# Italian translation for homebank # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # Francesco Namuri , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-28 16:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-06 10:25+0000\n" "Last-Translator: Diego Pierotto \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-28 14:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp-mainwindow.c:945 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Finanze Personali" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp-mainwindow.c:466 #: ../src/dsp-mainwindow.c:949 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Gratuito, facile, un conto personale per chiunque" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finanza, contabilità, bilancio, personale, soldi" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free " "beer\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank è un software gratuito (sia come \"libertà di parola\" che come " "\"birra gratis\") che vi aiuterà a gestire la contabilità personale." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "È stato progettato per essere usato facilmente ed è in grado di analizzare " "le tue finanze personali in dettaglio utilizzando potenti strumenti di " "filtraggio e bellissimi grafici." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Se siete alla ricerca di un modo completamente gratuito e facile di gestione " "della vostra contabilità personale allora HomeBank è il software che fa per " "voi." #: ../src/dsp-account.c:206 #, c-format msgid "There is %d group of similar transactions" msgstr "C'è il gruppo %d di movimenti simili" #: ../src/dsp-account.c:211 msgid "No similar transaction were found !" msgstr "Non sono stati trovati movimenti simili!" #: ../src/dsp-account.c:293 ../src/dsp-account.c:303 msgid "Check internal transfer result" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:294 msgid "No inconsistency found !" msgstr "Nessuna incoerenza trovata!" #: ../src/dsp-account.c:304 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "Trovata incongruenza: %d\n" "Vuoi verificare e correggere?" #: ../src/dsp-account.c:361 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Ogni importo del movimento sarà diviso in %.6f." #: ../src/dsp-account.c:365 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "Sei sicuro di voler convertire questo conto\n" "in Euro come valuta principale?" #: ../src/dsp-account.c:367 msgid "_Convert" msgstr "_Converti" #: ../src/dsp-account.c:402 msgid "No transaction changed" msgstr "Nessun movimento modificato" #: ../src/dsp-account.c:404 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "Movimento modificato: %d" #: ../src/dsp-account.c:407 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Risultato assegnazione automatica" #: ../src/dsp-account.c:533 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Vuoi creare un modello con\n" "una dei movimenti selezionati?" #: ../src/dsp-account.c:534 msgid "_Create" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:1286 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Vuoi cancellare\n" "tutti i movimenti selezionati?" #: ../src/dsp-account.c:1287 ../src/ui-account.c:1041 ../src/ui-account.c:1319 #: ../src/ui-archive.c:400 ../src/ui-archive.c:1258 ../src/ui-assign.c:556 #: ../src/ui-assign.c:772 ../src/ui-category.c:1105 ../src/ui-category.c:1561 #: ../src/ui-category.c:1987 ../src/ui-currency.c:1547 #: ../src/ui-currency.c:1734 ../src/ui-payee.c:1039 ../src/ui-payee.c:1462 #: ../src/ui-payee.c:1677 ../src/ui-tag.c:608 ../src/ui-tag.c:762 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../src/dsp-account.c:1350 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Sei sicuro di voler cambiare lo stato a Nessuno?" #: ../src/dsp-account.c:1351 ../src/dsp-account.c:1411 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Alcuni movimenti nella selezione sono già Convalidati." #: ../src/dsp-account.c:1352 ../src/ui-assist-start.c:287 #: ../src/ui-dialogs.c:383 msgid "_Change" msgstr "_Cambia" #: ../src/dsp-account.c:1410 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Sei sicuro di voler impostare lo stato Convalidato?" #: ../src/dsp-account.c:1412 msgid "_Toggle" msgstr "Impos_ta" #. label = g_strdup_printf(_("Account %d of %d"), acckey+1, nbacc); #. gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(txndata->LB_acc_count), label); #. g_free(label); #: ../src/dsp-account.c:1704 ../src/ui-assist-import.c:1288 #, c-format msgid "%d transactions" msgstr "%d movimenti" #: ../src/dsp-account.c:1707 #, c-format msgid "%d transactions, %d selected, avg: %s, sum: %s (%s - %s)" msgstr "%d movimenti, %d selezionati, media: %s, somma: %s (%s-%s)" #: ../src/dsp-account.c:1806 ../src/dsp-account.c:2064 msgid "All transactions" msgstr "Tutti i movimenti" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp-account.c:1923 msgid "A_ccount" msgstr "_Conto" #: ../src/dsp-account.c:1924 msgid "Transacti_on" msgstr "Moviment_o" #: ../src/dsp-account.c:1925 msgid "_Status" msgstr "_Stato" #: ../src/dsp-account.c:1926 ../src/dsp-mainwindow.c:166 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp-account.c:1930 msgid "Export as PDF..." msgstr "Esporta come file PDF..." #: ../src/dsp-account.c:1930 msgid "Export to a PDF file" msgstr "Esporta come file PDF" #: ../src/dsp-account.c:1931 msgid "Export QIF..." msgstr "Esporta QIF..." #: ../src/dsp-account.c:1931 ../src/ui-dialogs.c:448 msgid "Export as QIF" msgstr "Esporta come QIF" #: ../src/dsp-account.c:1932 msgid "Export CSV..." msgstr "Esporta CSV..." #: ../src/dsp-account.c:1932 ../src/rep-vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:504 msgid "Export as CSV" msgstr "Esporta come CSV" #: ../src/dsp-account.c:1933 ../src/dsp-mainwindow.c:183 #: ../src/dsp-mainwindow.c:935 ../src/ui-account.c:1261 #: ../src/ui-archive.c:1193 ../src/ui-assign.c:720 ../src/ui-budget.c:995 #: ../src/ui-category.c:1805 ../src/ui-currency.c:1658 ../src/ui-dialogs.c:183 #: ../src/ui-payee.c:1550 ../src/ui-tag.c:681 ../src/ui-transaction.c:1143 #: ../src/ui-transaction.c:1151 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/dsp-account.c:1933 msgid "Close the current account" msgstr "Chiudi il conto in uso" #: ../src/dsp-account.c:1935 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungi..." #: ../src/dsp-account.c:1935 msgid "Add a new transaction" msgstr "Aggiungi un nuovo movimento" #: ../src/dsp-account.c:1936 msgid "_Inherit..." msgstr "Ered_ita..." #: ../src/dsp-account.c:1936 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Eredita dal movimento attivo" #: ../src/dsp-account.c:1937 msgid "_Edit..." msgstr "_Modifica..." #: ../src/dsp-account.c:1937 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Modifica il movimento attivo" #: ../src/dsp-account.c:1939 msgid "_None" msgstr "_Nessuno" #: ../src/dsp-account.c:1939 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Imposta nessuno per i movimenti selezionati" #: ../src/dsp-account.c:1940 msgid "_Cleared" msgstr "_Approvata" #: ../src/dsp-account.c:1940 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Imposta come approvato per i movimenti selezionati" #: ../src/dsp-account.c:1941 msgid "_Reconciled" msgstr "_Riconciliato" #: ../src/dsp-account.c:1941 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Imposta come riconciliato per i movimenti selezionati" #: ../src/dsp-account.c:1943 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "Modifica _multipla..." #: ../src/dsp-account.c:1943 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Modifica movimento multiplo" #: ../src/dsp-account.c:1944 msgid "Create template..." msgstr "Crea modello..." #: ../src/dsp-account.c:1944 msgid "Create template" msgstr "Crea modello" #: ../src/dsp-account.c:1945 msgid "_Delete..." msgstr "_Elimina..." #: ../src/dsp-account.c:1945 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Elimina movimenti selezionati" #: ../src/dsp-account.c:1947 msgid "Mark duplicate..." msgstr "Contrassegna duplicato..." #. { "DuplicateClear", NULL , N_("Unmark duplicate"), NULL, NULL, G_CALLBACK (register_panel_action_duplicate_unmark) }, #: ../src/dsp-account.c:1950 msgid "Check internal xfer" msgstr "Verifica xfer interno" #: ../src/dsp-account.c:1951 msgid "Auto. assignments" msgstr "Auto assegnazioni" #: ../src/dsp-account.c:1951 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Esegui assegnazioni automatiche" #: ../src/dsp-account.c:1953 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtra..." #: ../src/dsp-account.c:1953 msgid "Open the list filter" msgstr "Apri elenco filtri" #: ../src/dsp-account.c:1954 msgid "Convert to Euro..." msgstr "Converti in Euro..." #: ../src/dsp-account.c:1954 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Converti questo conto nella valuta Euro" #: ../src/dsp-account.c:2057 msgid "(closed)" msgstr "(chiuso)" #: ../src/dsp-account.c:2064 #, c-format msgid "%s - HomeBank" msgstr "%s - HomeBank" #: ../src/dsp-account.c:2096 ../src/dsp-mainwindow.c:1995 ../src/ui-split.c:824 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../src/dsp-account.c:2099 msgid "Inherit" msgstr "Eredita" #: ../src/dsp-account.c:2102 ../src/ui-split.c:786 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/dsp-account.c:2105 ../src/rep-stats.c:72 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. info bar for duplicate #: ../src/dsp-account.c:2142 msgid "_Refresh" msgstr "_Aggiorna" #. balances area #: ../src/dsp-account.c:2177 msgid "Bank:" msgstr "Banca:" #: ../src/dsp-account.c:2183 msgid "Today:" msgstr "Oggi:" #: ../src/dsp-account.c:2189 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: ../src/dsp-account.c:2212 ../src/rep-balance.c:942 ../src/rep-budget.c:1191 #: ../src/rep-stats.c:1543 ../src/rep-time.c:1274 ../src/rep-vehicle.c:755 #: ../src/ui-pref.c:1284 ../src/ui-pref.c:1639 ../src/ui-pref.c:2018 msgid "_Range:" msgstr "_Intervallo:" #: ../src/dsp-account.c:2220 msgid "Toggle show future transaction" msgstr "Attiva/disattiva il movimento futuro" #: ../src/dsp-account.c:2224 ../src/rep-budget.c:1166 ../src/rep-stats.c:1501 #: ../src/ui-account.c:1349 ../src/ui-assist-start.c:398 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/dsp-account.c:2229 ../src/ui-archive.c:1069 #: ../src/ui-transaction.c:1304 msgid "_Status:" msgstr "_Stato:" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("Reset _filters")); #: ../src/dsp-account.c:2235 ../src/ui-filter.c:1405 ../src/ui-pref.c:2115 #: ../src/ui-pref.c:2136 msgid "_Reset" msgstr "_Reimposta" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp-account.c:2240 ../src/rep-balance.c:921 ../src/rep-budget.c:1178 #: ../src/rep-stats.c:1515 ../src/rep-time.c:1253 ../src/rep-vehicle.c:742 msgid "Euro _minor" msgstr "Euro _minore" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp-mainwindow.c:158 msgid "_File" msgstr "_File" #. { "ImportMenu" , NULL, N_("_Import"), NULL, NULL, NULL }, #: ../src/dsp-mainwindow.c:160 msgid "Open _Recent" msgstr "Apri _recenti" #. todo: useless ? #: ../src/dsp-mainwindow.c:161 ../src/ui-category.c:1981 #: ../src/ui-currency.c:1730 ../src/ui-payee.c:1671 ../src/ui-tag.c:759 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/dsp-mainwindow.c:162 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/dsp-mainwindow.c:163 msgid "_Manage" msgstr "_Gestione" #: ../src/dsp-mainwindow.c:164 msgid "_Transactions" msgstr "Movimen_ti" #: ../src/dsp-mainwindow.c:165 msgid "_Reports" msgstr "_Resoconti" #: ../src/dsp-mainwindow.c:167 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:174 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:174 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nuovo file" #: ../src/dsp-mainwindow.c:175 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:175 ../src/dsp-mainwindow.c:2049 msgid "Open a file" msgstr "Apri un file" #: ../src/dsp-mainwindow.c:176 ../src/ui-dialogs.c:452 ../src/ui-dialogs.c:505 #: ../src/ui-dialogs.c:572 ../src/ui-dialogs.c:723 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../src/dsp-mainwindow.c:176 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ../src/dsp-mainwindow.c:177 msgid "Save _As..." msgstr "S_alva con nome..