list_operation.c:1146 msgid "Status" msgstr "Stato" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:1172 ../src/list_upcoming.c:434 #: ../src/rep_balance.c:1304 ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:157 #: ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2114 ../src/ui-category.c:39 #: ../src/ui-filter.c:49 msgid "Expense" msgstr "Spese" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:1180 ../src/list_upcoming.c:445 #: ../src/rep_balance.c:1308 ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:158 #: ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2120 ../src/ui-category.c:40 #: ../src/ui-filter.c:50 msgid "Income" msgstr "Entrate" #: ../src/list_operation.c:1196 msgid "Tags" msgstr "Etichette" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list_upcoming.c:354 msgid "Late" msgstr "In ritardo" #: ../src/list_upcoming.c:386 msgid "Next date" msgstr "Prossima data" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:81 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:65 msgid "List" msgstr "Elenco" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:81 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:65 msgid "View results as list" msgstr "Mostra risultati in elenco" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:66 msgid "Line" msgstr "Riga" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:66 msgid "View results as lines" msgstr "Mostra risultato in righe" #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:83 ../src/rep_budget.c:88 ../src/rep_stats.c:73 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../src/rep_balance.c:83 ../src/rep_budget.c:88 ../src/rep_stats.c:73 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Aggiorna risultati" #. name, icon-name #: ../src/rep_balance.c:90 ../src/rep_budget.c:97 ../src/rep_stats.c:82 #: ../src/rep_time.c:81 msgid "Detail" msgstr "Dettagli" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:91 ../src/rep_budget.c:98 ../src/rep_stats.c:83 #: ../src/rep_time.c:82 msgid "Toggle detail" msgstr "Imposta dettagli" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:331 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d%d sotto %s" #: ../src/rep_balance.c:874 msgid "Balance report" msgstr "Resoconto del saldo" #: ../src/rep_balance.c:897 ../src/rep_budget.c:1187 ../src/rep_stats.c:1611 #: ../src/rep_time.c:1453 ../src/rep_vehicle.c:724 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: ../src/rep_balance.c:901 ../src/rep_time.c:1464 ../src/ui-archive.c:1008 #: ../src/ui-assist-import.c:985 ../src/ui-transaction.c:1078 #: ../src/ui-txn-multi.c:445 msgid "A_ccount:" msgstr "_Conto" #: ../src/rep_balance.c:908 ../src/rep_time.c:1488 msgid "Select _all" msgstr "Selezion_a tutto" #: ../src/rep_balance.c:913 msgid "Each _day" msgstr "Ogni _giorno" #: ../src/rep_balance.c:924 ../src/rep_stats.c:1640 ../src/rep_time.c:1510 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Ingrandimento X:" #: ../src/rep_balance.c:936 ../src/rep_budget.c:1220 ../src/rep_stats.c:1659 #: ../src/rep_time.c:1523 ../src/rep_vehicle.c:745 msgid "Date filter" msgstr "Filtra per data" #: ../src/rep_balance.c:946 ../src/rep_budget.c:1230 ../src/rep_stats.c:1669 #: ../src/rep_time.c:1533 ../src/rep_vehicle.c:755 ../src/ui-filter.c:1163 #: ../src/ui-filter.c:1266 msgid "_From:" msgstr "_Da:" #: ../src/rep_balance.c:952 ../src/rep_budget.c:1236 ../src/rep_stats.c:1675 #: ../src/rep_time.c:1539 ../src/rep_vehicle.c:761 ../src/ui-filter.c:1169 #: ../src/ui-filter.c:1273 msgid "_To:" msgstr "_A:" #: ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:156 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Spese & Entrate" #: ../src/rep_budget.c:74 msgid "Spent & Budget" msgstr "Spese & Budget" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:1519 ../src/rep_budget.c:1715 msgid "Spent" msgstr "Spesi" #. column: Result #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:966 ../src/rep_budget.c:1519 #: ../src/rep_budget.c:1723 ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2103 msgid "Result" msgstr "Risultato" #: ../src/rep_budget.c:82 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: ../src/rep_budget.c:82 msgid "View results as stack bars" msgstr "Mostra risultati come grafico a barre" #: ../src/rep_budget.c:906 msgid " over" msgstr " su" #: ../src/rep_budget.c:912 msgid " left" msgstr " rimasti" #: ../src/rep_budget.c:915 msgid " under" msgstr " sotto" #. update stack chart #: ../src/rep_budget.c:960 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "BUdget per %s" #: ../src/rep_budget.c:1162 msgid "Budget report" msgstr "Resoconto budget" #: ../src/rep_budget.c:1191 ../src/rep_time.c:1457 msgid "_For:" msgstr "_Per:" #: ../src/rep_budget.c:1199 msgid "_Kind:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/rep_budget.c:1206 msgid "Only out of budget" msgstr "" #. gtk_widget_set_halign (menu, GTK_ALIGN_END); #: ../src/rep_budget.c:1300 ../src/rep_stats.c:1748 ../src/rep_time.c:1606 msgid "_Result to clipboard" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1304 ../src/rep_stats.c:1752 ../src/rep_time.c:1610 msgid "_Result to CSV" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1308 ../src/rep_stats.c:1756 ../src/rep_time.c:1614 msgid "_Detail to clipboard" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1313 ../src/rep_stats.c:1761 ../src/rep_time.c:1619 msgid "_Detail to CSV" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1347 msgid "Result:" msgstr "Risultato:" #: ../src/rep_budget.c:1353 msgid "Budget:" msgstr "Budget:" #: ../src/rep_budget.c:1359 msgid "Spent:" msgstr "Spese:" #: ../src/rep_budget.c:1480 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Nessun conto definito come conto di budget." #: ../src/rep_budget.c:1481 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Dovresti includere qualche conto nel menu dei conti" #: ../src/rep_stats.c:65 msgid "Column" msgstr "Barra" #: ../src/rep_stats.c:65 msgid "View results as column" msgstr "Mostra risultati in un grafico a barre" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "Donut" msgstr "Torta" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as donut" msgstr "Mostra risultati in un grafico a torta" #: ../src/rep_stats.c:72 ../src/ui-filter.c:1403 msgid "Edit filter" msgstr "" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:88 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:89 msgid "Toggle legend" msgstr "Mostra/nascondi legenda" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:94 msgid "Rate" msgstr "Tasso" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:95 msgid "Toggle rate" msgstr "Imposta tasso" #: ../src/rep_stats.c:149 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: ../src/rep_stats.c:150 ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ../src/rep_stats.c:151 ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Year" msgstr "Anno" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:91 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:92 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:93 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:94 msgid "April" msgstr "Aprile" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/rep_time.c:138 ../src/ui-filter.c:95 msgid "May" msgstr "Maggio" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:96 msgid "June" msgstr "Giugno" #: ../src/rep_stats.c:174 ../src/ui-filter.c:97 msgid "July" msgstr "Luglio" #: ../src/rep_stats.c:175 ../src/ui-filter.c:98 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src/rep_stats.c:176 ../src/ui-filter.c:99 msgid "September" msgstr "Settembre" #: ../src/rep_stats.c:177 ../src/ui-filter.c:100 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: ../src/rep_stats.c:178 ../src/ui-filter.c:101 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../src/rep_stats.c:179 ../src/ui-filter.c:102 msgid "December" msgstr "Dicembre" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:641 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s per %s" #: ../src/rep_stats.c:1162 ../src/ui-payee.c:280 ../src/ui-payee.c:488 msgid "(no payee)" msgstr "(nessun beneficiario)" #: ../src/rep_stats.c:1587 msgid "Statistics Report" msgstr "Resoconto Statistiche" #: ../src/rep_stats.c:1615 msgid "_View:" msgstr "_Visualizza:" #: ../src/rep_stats.c:1622 msgid "_By:" msgstr "_Per:" #: ../src/rep_stats.c:1629 msgid "By _amount" msgstr "Per _importo" #: ../src/rep_stats.c:1795 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../src/rep_stats.c:1801 msgid "Income:" msgstr "Entrate:" #: ../src/rep_stats.c:1808 msgid "Expense:" msgstr "Spese:" #: ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: ../src/rep_time.c:127 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Jan" msgstr "Gen" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../src/rep_time.c:136 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../src/rep_time.c:139 msgid "Jun" msgstr "Giu" #: ../src/rep_time.c:140 msgid "Jul" msgstr "Lug" #: ../src/rep_time.c:141 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../src/rep_time.c:142 msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../src/rep_time.c:143 msgid "Oct" msgstr "Ott" #: ../src/rep_time.c:144 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/rep_time.c:145 msgid "Dec" msgstr "Dic" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:588 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s scaduti" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_time.c:1102 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Media: %s" #: ../src/rep_time.c:1430 msgid "Trend Time Report" msgstr "Resoconto Andamento temporale" #: ../src/rep_time.c:1472 ../src/ui-archive.c:1033 ../src/ui-assign.c:875 #: ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:926 ../src/ui-transaction.c:1104 #: ../src/ui-txn-multi.c:477 msgid "_Category:" msgstr "_Categoria:" #: ../src/rep_time.c:1480 ../src/ui-archive.c:1025 ../src/ui-assign.c:846 #: ../src/ui-transaction.c:1095 ../src/ui-txn-multi.c:461 msgid "_Payee:" msgstr "_Beneficiari:" #: ../src/rep_time.c:1493 msgid "_Cumulate" msgstr "_Accumula" #: ../src/rep_time.c:1498 msgid "_View by:" msgstr "_Mostra per:" #: ../src/rep_time.c:1793 ../src/rep_time.c:1904 msgid "Time slice" msgstr "Periodo di tempo" #: ../src/rep_vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Esporta" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_MEMO, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Memo #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Memo")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_MEMO); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:219 ../src/rep_vehicle.c:1131 msgid "Meter" msgstr "Contachilometri" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:220 ../src/rep_vehicle.c:1135 msgid "Fuel" msgstr "Carburante" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:221 ../src/rep_vehicle.c:1139 msgid "Price" msgstr "Prezzo" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:223 ../src/rep_vehicle.c:1147 msgid "Dist." msgstr "Dist." #: ../src/rep_vehicle.c:700 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Resoconto costo veicolo" #: ../src/rep_vehicle.c:728 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Vei_colo:" #: ../src/rep_vehicle.c:814 msgid "Meter:" msgstr "Chilometri:" #: ../src/rep_vehicle.c:818 msgid "Consumption:" msgstr "Consumi:" #: ../src/rep_vehicle.c:822 msgid "Fuel cost:" msgstr "Costo carburante:" #: ../src/rep_vehicle.c:826 msgid "Other cost:" msgstr "Altri costi:" #: ../src/rep_vehicle.c:830 msgid "Total cost:" msgstr "Costo totale:" #: ../src/ui-account.c:40 msgid "(no type)" msgstr "(nessun tipo)" #: ../src/ui-account.c:42 ../src/ui-widgets.c:821 msgid "Cash" msgstr "Contanti" #: ../src/ui-account.c:43 msgid "Asset" msgstr "Bene" #: ../src/ui-account.c:44 ../src/ui-widgets.c:819 msgid "Credit card" msgstr "Carta di credito" #: ../src/ui-account.c:45 msgid "Liability" msgstr "Passività" #: ../src/ui-account.c:385 ../src/ui-assign.c:101 ../src/ui-currency.c:245 #: ../src/ui-widgets.c:818 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: ../src/ui-account.c:544 ../src/ui-assign.c:252 ../src/ui-category.c:1035 #: ../src/ui-currency.c:599 ../src/ui-payee.c:660 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/ui-account.c:694 ../src/ui-assist-import.c:950 #: ../src/ui-category.c:1324 ../src/ui-category.c:1472 ../src/ui-currency.c:777 #: ../src/ui-currency.c:1145 ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:330 #: ../src/ui-dialogs.c:440 ../src/ui-dialogs.c:495 ../src/ui-dialogs.c:555 #: ../src/ui-dialogs.c:607 ../src/ui-dialogs.c:672 ../src/ui-dialogs.c:716 #: ../src/ui-dialogs.c:850 ../src/ui-filter.c:1408 ../src/ui-hbfile.c:194 #: ../src/ui-payee.c:884 ../src/ui-payee.c:1045 ../src/ui-pref.c:1971 #: ../src/ui-split.c:365 ../src/ui-transaction.c:1194 ../src/ui-txn-multi.c:367 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../src/ui-account.c:696 ../src/ui-assist-import.c:952 #: ../src/ui-category.c:1326 ../src/ui-currency.c:779 ../src/ui-currency.c:1147 #: ../src/ui-dialogs.c:331 ../src/ui-dialogs.c:852 ../src/ui-filter.c:1410 #: ../src/ui-hbfile.c:196 ../src/ui-payee.c:886 ../src/ui-pref.c:1973 #: ../src/ui-split.c:383 ../src/ui-transaction.c:1195 ../src/ui-txn-multi.c:369 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/ui-account.c:982 ../src/ui-account.c:1089 msgid "Account name" msgstr "Nome Conto" #: ../src/ui-account.c:988 ../src/ui-account.c:1095 #: ../src/ui-assist-import.c:1045 ../src/ui-category.c:1395 #: ../src/ui-payee.c:978 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/ui-account.c:989 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossibile aggiungere il conto '%s',\n" "nome già esistente." #: ../src/ui-account.c:1031 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Impossibile eliminare il conto '%s'" #: ../src/ui-account.c:1035 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "" "Questo conto contiene transazioni e/o fa parte di trasferimenti interni." #: ../src/ui-account.c:1046 ../src/ui-archive.c:389 ../src/ui-assign.c:551 #: ../src/ui-category.c:1580 ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:1148 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare definitivamente '%s'?" #: ../src/ui-account.c:1048 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Se elimini un conto, sarà perso in modo definitivo." #: ../src/ui-account.c:1054 ../src/ui-account.c:1315 ../src/ui-archive.c:397 #: ../src/ui-archive.c:1218 ../src/ui-assign.c:559 ../src/ui-assign.c:775 #: ../src/ui-category.c:1144 ../src/ui-category.c:1592 #: ../src/ui-category.c:2011 ../src/ui-currency.c:1547 #: ../src/ui-currency.c:1734 ../src/ui-payee.c:751 ../src/ui-payee.c:1160 #: ../src/ui-payee.c:1332 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../src/ui-account.c:1096 ../src/ui-assist-import.c:1046 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossibile rinominare questo Conto,\n" "da '%s' a '%s',\n" "nome già esistente." #: ../src/ui-account.c:1254 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gestione Conti" #: ../src/ui-account.c:1305 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Trascina e rilascia per cambiare l'ordine\n" "Doppio click per rinominare" #: ../src/ui-account.c:1311 ../src/ui-archive.c:1214 ../src/ui-assign.c:771 #: ../src/ui-currency.c:1726 ../src/ui-transaction.c:1205 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: ../src/ui-account.c:1332 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:79 #: ../src/ui-pref.c:1357 ../src/ui-pref.c:1670 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/ui-account.c:1352 msgid "_Currency:" msgstr "_Valuta:" #: ../src/ui-account.c:1359 msgid "Start _balance:" msgstr "Saldo _iniziale" #: ../src/ui-account.c:1367 msgid "Notes:" msgstr "Note:" #: ../src/ui-account.c:1383 msgid "this account was _closed" msgstr "questo conto è stato _chiuso" #: ../src/ui-account.c:1394 msgid "Current check number" msgstr "Numero transazione corrente" #: ../src/ui-account.c:1398 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Assegno _1:" #: ../src/ui-account.c:1405 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Assegno _2:" #: ../src/ui-account.c:1417 ../src/ui-budget.c:1204 msgid "Options" msgstr "Preferenze" #: ../src/ui-account.c:1426 msgid "Institution" msgstr "Istituto" #: ../src/ui-account.c:1430 ../src/ui-assist-start.c:380 #: ../src/ui-assist-import.c:973 ../src/ui-currency.c:1228 #: ../src/ui-payee.c:909 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/ui-account.c:1438 ../src/ui-assist-start.c:400 msgid "N_umber:" msgstr "N_umero:" #: ../src/ui-account.c:1451 msgid "Balance limits" msgstr "Limiti di bilancio" #: ../src/ui-account.c:1457 msgid "_Overdraft at:" msgstr "Sc_operto a:" #: ../src/ui-account.c:1469 msgid "Report exclusion" msgstr "Esclusione resoconti" #: ../src/ui-account.c:1473 msgid "exclude from account _summary" msgstr "escludi dal _riepilogo conti" #: ../src/ui-account.c:1478 msgid "exclude from the _budget" msgstr "escludi dal _budget" #: ../src/ui-account.c:1483 msgid "exclude from any _reports" msgstr "escludi da tutti i _resoconti" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #: ../src/ui-archive.c:49 msgid "Template" msgstr "Modello" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Possible" msgstr "Possibile" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Before" msgstr "Prima" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "After" msgstr "Dopo" #: ../src/ui-archive.c:344 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(modello %d)" #: ../src/ui-archive.c:391 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "Se elimini una schedulazione/modello, sarà persa in modo definitivo." #: ../src/ui-archive.c:974 ../src/ui-transaction.c:1038 msgid "_Amount:" msgstr "_Importo:" #: ../src/ui-archive.c:982 ../src/ui-transaction.c:1046 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Imposta segno importo" #: ../src/ui-archive.c:990 ../src/ui-split.c:362 ../src/ui-transaction.c:1054 msgid "Transaction splits" msgstr "Dividi transazioni" #: ../src/ui-archive.c:993 ../src/ui-assign.c:903 msgid "Pay_ment:" msgstr "Paga_mento" #: ../src/ui-archive.c:1001 ../src/ui-transaction.c:1065 msgid "Of notebook _2" msgstr "Del blocchetto _2" #: ../src/ui-archive.c:1016 msgid "_To account:" msgstr "_ Al conto:" #: ../src/ui-archive.c:1049 ../src/ui-filter.c:1213 msgid "_Memo:" msgstr "_Descrizione:" #: ../src/ui-archive.c:1073 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Inserimento schedulato" #: ../src/ui-archive.c:1078 msgid "_Activate" msgstr "_Attiva" #: ../src/ui-archive.c:1083 msgid "Next _date:" msgstr "Prossima _data:" #: ../src/ui-archive.c:1091 msgid "Ever_y:" msgstr "Ogn_i:" #: ../src/ui-archive.c:1107 msgid "Week end:" msgstr "Fine settimana" #: ../src/ui-archive.c:1119 msgid "_Stop after:" msgstr "_Fermati dopo:" #: ../src/ui-archive.c:1127 msgid "posts" msgstr "elementi" #: ../src/ui-archive.c:1149 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gestione modelli transazioni schedulate" #: ../src/ui-assign.c:271 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/ui-assign.c:523 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(assegnazione %d)" #: ../src/ui-assign.c:553 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Se elimini un'assegnazione, sarà persa in modo definitivo." #: ../src/ui-assign.c:699 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../src/ui-assign.c:700 msgid "If empty" msgstr "Se vuoto" #: ../src/ui-assign.c:701 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: ../src/ui-assign.c:720 msgid "Manage Assignments" msgstr "Gestione assegnazioni" #: ../src/ui-assign.c:797 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: ../src/ui-assign.c:801 msgid "Search _in:" msgstr "Cerca _in:" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:809 msgid "Fi_nd:" msgstr "Tr_ova:" #: ../src/ui-assign.c:817 msgid "Match _case" msgstr "Corrispondenza maiuscole/minuscole" #: ../src/ui-assign.c:822 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Usa espressioni _regolari" #: ../src/ui-assign.c:837 msgid "Assign payee" msgstr "Assegna beneficiario" #: ../src/ui-assign.c:866 msgid "Assign category" msgstr "Assegna categoria" #: ../src/ui-assign.c:894 msgid "Assign payment" msgstr "Assegna pagamento" #: ../src/ui-assist-start.c:140 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Nuovo file HomeBank (%d di %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:171 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #: ../src/ui-assist-start.c:268 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Proprietario:" #: ../src/ui-assist-start.c:276 ../src/ui-dialogs.c:369 msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #: ../src/ui-assist-start.c:292 ../src/ui-assist-import.c:1812 #: ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Proprietà file" #: ../src/ui-assist-start.c:314 msgid "System detection" msgstr "Sistema rilevamento" #: ../src/ui-assist-start.c:318 msgid "Languages:" msgstr "Lingue:" #: ../src/ui-assist-start.c:325 msgid "Preset file:" msgstr "File predefinito:" #: ../src/ui-assist-start.c:343 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Inizializza le mie categorie con questo file" #: ../src/ui-assist-start.c:355 msgid "Preset categories" msgstr "Categorie predefinite" #: ../src/ui-assist-start.c:376 msgid "Informations" msgstr "Informazioni" #: ../src/ui-assist-start.c:411 msgid "Balances" msgstr "Saldo" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "_Initial:" msgstr "_Iniziale:" #: ../src/ui-assist-start.c:422 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "Sc_operto al:" #: ../src/ui-assist-start.c:431 msgid "Create an account" msgstr "Crea un conto" #: ../src/ui-assist-start.c:441 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Questa è una pagina di conferma, premi 'Applica' per confermare le modifiche" #: ../src/ui-assist-start.c:447 ../src/ui-assist-import.c:62 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: ../src/ui-assist-import.c:56 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: ../src/ui-assist-import.c:57 msgid "Select file" msgstr "Seleziona file" #: ../src/ui-assist-import.c:58 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/ui-assist-import.c:59 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/ui-assist-import.c:61 ../src/ui-dialogs.c:216 msgid "Transaction" msgstr "Transazione" #: ../src/ui-assist-import.c:132 ../src/ui-assist-import.c:969 msgid "create new" msgstr "crea nuova" #: ../src/ui-assist-import.c:134 ../src/ui-assist-import.c:981 msgid "use existing" msgstr "usa esistente" #: ../src/ui-assist-import.c:216 msgid "Name in the file" msgstr "Nome del file" #: ../src/ui-assist-import.c:224 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src/ui-assist-import.c:232 msgid "Name in HomeBank" msgstr "Nome in HomeBank" #: ../src/ui-assist-import.c:597 ../src/ui-assist-import.c:854 msgid "All seems all right here, your validation is optional!" msgstr "Sembra tutto a posto, la tua approvazione è opzionale!" #: ../src/ui-assist-import.c:610 #, c-format msgid "" "No account information has been found into the file '%s'.\n" "Please select the appropriate action for account below." msgstr "" "Nessuna informazione sul conto è stata trovata nel file '%s'.\n" "Seleziona l'azione necessaria mostrata sotto sul conto." #: ../src/ui-assist-import.c:860 msgid "" "Possible duplicate of existing transaction have been found, and disabled for " "import.\n" "Please check and choose the ones that have to be imported." msgstr "" "Sono state trovate possibili transazioni duplicate e disabilitate per " "l'importazione.\n" "Verifica e scegli quelle da importare." #: ../src/ui-assist-import.c:947 msgid "Change account action" msgstr "Modifica azione conto" #: ../src/ui-assist-import.c:1094 msgid "Please select a file..." msgstr "Seleziona un file..." #: ../src/ui-assist-import.c:1111 msgid "QIF file recognised !" msgstr "File QIF riconosciuto !" #: ../src/ui-assist-import.c:1117 msgid "OFX file recognised !" msgstr "File OFX riconosciuto !" #: ../src/ui-assist-import.c:1120 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "**Supporto OFX disabilitato**" #: ../src/ui-assist-import.c:1125 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "File di transazione CSV riconosciuto!" #: ../src/ui-assist-import.c:1131 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "File sconosciuto o non valido..." #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/ui-assist-import.c:1237 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "conto: %d - transazione: %d - beneficiario: %d - categoria: %d" #: ../src/ui-assist-import.c:1358 msgid "Some date convertion failed" msgstr "Alcune conversioni di data fallite" #: ../src/ui-assist-import.c:1359 #, c-format msgid "Reload using date order: '%s' ?" msgstr "Ricarica usando l'ordinamento data: '%s'?" #: ../src/ui-assist-import.c:1574 #, c-format msgid "Import assistant (%d of %d)" msgstr "Assistente importazione (%d of %d)" #: ../src/ui-assist-import.c:1628 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Benvenuto alla procedura di importazione guidata di HomeBank.\n" "\n" "L'assistente ti guiderà lungo il processo di importazione\n" "di un file esterno in HomeBank.\n" "\n" "Nessun cambiamento verrà apportato finchè non farai click\n" "su \"Applica\" alla fine della procedura guidata." #: ../src/ui-assist-import.c:1640 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "É possibile importare file di dati nei seguenti formati:\n" "- QIF\n" "- OFX / QFX (opzionale al momento della compilazione)\n" "- CSV (in formato specifico per HomeBank, vedi la documentazione)\n" #: ../src/ui-assist-import.c:1680 msgid "Known files" msgstr "Files conosciuti" #: ../src/ui-assist-import.c:1691 ../src/ui-dialogs.c:446 msgid "QIF files" msgstr "File QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:1699 msgid "OFX/QFX files" msgstr "File OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:1707 ../src/ui-dialogs.c:504 msgid "CSV files" msgstr "File CSV" #. ui_file_chooser_add_filter(GTK_FILE_CHOOSER(chooser), _("Backup files"), "*.