# Galician translation for homebank # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-12 16:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-26 15:01+0000\n" "Last-Translator: Miguel \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-05-12 14:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18962)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp-mainwindow.c:943 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Finanzas persoais" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp-mainwindow.c:466 #: ../src/dsp-mainwindow.c:947 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Contabilidade persoal, libre e fácil para todos." #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finanzas;contabilidade;orzamento;persoal;diñeiro" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free " "beer\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank é un software libre e gratuíto que lle axudará a xestionar a súa " "contabilidade persoal." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:206 #, c-format msgid "There is %d group of similar transactions" msgstr "Hai %d grupos de transaccións semellantes" #: ../src/dsp-account.c:211 msgid "No similar transaction were found !" msgstr "Non se atopou ningunha transacción semellante !" #: ../src/dsp-account.c:293 ../src/dsp-account.c:303 msgid "Check internal transfert result" msgstr "Resultado da comprobación de transferencia internas" #: ../src/dsp-account.c:294 msgid "No inconsistency found !" msgstr "Non hai inconsistencias!" #: ../src/dsp-account.c:304 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "Atopáronse %d inconsistencias\n" "Quere revisalas e correxilas?" #: ../src/dsp-account.c:361 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "A cantidade de cada transacción dividirase por %.6f." #: ../src/dsp-account.c:365 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "Está seguro de que quere converter esta conta \n" "a Euros como moeda principal?" #: ../src/dsp-account.c:367 msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: ../src/dsp-account.c:402 msgid "No transaction changed" msgstr "Non cambiou ningunha transacción" #: ../src/dsp-account.c:404 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "transacción cambiada: %d" #: ../src/dsp-account.c:407 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Resultado das asignacións automáticas" #: ../src/dsp-account.c:533 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Desexa crear un modelo con cada unha\n" "das transaccións seleccionadas?" #: ../src/dsp-account.c:534 msgid "_Create" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:1286 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Seguro que quere eliminar\n" "cada unha das transaccións seleccionadas?" #: ../src/dsp-account.c:1287 ../src/ui-account.c:1041 ../src/ui-account.c:1319 #: ../src/ui-archive.c:400 ../src/ui-archive.c:1277 ../src/ui-assign.c:556 #: ../src/ui-assign.c:772 ../src/ui-category.c:1105 ../src/ui-category.c:1561 #: ../src/ui-category.c:1987 ../src/ui-currency.c:1547 #: ../src/ui-currency.c:1734 ../src/ui-payee.c:742 ../src/ui-payee.c:1165 #: ../src/ui-payee.c:1380 ../src/ui-tag.c:505 ../src/ui-tag.c:659 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/dsp-account.c:1350 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Está vostede seguro que quere cambiar o estado a Ningún?" #: ../src/dsp-account.c:1351 ../src/dsp-account.c:1411 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Algunhas transaccións da súa selección xa estaban conciliadas." #: ../src/dsp-account.c:1352 ../src/ui-assist-start.c:280 #: ../src/ui-dialogs.c:383 msgid "_Change" msgstr "_Cambiar" #: ../src/dsp-account.c:1410 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Está vostede seguro de cambiar o estado Conciliado?" #: ../src/dsp-account.c:1412 msgid "_Toggle" msgstr "_Cambiar" #. label = g_strdup_printf(_("Account %d of %d"), acckey+1, nbacc); #. gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(txndata->LB_acc_count), label); #. g_free(label); #: ../src/dsp-account.c:1703 ../src/ui-assist-import.c:1288 #, c-format msgid "%d transactions" msgstr "%d transaccións" #: ../src/dsp-account.c:1706 #, c-format msgid "%d transactions, %d selected, avg: %s, sum: %s (%s - %s)" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:1805 ../src/dsp-account.c:2061 msgid "All transactions" msgstr "Todas as transaccións" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp-account.c:1920 msgid "A_ccount" msgstr "_Conta" #: ../src/dsp-account.c:1921 msgid "Transacti_on" msgstr "Transacci_ón" #: ../src/dsp-account.c:1922 msgid "_Status" msgstr "_Estado" #: ../src/dsp-account.c:1923 ../src/dsp-mainwindow.c:167 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp-account.c:1927 msgid "Export as PDF..." msgstr "Exportar como PDF..." #: ../src/dsp-account.c:1927 msgid "Export to a PDF file" msgstr "Exportar a un ficheiro PDF" #: ../src/dsp-account.c:1928 msgid "Export QIF..." msgstr "Exportar QIF..." #: ../src/dsp-account.c:1928 ../src/ui-dialogs.c:448 msgid "Export as QIF" msgstr "Exportar como QIF" #: ../src/dsp-account.c:1929 msgid "Export CSV..." msgstr "Exportar CSV..." #: ../src/dsp-account.c:1929 ../src/rep-vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:504 msgid "Export as CSV" msgstr "Exportar como CSV" #: ../src/dsp-account.c:1930 ../src/dsp-mainwindow.c:184 #: ../src/dsp-mainwindow.c:933 ../src/ui-account.c:1261 #: ../src/ui-archive.c:1212 ../src/ui-assign.c:720 ../src/ui-budget.c:995 #: ../src/ui-category.c:1805 ../src/ui-currency.c:1658 ../src/ui-dialogs.c:183 #: ../src/ui-payee.c:1253 ../src/ui-tag.c:578 ../src/ui-transaction.c:1164 #: ../src/ui-transaction.c:1172 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../src/dsp-account.c:1930 msgid "Close the current account" msgstr "Pechar esta conta" #: ../src/dsp-account.c:1932 msgid "_Add..." msgstr "_Engadir" #: ../src/dsp-account.c:1932 msgid "Add a new transaction" msgstr "Engadir unha nova transacción" #: ../src/dsp-account.c:1933 msgid "_Inherit..." msgstr "_Herdar" #: ../src/dsp-account.c:1933 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Herdar da transacción activa" #: ../src/dsp-account.c:1934 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../src/dsp-account.c:1934 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Editar a transacción activa" #: ../src/dsp-account.c:1936 msgid "_None" msgstr "_Ningunha" #: ../src/dsp-account.c:1936 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:1937 msgid "_Cleared" msgstr "_Limpado" #: ../src/dsp-account.c:1937 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:1938 msgid "_Reconciled" msgstr "_Conciliado" #: ../src/dsp-account.c:1938 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:1940 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "Edición _múltiple" #: ../src/dsp-account.c:1940 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Editar múltiples transaccións" #: ../src/dsp-account.c:1941 msgid "Create template..." msgstr "Crear modelo..." #: ../src/dsp-account.c:1941 msgid "Create template" msgstr "Crear modelo" #: ../src/dsp-account.c:1942 msgid "_Delete..." msgstr "_Eliminar..." #: ../src/dsp-account.c:1942 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Borrar transacción/s escollidas" #: ../src/dsp-account.c:1944 msgid "Mark duplicate..." msgstr "Marcar duplicados..." #. { "DuplicateClear", NULL , N_("Unmark duplicate"), NULL, NULL, G_CALLBACK (register_panel_action_duplicate_unmark) }, #: ../src/dsp-account.c:1947 msgid "Check internal xfer" msgstr "Comprobar transferencias internas" #: ../src/dsp-account.c:1948 msgid "Auto. assignments" msgstr "Autoasignacións" #: ../src/dsp-account.c:1948 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Executar as asignacións automáticas" #: ../src/dsp-account.c:1950 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtro..." #: ../src/dsp-account.c:1950 msgid "Open the list filter" msgstr "Abrir a lista de filtros" #: ../src/dsp-account.c:1951 msgid "Convert to Euro..." msgstr "Converter a Euro..." #: ../src/dsp-account.c:1951 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Converte esta conta á moeda Euro" #: ../src/dsp-account.c:2054 msgid "(closed)" msgstr "(pechado)" #: ../src/dsp-account.c:2061 #, c-format msgid "%s - HomeBank" msgstr "%s - HomeBank" #: ../src/dsp-account.c:2093 ../src/dsp-mainwindow.c:1991 ../src/ui-split.c:824 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../src/dsp-account.c:2096 msgid "Inherit" msgstr "Herdar" #: ../src/dsp-account.c:2099 ../src/ui-split.c:786 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/dsp-account.c:2102 ../src/rep-stats.c:72 msgid "Filter" msgstr "Filtros" #. info bar for duplicate #: ../src/dsp-account.c:2139 msgid "_Refresh" msgstr "Actualiza_r" #. balances area #: ../src/dsp-account.c:2174 msgid "Bank:" msgstr "Banco" #: ../src/dsp-account.c:2180 msgid "Today:" msgstr "Hoxe:" #: ../src/dsp-account.c:2186 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: ../src/dsp-account.c:2209 ../src/rep-balance.c:942 ../src/rep-budget.c:1183 #: ../src/rep-stats.c:1539 ../src/rep-time.c:1270 ../src/rep-vehicle.c:749 #: ../src/ui-pref.c:1283 ../src/ui-pref.c:1638 ../src/ui-pref.c:2023 msgid "_Range:" msgstr "Intervalo" #: ../src/dsp-account.c:2217 msgid "Toggle show future transaction" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:2221 ../src/rep-budget.c:1158 ../src/rep-stats.c:1497 #: ../src/ui-account.c:1349 ../src/ui-assist-start.c:391 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/dsp-account.c:2226 ../src/ui-archive.c:1089 #: ../src/ui-transaction.c:1306 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("Reset _filters")); #: ../src/dsp-account.c:2232 ../src/ui-filter.c:1352 ../src/ui-pref.c:2120 #: ../src/ui-pref.c:2141 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp-account.c:2237 ../src/rep-balance.c:921 ../src/rep-budget.c:1170 #: ../src/rep-stats.c:1511 ../src/rep-time.c:1249 ../src/rep-vehicle.c:736 msgid "Euro _minor" msgstr "" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp-mainwindow.c:159 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #. { "ImportMenu" , NULL, N_("_Import"), NULL, NULL, NULL }, #: ../src/dsp-mainwindow.c:161 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _Recente" #. todo: useless ? #: ../src/dsp-mainwindow.c:162 ../src/ui-category.c:1981 #: ../src/ui-currency.c:1730 ../src/ui-payee.c:1374 ../src/ui-tag.c:656 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/dsp-mainwindow.c:163 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../src/dsp-mainwindow.c:164 msgid "_Manage" msgstr "_Xestionar" #: ../src/dsp-mainwindow.c:165 msgid "_Transactions" msgstr "_Transaccións" #: ../src/dsp-mainwindow.c:166 msgid "_Reports" msgstr "_Informes" #: ../src/dsp-mainwindow.c:168 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:175 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:175 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un novo ficheiro" #: ../src/dsp-mainwindow.c:176 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir" #: ../src/dsp-mainwindow.c:176 ../src/dsp-mainwindow.c:2045 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../src/dsp-mainwindow.c:177 ../src/ui-dialogs.c:452 ../src/ui-dialogs.c:505 #: ../src/ui-dialogs.c:572 ../src/ui-dialogs.c:723 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../src/dsp-mainwindow.c:177 msgid "Save the current file" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: ../src/dsp-mainwindow.c:178 msgid "Save _As..." msgstr "G_ardar como..