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:177 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salva il file attuale con un nome diverso" #: ../src/dsp-mainwindow.c:179 msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #: ../src/dsp-mainwindow.c:179 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Ripristina una versione salvata di questo file" #: ../src/dsp-mainwindow.c:180 msgid "Restore backup" msgstr "Ripristina backup" #: ../src/dsp-mainwindow.c:180 msgid "Restore from a backup file" msgstr "Ripristina da un file di backup" #: ../src/dsp-mainwindow.c:182 msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:182 msgid "Configure the file" msgstr "Configura il file" #: ../src/dsp-mainwindow.c:183 msgid "Close the current file" msgstr "Chiudi il file corrente" #: ../src/dsp-mainwindow.c:184 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/dsp-mainwindow.c:184 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Esci da HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp-mainwindow.c:187 msgid "Import..." msgstr "Importa…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:187 msgid "Open the import assistant" msgstr "Apri assistente importazione" #. { "ImportQIF" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("QIF file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #. { "ImportOFX" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("OFX/QFX file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #. { "ImportCSV" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("CSV file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #: ../src/dsp-mainwindow.c:192 msgid "Export as QIF..." msgstr "Esporta come QIF..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:192 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Esporta tutti i conti in un file QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:195 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:195 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Configura HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:198 msgid "Currencies..." msgstr "Valute..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:198 msgid "Configure the currencies" msgstr "Configura le valute" #: ../src/dsp-mainwindow.c:199 msgid "Acc_ounts..." msgstr "_Conti..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:199 msgid "Configure the accounts" msgstr "Configura i conti" #: ../src/dsp-mainwindow.c:200 msgid "_Payees..." msgstr "_Beneficiari..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:200 msgid "Configure the payees" msgstr "Configura i beneficiari" #: ../src/dsp-mainwindow.c:201 msgid "Categories..." msgstr "Categorie..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:201 msgid "Configure the categories" msgstr "Configura le categorie" #: ../src/dsp-mainwindow.c:202 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Schedulazione/Modello..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:202 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configura i movimenti schedulati/modelli" #: ../src/dsp-mainwindow.c:203 msgid "Budget..." msgstr "Budget..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:203 msgid "Configure the budget" msgstr "Configura il budget" #: ../src/dsp-mainwindow.c:204 msgid "Assignments..." msgstr "Assegnazioni..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:204 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configura le assegnazioni automatiche" #: ../src/dsp-mainwindow.c:205 msgid "Tags..." msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:205 msgid "Configure the tags" msgstr "" #. TxnMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:208 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:208 msgid "Add transactions" msgstr "Aggiungi movimenti" #: ../src/dsp-mainwindow.c:209 msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:209 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Mostra i movimenti del conto selezionato" #. beware ShowAllTxn is used to detect showall #: ../src/dsp-mainwindow.c:211 msgid "Show all..." msgstr "Mostra tutto..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:211 msgid "Shows all account transactions" msgstr "Mostra i movimenti di tutti i conti" #: ../src/dsp-mainwindow.c:212 msgid "Set scheduler..." msgstr "Imposta schedulatore..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:212 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configura lo schedulatore di movimenti" #: ../src/dsp-mainwindow.c:213 msgid "Post scheduled" msgstr "Pubblica schedulate" #: ../src/dsp-mainwindow.c:213 ../src/ui-pref.c:1998 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Pubblica movimenti schedulati pendenti" #. ReportMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:216 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistiche..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:216 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Apri il resoconto Statistiche" #: ../src/dsp-mainwindow.c:217 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Andamento temporale..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:217 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Apri il resoconto Andamento temporale" #: ../src/dsp-mainwindow.c:218 msgid "B_udget..." msgstr "B_uget..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:218 msgid "Open the Budget report" msgstr "Apri il resoconto Budget" #: ../src/dsp-mainwindow.c:219 msgid "Balance..." msgstr "Saldo..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:219 msgid "Open the Balance report" msgstr "Apri il resoconto Saldo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:220 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "Costo _veicolo..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:220 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Apri il resoconto Costo veicolo" #. Tools #: ../src/dsp-mainwindow.c:223 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Mostra la finestra di benvenuto..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:224 msgid "File statistics..." msgstr "Statistiche file..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:225 msgid "Anonymize..." msgstr "Rendi anonimo..." #. HelpMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:228 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/dsp-mainwindow.c:228 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentazione su HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:229 msgid "Get Help Online..." msgstr "Ottieni aiuto online..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:229 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Collegati al sito LaunchPad per aiuto in linea" #: ../src/dsp-mainwindow.c:231 msgid "Check for updates..." msgstr "Controlla aggiornamenti..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:231 msgid "Visit HomeBank website to check for update" msgstr "Visita il sito HomeBank per controllare gli aggiornamenti" #: ../src/dsp-mainwindow.c:232 msgid "Release Notes" msgstr "Note di rilascio" #: ../src/dsp-mainwindow.c:232 msgid "Display the release notes" msgstr "Mostra note di rilascio" #: ../src/dsp-mainwindow.c:233 msgid "Report a Problem..." msgstr "Segnala un problema..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:233 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Collegati al sito LaunchPad per aiutare a risolvere i problemi" #: ../src/dsp-mainwindow.c:234 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traduci questa applicazione..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:234 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "" "Collegati al sito LaunchPad per aiutare a tradurre questa applicazione" #: ../src/dsp-mainwindow.c:236 msgid "_About" msgstr "Inform_azioni" #: ../src/dsp-mainwindow.c:236 msgid "About HomeBank" msgstr "Informazioni su HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp-mainwindow.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli s_trumenti" #: ../src/dsp-mainwindow.c:245 msgid "_Top spending" msgstr "_Maggiori spese" #: ../src/dsp-mainwindow.c:246 msgid "_Bottom Lists" msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:247 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Tasso di cambio Euro" #: ../src/dsp-mainwindow.c:384 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Ripristinare modifiche non salvate nel file '%s'?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:387 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "- Le modifiche effettuate al file saranno perse in modo definitivo\n" "- Il file sarà ripristinato dall'ultimo salvataggio (.xhb~)" #: ../src/dsp-mainwindow.c:394 msgid "_Revert" msgstr "_Ripristina" #: ../src/dsp-mainwindow.c:585 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Sei sicuro di voler rendere anonimo il file?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:588 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Procedendo sarà reso anonimo qualsiasi testo, \n" "come 'conto x', 'beneficiario y', 'promemoria z', ..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:595 msgid "_Anonymize" msgstr "Rendi _anonimo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:932 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Benvenuto in HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:959 msgid "What do you want to do:" msgstr "Cosa vuoi fare:" #: ../src/dsp-mainwindow.c:963 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Leggi il _manuale di HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:967 msgid "Configure _preferences" msgstr "Imposta _preferenze" #: ../src/dsp-mainwindow.c:971 msgid "Create a _new file" msgstr "Crea un _nuovo file" #: ../src/dsp-mainwindow.c:975 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Apri un file esistente" #: ../src/dsp-mainwindow.c:979 msgid "Open the _example file" msgstr "Apri il file di _esempio" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1208 #, c-format msgid "" "Your are about to open the backup file '%s'.