[Bb][Aa][Kk]"); #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-dialogs.c:447 #: ../src/ui-dialogs.c:505 ../src/ui-dialogs.c:561 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/ui-assist-import.c:1779 msgid "A general error occured, and this file cannot be loaded." msgstr "" "SI è verificato un errore generale e questo file non può essere caricato." #: ../src/ui-assist-import.c:1816 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/ui-assist-import.c:1823 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../src/ui-assist-import.c:1830 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: ../src/ui-assist-import.c:1837 msgid "Date format:" msgstr "Formato data:" #: ../src/ui-assist-import.c:1849 msgid "File content" msgstr "Contenuto file" #: ../src/ui-assist-import.c:1853 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" #: ../src/ui-assist-import.c:1919 msgid "Choose the action for accounts" msgstr "Scegli azione per i conti" #: ../src/ui-assist-import.c:1935 msgid "Change _action" msgstr "Cambia _azione" #: ../src/ui-assist-import.c:1989 msgid "Choose transactions to import" msgstr "Scegli transazioni da importare" #: ../src/ui-assist-import.c:2003 msgid "Detail of existing transaction (possible duplicate)" msgstr "Dettagli di transazione esistente (possibili duplicati)" #: ../src/ui-assist-import.c:2025 msgid "Date _tolerance:" msgstr "_Tolleranza data:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:2033 msgid "days" msgstr "giorni" #: ../src/ui-assist-import.c:2036 msgid "_Refresh" msgstr "_Aggiorna" #: ../src/ui-assist-import.c:2046 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "Le corrispondenze sono ordinate per: conto, importo e data.\n" "Una tolleranza di 0 giorni indica una corrispondenza esatta" #: ../src/ui-assist-import.c:2079 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Premi \"Applica\" per aggiornare i conti.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2102 msgid "to update" msgstr "aggiornare" #: ../src/ui-assist-import.c:2110 msgid "to create" msgstr "creare" #: ../src/ui-assist-import.c:2114 ../src/ui-pref.c:81 msgid "Transactions" msgstr "Transazioni" #: ../src/ui-assist-import.c:2123 msgid "to import" msgstr "importare" #: ../src/ui-assist-import.c:2131 msgid "to reject" msgstr "rifiutare" #: ../src/ui-assist-import.c:2139 msgid "auto-assigned" msgstr "assegnato in automatico" #: ../src/ui-budget.c:510 ../src/ui-category.c:1184 ../src/ui-payee.c:790 msgid "File format error" msgstr "Errore nel formato file" #: ../src/ui-budget.c:511 ../src/ui-category.c:1185 ../src/ui-payee.c:791 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "Il file CSV deve contenere il numero esatto di colonne,\n" "separate da un punto e virgola, per favore verifica l'help per maggiori " "dettagli" #: ../src/ui-budget.c:695 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Sei sicuro di voler pulire l'inserimento?" #: ../src/ui-budget.c:697 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Continuando, ogni importo verrà impostato a 0" #: ../src/ui-budget.c:703 msgid "_Clear" msgstr "Pulis_ci" #: ../src/ui-budget.c:996 msgid "Manage Budget" msgstr "Gestione Budget" #: ../src/ui-budget.c:1039 ../src/ui-category.c:1882 ../src/ui-payee.c:1272 msgid "_Import CSV" msgstr "_Importa CSV" #: ../src/ui-budget.c:1043 ../src/ui-category.c:1886 ../src/ui-payee.c:1276 msgid "E_xport CSV" msgstr "_Esporta CSV" #: ../src/ui-budget.c:1130 msgid "Budget for each month" msgstr "Budget per ogni mese" #: ../src/ui-budget.c:1137 msgid "is the same" msgstr "è lo stesso" #: ../src/ui-budget.c:1151 msgid "_Clear input" msgstr "_Pulisci inserimento" #: ../src/ui-budget.c:1166 msgid "is different" msgstr "è diverso" #: ../src/ui-budget.c:1209 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Forza il monitoraggio di questa categoria" #: ../src/ui-category.c:1052 ../src/ui-currency.c:616 ../src/ui-currency.c:1209 #: ../src/ui-payee.c:677 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/ui-category.c:1064 ../src/ui-payee.c:693 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../src/ui-category.c:1142 msgid "Delete unused categories" msgstr "Elimina categorie inutilizzate" #: ../src/ui-category.c:1143 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "Sei sicuro di eliminare definitivamente\n" "le categorie inutilizzate?" #: ../src/ui-category.c:1321 ../src/ui-payee.c:881 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: ../src/ui-category.c:1345 msgid "_Income" msgstr "_Entrate" #: ../src/ui-category.c:1396 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossibile rinominare questa Categoria,\n" "da '%s' a '%s',\n" "nome già esistente." #: ../src/ui-category.c:1461 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Unisci categoria '%s'" #: ../src/ui-category.c:1473 ../src/ui-payee.c:1046 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: ../src/ui-category.c:1482 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Le transazioni assegnate a questa categoria,\n" "saranno spostate nella categoria sotto selezionata." #: ../src/ui-category.c:1492 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "_Elimina la categoria '%s'" #: ../src/ui-category.c:1584 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Questa categorià è già presente.\n" "Qualsiasi transazione che usi quella categoria sarà impostata come (nessuna " "categoria)" #: ../src/ui-category.c:1833 msgid "Manage Categories" msgstr "Gestione Categorie" #: ../src/ui-category.c:1893 ../src/ui-payee.c:1283 msgid "_Delete unused" msgstr "_Elimina inutilizzate" #: ../src/ui-category.c:1913 msgid "new category" msgstr "nuova categoria" #: ../src/ui-category.c:1926 msgid "new subcategory" msgstr "nuova sottocategoria" #: ../src/ui-category.c:2008 ../src/ui-payee.c:1329 msgid "_Merge" msgstr "_Unisci" #: ../src/ui-currency.c:366 ../src/ui-currency.c:373 msgid "Base currency" msgstr "Valuta base" #: ../src/ui-currency.c:627 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: ../src/ui-currency.c:639 ../src/ui-currency.c:819 ../src/ui-pref.c:1399 msgid "Exchange rate" msgstr "Tasso di cambio" #: ../src/ui-currency.c:652 msgid "Last modfied" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:774 msgid "Edit currency" msgstr "Modifica valuta" #: ../src/ui-currency.c:805 ../src/ui-pref.c:1372 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../src/ui-currency.c:838 ../src/ui-pref.c:1417 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/ui-currency.c:847 ../src/ui-pref.c:1426 ../src/ui-pref.c:1496 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizza" #: ../src/ui-currency.c:856 ../src/ui-pref.c:1435 msgid "_Symbol:" msgstr "_Simbolo:" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1442 msgid "Is pre_fix" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1447 msgid "_Decimal char:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1454 