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:178 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente" #: ../src/dsp-mainwindow.c:180 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: ../src/dsp-mainwindow.c:180 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Volver a unha versión gardada deste ficheiro" #: ../src/dsp-mainwindow.c:181 msgid "Restore backup" msgstr "Restaurar a copia de seguridade" #: ../src/dsp-mainwindow.c:181 msgid "Restore from a backup file" msgstr "Restaurar desde unha copia de seguridade" #: ../src/dsp-mainwindow.c:183 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:183 msgid "Configure the file" msgstr "Configurar o ficheiro" #: ../src/dsp-mainwindow.c:184 msgid "Close the current file" msgstr "Pechar o ficheiro actual" #: ../src/dsp-mainwindow.c:185 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../src/dsp-mainwindow.c:185 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Sair de HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp-mainwindow.c:188 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:188 msgid "Open the import assistant" msgstr "Abrir o asistente de importación" #. { "ImportQIF" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("QIF file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #. { "ImportOFX" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("OFX/QFX file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #. { "ImportCSV" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("CSV file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #: ../src/dsp-mainwindow.c:193 msgid "Export as QIF..." msgstr "Exportar como QIF..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:193 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Exportar todas as contas nun ficheiro QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:196 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias" #: ../src/dsp-mainwindow.c:196 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Configurar HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:199 msgid "Currencies..." msgstr "Moedas..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:199 msgid "Configure the currencies" msgstr "Configurar as moedas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:200 msgid "Acc_ounts..." msgstr "_Contas..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:200 msgid "Configure the accounts" msgstr "Configurar as contas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:201 msgid "_Payees..." msgstr "_Beneficiarios..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:201 msgid "Configure the payees" msgstr "Configurar os beneficiarios" #: ../src/dsp-mainwindow.c:202 msgid "Categories..." msgstr "Categorías..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:202 msgid "Configure the categories" msgstr "Configurar as categorías" #: ../src/dsp-mainwindow.c:203 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Planificación/Modelos..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:203 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configurar a planificación/modelos de transaccións" #: ../src/dsp-mainwindow.c:204 msgid "Budget..." msgstr "Orzamento..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:204 msgid "Configure the budget" msgstr "Configurar o orzamento" #: ../src/dsp-mainwindow.c:205 msgid "Assignments..." msgstr "Asignacións" #: ../src/dsp-mainwindow.c:205 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configurar as asignacións automáticas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:206 msgid "Tags..." msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:206 msgid "Configure the tags" msgstr "" #. TxnMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:209 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:209 msgid "Add transactions" msgstr "Engadir transaccións" #: ../src/dsp-mainwindow.c:210 msgid "Show..." msgstr "Mostrar..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:210 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Mostrar transacción de contas escollidas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:211 msgid "Show all..." msgstr "Mostrar todo..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:211 msgid "Shows all account transactions" msgstr "Mostrar todas as transaccións das contas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:212 msgid "Set scheduler..." msgstr "Configurar planificador" #: ../src/dsp-mainwindow.c:212 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configurar o planificador de transaccións" #: ../src/dsp-mainwindow.c:213 msgid "Post scheduled" msgstr "Engadir transaccións planificadas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:213 ../src/ui-pref.c:2003 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Asentar as transacción planificadas pendentes" #. ReportMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:216 msgid "_Statistics..." msgstr "E_statísticas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:216 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Abrir o informe de estatísticas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:217 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Tendencia Temporal..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:217 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Abrir informe de tendencia temporal" #: ../src/dsp-mainwindow.c:218 msgid "B_udget..." msgstr "O_rzamento..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:218 msgid "Open the Budget report" msgstr "Abrir o informe do orzamento" #: ../src/dsp-mainwindow.c:219 msgid "Balance..." msgstr "Balance..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:219 msgid "Open the Balance report" msgstr "Abrir o informe do balance" #: ../src/dsp-mainwindow.c:220 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "Custo do _vehículo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:220 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Abrir o informe de custo do vehículo" #. Tools #: ../src/dsp-mainwindow.c:223 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Amosar pantalla de benvida..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:224 msgid "File statistics..." msgstr "Estatísticas de ficheiro..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:225 msgid "Anonymize..." msgstr "Anónimo..." #. HelpMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:228 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/dsp-mainwindow.c:228 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentación sobre HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:229 msgid "Get Help Online..." msgstr "Obter axuda en liña..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:229 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Contactar coa web de LauchPad para obter axuda en liña" #: ../src/dsp-mainwindow.c:231 msgid "Check for updates..." msgstr "Comprobar se hai actualizacións..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:231 msgid "Visit HomeBank website to check for update" msgstr "Ir ó sitio de HomeBank para buscar actualizacións" #: ../src/dsp-mainwindow.c:232 msgid "Release Notes" msgstr "Notas da versión" #: ../src/dsp-mainwindow.c:232 msgid "Display the release notes" msgstr "Mostrar as notas da versión" #: ../src/dsp-mainwindow.c:233 msgid "Report a Problem..." msgstr "Informar dun problema..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:233 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Conectar coa web de LauchPad para axudar a correxir problemas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:234 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traducir este aplicativo..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:234 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "Conectar coa web de LauchPad para axudar a traducir este aplicativo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:236 msgid "_About" msgstr "Acerca de" #: ../src/dsp-mainwindow.c:236 msgid "About HomeBank" msgstr "Acerca de HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp-mainwindow.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:245 msgid "_Top spending" msgstr "Gastos _principais" #: ../src/dsp-mainwindow.c:246 msgid "_Bottom Lists" msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:247 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Submúltiplo de Euro" #: ../src/dsp-mainwindow.c:384 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Reverter os cambios non gardados no ficheiro %s?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:387 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "-Os cambios feitos no ficheiro perderanse definitivamente.\n" "-Cargarase o ficheiro gardado por última vez (.xhb~)" #: ../src/dsp-mainwindow.c:394 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: ../src/dsp-mainwindow.c:585 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Está seguro de que quere facer anónimo o ficheiro?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:588 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Procederase a facer anónimo calquera texto,\n" "como \"conta x\", \"beneficiario y\", \"concepto z\", ..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:595 msgid "_Anonymize" msgstr "Facer _anónimo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:930 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Benvido/a a HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:957 msgid "What do you want to do:" msgstr "Que quere facer:" #: ../src/dsp-mainwindow.c:961 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Ler o _manual de HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:965 msgid "Configure _preferences" msgstr "Configurar _preferencias" #: ../src/dsp-mainwindow.c:969 msgid "Create a _new file" msgstr "Crear un _novo ficheiro" #: ../src/dsp-mainwindow.c:973 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Abrir un ficheiro xa existente" #: ../src/dsp-mainwindow.c:977 msgid "Open the _example file" msgstr "Abrir o ficheiro de _exemplo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1206 #, c-format msgid "" "Your are about to open the backup file '%s'.