# GTK+ HomeBank # Copyright (C) 1995-2013 # This file is distributed under the same license as the HomeBank package. # Maxime Doyen, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-06 18:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-06 17:40+0000\n" "Last-Translator: Maxime Doyen \n" "Language-Team: fr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-01-06 18:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18521)\n" "Language: fr\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:910 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "finances personnelles" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp_mainwindow.c:466 #: ../src/dsp_mainwindow.c:914 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Comptabilité personnelle, gratuite, facile pour tous" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finance;comptabilité;budget;personnel; argent;" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free " "beer\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank est un logiciel libre (comme dans « libre parole » ou « bière " "gratuite ») qui vous assistera pour gérer votre comptabilité personnelle." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "Il est conçu pour être facile d'utilisation et capable d'analyser vos " "finances personnelles en détail à l'aide d'outils de filtrage puissants et " "de beaux graphiques." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Si vous cherchez une application complètement gratuite et facile pour gérer " "votre comptabilité personnelle alors HomeBank est un logiciel de choix." #: ../src/dsp_account.c:238 ../src/dsp_account.c:248 msgid "Check internal transfert result" msgstr "Vérifier le résultat des transferts internes" #: ../src/dsp_account.c:239 msgid "No inconsistency found !" msgstr "Aucune incohérence trouvée !" #: ../src/dsp_account.c:249 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "Incohérence trouvée(s): %d\n" "Voulez-vous passer en revue et corriger ?" #: ../src/dsp_account.c:305 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Chaque montant d'opération sera divisé par %.6f" #: ../src/dsp_account.c:309 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir convertir ce compte\n" "en devise Euro Majeur ?" #: ../src/dsp_account.c:311 msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: ../src/dsp_account.c:342 msgid "No transaction changed" msgstr "Aucune opération modifiée" #: ../src/dsp_account.c:344 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "opérations changées : %d" #: ../src/dsp_account.c:347 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Résultat de l'affectation automatique" #: ../src/dsp_account.c:467 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Voulez-vous créer un modèle à partir\n" "de chacune des opérations sélectionnées ?" #: ../src/dsp_account.c:1142 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Voulez-vous supprimer\n" "chacune des opérations sélectionnées ?" #: ../src/dsp_account.c:1208 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir changer l'état en Aucun ?" #: ../src/dsp_account.c:1209 ../src/dsp_account.c:1271 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Des opérations dans votre sélection sont déjà rapprochées." #: ../src/dsp_account.c:1210 ../src/ui-assist-start.c:281 #: ../src/ui-dialogs.c:374 msgid "_Change" msgstr "_Changer" #: ../src/dsp_account.c:1270 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir basculer l'état à Rapproché ?" #: ../src/dsp_account.c:1272 msgid "_Toggle" msgstr "_Basculer" #: ../src/dsp_account.c:1537 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d éléments (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:1542 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d éléments (%d sélectionnés %s)" #: ../src/dsp_account.c:1639 #, c-format msgid "[closed account] %s" msgstr "[compte clos] %s" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_account.c:1751 msgid "A_ccount" msgstr "_Compte :" #: ../src/dsp_account.c:1752 msgid "Transacti_on" msgstr "_Opération" #: ../src/dsp_account.c:1753 msgid "_Status" msgstr "É_tat" #: ../src/dsp_account.c:1754 ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "_Tools" msgstr "Ou_tils" #: ../src/dsp_account.c:1758 ../src/dsp_mainwindow.c:192 #: ../src/dsp_mainwindow.c:900 ../src/ui-account.c:1257 #: ../src/ui-archive.c:1152 ../src/ui-assign.c:723 ../src/ui-budget.c:999 #: ../src/ui-category.c:1836 ../src/ui-currency.c:1658 ../src/ui-dialogs.c:179 #: ../src/ui-payee.c:1235 ../src/ui-transaction.c:1203 #: ../src/ui-transaction.c:1211 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/dsp_account.c:1758 msgid "Close the current account" msgstr "Fermer le compte actuel" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:1761 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtrer..." #: ../src/dsp_account.c:1761 msgid "Open the list filter" msgstr "Ouvrir la liste de filtres" #: ../src/dsp_account.c:1762 msgid "Convert to Euro..." msgstr "Convertir en Euro..." #: ../src/dsp_account.c:1762 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Convertir ce compte en devise Euro" #: ../src/dsp_account.c:1764 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." #: ../src/dsp_account.c:1764 msgid "Add a new transaction" msgstr "Ajouter une nouvelle opération" #: ../src/dsp_account.c:1765 msgid "_Inherit..." msgstr "_Hériter…" #: ../src/dsp_account.c:1765 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Hériter depuis l’opération sélectionnée" #: ../src/dsp_account.c:1766 msgid "_Edit..." msgstr "_Éditer…" #: ../src/dsp_account.c:1766 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Éditer l’opération sélectionnée" #: ../src/dsp_account.c:1768 msgid "_None" msgstr "Aucu_n" #: ../src/dsp_account.c:1768 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Basculer Aucun pour les opérations sélectionnées" #: ../src/dsp_account.c:1769 msgid "_Cleared" msgstr "_Pointée" #: ../src/dsp_account.c:1769 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Pointer les opérations sélectionnées" #: ../src/dsp_account.c:1770 msgid "_Reconciled" msgstr "_Rapproché" #: ../src/dsp_account.c:1770 