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Separazione dei decimali:" #: ../src/ui-currency.c:882 ../src/ui-pref.c:1461 msgid "_Grouping char:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select base currency" msgstr "Seleziona valuta base" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select currency" msgstr "Seleziona valuta" #: ../src/ui-currency.c:1214 msgid "ISO Code" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1222 msgid "Add a custom _currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1320 msgid "Update online error" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1541 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "Se elimini una valuta, sarà persa definitivamente." #: ../src/ui-currency.c:1585 msgid "Change the base currency" msgstr "Cambia la valuta base" #: ../src/ui-currency.c:1586 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "Se procedi, i tassi delle altre valute\n" "saranno impostati a 0, non dimenticare di aggiornare" #: ../src/ui-currency.c:1655 msgid "Currencies" msgstr "Valute" #: ../src/ui-currency.c:1705 msgid "Update online" msgstr "Aggiorna online" #: ../src/ui-currency.c:1738 msgid "Set as base" msgstr "Imposta come principale" #: ../src/ui-dialogs.c:176 msgid "File statistics" msgstr "Statistiche file" #: ../src/ui-dialogs.c:243 msgid "Assignment" msgstr "Assegnazione" #: ../src/ui-dialogs.c:327 msgid "Upgrade" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:355 msgid "Select a base currency" msgstr "Seleziona una valuta principale" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "A partire dalla v5.1, HomeBank può gestire molte valute\n" "se la valuta sotto sono è corretta, per favore cambiala:" #: ../src/ui-dialogs.c:481 msgid "Import from CSV" msgstr "Importa da CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:543 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Apri un file HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:548 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Salva un file HomeBank come" #: ../src/ui-dialogs.c:559 msgid "HomeBank files" msgstr "File Homebank" #: ../src/ui-dialogs.c:662 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Salvare le modifiche nel file prima di chiudere?" #: ../src/ui-dialogs.c:666 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Se non salvi, le modifiche saranno perse in modo definitivo.\n" "Numero di modifiche: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:671 msgid "Close _without saving" msgstr "Chiudi _senza salvare" #: ../src/ui-dialogs.c:713 msgid "Export PDF" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:717 msgid "_Export" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:744 msgid "Folder:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:746 msgid "Pick a Folder" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:750 msgid "Filename:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:847 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Scegli tra le transazioni disponibili..." #: ../src/ui-dialogs.c:883 msgid "Select an action:" msgstr "Seleziona un'azione:" #: ../src/ui-dialogs.c:887 msgid "create a new transaction" msgstr "crea una nuova transazione" #: ../src/ui-dialogs.c:890 msgid "select an existing transaction" msgstr "seleziona una transazione esistente" #: ../src/ui-dialogs.c:895 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "HomeBank ha trovato alcune transazioni che potrebbero essere collegate al " "trasferimento interno." #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Qualsiasi tipo" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Senza categoria" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Non riconciliata" #: ../src/ui-filter.c:59 msgid "Uncleared" msgstr "Non approvata" #: ../src/ui-filter.c:60 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliata" #: ../src/ui-filter.c:61 ../src/ui-transaction.c:58 msgid "Cleared" msgstr "Approvata" #: ../src/ui-filter.c:63 msgid "Any Status" msgstr "Qualsiasi stato" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "This month" msgstr "Questo mese" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "Last month" msgstr "Scorso mese" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "This quarter" msgstr "Questo trimestre" #: ../src/ui-filter.c:71 msgid "Last quarter" msgstr "Scorso trimestre" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "This year" msgstr "Quest'anno" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last year" msgstr "Scorso anno" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 30 days" msgstr "Ultimi 30 giorni" #: ../src/ui-filter.c:76 msgid "Last 60 days" msgstr "Ultimi 60 giorni" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Last 90 days" msgstr "Ultimi 90 giorni" #: ../src/ui-filter.c:78 msgid "Last 12 months" msgstr "Ultimi 12 mesi" #: ../src/ui-filter.c:80 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: ../src/ui-filter.c:82 msgid "All date" msgstr "Tutte le date" #: ../src/ui-filter.c:90 msgid "All month" msgstr "Tutti i mesi" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:330 ../src/ui-filter.c:1475 msgid "Categories" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:337 ../src/ui-filter.c:451 ../src/ui-filter.c:565 msgid "Select:" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:340 ../src/ui-filter.c:454 ../src/ui-filter.c:568 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../src/ui-filter.c:345 ../src/ui-filter.c:459 ../src/ui-filter.c:573 #: ../src/ui-pref.c:99 ../src/ui-transaction.c:57 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../src/ui-filter.c:350 ../src/ui-filter.c:464 ../src/ui-filter.c:578 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:444 ../src/ui-filter.c:1479 msgid "Payees" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1031 ../src/ui-filter.c:1053 ../src/ui-filter.c:1077 #: ../src/ui-filter.c:1151 ../src/ui-filter.c:1201 ../src/ui-filter.c:1254 #: ../src/ui-filter.c:1293 ../src/ui-filter.c:1351 msgid "_Option:" msgstr "_Opzioni:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1158 ../src/ui-filter.c:1455 msgid "Dates" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1175 msgid "_Month:" msgstr "_Mese:" #: ../src/ui-filter.c:1181 msgid "_Year:" msgstr "_Anno:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1208 ../src/ui-filter.c:1471 msgid "Texts" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1220 ../src/ui-transaction.c:1070 #: ../src/ui-txn-multi.c:431 msgid "_Info:" msgstr "_Info:" #: ../src/ui-filter.c:1228 msgid "_Tag:" msgstr "_Etichetta:" #: ../src/ui-filter.c:1236 msgid "Case _sensitive" msgstr "Maiu_scole/minuscole" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1261 ../src/ui-filter.c:1467 msgid "Amounts" msgstr "" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1300 ../src/ui-filter.c:1459 msgid "Statuses" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1309 msgid "reconciled" msgstr "riconciliato" #: ../src/ui-filter.c:1313 msgid "cleared" msgstr "non approvata" #: ../src/ui-filter.c:1318 msgid "Force:" msgstr "Forza:" #: ../src/ui-filter.c:1324 msgid "display 'Added'" msgstr "mostra 'Aggiunte'" #: ../src/ui-filter.c:1328 msgid "display 'Edited'" msgstr "mostra 'Modificate'" #: ../src/ui-filter.c:1332 msgid "display 'Remind'" msgstr "Mostra 'Promemoria'" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1358 ../src/ui-filter.c:1463 msgid "Payments" msgstr "" #. clear button #: ../src/ui-filter.c:1406 ../src/ui-pref.c:2007 msgid "_Reset" msgstr "_Reimposta" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Transazione schedulata" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "aggiungi fino al" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "di ogni mese (escluso)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "aggiungi" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 ../src/ui-pref.c:1599 msgid "days in advance the current date" msgstr "giorni in anticipo rispetto ad oggi" #: ../src/ui-payee.c:711 msgid "Default category" msgstr "Categoria predefinita" #: ../src/ui-payee.c:749 msgid "Delete unused payee" msgstr "Elimina beneficiari inutilizzati" #: ../src/ui-payee.c:750 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare\n" "definitivamente i beneficiari inutilizzati?" #: ../src/ui-payee.c:922 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/ui-payee.c:934 ../src/ui-transaction.c:1057 ../src/ui-txn-multi.c:417 msgid "Pa_yment:" msgstr "Pa_gamento:" #: ../src/ui-payee.c:979 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossibile rinominare questo Beneficiario,\n" "da '%s' a '%s',\n" "nome già esistente." #: ../src/ui-payee.c:1034 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Unisci beneficiario '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1055 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Le transazioni assegnate a questo beneficiario,\n" "saranno spostate nel beneficiario sotto selezionato." #: ../src/ui-payee.c:1065 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "_Elimina il beneficiario '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1152 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Questo beneficiario è già presente.\n" "Qualsiasi transazione che usi quel beneficiario sarà impostata come (nessun " "beneficiario)" #: ../src/ui-payee.c:1232 msgid "Manage Payees" msgstr "Gestione Beneficiari" #: ../src/ui-payee.c:1302 msgid "new payee" msgstr "nuovo beneficiario" #: ../src/ui-pref.c:80 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../src/ui-pref.c:82 msgid "Display format" msgstr "Formato visualizzazione" #: ../src/ui-pref.c:83 msgid "Import/Export" msgstr "Importa/Esporta" #: ../src/ui-pref.c:84 msgid "Report" msgstr "Resoconti" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "System defaults" msgstr "Impostazioni predefinite" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" #: ../src/ui-pref.c:92 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: ../src/ui-pref.c:93 msgid "Text under icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: ../src/ui-pref.c:94 msgid "Text beside icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: ../src/ui-pref.c:102 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Tango light" msgstr "Tango - Chiaro" #: ../src/ui-pref.c:110 msgid "Tango medium" msgstr "Tango - Medio" #: ../src/ui-pref.c:111 msgid "Tango dark" msgstr "Tango - Scuro" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "m-d-y" msgstr "m-g-a" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "d-m-y" msgstr "g-m-a" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-g" #: ../src/ui-pref.c:123 ../src/ui-pref.c:130 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/ui-pref.c:131 msgid "Append to Info" msgstr "Aggiungi alle Informazioni" #: ../src/ui-pref.c:132 msgid "Append to Memo" msgstr "Aggiungi alla Descrizione" #: ../src/ui-pref.c:133 msgid "Append to Payee" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:469 msgid "System Language" msgstr "Lingua di sistema" #: ../src/ui-pref.c:630 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Scegli una cartella predefinita per i file di HomeBank" #: ../src/ui-pref.c:635 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Scegli una cartella di importazione predefinita" #: ../src/ui-pref.c:640 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Scegli una cartella di esportazione predefinita" #: ../src/ui-pref.c:1101 msgid "Date options" msgstr "Opzioni data" #: ../src/ui-pref.c:1105 msgid "Date order:" msgstr "Ordine data:" #: ../src/ui-pref.c:1120 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Opzioni OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1124 msgid "_Name field:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1133 msgid "_Memo field:" msgstr "Campo _Descrizione:" #: ../src/ui-pref.c:1147 msgid "QIF options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1151 msgid "Memos:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1156 msgid "_Swap with payees" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1167 ../src/ui-pref.c:1839 msgid "Files folder" msgstr "Cartella file" #: ../src/ui-pref.c:1171 msgid "_Import:" msgstr "_Importazione:" #: ../src/ui-pref.c:1190 msgid "_Export:" msgstr "_Esportazione:" #: ../src/ui-pref.c:1261 msgid "Initial filter" msgstr "Filtro iniziale" #: ../src/ui-pref.c:1265 ../src/ui-pref.c:1582 ../src/ui-pref.c:1827 msgid "Date _range:" msgstr "_Periodo:" #: ../src/ui-pref.c:1279 msgid "Charts options" msgstr "Opzioni Grafici" #: ../src/ui-pref.c:1283 msgid "Color scheme:" msgstr "Schema di colori:" #: ../src/ui-pref.c:1305 msgid "Statistics options" msgstr "Opzioni Statistiche" #: ../src/ui-pref.c:1309 msgid "Show by _amount" msgstr "Mostr_a per importo" #: ../src/ui-pref.c:1314 msgid "Show _rate column" msgstr "Most_ra colonna tassi" #: ../src/ui-pref.c:1319 ../src/ui-pref.c:1333 msgid "Show _details" msgstr "Mostra _dettagli" #: ../src/ui-pref.c:1329 msgid "Budget options" msgstr "Opzioni Budget" #: ../src/ui-pref.c:1361 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1382 ../src/ui-pref.c:1718 msgid "_Preset:" msgstr "_Predefinito:" #: ../src/ui-pref.c:1505 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/ui-pref.c:1518 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a giorno della settimana abbreviato.