\n" "\n" "Are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Vai abrir a copia de seguranza '%s'.\n" "\n" "Está seguro de que quere facer isto?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1210 msgid "Open the backup file ?" msgstr "Abrir a copia de seguranza?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1212 msgid "_Open backup" msgstr "Abrir c_opia de seguranza" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1310 ../src/ui-currency.c:1312 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1315 ../src/dsp-mainwindow.c:1421 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Erro de E/S do ficheiro '%s'." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1318 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "O ficheiro '%s' non é un ficheiro HomeBank correcto." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1321 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "O ficheiro '%s' foi gardado cunha versión máis nova de HomeBank\n" "e non se pode abrir con esta versión." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1326 ../src/dsp-mainwindow.c:1424 msgid "File error" msgstr "Erro de ficheiro" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1397 msgid "The file has been modified since reading it." msgstr "O ficheiro foi modificado dende que o leu." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1398 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se o garda, todos os cambios externos poderían perderse. Quere gardalo de " "todos os modos?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1399 msgid "S_ave Anyway" msgstr "G_ardar de todos os modos" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1966 ../src/dsp-mainwindow.c:2057 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. 5.2 we always create the column and set it not visible #. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, _("Transaction")); #. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, genacc->name); #: ../src/dsp-mainwindow.c:1972 ../src/list-operation.c:1144 #: ../src/list-scheduled.c:482 ../src/rep-stats.c:149 ../src/rep-time.c:125 #: ../src/ui-account.c:1345 ../src/ui-assist-import.c:2028 #: ../src/ui-dialogs.c:211 msgid "Account" msgstr "Conta" #. payee #: ../src/dsp-mainwindow.c:1975 ../src/hb-export.c:443 #: ../src/list-operation.c:1178 ../src/list-scheduled.c:418 #: ../src/rep-stats.c:148 ../src/rep-time.c:127 ../src/ui-archive.c:291 #: ../src/ui-assist-import.c:386 ../src/ui-dialogs.c:229 ../src/ui-pref.c:132 #: ../src/ui-widgets-data.c:36 msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #. category #: ../src/dsp-mainwindow.c:1978 ../src/list-operation.c:1239 #: ../src/rep-budget.c:1478 ../src/rep-budget.c:1659 ../src/rep-stats.c:146 #: ../src/rep-time.c:126 ../src/ui-assist-import.c:390 ../src/ui-budget.c:232 #: ../src/ui-dialogs.c:238 ../src/ui-split.c:202 ../src/ui-split.c:791 #: ../src/ui-widgets-data.c:49 msgid "Category" msgstr "Categoría" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp-mainwindow.c:1982 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #. column: Income #: ../src/dsp-mainwindow.c:1985 ../src/dsp-mainwindow.c:1997 #: ../src/rep-budget.c:924 ../src/rep-budget.c:1478 ../src/rep-budget.c:1674 msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1988 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1994 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. column: Balance #: ../src/dsp-mainwindow.c:2000 ../src/hb-export.c:447 #: ../src/list-operation.c:1257 ../src/rep-balance.c:1314 #: ../src/rep-stats.c:161 ../src/rep-stats.c:1820 ../src/rep-stats.c:2003 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2003 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Custe do vehículo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2044 ../src/ui-assist-import.c:734 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:567 ../src/ui-dialogs.c:653 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2049 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2144 ../src/ui-widgets-data.c:28 msgid "Scheduled" msgstr "Planificación" #. Future #: ../src/dsp-mainwindow.c:2148 ../src/list-account.c:430 msgid "Future" msgstr "Futuro" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2151 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Remind" msgstr "" #: ../src/hb-archive.c:250 msgid "(new archive)" msgstr "(ficheiro novo)" #: ../src/hb-category.c:468 ../src/rep-stats.c:995 ../src/rep-stats.c:1015 #: ../src/ui-budget.c:117 ../src/ui-category.c:352 ../src/ui-category.c:570 msgid "(no category)" msgstr "(sen categoría)" #: ../src/hb-category.c:944 ../src/hb-payee.c:562 msgid "invalid CSV format" msgstr "formato CSV incorrecto" #: ../src/hb-export.c:441 ../src/list-operation.c:1155 #: ../src/rep-balance.c:1295 ../src/rep-vehicle.c:218 ../src/rep-vehicle.c:1098 #: ../src/ui-assist-import.c:358 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/hb-export.c:442 ../src/list-operation.c:1003 #: ../src/ui-assist-import.c:372 ../src/ui-pref.c:133 ../src/ui-pref.c:2370 msgid "Info" msgstr "Información" #. memo #: ../src/hb-export.c:444 ../src/list-operation.c:1186 #: ../src/list-scheduled.c:439 ../src/ui-archive.c:275 #: ../src/ui-assist-import.c:363 ../src/ui-pref.c:131 ../src/ui-split.c:220 #: ../src/ui-split.c:795 ../src/ui-widgets-data.c:35 msgid "Memo" msgstr "Concepto" #. column: Amount #. amount #: ../src/hb-export.c:445 ../src/list-operation.c:1215 ../src/rep-time.c:1542 #: ../src/rep-time.c:1664 ../src/rep-vehicle.c:222 ../src/rep-vehicle.c:1143 #: ../src/ui-assist-import.c:367 ../src/ui-split.c:236 ../src/ui-split.c:799 msgid "Amount" msgstr "Cantidade" #: ../src/hb-hbfile.c:596 ../src/ui-assist-import.c:2028 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "km/l" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "mi./l" #. g_snprintf(buffer, 63, "%d-%02d", g_date_get_year(date), g_date_get_month(date)); #. TRANSLATORS: printf string for year of week W, ex. 2019-W52 for week 52 of 2019 #: ../src/hb-report.c:333 #, c-format msgid "%d-w%d" msgstr "" #. g_snprintf(buffer, 63, "%d-%02d", g_date_get_year(date), g_date_get_month(date)); #. todo: will be innacurrate here if fiscal year start not 1/jan #. TRANSLATORS: printf string for year of quarter Q, ex. 2019-Q4 for quarter 4 of 2019 #: ../src/hb-report.c:347 #, c-format msgid "%d-q%d" msgstr "" #: ../src/homebank.c:70 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostrar información da versión e saír" #: ../src/homebank.c:73 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHEIRO]" #: ../src/homebank.c:249 msgid "Browser error." msgstr "Erro de explorador." #: ../src/homebank.c:250 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Non se puido amosar a URL '%s'" #: ../src/homebank.c:859 ../src/homebank.c:860 msgid "HomeBank options" msgstr "Opcións de HomeBank" #: ../src/homebank.c:989 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Non se pode abrir '%s', o ficheiro non existe.\n" #: ../src/hub-account.c:115 msgid "(no institution)" msgstr "(sen entidade)" #: ../src/hub-account.c:255 ../src/hub-scheduled.c:383 ../src/rep-vehicle.c:847 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/hub-account.c:296 msgid "Grand total" msgstr "Suma total" #: ../src/hub-account.c:427 msgid "Your accounts" msgstr "As súas contas" #: ../src/hub-account.c:442 ../src/ui-budget.c:1098 ../src/ui-category.c:1938 msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" #: ../src/hub-account.c:446 ../src/ui-budget.c:1102 ../src/ui-category.c:1942 msgid "Collapse all" msgstr "Ocultar todo" #: ../src/hub-account.c:463 msgid "Show all" msgstr "Amosar todo" #: ../src/hub-account.c:468 msgid "By type" msgstr "Por tipo" #: ../src/hub-account.c:469 msgid "By institution" msgstr "" #: ../src/hub-scheduled.c:261 msgid "No transaction to add" msgstr "Ningunha transacción para engadir" #: ../src/hub-scheduled.c:263 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transacción engadida: %d" #: ../src/hub-scheduled.c:266 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Resultado das transaccións planificadas" #: ../src/hub-scheduled.c:428 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transaccións planificadas" #: ../src/hub-scheduled.c:444 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: ../src/hub-scheduled.c:448 msgid "Edit & Post" msgstr "Editar e asentar" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/hub-scheduled.c:454 msgid "Post" msgstr "Asentar" #: ../src/hub-scheduled.c:469 msgid "maximum post date" msgstr "Data máxima de asento" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/hub-spending.c:91 msgid "Top spending" msgstr "Gastos principais" #. future usage #: ../src/hub-spending.c:102 #, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "Os %d principais gastos" #: ../src/hub-spending.c:294 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/hub-spending.c:357 msgid "Where your money goes" msgstr "A ónde vai o seu diñeiro" #: ../src/hb-import.c:1321 msgid "imported account" msgstr "conta importada" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/list-account.c:410 ../src/ui-filter.c:504 ../src/ui-filter.c:1432 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. Bank #: ../src/list-account.c:422 ../src/ui-widgets-data.c:72 msgid "Bank" msgstr "Banco" #. Today #: ../src/list-account.c:426 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ../src/list-operation.c:498 msgid "- split -" msgstr "-dividir-" #: ../src/list-operation.c:1196 msgid "Status" msgstr "Estado" #. column: Expense #: ../src/list-operation.c:1223 ../src/list-scheduled.c:453 #: ../src/rep-balance.c:1306 ../src/rep-stats.c:159 ../src/rep-stats.c:1820 #: ../src/rep-stats.c:1991 ../src/ui-widgets-data.c:42 #: ../src/ui-widgets-data.c:108 ../src/ui-widgets-data.c:115 msgid "Expense" msgstr "Gasto" #. column: Income #: ../src/list-operation.c:1231 ../src/list-scheduled.c:464 #: ../src/rep-balance.c:1310 ../src/rep-stats.c:160 ../src/rep-stats.c:1820 #: ../src/rep-stats.c:1997 ../src/ui-widgets-data.c:43 #: ../src/ui-widgets-data.c:109 ../src/ui-widgets-data.c:116 msgid "Income" msgstr "Ingreso" #: ../src/list-operation.c:1247 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list-scheduled.c:371 msgid "Late" msgstr "Atrasado" #. TRANSLATORS: title of list column to inform how many occurence remain to post for limited scheduled txn #: ../src/list-scheduled.c:389 msgid "Still" msgstr "" #: ../src/list-scheduled.c:403 msgid "Next date" msgstr "Seguinte día" #: ../src/rep-balance.c:76 ../src/rep-budget.c:76 ../src/rep-stats.c:64 #: ../src/rep-time.c:66 msgid "List" msgstr "Listaxe" #: ../src/rep-balance.c:76 ../src/rep-budget.c:76 ../src/rep-stats.c:64 #: ../src/rep-time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Ver resultado como lista" #: ../src/rep-balance.c:77 ../src/rep-time.c:67 msgid "Line" msgstr "Liña" #: ../src/rep-balance.c:77 ../src/rep-time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Ver resultados como liñas" #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep-balance.c:83 ../src/rep-budget.c:83 ../src/rep-stats.c:73 #: ../src/rep-time.c:74 ../src/rep-vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Recargar" #: ../src/rep-balance.c:83 ../src/rep-budget.c:83 ../src/rep-stats.c:73 #: ../src/rep-time.c:74 ../src/rep-vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Actualizar resultados" #. name, icon-name #: ../src/rep-balance.c:90 ../src/rep-budget.c:92 ../src/rep-stats.c:82 #: ../src/rep-time.c:82 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #. label, accelerator #: ../src/rep-balance.c:91 ../src/rep-budget.c:93 ../src/rep-stats.c:83 #: ../src/rep-time.c:83 msgid "Toggle detail" msgstr "Amosar detalles" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep-balance.c:331 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d baixo %s" #: ../src/rep-balance.c:876 msgid "Balance report" msgstr "Informe do balance" #: ../src/rep-balance.c:899 ../src/rep-budget.c:1146 ../src/rep-stats.c:1485 #: ../src/rep-time.c:1181 ../src/rep-vehicle.c:724 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../src/rep-balance.c:903 ../src/rep-time.c:1193 ../src/ui-archive.c:1029 #: ../src/ui-transaction.c:1242 ../src/ui-txn-multi.c:457 msgid "A_ccount:" msgstr "_Conta" #: ../src/rep-balance.c:910 ../src/rep-time.c:1225 msgid "Select _all" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/rep-balance.c:915 msgid "Each _day" msgstr "Cada _día" #: ../src/rep-balance.c:926 ../src/rep-stats.c:1517 ../src/rep-time.c:1254 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Ampliar X:" #: ../src/rep-balance.c:938 ../src/rep-budget.c:1179 ../src/rep-stats.c:1535 #: ../src/rep-time.c:1266 ../src/rep-vehicle.c:745 msgid "Date filter" msgstr "Filtro de data" #: ../src/rep-balance.c:948 ../src/rep-budget.c:1189 ../src/rep-stats.c:1545 #: ../src/rep-time.c:1276 ../src/rep-vehicle.c:755 ../src/ui-filter.c:1109 #: ../src/ui-filter.c:1212 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../src/rep-balance.c:954 ../src/rep-budget.c:1195 ../src/rep-stats.c:1551 #: ../src/rep-time.c:1282 ../src/rep-vehicle.c:761 ../src/ui-filter.c:1115 #: ../src/ui-filter.c:1219 msgid "_To:" msgstr "_Ata:" #: ../src/rep-budget.c:77 msgid "Stack" msgstr "Barras" #: ../src/rep-budget.c:77 msgid "View results as stack bars" msgstr "Ver os resultados en barras" #: ../src/rep-budget.c:866 msgid " over" msgstr " supera" #: ../src/rep-budget.c:872 msgid " left" msgstr " queda" #: ../src/rep-budget.c:875 msgid " under" msgstr " baixo" #. update stack chart #: ../src/rep-budget.c:918 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Orzamento para %s" #. column: Result #: ../src/rep-budget.c:924 ../src/rep-budget.c:1478 ../src/rep-budget.c:1678 #: ../src/rep-stats.c:1820 ../src/rep-stats.c:1980 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ../src/rep-budget.c:1121 msgid "Budget report" msgstr "Informe do orzamento" #: ../src/rep-budget.c:1150 ../src/rep-stats.c:1489 ../src/rep-time.c:1185 msgid "_View by:" msgstr "_Ver por:" #: ../src/rep-budget.c:1165 msgid "Only out of budget" msgstr "Só fóra de orzamento" #. gtk_widget_set_halign (menu, GTK_ALIGN_END); #: ../src/rep-budget.c:1259 ../src/rep-stats.c:1624 ../src/rep-time.c:1349 msgid "_Result to clipboard" msgstr "_Resultado ó portapapeis" #: ../src/rep-budget.c:1263 ../src/rep-stats.c:1628 ../src/rep-time.c:1353 msgid "_Result to CSV" msgstr "_Resultado a CSV" #: ../src/rep-budget.c:1267 ../src/rep-stats.c:1632 ../src/rep-time.c:1357 msgid "_Detail to clipboard" msgstr "_Detalle ó portapapeis" #: ../src/rep-budget.c:1272 ../src/rep-stats.c:1637 ../src/rep-time.c:1362 msgid "_Detail to CSV" msgstr "_Detalle a CSV" #: ../src/rep-budget.c:1306 msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: ../src/rep-budget.c:1312 msgid "Budget:" msgstr "Orzamento:" #: ../src/rep-budget.c:1318 msgid "Spent:" msgstr "Gastado:" #: ../src/rep-budget.c:1439 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Ningunha conta está definida para ser parte do orzamento" #: ../src/rep-budget.c:1440 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Debe incluir algunhas contas dende o menú de contas." #. column: Expense #: ../src/rep-budget.c:1478 ../src/rep-budget.c:1670 msgid "Spent" msgstr "Gasto" #: ../src/rep-stats.c:65 ../src/rep-time.c:68 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../src/rep-stats.c:65 ../src/rep-time.c:68 msgid "View results as column" msgstr "Ver resultados en columnas" #: ../src/rep-stats.c:66 msgid "Donut" msgstr "Circular" #: ../src/rep-stats.c:66 msgid "View results as donut" msgstr "Ver resultados en gráfico circular" #: ../src/rep-stats.c:72 ../src/ui-filter.c:1349 msgid "Edit filter" msgstr "Editar o filtro" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep-stats.c:88 msgid "Legend" msgstr "Lenda" #. label, accelerator #: ../src/rep-stats.c:89 msgid "Toggle legend" msgstr "Cambiar lenda" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep-stats.c:94 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #. label, accelerator #: ../src/rep-stats.c:95 msgid "Toggle rate" msgstr "Amosar taxa" #: ../src/rep-stats.c:147 ../src/ui-widgets-data.c:50 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoría" #: ../src/rep-stats.c:150 ../src/rep-time.c:128 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/rep-stats.c:151 ../src/rep-time.c:136 ../src/ui-widgets-data.c:92 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../src/rep-stats.c:152 ../src/rep-time.c:139 ../src/ui-widgets-data.c:93 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../src/rep-stats.c:158 ../src/ui-widgets-data.c:107 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Gasto e Ingreso" #. TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep-stats.c:417 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s por %s" #: ../src/rep-stats.c:1027 ../src/ui-payee.c:259 ../src/ui-payee.c:459 msgid "(no payee)" msgstr "(sen beneficiario)" #: ../src/rep-stats.c:1464 msgid "Statistics Report" msgstr "Informe de estatísticas" #: ../src/rep-stats.c:1506 msgid "By _amount" msgstr "Por _importe" #: ../src/rep-stats.c:1671 msgid "Balance:" msgstr "Balance" #: ../src/rep-stats.c:1677 msgid "Income:" msgstr "Ingresos:" #: ../src/rep-stats.c:1684 msgid "Expense:" msgstr "Gastos:" #: ../src/rep-time.c:134 ../src/ui-widgets-data.c:90 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../src/rep-time.c:135 ../src/ui-widgets-data.c:91 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../src/rep-time.c:137 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep-time.c:138 msgid "Half Year" msgstr "" #. visible = (tmpmode == REPORT_RESULT_TOTAL) ? TRUE : FALSE; #. gtk_chart_show_average(GTK_CHART(data->RE_line), data->average, visible); #. TRANSLATORS: example 'Category Over Time' #: ../src/rep-time.c:372 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "" #: ../src/rep-time.c:833 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Promedio: %s" #: ../src/rep-time.c:1158 msgid "Trend Time Report" msgstr "Informe de tendencia temporal" #: ../src/rep-time.c:1201 ../src/ui-archive.c:1078 ../src/ui-assign.c:872 #: ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:925 ../src/ui-transaction.c:1294 #: ../src/ui-txn-multi.c:489 msgid "_Category:" msgstr "_Categoría" #: ../src/rep-time.c:1209 ../src/ui-archive.c:1070 ../src/ui-assign.c:843 #: ../src/ui-transaction.c:1286 ../src/ui-txn-multi.c:473 msgid "_Payee:" msgstr "_Beneficiarios:" #: ../src/rep-time.c:1217 ../src/ui-filter.c:1174 msgid "_Tag:" msgstr "E_tiqueta:" #: ../src/rep-time.c:1230 msgid "_Cumulate" msgstr "A_cumulado" #: ../src/rep-time.c:1235 msgid "Inter_val:" msgstr "" #: ../src/rep-time.c:1243 msgid "Show empty line" msgstr "" #: ../src/rep-time.c:1542 ../src/rep-time.c:1652 msgid "Time slice" msgstr "Fracción de tempo" #: ../src/rep-vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Exportar" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_MEMO, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Memo #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Memo")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_MEMO); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep-vehicle.c:219 ../src/rep-vehicle.c:1131 msgid "Meter" msgstr "Contador" #. column: Fuel load #: ../src/rep-vehicle.c:220 ../src/rep-vehicle.c:1135 msgid "Fuel" msgstr "Combustible" #. column: Price by unit #: ../src/rep-vehicle.c:221 ../src/rep-vehicle.c:1139 msgid "Price" msgstr "Prezo" #. column: Distance done #: ../src/rep-vehicle.c:223 ../src/rep-vehicle.c:1147 msgid "Dist." msgstr "Dist." #: ../src/rep-vehicle.c:700 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Informe do custo do vehículo" #: ../src/rep-vehicle.c:728 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Vehí_culo" #: ../src/rep-vehicle.c:814 msgid "Meter:" msgstr "Metro:" #: ../src/rep-vehicle.c:818 msgid "Consumption:" msgstr "Consumo:" #: ../src/rep-vehicle.c:822 msgid "Fuel cost:" msgstr "Custe carburante:" #: ../src/rep-vehicle.c:826 msgid "Other cost:" msgstr "Outros custos:" #: ../src/rep-vehicle.c:830 msgid "Total cost:" msgstr "Custo total:" #. populate_view_acc(data->LV_acc, GLOBALS->acc_list, TRUE); #. populate template #: ../src/ui-account.c:338 ../src/ui-account.c:1231 ../src/ui-assign.c:98 #: ../src/ui-currency.c:245 ../src/ui-tag.c:137 ../src/ui-widgets.c:991 msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #: ../src/ui-account.c:497 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:995 #: ../src/ui-currency.c:599 ../src/ui-payee.c:651 ../src/ui-tag.c:280 msgid "Visible" msgstr "Visible" #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/ui-account.c:647 ../src/ui-assist-import.c:732 #: ../src/ui-category.c:1290 ../src/ui-category.c:1437 ../src/ui-currency.c:777 #: ../src/ui-currency.c:1145 ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:334 #: ../src/ui-dialogs.c:451 ../src/ui-dialogs.c:512 ../src/ui-dialogs.c:578 #: ../src/ui-dialogs.c:652 ../src/ui-dialogs.c:722 ../src/ui-dialogs.c:772 #: ../src/ui-dialogs.c:918 ../src/ui-filter.c:1354 ../src/ui-hbfile.c:194 #: ../src/ui-payee.c:883 ../src/ui-payee.c:1046 ../src/ui-pref.c:2143 #: ../src/ui-split.c:726 ../src/ui-tag.c:389 ../src/ui-transaction.c:1155 #: ../src/ui-txn-multi.c:379 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. gtk_dialog_add_button(GTK_DIALOG(dialog), _("_Remove"), GTK_RESPONSE_SPLIT_REM); #: ../src/ui-account.c:649 ../src/ui-category.c:1292 ../src/ui-currency.c:779 #: ../src/ui-currency.c:1147 ../src/ui-dialogs.c:335 ../src/ui-dialogs.c:919 #: ../src/ui-filter.c:1356 ../src/ui-hbfile.c:196 ../src/ui-payee.c:885 #: ../src/ui-pref.c:2145 ../src/ui-split.c:740 ../src/ui-tag.c:391 #: ../src/ui-transaction.c:1156 ../src/ui-txn-multi.c:381 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../src/ui-account.c:963 ../src/ui-account.c:1076 msgid "Account name" msgstr "Nome da Conta" #: ../src/ui-account.c:969 ../src/ui-account.c:1082 ../src/ui-category.c:1361 #: ../src/ui-payee.c:979 ../src/ui-tag.c:449 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/ui-account.c:970 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Non se pode engadir a conta '%s',\n" "este nome xa existe." #: ../src/ui-account.c:1018 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Non se pode eliminar a conta '%s'" #: ../src/ui-account.c:1022 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "" "Esta conta contén transaccións e/ou é parte de transferencias internas." #: ../src/ui-account.c:1033 ../src/ui-archive.c:392 ../src/ui-assign.c:548 #: ../src/ui-category.c:1549 ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:1153 #: ../src/ui-tag.c:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar definitivamente '%s'?" #: ../src/ui-account.c:1035 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Se elimina unha conta, non se poderá recuperar." #: ../src/ui-account.c:1083 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Non se pode mudar o nome á conta\n" "«%s» como «%s» porque xa existe\n" "outra conta con ese nome." #: ../src/ui-account.c:1258 msgid "Manage Accounts" msgstr "Xestionar contas" #: ../src/ui-account.c:1309 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Arrastre e solte para cambiar a orde\n" "Dobre clic para renomear" #: ../src/ui-account.c:1315 ../src/ui-archive.c:1273 ../src/ui-assign.c:768 #: ../src/ui-category.c:1977 ../src/ui-currency.c:1726 ../src/ui-payee.c:1370 #: ../src/ui-tag.c:652 ../src/ui-transaction.c:1166 msgid "_Add" msgstr "Eng_adir" #: ../src/ui-account.c:1336 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:84 #: ../src/ui-pref.c:1375 ../src/ui-pref.c:1747 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/ui-account.c:1357 msgid "_Currency:" msgstr "_Moeda:" #: ../src/ui-account.c:1364 msgid "Start _balance:" msgstr "Saldo _inicial:" #: ../src/ui-account.c:1372 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: ../src/ui-account.c:1388 msgid "this account was _closed" msgstr "esta conta foi pe_chada" #: ../src/ui-account.c:1399 msgid "Current check number" msgstr "Número de cheque actual" #: ../src/ui-account.c:1403 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Chequeira _1:" #: ../src/ui-account.c:1410 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Chequeira _2:" #: ../src/ui-account.c:1422 ../src/ui-budget.c:1199 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../src/ui-account.c:1431 msgid "Institution" msgstr "Entidade" #: ../src/ui-account.c:1435 ../src/ui-assist-start.c:379 #: ../src/ui-currency.c:1228 ../src/ui-payee.c:908 ../src/ui-tag.c:414 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/ui-account.c:1443 ../src/ui-assist-start.c:400 msgid "N_umber:" msgstr "N_úmero" #: ../src/ui-account.c:1456 msgid "Balance limits" msgstr "Límites do balance" #: ../src/ui-account.c:1462 msgid "_Overdraft at:" msgstr "_Descuberto en:" #: ../src/ui-account.c:1474 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneo" #: ../src/ui-account.c:1478 msgid "Default _Template:" msgstr "_Modelo por defecto:" #: ../src/ui-account.c:1492 msgid "Report exclusion" msgstr "Exclusión dos informes" #: ../src/ui-account.c:1496 msgid "exclude from account _summary" msgstr "excluir do resumo de _contas" #: ../src/ui-account.c:1501 msgid "exclude from the _budget" msgstr "excluir do _orzamento" #: ../src/ui-account.c:1506 msgid "exclude from any _reports" msgstr "excluír de calquera info_rme" #: ../src/ui-archive.c:346 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(modelo %d)" #: ../src/ui-archive.c:394 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "Se elimina unha planificación/modelo, non se poderá recuperar." #: ../src/ui-archive.c:1013 ../src/ui-transaction.c:1224 msgid "_Amount:" msgstr "_Importe" #: ../src/ui-archive.c:1021 ../src/ui-transaction.c:1233 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Alternar signo" #: ../src/ui-archive.c:1024 ../src/ui-split.c:723 ../src/ui-transaction.c:1236 msgid "Transaction splits" msgstr "Dividir transacción" #: ../src/ui-archive.c:1037 msgid "_To account:" msgstr "_Á conta:" #: ../src/ui-archive.c:1047 ../src/ui-assign.c:900 msgid "Pay_ment:" msgstr "_Pagamento" #: ../src/ui-archive.c:1061 ../src/ui-transaction.c:1270 msgid "Of notebook _2" msgstr "De Talonario _2" #: ../src/ui-archive.c:1097 ../src/ui-filter.c:1159 msgid "_Memo:" msgstr "_Concepto:" #: ../src/ui-archive.c:1105 ../src/ui-transaction.c:1321 #: ../src/ui-txn-multi.c:505 msgid "Ta_gs:" msgstr "_Etiquetas:" #: ../src/ui-archive.c:1133 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Inserción planificada" #: ../src/ui-archive.c:1138 msgid "_Activate" msgstr "_Activar" #: ../src/ui-archive.c:1143 msgid "Next _date:" msgstr "Próxima _data:" #: ../src/ui-archive.c:1151 msgid "Ever_y:" msgstr "Ca_da" #: ../src/ui-archive.c:1167 msgid "Week end:" msgstr "Fin de semana:" #: ../src/ui-archive.c:1179 msgid "_Stop after:" msgstr "_Parar despois de:" #: ../src/ui-archive.c:1187 msgid "posts" msgstr "anotacións" #: ../src/ui-archive.c:1209 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Xestionar a planificación/modelos de transaccións." #: ../src/ui-assign.c:268 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/ui-assign.c:520 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(asignación %d)" #: ../src/ui-assign.c:550 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Se elimina unha asignación, non se poderá recuperar." #: ../src/ui-assign.c:696 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitada" #: ../src/ui-assign.c:697 msgid "If empty" msgstr "Se está baleiro" #: ../src/ui-assign.c:698 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: ../src/ui-assign.c:717 msgid "Manage Assignments" msgstr "Administrar asignacións" #: ../src/ui-assign.c:794 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: ../src/ui-assign.c:798 msgid "Search _in:" msgstr "Buscar _en:" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:806 msgid "Fi_nd:" msgstr "_Atopar:" #: ../src/ui-assign.c:814 msgid "Match _case" msgstr "_Distinguir maiúsculas/minúsculas" #: ../src/ui-assign.c:819 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Empregar expresións regulares" #: ../src/ui-assign.c:834 msgid "Assign payee" msgstr "Asignar beneficiario" #: ../src/ui-assign.c:863 msgid "Assign category" msgstr "Asignar categoría" #: ../src/ui-assign.c:891 msgid "Assign payment" msgstr "Asignar pagamento" #: ../src/ui-assist-start.c:139 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Ficheiro HomeBank novo (%d de %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:170 msgid "Not found" msgstr "Non se atopou" #: ../src/ui-assist-start.c:267 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Titular:" #: ../src/ui-assist-start.c:275 ../src/ui-dialogs.c:378 msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" #: ../src/ui-assist-start.c:291 ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: ../src/ui-assist-start.c:313 msgid "System detection" msgstr "" #: ../src/ui-assist-start.c:317 msgid "Languages:" msgstr "Idiomas:" #: ../src/ui-assist-start.c:324 msgid "Preset file:" msgstr "Ficheiro predeterminado:" #: ../src/ui-assist-start.c:342 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Iniciar as miñas categorías con este ficheiro" #: ../src/ui-assist-start.c:354 msgid "Preset categories" msgstr "Categorías predeterminadas" #: ../src/ui-assist-start.c:375 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/ui-assist-start.c:411 msgid "Balances" msgstr "Balances" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "_Initial:" msgstr "_Inicial" #: ../src/ui-assist-start.c:422 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "Números _vermellos en:" #: ../src/ui-assist-start.c:431 msgid "Create an account" msgstr "Crear unha conta" #: ../src/ui-assist-start.c:441 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Esta é unha páxina de confirmación, prema en 'Aplicar' para aplicar as " "modificacións" #: ../src/ui-assist-start.c:447 ../src/ui-assist-import.c:2201 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: ../src/ui-assist-import.c:472 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:477 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:498 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:641 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: ../src/ui-assist-import.c:652 ../src/ui-category.c:1012 #: ../src/ui-currency.c:616 ../src/ui-currency.c:1209 ../src/ui-payee.c:668 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/ui-assist-import.c:746 msgid "Known files" msgstr "Ficheiros coñecidos" #: ../src/ui-assist-import.c:757 ../src/ui-dialogs.c:463 msgid "QIF files" msgstr "Ficheiros QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:765 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Ficheiros OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:773 ../src/ui-dialogs.c:527 msgid "CSV files" msgstr "Ficheiros CSV" #: ../src/ui-assist-import.c:780 ../src/ui-dialogs.c:464 #: ../src/ui-dialogs.c:528 ../src/ui-dialogs.c:590 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/ui-assist-import.c:839 msgid "new global account" msgstr "nova conta global" #: ../src/ui-assist-import.c:842 msgid "new account" msgstr "conta nova" #: ../src/ui-assist-import.c:845 msgid "skipped" msgstr "omitido" #: ../src/ui-assist-import.c:864 #, c-format msgid ", %d of %d transactions" msgstr ", %d de %d transaccións" #: ../src/ui-assist-import.c:1109 msgid "" "Some date cannot be converted. Please try to change the date order to " "continue." msgstr "" "Algunhas datas non se poden converter. Intente cambiar o formato da data " "para continuar." #. label = g_strdup_printf(_("'%s' - %s"), genacc->name, hb_import_filetype_char_get(genacc)); #: ../src/ui-assist-import.c:1273 #, c-format msgid "Import %s in_to:" msgstr "Impor_tar %s in:" #: ../src/ui-assist-import.c:1273 msgid "this file" msgstr "este ficheiro" #: ../src/ui-assist-import.c:1273 msgid "this account" msgstr "esta conta" #: ../src/ui-assist-import.c:1280 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Number: %s\n" "File: %s\n" "Encoding: %s" msgstr "" "Nome: %s\n" "Número: %s\n" "Ficheiro: %s\n" "Codificación: %s" #: ../src/ui-assist-import.c:1330 msgid "Import transactions from bank or credit card" msgstr "Importar transaccións dende banco ou tarxeta de crédito" #: ../src/ui-assist-import.c:1338 msgid "" "With this assistant you will be guided through the process of importing one " "or several\n" "downloaded statements from your bank or credit card, in the following " "formats:" msgstr "" "Con este asistente guiaráselle durante o proceso de importación dun ou " "varios\n" "extractos descargados do seu banco ou tarxeta de crédito, nos seguintes " "formatos:" #: ../src/ui-assist-import.c:1344 msgid "" "Recommended: .OFX or .QFX\n" "(Sometimes named Money™ or Quicken™)\n" "Supported: .QIF\n" "(Common Quicken™ file)\n" "Advanced users only: .CSV\n" "(format is specific to HomeBank, see the documentation)" msgstr "" "Recomendado: .OFX or .QFX\n" "(Ás veces denominado Money™ ou Quicken™)\n" "Compatíbel: .QIF\n" "(Ficheiro Quicken™ común)\n" "Só usuarios avanzados: .CSV\n" "(formato específico de HomeBank, véxase a documentación)" #: ../src/ui-assist-import.c:1364 msgid "" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end of this " "assistant." msgstr "" "Non se farán cambios ata que faga clic en \"Aplicar\" ao final deste " "asistente." #: ../src/ui-assist-import.c:1368 msgid "Don't show this again" msgstr "Non mostrar isto máis" #: ../src/ui-assist-import.c:1427 msgid "" "Drag&Drop one or several files to import.