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Inverser rapprochée pour les opérations sélectionnées" #: ../src/dsp_account.c:1772 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "Édition _multiple..." #: ../src/dsp_account.c:1772 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Editer plusieurs opérations" #: ../src/dsp_account.c:1773 msgid "Create template..." msgstr "Créer un modèle..." #: ../src/dsp_account.c:1773 msgid "Create template" msgstr "Créer un modèle" #: ../src/dsp_account.c:1774 msgid "_Delete..." msgstr "_Supprimer…" #: ../src/dsp_account.c:1774 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Supprimer les opérations sélectionnées" #: ../src/dsp_account.c:1776 msgid "Auto. assignments" msgstr "Affectations Auto." #: ../src/dsp_account.c:1776 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Lancer l’auto affectation" #: ../src/dsp_account.c:1777 msgid "Export QIF..." msgstr "Exporter en QIF…" #: ../src/dsp_account.c:1777 ../src/ui-dialogs.c:437 msgid "Export as QIF" msgstr "Exporter en QIF" #: ../src/dsp_account.c:1778 msgid "Export CSV..." msgstr "Exporter en CSV…" #: ../src/dsp_account.c:1778 ../src/rep_vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:487 msgid "Export as CSV" msgstr "Exporter en CSV" #: ../src/dsp_account.c:1780 msgid "Check internal xfer..." msgstr "Vérifier les transferts internes" #. = = = = = = = = future version = = = = = = = = #: ../src/dsp_account.c:1783 msgid "Export PDF..." msgstr "Exporter PDF..." #: ../src/dsp_account.c:1783 msgid "Export as PDF" msgstr "Exporter en PDF" #: ../src/dsp_account.c:1921 ../src/dsp_mainwindow.c:2780 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../src/dsp_account.c:1924 msgid "Inherit" msgstr "Hériter" #: ../src/dsp_account.c:1927 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../src/dsp_account.c:1930 ../src/rep_stats.c:72 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #. balances area #: ../src/dsp_account.c:1984 msgid "Bank:" msgstr "Banque :" #: ../src/dsp_account.c:1990 msgid "Today:" msgstr "Aujourd’hui :" #: ../src/dsp_account.c:1996 msgid "Future:" msgstr "Futur :" #: ../src/dsp_account.c:2020 ../src/rep_balance.c:940 ../src/rep_budget.c:1224 #: ../src/rep_stats.c:1663 ../src/rep_time.c:1527 ../src/rep_vehicle.c:749 msgid "_Range:" msgstr "_Plage :" #: ../src/dsp_account.c:2025 ../src/ui-account.c:1345 #: ../src/ui-assist-start.c:392 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../src/dsp_account.c:2030 ../src/ui-archive.c:1041 #: ../src/ui-transaction.c:1113 msgid "_Status:" msgstr "É_tat :" #: ../src/dsp_account.c:2035 msgid "Reset _filters" msgstr "Réinitialiser les _filtres" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:2040 ../src/rep_balance.c:919 ../src/rep_budget.c:1211 #: ../src/rep_stats.c:1634 ../src/rep_time.c:1505 ../src/rep_vehicle.c:736 msgid "Euro _minor" msgstr "Euro _mineur" #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 ../src/dsp_mainwindow.c:2767 #: ../src/list_operation.c:1188 ../src/list_operation.c:1444 #: ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_budget.c:1519 ../src/rep_budget.c:1704 #: ../src/rep_stats.c:146 ../src/rep_time.c:123 ../src/ui-budget.c:245 #: ../src/ui-dialogs.c:234 ../src/ui-split.c:406 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_stats.c:147 msgid "Subcategory" msgstr "Sous-catégorie" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:170 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 ../src/ui-pref.c:1153 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:172 ../src/ui-category.c:2005 #: ../src/ui-currency.c:1730 ../src/ui-payee.c:1326 msgid "_Edit" msgstr "_Éditer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/dsp_mainwindow.c:174 msgid "_Manage" msgstr "_Gérer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "_Transactions" msgstr "_Opérations" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "_Reports" msgstr "_Rapports" #: ../src/dsp_mainwindow.c:178 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Create a new file" msgstr "Créer un nouveau fichier" #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 ../src/dsp_mainwindow.c:2840 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../src/dsp_mainwindow.c:187 ../src/ui-dialogs.c:441 ../src/ui-dialogs.c:488 #: ../src/ui-dialogs.c:549 ../src/ui-dialogs.c:673 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:187 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistrer le fichier actuel" #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Enregistrer le fichier actuel avec un nom différent" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 msgid "Revert" msgstr "Rétablir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Rétablir à une version enregistrée de ce fichier" #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Configure the file" msgstr "Configurer le fichier" #: ../src/dsp_mainwindow.c:192 msgid "Close the current file" msgstr "Fermer le fichier actuel" #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Quitter HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "QIF file..." msgstr "Fichier QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 ../src/dsp_mainwindow.c:197 #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Open the import assistant" msgstr "Ouvre l’assistant d'import" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "OFX/QFX file..." msgstr "Fichier OFX/QFX..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "CSV file..." msgstr "Fichier CSV..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Export QIF file..." msgstr "Exporter fichier QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Exporter tous les comptes dans un ficher QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Configurer HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Currencies..." msgstr "Devises..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Configure the currencies" msgstr "Configurer les devises" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Acc_ounts..." msgstr "C_omptes…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Configure the accounts" msgstr "Configurer les comptes" #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 msgid "_Payees..." msgstr "_Tiers..