\n" "%A giorno della settimana esteso. \n" "%b nome del mese abbreviato. \n" "%B nome del mese esteso. \n" "%c data e ora. \n" "%C numero di secolo (anno diviso 100 e troncato all'intero) come numero " "decimale [00-99]. \n" "%d giorno del mese come numero decimale [01,31]. \n" "%D uguale a %m/%d/%y. \n" "%e giorno del mese come numero decimale [1,31]; la cifra singola è preceduta " "da spazio. \n" "%j giorno dell'anno come numero decimale [001,366]. \n" "%m mese come numero decimale [01,12]. \n" "%p rappresentazione della data in formato nazionale. \n" "%y anno senza il secolo come numero decimale [00,99]. \n" "%Y anno con il secolo come numero decimale. \n" #: ../src/ui-pref.c:1545 msgid "Measurement units" msgstr "Unità di misura" #: ../src/ui-pref.c:1549 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Usa _miglia invece di metri" #: ../src/ui-pref.c:1554 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Usa Galloni per il carburante" #: ../src/ui-pref.c:1578 msgid "Transaction window" msgstr "Finestra transazioni" #: ../src/ui-pref.c:1590 msgid "_Show:" msgstr "Mostra" #: ../src/ui-pref.c:1603 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Nascondi transazioni riconciliate" #: ../src/ui-pref.c:1608 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Mostra sempre i movimenti di promemoria" #: ../src/ui-pref.c:1618 msgid "Multiple add" msgstr "Inserimento multiplo" #: ../src/ui-pref.c:1622 msgid "Keep the last date" msgstr "Mantieni ultima data" #: ../src/ui-pref.c:1674 msgid "_Language:" msgstr "_Lingua:" #: ../src/ui-pref.c:1681 msgid "_Toolbar:" msgstr "_Barra degli strumenti:" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1691 msgid "_Grid line:" msgstr "_Griglia:" #: ../src/ui-pref.c:1703 msgid "Amount colors" msgstr "Colore importi" #: ../src/ui-pref.c:1707 msgid "Uses custom colors" msgstr "Usa colori personalizzati" #: ../src/ui-pref.c:1727 msgid "_Expense:" msgstr "_Spese:" #: ../src/ui-pref.c:1737 msgid "_Income:" msgstr "_Entrate" #: ../src/ui-pref.c:1744 msgid "_Warning:" msgstr "_Avviso:" #: ../src/ui-pref.c:1771 msgid "Program start" msgstr "Avvio programma" #: ../src/ui-pref.c:1775 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra schermata iniziale" #: ../src/ui-pref.c:1780 msgid "Load last opened file" msgstr "Carica ultimo file aperto" #: ../src/ui-pref.c:1790 msgid "Update currencies online" msgstr "Aggiorna valute online" #: ../src/ui-pref.c:1800 msgid "Fiscal year" msgstr "Anno fiscale" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1805 msgid "Starts _on:" msgstr "Inizia _il:" #: ../src/ui-pref.c:1823 msgid "Main window reports" msgstr "Resoconti finestra principale" #: ../src/ui-pref.c:1843 msgid "_Default:" msgstr "_Predefinito:" #: ../src/ui-pref.c:1948 msgid "Reset all preferences" msgstr "Reimposta preferenze" #: ../src/ui-pref.c:1949 msgid "" "Do you really want to reset all\n" "preferences to default values?" msgstr "" "Vuoi veramente reimpostare tutte\n" "le preferenze ai valori predefiniti?" #: ../src/ui-pref.c:1950 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: ../src/ui-pref.c:1968 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/ui-pref.c:2190 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Devi riavviare HomeBank\n" "affinché il cambio di lingua abbia effetto." #: ../src/ui-split.c:374 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-split.c:379 msgid "Sum" msgstr "Totale" #: ../src/ui-split.c:464 msgid "Sum of splits:" msgstr "Totale divisioni:" #: ../src/ui-split.c:475 msgid "Unassigned:" msgstr "Non assegnato:" #: ../src/ui-split.c:490 msgid "Transaction amount:" msgstr "Importo transazione:" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Add transaction" msgstr "Aggiungi transazione" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Inherit transaction" msgstr "Eredita transazione" #: ../src/ui-transaction.c:52 msgid "Modify transaction" msgstr "Modifica transazione" #: ../src/ui-transaction.c:60 msgid "Remind" msgstr "Promemoria" #: ../src/ui-transaction.c:638 msgid "From acc_ount:" msgstr "Dal _conto:" #: ../src/ui-transaction.c:642 ../src/ui-transaction.c:1086 msgid "To acc_ount:" msgstr "Al c_onto:" #: ../src/ui-transaction.c:730 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Vuoi interrompere il trasferimento interno ?\n" "\n" "Procedendo cancellerai la transazione selezionata." #: ../src/ui-transaction.c:1005 msgid "Show _scheduled" msgstr "Mostra schedulate" #: ../src/ui-transaction.c:1029 ../src/ui-txn-multi.c:401 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/ui-transaction.c:1035 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Inserisci le date nel formato:\n" "giorno,\n" "giorno/mese o mese/giorno,\n" "e la data completa nel formato locale" #: ../src/ui-transaction.c:1101 ../src/ui-transaction.c:1110 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "É disponibile il completamento automatico\n" "e l'inserimento diretto" #: ../src/ui-transaction.c:1121 ../src/ui-txn-multi.c:509 msgid "M_emo:" msgstr "D_escrizione:" #: ../src/ui-transaction.c:1129 ../src/ui-txn-multi.c:493 msgid "Ta_gs:" msgstr "E_tichette" #: ../src/ui-transaction.c:1204 msgid "_Add & keep" msgstr "_Aggiungi e mantieni" #: ../src/ui-transaction.c:1212 msgid "_Post" msgstr "Pubblica" #: ../src/ui-transaction.c:1256 msgid "Use a _template" msgstr "Usa un _modello" #: ../src/ui-transaction.c:1301 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "" #: ../src/ui-txn-multi.c:386 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Modifica transazioni multiple" #: ../src/ui-widgets.c:288 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: ../src/ui-widgets.c:820 msgid "Check" msgstr "Assegno" #: ../src/ui-widgets.c:822 msgid "Transfer" msgstr "Bonifico" #: ../src/ui-widgets.c:823 msgid "Internal transfer" msgstr "Bonifico interno" #: ../src/ui-widgets.c:824 msgid "Debit card" msgstr "Carta di debito" #: ../src/ui-widgets.c:825 msgid "Standing order" msgstr "Ordine permanente" #: ../src/ui-widgets.c:826 msgid "Electronic payment" msgstr "Pagamento elettronico" #: ../src/ui-widgets.c:827 msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:829 msgid "FI fee" msgstr "Rata" #: ../src/ui-widgets.c:830 msgid "Direct Debit" msgstr "Addebito diretto SDD" #: ../src/ui-widgets.c:957 msgid "Inactive" msgstr "Inattivo" #: ../src/ui-widgets.c:958 msgid "Include" msgstr "Includi" #: ../src/ui-widgets.c:959 msgid "Exclude" msgstr "Escludi" #~ msgid "expense" #~ msgstr "spesa"