\n" "You can also use the add/remove buttons of the list." msgstr "" "Arrastre e solte un ou varios ficheiros a importar.\n" "Tamén pode empregar os botóns de engadir/eliminar da lista." #: ../src/ui-assist-import.c:1503 msgid "" "There is too much account in the files you choosed,\n" "please use the back button to select less files." msgstr "" "Hai demasiadas contas nos ficheiros seleccionados,\n" "volva atrás e seleccione menos ficheiros." #: ../src/ui-assist-import.c:1622 msgid "Target account identification by name or number failed." msgstr "Fallou a identificación por nome ou número da conta destino." #: ../src/ui-assist-import.c:1635 ../src/ui-pref.c:1147 msgid "Date order:" msgstr "Formato de data:" #: ../src/ui-assist-import.c:1651 ../src/ui-pref.c:1198 msgid "_Import memos" msgstr "_Importar conceptos" #: ../src/ui-assist-import.c:1655 ../src/ui-pref.c:1201 msgid "_Swap memos with payees" msgstr "_Intercambiar conceptos e beneficiarios" #: ../src/ui-assist-import.c:1665 ../src/ui-pref.c:1171 msgid "OFX _Name:" msgstr "_Nome OFX:" #: ../src/ui-assist-import.c:1671 ../src/ui-pref.c:1180 msgid "OFX _Memo:" msgstr "_Concepto OFX:" #: ../src/ui-assist-import.c:1687 ../src/ui-filter.c:283 ../src/ui-filter.c:397 #: ../src/ui-filter.c:511 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" #: ../src/ui-assist-import.c:1690 ../src/ui-filter.c:286 ../src/ui-filter.c:400 #: ../src/ui-filter.c:514 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/ui-assist-import.c:1694 ../src/ui-filter.c:291 ../src/ui-filter.c:405 #: ../src/ui-filter.c:519 ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:56 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/ui-assist-import.c:1698 ../src/ui-filter.c:296 ../src/ui-filter.c:410 #: ../src/ui-filter.c:524 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-pref.c:1156 msgid "Sentence _case memo/payee" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1749 msgid "Similar transaction in target account (possible duplicate)" msgstr "Transacción similar na conta de destino (posible duplicado)" #: ../src/ui-assist-import.c:1773 msgid "Date _gap:" msgstr "Intervalo de _datas:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:1781 msgid "days" msgstr "días" #: ../src/ui-assist-import.c:1789 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "A concordancia farase na seguinte orde: conta, importe, data.\n" "Unha tolerancia de data de 0 días implica unha concordancia exacta." #: ../src/ui-assist-import.c:1852 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Faga click en \"Aplicar\" para actualizar as súas contas.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2178 msgid "Welcome" msgstr "Benvido/a" #: ../src/ui-assist-import.c:2183 msgid "Select file(s)" msgstr "Seleccionar ficheiro(s)" #. gtk_assistant_set_page_type (GTK_ASSISTANT (assistant), page, GTK_ASSISTANT_PAGE_PROGRESS); #: ../src/ui-assist-import.c:2188 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/ui-budget.c:505 ../src/ui-category.c:1145 ../src/ui-payee.c:781 msgid "File format error" msgstr "Erro no formato do ficheiro" #: ../src/ui-budget.c:506 ../src/ui-category.c:1146 ../src/ui-payee.c:782 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "O ficheiro CSV debe ter o número exacto de columnas,\n" "separadas por un punto e coma. Consulte a axuda para máis detalles." #: ../src/ui-budget.c:690 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Está seguro de que quere limpar a entrada?" #: ../src/ui-budget.c:692 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Se continua, todas as cantidades poranse a 0." #: ../src/ui-budget.c:698 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../src/ui-budget.c:992 msgid "Manage Budget" msgstr "Xestionar orzamento" #: ../src/ui-budget.c:1033 ../src/ui-category.c:1849 ../src/ui-payee.c:1301 msgid "_Import CSV" msgstr "_Importar CSV" #: ../src/ui-budget.c:1037 ../src/ui-category.c:1853 ../src/ui-payee.c:1305 msgid "E_xport CSV" msgstr "E_xportar CSV" #: ../src/ui-budget.c:1124 msgid "Budget for each month" msgstr "Orzamento para cada mes" #: ../src/ui-budget.c:1131 msgid "is the same" msgstr "é o mesmo" #: ../src/ui-budget.c:1145 msgid "_Clear input" msgstr "_Limpar entrada" #: ../src/ui-budget.c:1160 msgid "is different" msgstr "é diferente" #: ../src/ui-budget.c:1204 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Forzar monitorización de esta categoría" #: ../src/ui-category.c:1024 ../src/ui-payee.c:684 msgid "Usage" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1103 msgid "Delete unused categories" msgstr "Eliminar as categorías non utilizadas" #: ../src/ui-category.c:1104 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar\n" "permanentemente as categorías que\n" "non se utilizan?" #: ../src/ui-category.c:1287 ../src/ui-payee.c:880 ../src/ui-tag.c:386 msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: ../src/ui-category.c:1311 msgid "_Income" msgstr "_Ingresos" #: ../src/ui-category.c:1362 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Non se pode volver nomear esta categoría.\n" "desde '%s' ata '%s',\n" "este nome xa existe." #: ../src/ui-category.c:1426 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Combinar categoría '%s'" #: ../src/ui-category.c:1438 ../src/ui-payee.c:1047 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: ../src/ui-category.c:1447 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "As transaccións asignadas a esta categoría,\n" "moveranse á categoría seleccionada abaixo." #: ../src/ui-category.c:1457 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "_Eliminar a categoría '%s'" #: ../src/ui-category.c:1553 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Esta categoría utilízase.\n" "Calquera transacción que a empregue cambiarase a (sen categoría)." #: ../src/ui-category.c:1802 msgid "Manage Categories" msgstr "Xestionar categorías" #: ../src/ui-category.c:1860 ../src/ui-payee.c:1312 msgid "_Delete unused" msgstr "_Eliminar non utilizadas" #: ../src/ui-category.c:1955 msgid "new category" msgstr "nova categoría" #: ../src/ui-category.c:1967 msgid "new subcategory" msgstr "nova subcategoría" #: ../src/ui-category.c:1984 ../src/ui-payee.c:1377 msgid "_Merge" msgstr "_Combinar" #: ../src/ui-currency.c:366 ../src/ui-currency.c:373 msgid "Base currency" msgstr "Moeda principal" #: ../src/ui-currency.c:627 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/ui-currency.c:639 ../src/ui-currency.c:819 ../src/ui-pref.c:1417 msgid "Exchange rate" msgstr "Tipo de cambio" #: ../src/ui-currency.c:652 msgid "Last modified" msgstr "Última modificación" #: ../src/ui-currency.c:774 msgid "Edit currency" msgstr "Editar moeda" #: ../src/ui-currency.c:805 ../src/ui-pref.c:1390 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: ../src/ui-currency.c:838 ../src/ui-pref.c:1435 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/ui-currency.c:847 ../src/ui-pref.c:1444 ../src/ui-pref.c:1524 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizar" #: ../src/ui-currency.c:856 ../src/ui-pref.c:1453 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1460 msgid "Is pre_fix" msgstr "É pre_fixo" #: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1465 msgid "_Decimal char:" msgstr "Separador _decimais:" #: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1472 msgid "_Frac digits:" msgstr "Número de _decimais" #: ../src/ui-currency.c:882 ../src/ui-pref.c:1479 msgid "_Grouping char:" msgstr "Separador de _miles:" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select base currency" msgstr "Seleccionar a moeda principal" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select currency" msgstr "Seleccionar moeda" #: ../src/ui-currency.c:1214 msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #: ../src/ui-currency.c:1222 msgid "Add a custom _currency" msgstr "Engadir unha moeda personalizada" #: ../src/ui-currency.c:1235 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" #: ../src/ui-currency.c:1320 msgid "Update online error" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1541 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "Se elimina una moeda, non se poderá recuperar." #: ../src/ui-currency.c:1585 msgid "Change the base currency" msgstr "Cambiar a moeda principal" #: ../src/ui-currency.c:1586 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "Se continúa, os tipos de cambio das outras moedas\n" "poranse a 0, non se esqueza de actualizalos." #: ../src/ui-currency.c:1655 msgid "Currencies" msgstr "Moedas" #: ../src/ui-currency.c:1705 msgid "Update online" msgstr "Actualizar por rede" #: ../src/ui-currency.c:1738 msgid "Set as base" msgstr "Pór como principal" #: ../src/ui-dialogs.c:180 msgid "File statistics" msgstr "Estatísticas de ficheiro" #: ../src/ui-dialogs.c:220 msgid "Transaction" msgstr "Transacción" #: ../src/ui-dialogs.c:247 msgid "Assignment" msgstr "Asignación" #: ../src/ui-dialogs.c:331 msgid "Upgrade" msgstr "Anovar" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "Select a base currency" msgstr "Seleccionar a moeda principal" #: ../src/ui-dialogs.c:373 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "A partires da v5.1, HomeBank pode xestionar varias moedas\n" "se a moeda de abaixo non é a correcta, cámbiaa." #: ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "Import from CSV" msgstr "Importar desde CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:566 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Abrir ficheiro de HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:566 msgid "Open HomeBank backup file" msgstr "Abrir copia de seguranza de HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:571 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Gardar fichero de HomeBank como" #: ../src/ui-dialogs.c:589 ../src/ui-pref.c:1898 msgid "HomeBank files" msgstr "Ficheiros de HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:600 msgid "File backup" msgstr "Copia de seguranza" #: ../src/ui-dialogs.c:604 msgid "All backups" msgstr "Todas as copias de seguranza" #: ../src/ui-dialogs.c:712 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Gardar os cambios no ficheiro antes de pechar?" #: ../src/ui-dialogs.c:716 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Se non garda, os cambios perderanse para sempre.