\n" "\n" "Are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Stai per aprire il file di backup '%s'.\n" "\n" "Sei sicuro di volerlo fare?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1212 msgid "Open the backup file ?" msgstr "Apro il file di backup ?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1214 msgid "_Open backup" msgstr "_Apri backup" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1312 ../src/ui-currency.c:1312 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1317 ../src/dsp-mainwindow.c:1423 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Errore di I/O per il file '%s'." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1320 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Il file '%s' non è un file di HomeBank valido." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1323 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Il file '%s' è stato salvato con una versione superiore di HomeBank\n" "e non può essere letto dalla versione attuale." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1328 ../src/dsp-mainwindow.c:1426 msgid "File error" msgstr "Errore file" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1399 msgid "The file has been modified since reading it." msgstr "Il file è stato modificato dal momento dell'apertura." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1400 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Salvare il file può comportare la perdita di tutte le modifiche esterne. " "Salvare lo stesso?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1401 msgid "S_ave Anyway" msgstr "S_alva comunque" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1970 ../src/dsp-mainwindow.c:2061 msgid "Open" msgstr "Apri" #. 5.2 we always create the column and set it not visible #. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, _("Transaction")); #. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, genacc->name); #: ../src/dsp-mainwindow.c:1976 ../src/list-operation.c:1198 #: ../src/list-scheduled.c:483 ../src/rep-stats.c:149 ../src/rep-time.c:125 #: ../src/ui-account.c:1345 ../src/ui-assist-import.c:2028 #: ../src/ui-dialogs.c:211 msgid "Account" msgstr "Conto" #. payee #: ../src/dsp-mainwindow.c:1979 ../src/hb-export.c:445 #: ../src/list-operation.c:1232 ../src/list-scheduled.c:419 #: ../src/rep-stats.c:148 ../src/rep-time.c:127 ../src/ui-archive.c:291 #: ../src/ui-assist-import.c:386 ../src/ui-dialogs.c:229 ../src/ui-payee.c:957 #: ../src/ui-pref.c:132 ../src/ui-widgets-data.c:36 msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #. category #: ../src/dsp-mainwindow.c:1982 ../src/list-operation.c:1293 #: ../src/rep-budget.c:1486 ../src/rep-budget.c:1667 ../src/rep-stats.c:146 #: ../src/rep-time.c:126 ../src/ui-assist-import.c:390 ../src/ui-budget.c:232 #: ../src/ui-dialogs.c:238 ../src/ui-payee.c:993 ../src/ui-split.c:202 #: ../src/ui-split.c:791 ../src/ui-widgets-data.c:49 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp-mainwindow.c:1986 msgid "Archive" msgstr "Modello" #. column: Income #: ../src/dsp-mainwindow.c:1989 ../src/dsp-mainwindow.c:2001 #: ../src/rep-budget.c:932 ../src/rep-budget.c:1486 ../src/rep-budget.c:1682 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1992 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1998 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. column: Balance #: ../src/dsp-mainwindow.c:2004 ../src/hb-export.c:449 #: ../src/list-operation.c:1311 ../src/rep-balance.c:1314 #: ../src/rep-stats.c:161 ../src/rep-stats.c:1824 ../src/rep-stats.c:2007 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2007 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Costo del veicolo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2048 ../src/ui-assist-import.c:734 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:567 ../src/ui-dialogs.c:653 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2053 msgid "Open a recently used file" msgstr "Apri un file usato di recente" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2148 ../src/ui-widgets-data.c:28 msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #. Future #: ../src/dsp-mainwindow.c:2152 ../src/list-account.c:432 msgid "Future" msgstr "Futuro" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2155 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Remind" msgstr "Promemoria" #: ../src/hb-archive.c:281 msgid "(new archive)" msgstr "(nuovo modello)" #: ../src/hb-category.c:468 ../src/rep-stats.c:1002 ../src/rep-stats.c:1022 #: ../src/ui-budget.c:117 ../src/ui-category.c:352 ../src/ui-category.c:570 msgid "(no category)" msgstr "(nessuna categoria)" #: ../src/hb-category.c:944 ../src/hb-payee.c:562 msgid "invalid CSV format" msgstr "formato CSV invalido" #: ../src/hb-export.c:443 ../src/list-operation.c:1209 #: ../src/rep-balance.c:1295 ../src/rep-vehicle.c:218 ../src/rep-vehicle.c:1104 #: ../src/ui-assist-import.c:358 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/hb-export.c:444 ../src/list-operation.c:1054 #: ../src/ui-assist-import.c:372 ../src/ui-pref.c:133 ../src/ui-pref.c:2365 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. memo #: ../src/hb-export.c:446 ../src/list-operation.c:1240 #: ../src/list-scheduled.c:440 ../src/ui-archive.c:275 #: ../src/ui-assist-import.c:363 ../src/ui-pref.c:131 ../src/ui-split.c:220 #: ../src/ui-split.c:795 ../src/ui-widgets-data.c:35 msgid "Memo" msgstr "Descrizione" #. column: Amount #. amount #: ../src/hb-export.c:447 ../src/list-operation.c:1269 ../src/rep-time.c:1546 #: ../src/rep-time.c:1668 ../src/rep-vehicle.c:222 ../src/rep-vehicle.c:1149 #: ../src/ui-assist-import.c:367 ../src/ui-split.c:236 ../src/ui-split.c:799 msgid "Amount" msgstr "Importo" #: ../src/hb-hbfile.c:596 ../src/ui-assist-import.c:2028 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "km/l" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "mi/l" #. g_snprintf(buffer, 63, "%d-%02d", g_date_get_year(date), g_date_get_month(date)); #. TRANSLATORS: printf string for year of week W, ex. 2019-W52 for week 52 of 2019 #: ../src/hb-report.c:333 #, c-format msgid "%d-w%d" msgstr "" #. g_snprintf(buffer, 63, "%d-%02d", g_date_get_year(date), g_date_get_month(date)); #. todo: will be innacurrate here if fiscal year start not 1/jan #. TRANSLATORS: printf string for year of quarter Q, ex. 2019-Q4 for quarter 4 of 2019 #: ../src/hb-report.c:347 #, c-format msgid "%d-q%d" msgstr "" #: ../src/homebank.c:70 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostra informazioni di versione ed esci" #: ../src/homebank.c:73 msgid "[FILE]" msgstr "[FILE]" #: ../src/homebank.c:249 msgid "Browser error." msgstr "Errore di navigazione." #: ../src/homebank.c:250 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Impossibile visualizzare URL '%s'" #: ../src/homebank.c:859 ../src/homebank.c:860 msgid "HomeBank options" msgstr "Preferenze HomeBank" #: ../src/homebank.c:989 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Impossibile aprire '%s', il file non esiste.\n" #: ../src/hub-account.c:115 msgid "(no institution)" msgstr "(nessun ente)" #: ../src/hub-account.c:255 ../src/hub-scheduled.c:383 ../src/rep-vehicle.c:853 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../src/hub-account.c:296 msgid "Grand total" msgstr "Totale complessivo" #: ../src/hub-account.c:427 msgid "Your accounts" msgstr "I tuoi conti" #: ../src/hub-account.c:442 ../src/ui-budget.c:1098 ../src/ui-category.c:1938 #: ../src/ui-filter.c:357 msgid "Expand all" msgstr "Espandi tutto" #: ../src/hub-account.c:446 ../src/ui-budget.c:1102 ../src/ui-category.c:1942 #: ../src/ui-filter.c:361 msgid "Collapse all" msgstr "Comprimi tutto" #: ../src/hub-account.c:463 msgid "Show all" msgstr "Mostra tutto" #: ../src/hub-account.c:468 msgid "By type" msgstr "Per tipo" #: ../src/hub-account.c:469 msgid "By institution" msgstr "" #: ../src/hub-scheduled.c:261 msgid "No transaction to add" msgstr "Nessun movimento da aggiungere" #: ../src/hub-scheduled.c:263 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "movimento aggiunto: %d" #: ../src/hub-scheduled.c:266 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Controlla il risultato dei movimenti schedulati" #: ../src/hub-scheduled.c:428 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transazioni schedulate" #: ../src/hub-scheduled.c:444 msgid "Skip" msgstr "Tralascia" #: ../src/hub-scheduled.c:448 msgid "Edit & Post" msgstr "Modifica e pubblica" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/hub-scheduled.c:454 msgid "Post" msgstr "Pubblica" #: ../src/hub-scheduled.c:469 msgid "maximum post date" msgstr "data massima pubblicazione" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/hub-spending.c:91 msgid "Top spending" msgstr "Spese maggiori" #. future usage #: ../src/hub-spending.c:102 #, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "Maggiori %d spese" #: ../src/hub-spending.c:294 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/hub-spending.c:357 msgid "Where your money goes" msgstr "Dove hai speso i tuoi soldi" #: ../src/hb-import.c:1321 msgid "imported account" msgstr "Conto importato" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/list-account.c:412 ../src/ui-filter.c:560 ../src/ui-filter.c:1485 msgid "Accounts" msgstr "Conti" #. Bank #: ../src/list-account.c:424 ../src/ui-widgets-data.c:72 msgid "Bank" msgstr "Banca" #. Today #: ../src/list-account.c:428 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ../src/list-operation.c:525 msgid "- split -" msgstr "- suddividi -" #: ../src/list-operation.c:1250 msgid "Status" msgstr "Stato" #. column: Expense #: ../src/list-operation.c:1277 ../src/list-scheduled.c:454 #: ../src/rep-balance.c:1306 ../src/rep-stats.c:159 ../src/rep-stats.c:1824 #: ../src/rep-stats.c:1995 ../src/ui-widgets-data.c:42 #: ../src/ui-widgets-data.c:129 ../src/ui-widgets-data.c:136 msgid "Expense" msgstr "Spese" #. column: Income #: ../src/list-operation.c:1285 ../src/list-scheduled.c:465 #: ../src/rep-balance.c:1310 ../src/rep-stats.c:160 ../src/rep-stats.c:1824 #: ../src/rep-stats.c:2001 ../src/ui-widgets-data.c:43 #: ../src/ui-widgets-data.c:130 ../src/ui-widgets-data.c:137 msgid "Income" msgstr "Entrate" #: ../src/list-operation.c:1301 msgid "Tags" msgstr "Etichette" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list-scheduled.c:372 msgid "Late" msgstr "In ritardo" #. TRANSLATORS: title of list column to inform how many occurence remain to post for limited scheduled txn #: ../src/list-scheduled.c:390 msgid "Still" msgstr "" #: ../src/list-scheduled.c:404 msgid "Next date" msgstr "Prossima data" #: ../src/rep-balance.c:76 ../src/rep-budget.c:76 ../src/rep-stats.c:64 #: ../src/rep-time.c:66 msgid "List" msgstr "Elenco" #: ../src/rep-balance.c:76 ../src/rep-budget.c:76 ../src/rep-stats.c:64 #: ../src/rep-time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Mostra risultati in elenco" #: ../src/rep-balance.c:77 ../src/rep-time.c:67 msgid "Line" msgstr "Riga" #: ../src/rep-balance.c:77 ../src/rep-time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Mostra risultato in righe" #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep-balance.c:83 ../src/rep-budget.c:83 ../src/rep-stats.c:73 #: ../src/rep-time.c:74 ../src/rep-vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../src/rep-balance.c:83 ../src/rep-budget.c:83 ../src/rep-stats.c:73 #: ../src/rep-time.c:74 ../src/rep-vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Aggiorna risultati" #. name, icon-name #: ../src/rep-balance.c:90 ../src/rep-budget.c:92 ../src/rep-stats.c:82 #: ../src/rep-time.c:82 msgid "Detail" msgstr "Dettagli" #. label, accelerator #: ../src/rep-balance.c:91 ../src/rep-budget.c:93 ../src/rep-stats.c:83 #: ../src/rep-time.c:83 msgid "Toggle detail" msgstr "Imposta dettagli" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep-balance.c:331 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d%d sotto %s" #: ../src/rep-balance.c:876 msgid "Balance report" msgstr "Resoconto del saldo" #: ../src/rep-balance.c:899 ../src/rep-budget.c:1154 ../src/rep-stats.c:1489 #: ../src/rep-time.c:1185 ../src/rep-vehicle.c:730 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: ../src/rep-balance.c:903 ../src/rep-time.c:1197 ../src/ui-archive.c:1009 #: ../src/ui-transaction.c:1222 ../src/ui-txn-multi.c:450 msgid "A_ccount:" msgstr "_Conto" #: ../src/rep-balance.c:910 ../src/rep-time.c:1229 msgid "Select _all" msgstr "Selezion_a tutto" #: ../src/rep-balance.c:915 msgid "Each _day" msgstr "Ogni _giorno" #: ../src/rep-balance.c:926 ../src/rep-stats.c:1521 ../src/rep-time.c:1258 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Ingrandimento X:" #: ../src/rep-balance.c:938 ../src/rep-budget.c:1187 ../src/rep-stats.c:1539 #: ../src/rep-time.c:1270 ../src/rep-vehicle.c:751 msgid "Date filter" msgstr "Filtra per data" #: ../src/rep-balance.c:948 ../src/rep-budget.c:1197 ../src/rep-stats.c:1549 #: ../src/rep-time.c:1280 ../src/rep-vehicle.c:761 ../src/ui-filter.c:1165 #: ../src/ui-filter.c:1268 msgid "_From:" msgstr "_Da:" #: ../src/rep-balance.c:954 ../src/rep-budget.c:1203 ../src/rep-stats.c:1555 #: ../src/rep-time.c:1286 ../src/rep-vehicle.c:767 ../src/ui-filter.c:1171 #: ../src/ui-filter.c:1275 msgid "_To:" msgstr "_A:" #: ../src/rep-budget.c:77 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: ../src/rep-budget.c:77 msgid "View results as stack bars" msgstr "Mostra risultati come grafico a barre" #: ../src/rep-budget.c:874 msgid " over" msgstr " su" #: ../src/rep-budget.c:880 msgid " left" msgstr " sinistra" #: ../src/rep-budget.c:883 msgid " under" msgstr " sotto" #. update stack chart #: ../src/rep-budget.c:926 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Budget per %s" #. column: Result #: ../src/rep-budget.c:932 ../src/rep-budget.c:1486 ../src/rep-budget.c:1686 #: ../src/rep-stats.c:1824 ../src/rep-stats.c:1984 msgid "Result" msgstr "Risultato" #: ../src/rep-budget.c:1129 msgid "Budget report" msgstr "Resoconto budget" #: ../src/rep-budget.c:1158 ../src/rep-stats.c:1493 ../src/rep-time.c:1189 msgid "_View by:" msgstr "_Mostra per:" #: ../src/rep-budget.c:1173 msgid "Only out of budget" msgstr "Solo fuori budget" #. gtk_widget_set_halign (menu, GTK_ALIGN_END); #: ../src/rep-budget.c:1267 ../src/rep-stats.c:1628 ../src/rep-time.c:1353 msgid "_Result to clipboard" msgstr "_Risultato negli appunti" #: ../src/rep-budget.c:1271 ../src/rep-stats.c:1632 ../src/rep-time.c:1357 msgid "_Result to CSV" msgstr "_Risultato in CSV" #: ../src/rep-budget.c:1275 ../src/rep-stats.c:1636 ../src/rep-time.c:1361 msgid "_Detail to clipboard" msgstr "_Dettagli negli appunti" #: ../src/rep-budget.c:1280 ../src/rep-stats.c:1641 ../src/rep-time.c:1366 msgid "_Detail to CSV" msgstr "_Dettagli in CSV" #: ../src/rep-budget.c:1314 msgid "Result:" msgstr "Risultato:" #: ../src/rep-budget.c:1320 msgid "Budget:" msgstr "Budget:" #: ../src/rep-budget.c:1326 msgid "Spent:" msgstr "Spese:" #: ../src/rep-budget.c:1447 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Nessun conto definito come conto di budget." #: ../src/rep-budget.c:1448 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Dovresti includere qualche conto nel menu dei conti" #. column: Expense #: ../src/rep-budget.c:1486 ../src/rep-budget.c:1678 msgid "Spent" msgstr "Spesi" #: ../src/rep-stats.c:65 ../src/rep-time.c:68 msgid "Column" msgstr "Barra" #: ../src/rep-stats.c:65 ../src/rep-time.c:68 msgid "View results as column" msgstr "Mostra risultati in un grafico a barre" #: ../src/rep-stats.c:66 msgid "Donut" msgstr "Torta" #: ../src/rep-stats.c:66 msgid "View results as donut" msgstr "Mostra risultati in un grafico a torta" #: ../src/rep-stats.c:72 ../src/ui-filter.c:1402 msgid "Edit filter" msgstr "Modifica filtro" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep-stats.c:88 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. label, accelerator #: ../src/rep-stats.c:89 msgid "Toggle legend" msgstr "Mostra/nascondi legenda" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep-stats.c:94 msgid "Rate" msgstr "Tasso" #. label, accelerator #: ../src/rep-stats.c:95 msgid "Toggle rate" msgstr "Imposta tasso" #: ../src/rep-stats.c:147 ../src/ui-widgets-data.c:50 msgid "Subcategory" msgstr "Sottocategoria" #: ../src/rep-stats.c:150 ../src/rep-time.c:128 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: ../src/rep-stats.c:151 ../src/rep-time.c:136 ../src/ui-widgets-data.c:113 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ../src/rep-stats.c:152 ../src/rep-time.c:139 ../src/ui-widgets-data.c:114 msgid "Year" msgstr "Anno" #: ../src/rep-stats.c:158 ../src/ui-widgets-data.c:128 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Spese & Entrate" #. TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep-stats.c:417 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s per %s" #: ../src/rep-stats.c:1034 ../src/ui-payee.c:547 ../src/ui-payee.c:745 msgid "(no payee)" msgstr "(nessun beneficiario)" #: ../src/rep-stats.c:1468 msgid "Statistics Report" msgstr "Resoconto Statistiche" #: ../src/rep-stats.c:1510 msgid "By _amount" msgstr "Per _importo" #: ../src/rep-stats.c:1675 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../src/rep-stats.c:1681 msgid "Income:" msgstr "Entrate:" #: ../src/rep-stats.c:1688 msgid "Expense:" msgstr "Spese:" #: ../src/rep-time.c:134 ../src/ui-widgets-data.c:111 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: ../src/rep-time.c:135 ../src/ui-widgets-data.c:112 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: ../src/rep-time.c:137 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep-time.c:138 msgid "Half Year" msgstr "" #. visible = (tmpmode == REPORT_RESULT_TOTAL) ? TRUE : FALSE; #. gtk_chart_show_average(GTK_CHART(data->RE_line), data->average, visible); #. TRANSLATORS: example 'Category Over Time' #: ../src/rep-time.c:372 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s scaduti" #: ../src/rep-time.c:837 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Media: %s" #: ../src/rep-time.c:1162 msgid "Trend Time Report" msgstr "Resoconto Andamento temporale" #: ../src/rep-time.c:1205 ../src/ui-archive.c:1058 ../src/ui-assign.c:872 #: ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:1222 ../src/ui-transaction.c:1295 #: ../src/ui-txn-multi.c:512 msgid "_Category:" msgstr "_Categoria:" #: ../src/rep-time.c:1213 ../src/ui-archive.c:1050 ../src/ui-assign.c:843 #: ../src/ui-transaction.c:1276 ../src/ui-txn-multi.c:496 msgid "_Payee:" msgstr "_Beneficiari:" #: ../src/rep-time.c:1221 ../src/ui-filter.c:1230 msgid "_Tag:" msgstr "_Etichetta:" #: ../src/rep-time.c:1234 msgid "_Cumulate" msgstr "_Accumula" #: ../src/rep-time.c:1239 msgid "Inter_val:" msgstr "" #: ../src/rep-time.c:1247 msgid "Show empty line" msgstr "" #: ../src/rep-time.c:1546 ../src/rep-time.c:1656 msgid "Time slice" msgstr "Periodo di tempo" #: ../src/rep-vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Esporta" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_MEMO, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Memo #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Memo")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_MEMO); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep-vehicle.c:219 ../src/rep-vehicle.c:1137 msgid "Meter" msgstr "Contachilometri" #. column: Fuel load #: ../src/rep-vehicle.c:220 ../src/rep-vehicle.c:1141 msgid "Fuel" msgstr "Carburante" #. column: Price by unit #: ../src/rep-vehicle.c:221 ../src/rep-vehicle.c:1145 msgid "Price" msgstr "Prezzo" #. column: Distance done #: ../src/rep-vehicle.c:223 ../src/rep-vehicle.c:1153 msgid "Dist." msgstr "Dist." #: ../src/rep-vehicle.c:706 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Resoconto costo veicolo" #: ../src/rep-vehicle.c:734 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Vei_colo:" #: ../src/rep-vehicle.c:820 msgid "Meter:" msgstr "Chilometri:" #: ../src/rep-vehicle.c:824 msgid "Consumption:" msgstr "Consumi:" #: ../src/rep-vehicle.c:828 msgid "Fuel cost:" msgstr "Costo carburante:" #: ../src/rep-vehicle.c:832 msgid "Other cost:" msgstr "Altri costi:" #: ../src/rep-vehicle.c:836 msgid "Total cost:" msgstr "Costo totale:" #. populate_view_acc(data->LV_acc, GLOBALS->acc_list, TRUE); #. populate template #: ../src/ui-account.c:338 ../src/ui-account.c:1231 ../src/ui-assign.c:98 #: ../src/ui-currency.c:245 ../src/ui-tag.c:206 ../src/ui-widgets.c:1067 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: ../src/ui-account.c:497 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:995 #: ../src/ui-currency.c:599 ../src/ui-payee.c:937 ../src/ui-tag.c:349 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/ui-account.c:647 ../src/ui-assist-import.c:732 #: ../src/ui-category.c:1290 ../src/ui-category.c:1437 ../src/ui-currency.c:777 #: ../src/ui-currency.c:1145 ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:334 #: ../src/ui-dialogs.c:451 ../src/ui-dialogs.c:512 ../src/ui-dialogs.c:578 #: ../src/ui-dialogs.c:652 ../src/ui-dialogs.c:722 ../src/ui-dialogs.c:772 #: ../src/ui-dialogs.c:918 ../src/ui-filter.c:1407 ../src/ui-hbfile.c:194 #: ../src/ui-payee.c:1180 ../src/ui-payee.c:1343 ../src/ui-pref.c:2138 #: ../src/ui-split.c:726 ../src/ui-tag.c:492 ../src/ui-transaction.c:1134 #: ../src/ui-txn-multi.c:384 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #. gtk_dialog_add_button(GTK_DIALOG(dialog), _("_Remove"), GTK_RESPONSE_SPLIT_REM); #: ../src/ui-account.c:649 ../src/ui-category.c:1292 ../src/ui-currency.c:779 #: ../src/ui-currency.c:1147 ../src/ui-dialogs.c:335 ../src/ui-dialogs.c:919 #: ../src/ui-filter.c:1409 ../src/ui-hbfile.c:196 ../src/ui-payee.c:1182 #: ../src/ui-pref.c:2140 ../src/ui-split.c:740 ../src/ui-tag.c:494 #: ../src/ui-transaction.c:1135 ../src/ui-txn-multi.c:386 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/ui-account.c:963 ../src/ui-account.c:1076 msgid "Account name" msgstr "Nome Conto" #: ../src/ui-account.c:969 ../src/ui-account.c:1082 ../src/ui-category.c:1361 #: ../src/ui-payee.c:1276 ../src/ui-tag.c:552 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/ui-account.c:970 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossibile aggiungere il conto '%s',\n" "nome già esistente." #: ../src/ui-account.c:1018 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Impossibile eliminare il conto '%s'" #: ../src/ui-account.c:1022 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "" "Questo conto contiene transazioni e/o fa parte di trasferimenti interni." #: ../src/ui-account.c:1033 ../src/ui-archive.c:392 ../src/ui-assign.c:548 #: ../src/ui-category.c:1549 ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:1450 #: ../src/ui-tag.c:596 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare definitivamente '%s'?" #: ../src/ui-account.c:1035 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Se elimini un conto, sarà perso in modo definitivo." #: ../src/ui-account.c:1083 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossibile rinominare questo Conto,\n" "da '%s' a '%s',\n" "nome già esistente." #: ../src/ui-account.c:1258 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gestione Conti" #: ../src/ui-account.c:1309 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Trascina e rilascia per cambiare l'ordine\n" "Doppio click per rinominare" #: ../src/ui-account.c:1315 ../src/ui-archive.c:1254 ../src/ui-assign.c:768 #: ../src/ui-category.c:1977 ../src/ui-currency.c:1726 ../src/ui-payee.c:1667 #: ../src/ui-tag.c:755 ../src/ui-transaction.c:1145 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: ../src/ui-account.c:1336 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:84 #: ../src/ui-pref.c:1376 ../src/ui-pref.c:1748 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/ui-account.c:1357 msgid "_Currency:" msgstr "_Valuta:" #: ../src/ui-account.c:1364 msgid "Start _balance:" msgstr "Saldo _iniziale" #: ../src/ui-account.c:1372 msgid "Notes:" msgstr "Note:" #: ../src/ui-account.c:1388 msgid "this account was _closed" msgstr "questo conto è stato _chiuso" #: ../src/ui-account.c:1399 msgid "Current check number" msgstr "Numero transazione corrente" #: ../src/ui-account.c:1403 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Assegno _1:" #: ../src/ui-account.c:1410 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Assegno _2:" #: ../src/ui-account.c:1422 ../src/ui-budget.c:1199 msgid "Options" msgstr "Preferenze" #: ../src/ui-account.c:1431 msgid "Institution" msgstr "Istituto" #: ../src/ui-account.c:1435 ../src/ui-assist-start.c:386 #: ../src/ui-currency.c:1228 ../src/ui-payee.c:1205 ../src/ui-tag.c:517 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/ui-account.c:1443 ../src/ui-assist-start.c:407 msgid "N_umber:" msgstr "N_umero:" #: ../src/ui-account.c:1456 msgid "Balance limits" msgstr "Limiti di bilancio" #: ../src/ui-account.c:1462 msgid "_Overdraft at:" msgstr "Sc_operto a:" #: ../src/ui-account.c:1474 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../src/ui-account.c:1478 msgid "Default _Template:" msgstr "Modello _preimpostato" #: ../src/ui-account.c:1492 msgid "Report exclusion" msgstr "Esclusione resoconti" #: ../src/ui-account.c:1496 msgid "exclude from account _summary" msgstr "escludi dal _riepilogo conti" #: ../src/ui-account.c:1501 msgid "exclude from the _budget" msgstr "escludi dal _budget" #: ../src/ui-account.c:1506 msgid "exclude from any _reports" msgstr "escludi da tutti i _resoconti" #: ../src/ui-archive.c:346 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(modello %d)" #: ../src/ui-archive.c:394 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "Se elimini una schedulazione/modello, sarà persa in modo definitivo." #: ../src/ui-archive.c:993 ../src/ui-transaction.c:1204 #: ../src/ui-txn-multi.c:436 msgid "_Amount:" msgstr "_Importo:" #: ../src/ui-archive.c:1001 ../src/ui-transaction.c:1213 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Imposta segno importo" #: ../src/ui-archive.c:1004 ../src/ui-split.c:723 ../src/ui-transaction.c:1216 msgid "Transaction splits" msgstr "Suddividi movimento" #: ../src/ui-archive.c:1017 msgid "_To account:" msgstr "_ Al conto:" #: ../src/ui-archive.c:1027 ../src/ui-assign.c:900 msgid "Pay_ment:" msgstr "Paga_mento" #: ../src/ui-archive.c:1041 ../src/ui-transaction.c:1250 msgid "Of notebook _2" msgstr "Del blocchetto _2" #: ../src/ui-archive.c:1077 ../src/ui-filter.c:1215 msgid "_Memo:" msgstr "_Descrizione:" #: ../src/ui-archive.c:1085 ../src/ui-transaction.c:1319 #: ../src/ui-txn-multi.c:544 msgid "Ta_gs:" msgstr "E_tichette" #: ../src/ui-archive.c:1114 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Inserimento schedulato" #: ../src/ui-archive.c:1119 msgid "_Activate" msgstr "_Attiva" #: ../src/ui-archive.c:1124 msgid "Next _date:" msgstr "Prossima _data:" #: ../src/ui-archive.c:1132 msgid "Ever_y:" msgstr "Ogn_i:" #: ../src/ui-archive.c:1148 msgid "Week end:" msgstr "Fine settimana" #: ../src/ui-archive.c:1160 msgid "_Stop after:" msgstr "_Fermati dopo:" #: ../src/ui-archive.c:1168 msgid "posts" msgstr "elementi" #: ../src/ui-archive.c:1190 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gestione movimenti schedulati/modelli" #: ../src/ui-assign.c:268 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/ui-assign.c:520 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(assegnazione %d)" #: ../src/ui-assign.c:550 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Se elimini un'assegnazione, sarà persa in modo definitivo." #: ../src/ui-assign.c:696 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../src/ui-assign.c:697 msgid "If empty" msgstr "Se vuoto" #: ../src/ui-assign.c:698 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: ../src/ui-assign.c:717 msgid "Manage Assignments" msgstr "Gestione assegnazioni" #: ../src/ui-assign.c:794 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: ../src/ui-assign.c:798 msgid "Search _in:" msgstr "Cerca _in:" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:806 msgid "Fi_nd:" msgstr "Tr_ova:" #: ../src/ui-assign.c:814 msgid "Match _case" msgstr "Corrispondenza maiuscole/minuscole" #: ../src/ui-assign.c:819 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Usa espressioni _regolari" #: ../src/ui-assign.c:834 msgid "Assign payee" msgstr "Assegna beneficiario" #: ../src/ui-assign.c:863 msgid "Assign category" msgstr "Assegna categoria" #: ../src/ui-assign.c:891 msgid "Assign payment" msgstr "Assegna pagamento" #: ../src/ui-assist-start.c:141 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Nuovo file HomeBank (%d di %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:172 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #: ../src/ui-assist-start.c:274 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Proprietario:" #: ../src/ui-assist-start.c:282 ../src/ui-dialogs.c:378 msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #: ../src/ui-assist-start.c:298 ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Proprietà file" #: ../src/ui-assist-start.c:320 msgid "System detection" msgstr "Sistema rilevamento" #: ../src/ui-assist-start.c:324 msgid "Languages:" msgstr "Lingue:" #: ../src/ui-assist-start.c:331 msgid "Preset file:" msgstr "File predefinito:" #: ../src/ui-assist-start.c:349 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Inizializza le mie categorie con questo file" #: ../src/ui-assist-start.c:361 msgid "Preset categories" msgstr "Categorie predefinite" #: ../src/ui-assist-start.c:382 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../src/ui-assist-start.c:418 msgid "Balances" msgstr "Saldo" #: ../src/ui-assist-start.c:422 msgid "_Initial:" msgstr "_Iniziale:" #: ../src/ui-assist-start.c:429 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "Sc_operto al:" #: ../src/ui-assist-start.c:438 msgid "Create an account" msgstr "Crea un conto" #: ../src/ui-assist-start.c:448 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Questa è una pagina di conferma, premi 'Applica' per confermare le modifiche" #: ../src/ui-assist-start.c:454 ../src/ui-assist-import.c:2201 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: ../src/ui-assist-import.c:472 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:477 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:498 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:641 msgid "Valid" msgstr "Valida" #: ../src/ui-assist-import.c:652 ../src/ui-category.c:1012 #: ../src/ui-currency.c:616 ../src/ui-currency.c:1209 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/ui-assist-import.c:746 msgid "Known files" msgstr "Files conosciuti" #: ../src/ui-assist-import.c:757 ../src/ui-dialogs.c:463 msgid "QIF files" msgstr "File QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:765 msgid "OFX/QFX files" msgstr "File OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:773 ../src/ui-dialogs.c:527 msgid "CSV files" msgstr "File CSV" #: ../src/ui-assist-import.c:780 ../src/ui-dialogs.c:464 #: ../src/ui-dialogs.c:528 ../src/ui-dialogs.c:590 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/ui-assist-import.c:839 msgid "new global account" msgstr "nuovo conto globale" #: ../src/ui-assist-import.c:842 msgid "new account" msgstr "nuovo conto" #: ../src/ui-assist-import.c:845 msgid "skipped" msgstr "tralasciato" #: ../src/ui-assist-import.c:864 #, c-format msgid ", %d of %d transactions" msgstr ", %d of %d transazioni" #: ../src/ui-assist-import.c:1109 msgid "" "Some date cannot be converted. Please try to change the date order to " "continue." msgstr "" "Alcune date non possono essere convertite. Prova a modificare l'ordine di " "data per continuare." #. label = g_strdup_printf(_("'%s' - %s"), genacc->name, hb_import_filetype_char_get(genacc)); #: ../src/ui-assist-import.c:1273 #, c-format msgid "Import %s in_to:" msgstr "Importa %s _in:" #: ../src/ui-assist-import.c:1273 msgid "this file" msgstr "questo file" #: ../src/ui-assist-import.c:1273 msgid "this account" msgstr "questo conto" #: ../src/ui-assist-import.c:1280 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Number: %s\n" "File: %s\n" "Encoding: %s" msgstr "" "Nome: %s\n" "Numero: %s\n" "File: %s\n" "Codifica: %s" #: ../src/ui-assist-import.c:1330 msgid "Import transactions from bank or credit card" msgstr "Importa movimenti dalla banca o carta di credito" #: ../src/ui-assist-import.c:1338 msgid "" "With this assistant you will be guided through the process of importing one " "or several\n" "downloaded statements from your bank or credit card, in the following " "formats:" msgstr "" "Con questo assistente sarai guidato attraverso il processo di importazione " "di uno o molti\n" "estratti conto dalla tua banca o carta di credito, nei seguenti formati:" #: ../src/ui-assist-import.c:1344 msgid "" "Recommended: .OFX or .QFX\n" "(Sometimes named Money™ or Quicken™)\n" "Supported: .QIF\n" "(Common Quicken™ file)\n" "Advanced users only: .CSV\n" "(format is specific to HomeBank, see the documentation)" msgstr "" "Raccomandati:.OFX or .QFX\n" "(Talvolta chiamati Money™ o Quicken™)\n" "Supportati: .QIF\n" "(file Quicken™ comune)\n" "Solo utenti avanzati: .CSV\n" "(formato specifico per HomeBank, vedi documentazione)" #: ../src/ui-assist-import.c:1364 msgid "" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end of this " "assistant." msgstr "" "Nessuna modifica verrà applicata fino a quando non premi \"Applica\" alla " "fine di questo assistente." #: ../src/ui-assist-import.c:1368 msgid "Don't show this again" msgstr "Non visualizzare più" #: ../src/ui-assist-import.c:1427 msgid "" "Drag&Drop one or several files to import.