\n" "Número de cambios: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:721 msgid "Close _without saving" msgstr "Pechar _sen gardar" #: ../src/ui-dialogs.c:769 msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar como PDF" #: ../src/ui-dialogs.c:773 msgid "Export as _PDF" msgstr "Exportar como _PDF" #: ../src/ui-dialogs.c:806 msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" #: ../src/ui-dialogs.c:808 msgid "Pick a Folder" msgstr "Escolla un cartafol" #: ../src/ui-dialogs.c:812 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../src/ui-dialogs.c:915 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Seleccionar entre as transaccións posíbeis..." #: ../src/ui-dialogs.c:954 msgid "Select an action:" msgstr "Seleccionar unha acción:" #: ../src/ui-dialogs.c:958 msgid "create a new transaction" msgstr "crear unha nova transacción" #: ../src/ui-dialogs.c:961 msgid "select an existing transaction" msgstr "seleccione unha transacción existente" #: ../src/ui-dialogs.c:966 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:276 ../src/ui-filter.c:1421 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:390 ../src/ui-filter.c:1425 msgid "Payees" msgstr "Beneficiarios" #: ../src/ui-filter.c:977 ../src/ui-filter.c:999 ../src/ui-filter.c:1023 #: ../src/ui-filter.c:1097 ../src/ui-filter.c:1147 ../src/ui-filter.c:1200 #: ../src/ui-filter.c:1239 ../src/ui-filter.c:1299 msgid "_Option:" msgstr "_Opción:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1104 ../src/ui-filter.c:1401 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: ../src/ui-filter.c:1121 msgid "_Month:" msgstr "_Mes:" #: ../src/ui-filter.c:1127 msgid "_Year:" msgstr "_Ano:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1154 ../src/ui-filter.c:1417 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/ui-filter.c:1166 ../src/ui-transaction.c:1275 #: ../src/ui-txn-multi.c:443 msgid "_Info:" msgstr "_Info" #: ../src/ui-filter.c:1182 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsculas e minúsculas" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1207 ../src/ui-filter.c:1413 msgid "Amounts" msgstr "Cantidades" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1246 ../src/ui-filter.c:1405 msgid "Statuses" msgstr "Estados" #: ../src/ui-filter.c:1255 msgid "reconciled" msgstr "conciliada" #: ../src/ui-filter.c:1259 msgid "cleared" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1264 msgid "Force:" msgstr "Forzar:" #: ../src/ui-filter.c:1272 msgid "display 'Added'" msgstr "Amosar \"Engadido\"" #: ../src/ui-filter.c:1276 msgid "display 'Edited'" msgstr "Amosar \"Editado\"" #: ../src/ui-filter.c:1280 msgid "display 'Remind'" msgstr "" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1306 ../src/ui-filter.c:1409 msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Transacción planificada" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "engadir ata" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "de cada mes (excluído)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "engadir" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 msgid "days in advance the current date" msgstr "días antes da data actual" #: ../src/ui-payee.c:702 msgid "Default category" msgstr "Categoría por defecto" #: ../src/ui-payee.c:740 msgid "Delete unused payee" msgstr "Eliminar o beneficiario non utilizado" #: ../src/ui-payee.c:741 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar\n" "permanentemente o beneficiario non utilizado?" #: ../src/ui-payee.c:921 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: ../src/ui-payee.c:933 ../src/ui-transaction.c:1259 ../src/ui-txn-multi.c:429 msgid "Pa_yment:" msgstr "Pagamento" #: ../src/ui-payee.c:980 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Non se pode renomear este beneficiario,\n" "desde '%s' ata '%s',\n" "este nome xa existe." #: ../src/ui-payee.c:1035 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Combinar beneficiario '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1056 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "As transaccións asignadas a este beneficiario\n" "moveranse ó beneficiario seleccionado abaixo." #: ../src/ui-payee.c:1066 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "Eliminar o beneficiario '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1157 ../src/ui-tag.c:497 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Este beneficiario utilízase.\n" "As operacións que o empreguen, cambiaranse a (sen beneficiario)" #: ../src/ui-payee.c:1250 msgid "Manage Payees" msgstr "Xestionar beneficiarios" #: ../src/ui-payee.c:1360 msgid "new payee" msgstr "novo beneficiario" #: ../src/ui-pref.c:85 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/ui-pref.c:86 msgid "Locale" msgstr "Configuración rexional" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Transactions" msgstr "Transaccións" #: ../src/ui-pref.c:88 msgid "Import/Export" msgstr "Importar/Exportar" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../src/ui-pref.c:90 ../src/ui-pref.c:1850 msgid "Backup" msgstr "Copia de seguranza" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "Parámetros do sistema por defecto" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "Só iconas" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "Só texto" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Texto debaixo das iconas" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto a carón das iconas" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Tango lixeiro" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Tango medio" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Tango escuro" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-a" #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-a" #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-d" #: ../src/ui-pref.c:130 ../src/ui-pref.c:138 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/ui-pref.c:139 msgid "Append to Info" msgstr "Engadir á información" #: ../src/ui-pref.c:140 msgid "Append to Memo" msgstr "Engadir ao Concepto" #: ../src/ui-pref.c:141 msgid "Append to Payee" msgstr "Engadir a beneficiario" #: ../src/ui-pref.c:146 msgid "Tab" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:147 msgid "Comma" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:148 msgid "Semicolon" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:149 msgid "Space" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:486 msgid "System Language" msgstr "Idioma do sistema" #: ../src/ui-pref.c:647 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Elexir o cartafol de HomeBank por defecto" #: ../src/ui-pref.c:652 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Elexir o cartafol de importación por defecto" #: ../src/ui-pref.c:657 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Elexir o cartafol de exportación por defecto" #: ../src/ui-pref.c:1143 msgid "Date options" msgstr "Opcións de data" #: ../src/ui-pref.c:1167 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Opcións OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1194 msgid "QIF options" msgstr "Opcións QIF" #: ../src/ui-pref.c:1211 msgid "CSV options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1215 msgid "(transaction import only)" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1219 msgid "Separator:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1279 msgid "Initial filter" msgstr "Filtro inicial" #: ../src/ui-pref.c:1297 msgid "Charts options" msgstr "Opcións de gráficos" #: ../src/ui-pref.c:1301 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de cores:" #: ../src/ui-pref.c:1323 msgid "Statistics options" msgstr "Opcións de estatísticas" #: ../src/ui-pref.c:1327 msgid "Show by _amount" msgstr "Amosar por _importe" #: ../src/ui-pref.c:1332 msgid "Show _rate column" msgstr "Amosar columnas de _taxas" #: ../src/ui-pref.c:1337 ../src/ui-pref.c:1351 msgid "Show _details" msgstr "Amosar _detalles" #: ../src/ui-pref.c:1347 msgid "Budget options" msgstr "Opcións de orzamentos" #: ../src/ui-pref.c:1379 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1400 ../src/ui-pref.c:1794 msgid "_Preset:" msgstr "Predefinido" #: ../src/ui-pref.c:1505 msgid "User interface" msgstr "Interface de usuario" #: ../src/ui-pref.c:1509 msgid "_Language:" msgstr "_Lingua:" #: ../src/ui-pref.c:1517 msgid "_Date display:" msgstr "Mostrar _Datas:" #: ../src/ui-pref.c:1533 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/ui-pref.c:1546 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number." msgstr "" "%a nome do día da semana abreviado. \n" "%A nome do día da semana completo. \n" "%b nome do mes abreviado. \n" "%B nome do mes completo. \n" "%c representación de data e hora de acordo á localización do sistema. \n" "%C número do século (ano dividido por 100 e truncado a un enteiro) como " "número decimal [00-99]. \n" "%d día do mes como número decimal [01,31]. \n" "%D igual a %m/%d/%y. \n" "%e día do mes como número decimal [1,31]; un so díxito é precedido por un " "espazo. \n" "%j día do ano como número decimal [001,366]. \n" "%m mes como número decimal [01,12]. \n" "%p representación da data de acordo á localización do sistema.\n" "%y ano sen século como número decimal [00,99]. \n" "%Y ano con século como número decimal." #: ../src/ui-pref.c:1576 msgid "Fiscal year" msgstr "Exercicio fiscal" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1581 msgid "Starts _on:" msgstr "Comeza o:" #: ../src/ui-pref.c:1601 msgid "Measurement units" msgstr "Unidades métricas" #: ../src/ui-pref.c:1605 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Usar _millas para metros" #: ../src/ui-pref.c:1610 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Usar _galón para combustíbel" #: ../src/ui-pref.c:1634 msgid "Transaction window" msgstr "Ventá de transacción" #: ../src/ui-pref.c:1646 msgid "_Show future:" msgstr "_Mostrar futuro" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-pref.c:1655 msgid "days ahead" msgstr "días cara adiante" #: ../src/ui-pref.c:1659 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Agochar as transaccións conciliadas" #: ../src/ui-pref.c:1664 msgid "Always show remind transactions" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1674 msgid "Multiple add" msgstr "Engadir múltiples" #: ../src/ui-pref.c:1678 msgid "Keep the last date" msgstr "Manter a última data" #: ../src/ui-pref.c:1688 msgid "Memo autocomplete" msgstr "Autocompletar concepto" #: ../src/ui-pref.c:1692 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../src/ui-pref.c:1700 msgid "rolling days" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1751 msgid "_Toolbar:" msgstr "Barra de _ferramentas" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1773 msgid "_Grid line:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1785 msgid "Amount colors" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1789 msgid "Uses custom colors" msgstr "Utiliza cores personalizadas" #: ../src/ui-pref.c:1804 msgid "_Expense:" msgstr "_Gasto:" #: ../src/ui-pref.c:1816 msgid "_Income:" msgstr "_Ingreso:" #: ../src/ui-pref.c:1823 msgid "_Warning:" msgstr "_Atención" #: ../src/ui-pref.c:1854 msgid "_Enable automatic backups" msgstr "_Habilitar copias de seguranza automáticas" #: ../src/ui-pref.c:1859 msgid "_Number of backups to keep:" msgstr "_Número de copias de seguranza a manter:" #: ../src/ui-pref.c:1874 msgid "Backup frequency is once a day" msgstr "As copia de seguridade faise unha vez ó día" #: ../src/ui-pref.c:1902 msgid "_Wallets:" msgstr "_Carteiras:" #: ../src/ui-pref.c:1926 msgid "Exchange files" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1930 msgid "_Import:" msgstr "_Importar" #: ../src/ui-pref.c:1949 msgid "_Export:" msgstr "_Exportar" #: ../src/ui-pref.c:1989 msgid "Program start" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1993 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar a pantalla de benvida" #: ../src/ui-pref.c:1998 msgid "Load last opened file" msgstr "Cargar o último ficheiro aberto" #: ../src/ui-pref.c:2008 msgid "Update currencies online" msgstr "Actualizar moedas pola rede" #: ../src/ui-pref.c:2019 msgid "Main window reports" msgstr "Ventá principal de informes" #: ../src/ui-pref.c:2118 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Restablecer todas as preferencias" #: ../src/ui-pref.c:2119 msgid "" "Do you really want to reset\n" "all preferences to default\n" "values?" msgstr "" "Está seguro de que quere restablecer\n" "todas as preferencias ao valor por defecto?" #: ../src/ui-pref.c:2138 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/ui-pref.c:2371 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Debe reiniciar HomeBank para\n" "aplicar o cambio de lingua" #: ../src/ui-split.c:778 msgid "Remove all" msgstr "Eliminar todo" #: ../src/ui-split.c:782 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/ui-split.c:828 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/ui-split.c:832 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/ui-split.c:840 msgid "Transaction amount:" msgstr "Importe da transacción" #: ../src/ui-split.c:849 msgid "Unassigned:" msgstr "Sen asignar:" #: ../src/ui-split.c:864 msgid "Sum of splits:" msgstr "" #: ../src/ui-tag.c:450 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Tag,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" #: ../src/ui-tag.c:575 msgid "Manage Tags" msgstr "" #: ../src/ui-tag.c:642 msgid "new tag" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:49 msgid "Add transaction" msgstr "Engadir transacción" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Inherit transaction" msgstr "Herdar transacción" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Modify transaction" msgstr "Modificar transacción" #: ../src/ui-transaction.c:57 ../src/ui-widgets-data.c:127 msgid "Cleared" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:58 ../src/ui-widgets-data.c:126 msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: ../src/ui-transaction.c:662 msgid "From acc_ount:" msgstr "Dende a conta:" #: ../src/ui-transaction.c:666 ../src/ui-transaction.c:1250 msgid "To acc_ount:" msgstr "Á conta:" #: ../src/ui-transaction.c:756 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Quere interromper a transferencia interna?\n" "\n" "Se o fai, borrarase a transacción de destino" #: ../src/ui-transaction.c:758 msgid "_Break" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1024 msgid "Show _scheduled" msgstr "Mostrar _planificación" #: ../src/ui-transaction.c:1028 msgid "Show _all accounts" msgstr "Mostrar todas as contas" #: ../src/ui-transaction.c:1054 msgid "Use a _template" msgstr "Empregar un modelo" #: ../src/ui-transaction.c:1165 msgid "_Add & keep" msgstr "Eng_adir e manter" #: ../src/ui-transaction.c:1173 msgid "_Post" msgstr "_Asentar" #: ../src/ui-transaction.c:1206 ../src/ui-txn-multi.c:413 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/ui-transaction.c:1212 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "As datas que se aceptan son:\n" "día,\n" "día/mes ou mes/día,\n" "e data completa segundo o seu ficheiro locale" #: ../src/ui-transaction.c:1291 ../src/ui-transaction.c:1299 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1313 ../src/ui-txn-multi.c:521 msgid "M_emo:" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1340 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "" #: ../src/ui-txn-multi.c:398 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "" #: ../src/ui-widgets-data.c:29 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: ../src/ui-widgets-data.c:57 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: ../src/ui-widgets-data.c:58 msgid "Include" msgstr "Incluír" #: ../src/ui-widgets-data.c:59 msgid "Exclude" msgstr "Excluír" #: ../src/ui-widgets-data.c:71 msgid "(no type)" msgstr "(sen tipo)" #: ../src/ui-widgets-data.c:73 ../src/ui-widgets.c:994 msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: ../src/ui-widgets-data.c:74 msgid "Asset" msgstr "Activo" #: ../src/ui-widgets-data.c:75 ../src/ui-widgets.c:992 msgid "Credit card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: ../src/ui-widgets-data.c:76 msgid "Liability" msgstr "Pasivo" #: ../src/ui-widgets-data.c:99 msgid "Possible" msgstr "Posíbel" #: ../src/ui-widgets-data.c:100 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../src/ui-widgets-data.c:101 msgid "After" msgstr "Despois" #: ../src/ui-widgets-data.c:118 msgid "Any Type" msgstr "Calquera tipo" #: ../src/ui-widgets-data.c:123 msgid "Uncategorized" msgstr "Sen categoría" #: ../src/ui-widgets-data.c:124 msgid "Unreconciled" msgstr "Non conciliado" #: ../src/ui-widgets-data.c:125 msgid "Uncleared" msgstr "" #: ../src/ui-widgets-data.c:129 msgid "Any Status" msgstr "Calquera estado" #: ../src/ui-widgets-data.c:134 msgid "This month" msgstr "Este mes" #: ../src/ui-widgets-data.c:135 msgid "Last month" msgstr "O mes pasado" #: ../src/ui-widgets-data.c:136 msgid "This quarter" msgstr "Este trimestre" #: ../src/ui-widgets-data.c:137 msgid "Last quarter" msgstr "O trimestre pasado" #: ../src/ui-widgets-data.c:138 msgid "This year" msgstr "Este ano" #: ../src/ui-widgets-data.c:139 msgid "Last year" msgstr "O ano pasado" #: ../src/ui-widgets-data.c:141 msgid "Last 30 days" msgstr "Os últimos 30 dias" #: ../src/ui-widgets-data.c:142 msgid "Last 60 days" msgstr "Os últimos 60 días" #: ../src/ui-widgets-data.c:143 msgid "Last 90 days" msgstr "Os últimos 90 días" #: ../src/ui-widgets-data.c:144 msgid "Last 12 months" msgstr "Os últimos 12 meses" #: ../src/ui-widgets-data.c:146 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../src/ui-widgets-data.c:148 msgid "All date" msgstr "Todas as datas" #: ../src/ui-widgets-data.c:156 msgid "All month" msgstr "Todos os meses" #: ../src/ui-widgets-data.c:157 ../src/ui-widgets-data.c:178 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: ../src/ui-widgets-data.c:158 ../src/ui-widgets-data.c:179 msgid "February" msgstr "Febreiro" #: ../src/ui-widgets-data.c:159 ../src/ui-widgets-data.c:180 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../src/ui-widgets-data.c:160 ../src/ui-widgets-data.c:181 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src/ui-widgets-data.c:161 ../src/ui-widgets-data.c:182 #: ../src/ui-widgets-data.c:202 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../src/ui-widgets-data.c:162 ../src/ui-widgets-data.c:183 msgid "June" msgstr "Xuño" #: ../src/ui-widgets-data.c:163 ../src/ui-widgets-data.c:184 msgid "July" msgstr "Xullo" #: ../src/ui-widgets-data.c:164 ../src/ui-widgets-data.c:185 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src/ui-widgets-data.c:165 ../src/ui-widgets-data.c:186 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../src/ui-widgets-data.c:166 ../src/ui-widgets-data.c:187 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../src/ui-widgets-data.c:167 ../src/ui-widgets-data.c:188 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../src/ui-widgets-data.c:168 ../src/ui-widgets-data.c:189 msgid "December" msgstr "Decembro" #: ../src/ui-widgets-data.c:198 msgid "Jan" msgstr "Xan" #: ../src/ui-widgets-data.c:199 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../src/ui-widgets-data.c:200 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/ui-widgets-data.c:201 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../src/ui-widgets-data.c:203 msgid "Jun" msgstr "Xuñ" #: ../src/ui-widgets-data.c:204 msgid "Jul" msgstr "Xul" #: ../src/ui-widgets-data.c:205 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../src/ui-widgets-data.c:206 msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../src/ui-widgets-data.c:207 msgid "Oct" msgstr "Out" #: ../src/ui-widgets-data.c:208 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/ui-widgets-data.c:209 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: ../src/ui-widgets.c:314 msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: ../src/ui-widgets.c:993 msgid "Check" msgstr "Comprobar" #: ../src/ui-widgets.c:995 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: ../src/ui-widgets.c:996 msgid "Internal transfer" msgstr "Transferencia interna" #: ../src/ui-widgets.c:997 msgid "Debit card" msgstr "Tarxeta de débito" #: ../src/ui-widgets.c:998 msgid "Standing order" msgstr "Orden de posición" #: ../src/ui-widgets.c:999 msgid "Electronic payment" msgstr "Pago electrónico" #: ../src/ui-widgets.c:1000 msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:1002 msgid "FI fee" msgstr "Honorarios FI" #: ../src/ui-widgets.c:1003 msgid "Direct Debit" msgstr "" #~ msgid "Other options" #~ msgstr "Outras opcións"