\n" "You can also use the add/remove buttons of the list." msgstr "" "Seleziona e trascina uno o più file per importare.\n" "Puoi anche usare i pulsanti +/- sull'elenco." #: ../src/ui-assist-import.c:1503 msgid "" "There is too much account in the files you choosed,\n" "please use the back button to select less files." msgstr "" "Ci sono troppi conti nei file che hai scelto,\n" "usa il pulsante \"Vai indietro\" e seleziona meno file." #: ../src/ui-assist-import.c:1622 msgid "Target account identification by name or number failed." msgstr "Identificazione conto di destinazione per nome o numero fallita." #: ../src/ui-assist-import.c:1635 ../src/ui-pref.c:1148 msgid "Date order:" msgstr "Ordine data:" #: ../src/ui-assist-import.c:1651 ../src/ui-pref.c:1199 msgid "_Import memos" msgstr "_Importa descrizioni" #: ../src/ui-assist-import.c:1655 ../src/ui-pref.c:1202 msgid "_Swap memos with payees" msgstr "_Scambia descrizioni con beneficiari" #: ../src/ui-assist-import.c:1665 ../src/ui-pref.c:1172 msgid "OFX _Name:" msgstr "_Nome OFX" #: ../src/ui-assist-import.c:1671 ../src/ui-pref.c:1181 msgid "OFX _Memo:" msgstr "_Memo OFX" #: ../src/ui-assist-import.c:1687 ../src/ui-filter.c:308 ../src/ui-filter.c:453 #: ../src/ui-filter.c:567 msgid "Select:" msgstr "Seleziona:" #: ../src/ui-assist-import.c:1690 ../src/ui-filter.c:311 ../src/ui-filter.c:456 #: ../src/ui-filter.c:570 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../src/ui-assist-import.c:1694 ../src/ui-filter.c:316 ../src/ui-filter.c:461 #: ../src/ui-filter.c:575 ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:56 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../src/ui-assist-import.c:1698 ../src/ui-filter.c:321 ../src/ui-filter.c:466 #: ../src/ui-filter.c:580 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-pref.c:1157 msgid "Sentence _case memo/payee" msgstr "_Frase descrizione/beneficiario" #: ../src/ui-assist-import.c:1749 msgid "Similar transaction in target account (possible duplicate)" msgstr "Movimento simile nel conto di destinazione (possibile duplicato)" #: ../src/ui-assist-import.c:1773 msgid "Date _gap:" msgstr "Intervallo _data:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:1781 msgid "days" msgstr "giorni" #: ../src/ui-assist-import.c:1789 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "Le corrispondenze sono ordinate per: conto, importo e data.\n" "Una tolleranza di 0 giorni indica una corrispondenza esatta" #: ../src/ui-assist-import.c:1852 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Premi \"Applica\" per aggiornare i conti.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2178 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: ../src/ui-assist-import.c:2183 msgid "Select file(s)" msgstr "Seleziona file(s)" #. gtk_assistant_set_page_type (GTK_ASSISTANT (assistant), page, GTK_ASSISTANT_PAGE_PROGRESS); #: ../src/ui-assist-import.c:2188 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/ui-budget.c:505 ../src/ui-category.c:1145 ../src/ui-payee.c:1078 msgid "File format error" msgstr "Errore nel formato file" #: ../src/ui-budget.c:506 ../src/ui-category.c:1146 ../src/ui-payee.c:1079 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "Il file CSV deve contenere il numero esatto di colonne,\n" "separate da un punto e virgola, per favore verifica l'help per maggiori " "dettagli" #: ../src/ui-budget.c:690 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Sei sicuro di voler pulire l'inserimento?" #: ../src/ui-budget.c:692 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Continuando, ogni importo verrà impostato a 0" #: ../src/ui-budget.c:698 msgid "_Clear" msgstr "Pulis_ci" #: ../src/ui-budget.c:992 msgid "Manage Budget" msgstr "Gestione Budget" #: ../src/ui-budget.c:1033 ../src/ui-category.c:1849 ../src/ui-payee.c:1598 msgid "_Import CSV" msgstr "_Importa CSV" #: ../src/ui-budget.c:1037 ../src/ui-category.c:1853 ../src/ui-payee.c:1602 msgid "E_xport CSV" msgstr "_Esporta CSV" #: ../src/ui-budget.c:1124 msgid "Budget for each month" msgstr "Budget per ogni mese" #: ../src/ui-budget.c:1131 msgid "is the same" msgstr "è lo stesso" #: ../src/ui-budget.c:1145 msgid "_Clear input" msgstr "_Pulisci inserimento" #: ../src/ui-budget.c:1160 msgid "is different" msgstr "è diverso" #: ../src/ui-budget.c:1204 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Forza il monitoraggio di questa categoria" #: ../src/ui-category.c:1024 ../src/ui-payee.c:973 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../src/ui-category.c:1103 msgid "Delete unused categories" msgstr "Elimina categorie inutilizzate" #: ../src/ui-category.c:1104 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "Sei sicuro di eliminare definitivamente\n" "le categorie inutilizzate?" #: ../src/ui-category.c:1287 ../src/ui-payee.c:1177 ../src/ui-tag.c:489 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: ../src/ui-category.c:1311 msgid "_Income" msgstr "_Entrate" #: ../src/ui-category.c:1362 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossibile rinominare questa Categoria,\n" "da '%s' a '%s',\n" "nome già esistente." #: ../src/ui-category.c:1426 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Unisci categoria '%s'" #: ../src/ui-category.c:1438 ../src/ui-payee.c:1344 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: ../src/ui-category.c:1447 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Le transazioni assegnate a questa categoria,\n" "saranno spostate nella categoria sotto selezionata." #: ../src/ui-category.c:1457 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "_Elimina la categoria '%s'" #: ../src/ui-category.c:1553 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Questa categorià è già presente.\n" "Qualsiasi transazione che usi quella categoria sarà impostata come (nessuna " "categoria)" #: ../src/ui-category.c:1802 msgid "Manage Categories" msgstr "Gestione Categorie" #: ../src/ui-category.c:1860 ../src/ui-payee.c:1609 msgid "_Delete unused" msgstr "_Elimina inutilizzate" #: ../src/ui-category.c:1955 msgid "new category" msgstr "nuova categoria" #: ../src/ui-category.c:1967 msgid "new subcategory" msgstr "nuova sottocategoria" #: ../src/ui-category.c:1984 ../src/ui-payee.c:1674 msgid "_Merge" msgstr "_Unisci" #: ../src/ui-currency.c:366 ../src/ui-currency.c:373 msgid "Base currency" msgstr "Valuta base" #: ../src/ui-currency.c:627 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: ../src/ui-currency.c:639 ../src/ui-currency.c:819 ../src/ui-pref.c:1418 msgid "Exchange rate" msgstr "Tasso di cambio" #: ../src/ui-currency.c:652 msgid "Last modified" msgstr "Ultima modifica" #: ../src/ui-currency.c:774 msgid "Edit currency" msgstr "Modifica valuta" #: ../src/ui-currency.c:805 ../src/ui-pref.c:1391 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../src/ui-currency.c:838 ../src/ui-pref.c:1436 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/ui-currency.c:847 ../src/ui-pref.c:1445 ../src/ui-pref.c:1525 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizza" #: ../src/ui-currency.c:856 ../src/ui-pref.c:1454 msgid "_Symbol:" msgstr "_Simbolo:" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1461 msgid "Is pre_fix" msgstr "E' un pre_fisso" #: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1466 msgid "_Decimal char:" msgstr "Valore _decimanle" #: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1473 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Separazione dei decimali:" #: ../src/ui-currency.c:882 ../src/ui-pref.c:1480 msgid "_Grouping char:" msgstr "Valore _gruppo" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select base currency" msgstr "Seleziona valuta base" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select currency" msgstr "Seleziona valuta" #: ../src/ui-currency.c:1214 msgid "ISO Code" msgstr "Codice ISO" #: ../src/ui-currency.c:1222 msgid "Add a custom _currency" msgstr "Aggiungi una _valuta personalizzata" #: ../src/ui-currency.c:1235 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" #: ../src/ui-currency.c:1320 msgid "Update online error" msgstr "Errore aggiornamento online" #: ../src/ui-currency.c:1541 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "Se elimini una valuta, sarà persa definitivamente." #: ../src/ui-currency.c:1585 msgid "Change the base currency" msgstr "Cambia la valuta base" #: ../src/ui-currency.c:1586 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "Se procedi, i tassi delle altre valute\n" "saranno impostati a 0, non dimenticare di aggiornare" #: ../src/ui-currency.c:1655 msgid "Currencies" msgstr "Valute" #: ../src/ui-currency.c:1705 msgid "Update online" msgstr "Aggiorna online" #: ../src/ui-currency.c:1738 msgid "Set as base" msgstr "Imposta come principale" #: ../src/ui-dialogs.c:180 msgid "File statistics" msgstr "Statistiche file" #: ../src/ui-dialogs.c:220 msgid "Transaction" msgstr "Movimento" #: ../src/ui-dialogs.c:247 msgid "Assignment" msgstr "Assegnazione" #: ../src/ui-dialogs.c:331 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiorna" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "Select a base currency" msgstr "Seleziona una valuta principale" #: ../src/ui-dialogs.c:373 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "A partire dalla v5.1, HomeBank può gestire molte valute\n" "se la valuta sotto sono è corretta, per favore cambiala:" #: ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "Import from CSV" msgstr "Importa da CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:566 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Apri un file HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:566 msgid "Open HomeBank backup file" msgstr "Apri un file di backup HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:571 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Salva un file HomeBank come" #: ../src/ui-dialogs.c:589 ../src/ui-pref.c:1893 msgid "HomeBank files" msgstr "File Homebank" #: ../src/ui-dialogs.c:600 msgid "File backup" msgstr "File backup" #: ../src/ui-dialogs.c:604 msgid "All backups" msgstr "Tutti i backup" #: ../src/ui-dialogs.c:712 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Salvare le modifiche nel file prima di chiudere?" #: ../src/ui-dialogs.c:716 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Se non salvi, le modifiche saranno perse in modo definitivo.\n" "Numero di modifiche: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:721 msgid "Close _without saving" msgstr "Chiudi _senza salvare" #: ../src/ui-dialogs.c:769 msgid "Export as PDF" msgstr "Esporta come PDF" #: ../src/ui-dialogs.c:773 msgid "Export as _PDF" msgstr "Esporta come _PDF" #: ../src/ui-dialogs.c:806 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: ../src/ui-dialogs.c:808 msgid "Pick a Folder" msgstr "Seleziona una cartella" #: ../src/ui-dialogs.c:812 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: ../src/ui-dialogs.c:915 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Scegli tra le transazioni disponibili..." #: ../src/ui-dialogs.c:954 msgid "Select an action:" msgstr "Seleziona un'azione:" #: ../src/ui-dialogs.c:958 msgid "create a new transaction" msgstr "crea una nuova transazione" #: ../src/ui-dialogs.c:961 msgid "select an existing transaction" msgstr "seleziona un movimento esistente" #: ../src/ui-dialogs.c:966 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "HomeBank ha trovato alcuni movimenti che potrebbero essere collegati al " "trasferimento interno." #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:301 ../src/ui-filter.c:1474 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:446 ../src/ui-filter.c:1478 msgid "Payees" msgstr "Beneficiari" #: ../src/ui-filter.c:1033 ../src/ui-filter.c:1055 ../src/ui-filter.c:1079 #: ../src/ui-filter.c:1153 ../src/ui-filter.c:1203 ../src/ui-filter.c:1256 #: ../src/ui-filter.c:1295 ../src/ui-filter.c:1355 msgid "_Option:" msgstr "_Opzioni:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1160 ../src/ui-filter.c:1454 msgid "Dates" msgstr "Date" #: ../src/ui-filter.c:1177 msgid "_Month:" msgstr "_Mese:" #: ../src/ui-filter.c:1183 msgid "_Year:" msgstr "_Anno:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1210 ../src/ui-filter.c:1470 msgid "Texts" msgstr "Testi" #: ../src/ui-filter.c:1222 ../src/ui-transaction.c:1255 #: ../src/ui-txn-multi.c:480 msgid "_Info:" msgstr "_Info:" #: ../src/ui-filter.c:1238 msgid "Case _sensitive" msgstr "Maiu_scole/minuscole" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1263 ../src/ui-filter.c:1466 msgid "Amounts" msgstr "Importi" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1302 ../src/ui-filter.c:1458 msgid "Statuses" msgstr "Stati" #: ../src/ui-filter.c:1311 msgid "reconciled" msgstr "riconciliato" #: ../src/ui-filter.c:1315 msgid "cleared" msgstr "non approvata" #: ../src/ui-filter.c:1320 msgid "Force:" msgstr "Forza:" #: ../src/ui-filter.c:1328 msgid "display 'Added'" msgstr "mostra 'Aggiunte'" #: ../src/ui-filter.c:1332 msgid "display 'Edited'" msgstr "mostra 'Modificate'" #: ../src/ui-filter.c:1336 msgid "display 'Remind'" msgstr "Mostra 'Promemoria'" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1362 ../src/ui-filter.c:1462 msgid "Payments" msgstr "Pagamenti" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Transazione schedulata" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "aggiungi fino al" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "di ogni mese (escluso)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "aggiungi" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 msgid "days in advance the current date" msgstr "giorni in anticipo rispetto ad oggi" #: ../src/ui-payee.c:1037 msgid "Delete unused payee" msgstr "Elimina beneficiari inutilizzati" #: ../src/ui-payee.c:1038 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare\n" "definitivamente i beneficiari inutilizzati?" #: ../src/ui-payee.c:1218 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/ui-payee.c:1230 ../src/ui-transaction.c:1239 #: ../src/ui-txn-multi.c:466 msgid "Pa_yment:" msgstr "Pa_gamento:" #: ../src/ui-payee.c:1277 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossibile rinominare questo Beneficiario,\n" "da '%s' a '%s',\n" "nome già esistente." #: ../src/ui-payee.c:1332 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Unisci beneficiario '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1353 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Le transazioni assegnate a questo beneficiario,\n" "saranno spostate nel beneficiario sotto selezionato." #: ../src/ui-payee.c:1363 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "_Elimina il beneficiario '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1454 ../src/ui-tag.c:600 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Questo beneficiario è già presente.\n" "Qualsiasi transazione che usi quel beneficiario sarà impostata come (nessun " "beneficiario)" #: ../src/ui-payee.c:1547 msgid "Manage Payees" msgstr "Gestione Beneficiari" #: ../src/ui-payee.c:1657 msgid "new payee" msgstr "nuovo beneficiario" #: ../src/ui-pref.c:85 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../src/ui-pref.c:86 msgid "Locale" msgstr "Lingua" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Transactions" msgstr "Transazioni" #: ../src/ui-pref.c:88 msgid "Import/Export" msgstr "Importa/Esporta" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Report" msgstr "Resoconti" #: ../src/ui-pref.c:90 ../src/ui-pref.c:1845 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "Impostazioni predefinite" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Tango - Chiaro" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Tango - Medio" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Tango - Scuro" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "m-g-a" #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "g-m-a" #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-g" #: ../src/ui-pref.c:130 ../src/ui-pref.c:138 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/ui-pref.c:139 msgid "Append to Info" msgstr "Aggiungi alle Informazioni" #: ../src/ui-pref.c:140 msgid "Append to Memo" msgstr "Aggiungi alla Descrizione" #: ../src/ui-pref.c:141 msgid "Append to Payee" msgstr "Aggiungi a beneficiario" #: ../src/ui-pref.c:146 msgid "Tab" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:147 msgid "Comma" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:148 msgid "Semicolon" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:149 msgid "Space" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:486 msgid "System Language" msgstr "Lingua di sistema" #: ../src/ui-pref.c:647 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Scegli una cartella predefinita per i file di HomeBank" #: ../src/ui-pref.c:652 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Scegli una cartella di importazione predefinita" #: ../src/ui-pref.c:657 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Scegli una cartella di esportazione predefinita" #: ../src/ui-pref.c:1144 msgid "General options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1168 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Opzioni OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1195 msgid "QIF options" msgstr "Opzioni QIF" #: ../src/ui-pref.c:1212 msgid "CSV options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1216 msgid "(transaction import only)" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1220 msgid "Separator:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1280 msgid "Initial filter" msgstr "Filtro iniziale" #: ../src/ui-pref.c:1298 msgid "Charts options" msgstr "Opzioni Grafici" #: ../src/ui-pref.c:1302 msgid "Color scheme:" msgstr "Schema di colori:" #: ../src/ui-pref.c:1324 msgid "Statistics options" msgstr "Opzioni Statistiche" #: ../src/ui-pref.c:1328 msgid "Show by _amount" msgstr "Mostr_a per importo" #: ../src/ui-pref.c:1333 msgid "Show _rate column" msgstr "Most_ra colonna tassi" #: ../src/ui-pref.c:1338 ../src/ui-pref.c:1352 msgid "Show _details" msgstr "Mostra _dettagli" #: ../src/ui-pref.c:1348 msgid "Budget options" msgstr "Opzioni Budget" #: ../src/ui-pref.c:1380 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1401 ../src/ui-pref.c:1789 msgid "_Preset:" msgstr "_Predefinito:" #: ../src/ui-pref.c:1506 msgid "User interface" msgstr "Interfaccia utente" #: ../src/ui-pref.c:1510 msgid "_Language:" msgstr "_Lingua:" #: ../src/ui-pref.c:1518 msgid "_Date display:" msgstr "Mostra _data:" #: ../src/ui-pref.c:1534 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/ui-pref.c:1547 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number." msgstr "" "%a nome della settimana abbreviato nella propria lingua.\n" "%A nome della settimana completo nella propria lingua. \n" "%b nome del mese abbreviato nella propria lingua. \n" "%B nome del mese completo nella propria lingua. \n" "%c rappresentazione della data e dell'ora appropriate nella propria lingua. " "\n" "%C numero del secolo (l'anno diviso per 100 e troncato ad un intero) come " "numero decimale [00-99]. \n" "%d giorno del mese come numero decimale [01,31]. \n" "%D uguale a %m/%d/%y. \n" "%e giorno del mese come numero decimale [1,31]; una cifra singola preceduta " "da uno spazio. \n" "%j giorno dell'anno come numero decimale [001,366]. \n" "%m mese come numero decimale [01,12]. \n" "%p rappresentazione della data nella propria lingua. \n" "%y anno senza secolo come numero decimale [00,99]. \n" "%Y anno con secolo come numero decimale." #: ../src/ui-pref.c:1577 msgid "Fiscal year" msgstr "Anno fiscale" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1582 msgid "Starts _on:" msgstr "Inizia _il:" #: ../src/ui-pref.c:1602 msgid "Measurement units" msgstr "Unità di misura" #: ../src/ui-pref.c:1606 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Usa _miglia invece di metri" #: ../src/ui-pref.c:1611 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Usa Galloni per il carburante" #: ../src/ui-pref.c:1635 msgid "Transaction window" msgstr "Finestra movimenti" #: ../src/ui-pref.c:1647 msgid "_Show future:" msgstr "Mo_stra futuri:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-pref.c:1656 msgid "days ahead" msgstr "giorni prima" #: ../src/ui-pref.c:1660 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Nascondi movimenti riconciliati" #: ../src/ui-pref.c:1665 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Mostra sempre i movimenti di promemoria" #: ../src/ui-pref.c:1675 msgid "Multiple add" msgstr "Inserimento multiplo" #: ../src/ui-pref.c:1679 msgid "Keep the last date" msgstr "Mantieni ultima data" #: ../src/ui-pref.c:1689 msgid "Memo autocomplete" msgstr "Completamento automatico descrizione" #: ../src/ui-pref.c:1693 msgid "Active" msgstr "Attiva" #: ../src/ui-pref.c:1701 msgid "rolling days" msgstr "giorni ricorrenti" #: ../src/ui-pref.c:1752 msgid "_Toolbar:" msgstr "_Barra degli strumenti:" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1768 msgid "_Grid line:" msgstr "_Griglia:" #: ../src/ui-pref.c:1780 msgid "Amount colors" msgstr "Colore importi" #: ../src/ui-pref.c:1784 msgid "Uses custom colors" msgstr "Usa colori personalizzati" #: ../src/ui-pref.c:1799 msgid "_Expense:" msgstr "_Spese:" #: ../src/ui-pref.c:1811 msgid "_Income:" msgstr "_Entrate" #: ../src/ui-pref.c:1818 msgid "_Warning:" msgstr "_Avviso:" #: ../src/ui-pref.c:1849 msgid "_Enable automatic backups" msgstr "_Attiva backups automatici" #: ../src/ui-pref.c:1854 msgid "_Number of backups to keep:" msgstr "_Numero di backups da mantenere" #: ../src/ui-pref.c:1869 msgid "Backup frequency is once a day" msgstr "La frequenza di backup è una volta al giorno" #: ../src/ui-pref.c:1897 msgid "_Wallets:" msgstr "_Portafogli" #: ../src/ui-pref.c:1921 msgid "Exchange files" msgstr "File di scambio" #: ../src/ui-pref.c:1925 msgid "_Import:" msgstr "_Importazione:" #: ../src/ui-pref.c:1944 msgid "_Export:" msgstr "_Esportazione:" #: ../src/ui-pref.c:1984 msgid "Program start" msgstr "Avvio programma" #: ../src/ui-pref.c:1988 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra schermata iniziale" #: ../src/ui-pref.c:1993 msgid "Load last opened file" msgstr "Carica ultimo file aperto" #: ../src/ui-pref.c:2003 msgid "Update currencies online" msgstr "Aggiorna valute online" #: ../src/ui-pref.c:2014 msgid "Main window reports" msgstr "Resoconti finestra principale" #: ../src/ui-pref.c:2113 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Reimposta tutte le preferenze" #: ../src/ui-pref.c:2114 msgid "" "Do you really want to reset\n" "all preferences to default\n" "values?" msgstr "" "Sei sicuro di voler reimpostare\n" "tutte le preferenze ai valori\n" "predefiniti?" #: ../src/ui-pref.c:2133 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/ui-pref.c:2366 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Devi riavviare HomeBank\n" "affinché il cambio di lingua abbia effetto." #: ../src/ui-split.c:778 msgid "Remove all" msgstr "Rimuovi tutto" #: ../src/ui-split.c:782 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../src/ui-split.c:828 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: ../src/ui-split.c:832 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/ui-split.c:840 msgid "Transaction amount:" msgstr "Importo movimento:" #: ../src/ui-split.c:849 msgid "Unassigned:" msgstr "Non assegnato:" #: ../src/ui-split.c:864 msgid "Sum of splits:" msgstr "Totale divisioni:" #: ../src/ui-tag.c:553 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Tag,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" #: ../src/ui-tag.c:678 msgid "Manage Tags" msgstr "" #: ../src/ui-tag.c:745 msgid "new tag" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:49 msgid "Add transaction" msgstr "Aggiungi movimento" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Inherit transaction" msgstr "Eredita movimento" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Modify transaction" msgstr "Modifica movimento" #: ../src/ui-transaction.c:57 ../src/ui-widgets-data.c:148 msgid "Cleared" msgstr "Approvata" #: ../src/ui-transaction.c:58 ../src/ui-widgets-data.c:147 msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliata" #: ../src/ui-transaction.c:658 msgid "From acc_ount:" msgstr "Dal _conto:" #: ../src/ui-transaction.c:662 ../src/ui-transaction.c:1230 msgid "To acc_ount:" msgstr "Al c_onto:" #: ../src/ui-transaction.c:752 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Vuoi interrompere il trasferimento interno ?\n" "\n" "Procedendo cancellerai il movimento selezionato." #: ../src/ui-transaction.c:754 msgid "_Break" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1003 msgid "Show _scheduled" msgstr "Mostra schedulati" #: ../src/ui-transaction.c:1007 msgid "Show _all accounts" msgstr "Mostra _tutti i conti" #: ../src/ui-transaction.c:1033 msgid "Use a _template" msgstr "Usa un _modello" #: ../src/ui-transaction.c:1144 msgid "_Add & keep" msgstr "_Aggiungi e mantieni" #: ../src/ui-transaction.c:1152 msgid "_Post" msgstr "Pubblica" #: ../src/ui-transaction.c:1185 ../src/ui-txn-multi.c:418 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #. gtk_widget_set_tooltip_text(widget, _("Date accepted here are:\nday,\nday/month or month/day,\nand complete date into your locale")); #: ../src/ui-transaction.c:1192 msgid "" "- type: d, d/m, m/d a complete date\n" "- use arrow key + ctrl or shift\n" "- empty for today" msgstr "" #. widget = gtk_image_new_from_icon_name (ICONNAME_INFO, GTK_ICON_SIZE_BUTTON); #. gtk_widget_set_tooltip_text(widget, _("Autocompletion and direct seizure\nis available")); #: ../src/ui-transaction.c:1288 ../src/ui-transaction.c:1301 msgid "" "- type some letter for autocompletion\n" "- type new text to create entry" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1311 ../src/ui-txn-multi.c:528 msgid "M_emo:" msgstr "D_escrizione:" #: ../src/ui-transaction.c:1339 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "" "Attenzione: il segno dell'importo e della categoria assegnata non " "corrispondono" #: ../src/ui-txn-multi.c:403 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Modifica movimenti multipli" #: ../src/ui-widgets-data.c:29 msgid "Template" msgstr "Modello" #: ../src/ui-widgets-data.c:57 msgid "Inactive" msgstr "Inattivo" #: ../src/ui-widgets-data.c:58 msgid "Include" msgstr "Includi" #: ../src/ui-widgets-data.c:59 msgid "Exclude" msgstr "Escludi" #: ../src/ui-widgets-data.c:71 msgid "(no type)" msgstr "(nessun tipo)" #: ../src/ui-widgets-data.c:73 ../src/ui-widgets.c:1070 msgid "Cash" msgstr "Contanti" #: ../src/ui-widgets-data.c:74 msgid "Asset" msgstr "Bene" #: ../src/ui-widgets-data.c:75 ../src/ui-widgets.c:1068 msgid "Credit card" msgstr "Carta di credito" #: ../src/ui-widgets-data.c:76 msgid "Liability" msgstr "Passività" #: ../src/ui-widgets-data.c:90 msgid "This month" msgstr "Questo mese" #: ../src/ui-widgets-data.c:91 msgid "Last month" msgstr "Scorso mese" #: ../src/ui-widgets-data.c:92 msgid "This quarter" msgstr "Questo trimestre" #: ../src/ui-widgets-data.c:93 msgid "Last quarter" msgstr "Scorso trimestre" #: ../src/ui-widgets-data.c:94 msgid "This year" msgstr "Quest'anno" #: ../src/ui-widgets-data.c:95 msgid "Last year" msgstr "Scorso anno" #: ../src/ui-widgets-data.c:97 msgid "Last 30 days" msgstr "Ultimi 30 giorni" #: ../src/ui-widgets-data.c:98 msgid "Last 60 days" msgstr "Ultimi 60 giorni" #: ../src/ui-widgets-data.c:99 msgid "Last 90 days" msgstr "Ultimi 90 giorni" #: ../src/ui-widgets-data.c:100 msgid "Last 12 months" msgstr "Ultimi 12 mesi" #. { FLT_RANGE_OTHER, N_("Other...") }, #: ../src/ui-widgets-data.c:103 msgid "custom" msgstr "" #: ../src/ui-widgets-data.c:105 msgid "All date" msgstr "Tutte le date" #: ../src/ui-widgets-data.c:120 msgid "Possible" msgstr "Possibile" #: ../src/ui-widgets-data.c:121 msgid "Before" msgstr "Prima" #: ../src/ui-widgets-data.c:122 msgid "After" msgstr "Dopo" #: ../src/ui-widgets-data.c:139 msgid "Any Type" msgstr "Qualsiasi tipo" #: ../src/ui-widgets-data.c:144 msgid "Uncategorized" msgstr "Senza categoria" #: ../src/ui-widgets-data.c:145 msgid "Unreconciled" msgstr "Non riconciliata" #: ../src/ui-widgets-data.c:146 msgid "Uncleared" msgstr "Non approvata" #: ../src/ui-widgets-data.c:150 msgid "Any Status" msgstr "Qualsiasi stato" #: ../src/ui-widgets-data.c:177 msgid "All month" msgstr "Tutti i mesi" #: ../src/ui-widgets-data.c:178 ../src/ui-widgets-data.c:199 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: ../src/ui-widgets-data.c:179 ../src/ui-widgets-data.c:200 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: ../src/ui-widgets-data.c:180 ../src/ui-widgets-data.c:201 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../src/ui-widgets-data.c:181 ../src/ui-widgets-data.c:202 msgid "April" msgstr "Aprile" #: ../src/ui-widgets-data.c:182 ../src/ui-widgets-data.c:203 #: ../src/ui-widgets-data.c:223 msgid "May" msgstr "Maggio" #: ../src/ui-widgets-data.c:183 ../src/ui-widgets-data.c:204 msgid "June" msgstr "Giugno" #: ../src/ui-widgets-data.c:184 ../src/ui-widgets-data.c:205 msgid "July" msgstr "Luglio" #: ../src/ui-widgets-data.c:185 ../src/ui-widgets-data.c:206 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src/ui-widgets-data.c:186 ../src/ui-widgets-data.c:207 msgid "September" msgstr "Settembre" #: ../src/ui-widgets-data.c:187 ../src/ui-widgets-data.c:208 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: ../src/ui-widgets-data.c:188 ../src/ui-widgets-data.c:209 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../src/ui-widgets-data.c:189 ../src/ui-widgets-data.c:210 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: ../src/ui-widgets-data.c:219 msgid "Jan" msgstr "Gen" #: ../src/ui-widgets-data.c:220 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../src/ui-widgets-data.c:221 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/ui-widgets-data.c:222 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../src/ui-widgets-data.c:224 msgid "Jun" msgstr "Giu" #: ../src/ui-widgets-data.c:225 msgid "Jul" msgstr "Lug" #: ../src/ui-widgets-data.c:226 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../src/ui-widgets-data.c:227 msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../src/ui-widgets-data.c:228 msgid "Oct" msgstr "Ott" #: ../src/ui-widgets-data.c:229 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/ui-widgets-data.c:230 msgid "Dec" msgstr "Dic" #: ../src/ui-widgets.c:311 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: ../src/ui-widgets.c:1069 msgid "Check" msgstr "Assegno" #: ../src/ui-widgets.c:1071 msgid "Transfer" msgstr "Bonifico" #: ../src/ui-widgets.c:1072 msgid "Internal transfer" msgstr "Bonifico interno" #: ../src/ui-widgets.c:1073 msgid "Debit card" msgstr "Carta di debito" #: ../src/ui-widgets.c:1074 msgid "Standing order" msgstr "Ordine permanente" #: ../src/ui-widgets.c:1075 msgid "Electronic payment" msgstr "Pagamento elettronico" #: ../src/ui-widgets.c:1076 msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:1078 msgid "FI fee" msgstr "Rata" #: ../src/ui-widgets.c:1079 msgid "Direct Debit" msgstr "Addebito diretto SDD" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Altro..." #~ msgid "Date options" #~ msgstr "Opzioni data" #~ msgid "" #~ "Date accepted here are:\n" #~ "day,\n" #~ "day/month or month/day,\n" #~ "and complete date into your locale" #~ msgstr "" #~ "Inserisci le date nel formato:\n" #~ "giorno,\n" #~ "giorno/mese o mese/giorno,\n" #~ "e la data completa nel formato locale" #~ msgid "" #~ "Autocompletion and direct seizure\n" #~ "is available" #~ msgstr "" #~ "É disponibile il completamento automatico\n" #~ "e l'inserimento diretto" #~ msgid "Default category" #~ msgstr "Categoria predefinita" #~ msgid "Check internal transfert result" #~ msgstr "Verifica risultato trasferimento interno"