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 msgid "Configure the payees" msgstr "Configurer les tiers" #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "Categories..." msgstr "Catégories..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "Configure the categories" msgstr "Configurer les catégories" #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Planifiées/Modèles…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configurer les opérations planifiées/modèles" #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Budget..." msgstr "Budget…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Configure the budget" msgstr "Configurer le budget" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Assignments..." msgstr "Affectations…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configurer les affectations automatiques" #. TxnMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "Show..." msgstr "Montrer..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Afficher les opérations du compte sélectionné" #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "Add transactions" msgstr "Ajouter des opérations" #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "Set scheduler..." msgstr "Définir le planificateur…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configurer le planificateur d'opérations" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Post scheduled" msgstr "Poster les opérations planifiées" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 ../src/ui-pref.c:1785 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Poster les opérations planifiées en attente" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistiques…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Ouvrir le rapport de statistiques" #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Tendance dans le temps…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Ouvrir le rapport de tendance dans le temps" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "B_udget..." msgstr "B_udget…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Open the Budget report" msgstr "Ouvrir le rapport de budget" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Balance..." msgstr "Solde…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Open the Balance report" msgstr "Ouvrir le rapport de solde" #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "Coût _d’utilisation des véhicules…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Ouvrir le rapport de coût d’utilisation des véhicules" #. Tools #: ../src/dsp_mainwindow.c:228 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Afficher la fenêtre d’accueil…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:229 msgid "File statistics..." msgstr "Statistiques du fichier…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:230 msgid "Anonymize..." msgstr "Anonymiser…" #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:233 msgid "_Contents" msgstr "_Aide d’HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:233 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentation concernant HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:234 msgid "Get Help Online..." msgstr "Obtenir de l’aide en ligne…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:234 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Connectez-vous au site web de Launchpad pour obtenir de l’aide" #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "Check for updates..." msgstr "Vérifier les mises à jour" #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "Visit HomeBank website to check for update" msgstr "Visiter le site HomeBank pour vérifier les mises à jour" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 msgid "Release Notes" msgstr "Notes de Version" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 msgid "Display the release notes" msgstr "Afficher les notes des versions" #: ../src/dsp_mainwindow.c:238 msgid "Report a Problem..." msgstr "Signalez un problème..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:238 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Connectez-vous au site web de Launchpad pour signaler un bogue" #: ../src/dsp_mainwindow.c:239 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traduire cette application…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:239 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "" "Connectez-vous au site web de Launchpad pour contribuer à la traduction de " "cette application" #: ../src/dsp_mainwindow.c:241 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: ../src/dsp_mainwindow.c:241 msgid "About HomeBank" msgstr "À propos d’HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:249 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barre d’outils" #: ../src/dsp_mainwindow.c:250 msgid "_Top spending" msgstr "_Top des dépenses" #: ../src/dsp_mainwindow.c:251 msgid "_Scheduled list" msgstr "Liste des opérations planifiée_s" #: ../src/dsp_mainwindow.c:252 ../src/ui-pref.c:85 msgid "Euro minor" msgstr "Euro mineur" #: ../src/dsp_mainwindow.c:384 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Rétablir les changement non enregistrés du fichier « %s » ?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:387 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "- Les modifications faites au fichier seront perdues\n" "- Le fichier sera restauré à sa dernière sauvegarde (.xhb~)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:394 msgid "_Revert" msgstr "_Rétablir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:580 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir anonymiser le fichier ?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:583 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Continuer va rendre anonyme tous les textes,\n" "en « compte x », « tiers y », « memo z »..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:590 msgid "_Anonymize" msgstr "_Anonymiser" #: ../src/dsp_mainwindow.c:897 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Bienvenue dans HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:924 msgid "What do you want to do:" msgstr "Que voulez-vous faire :" #: ../src/dsp_mainwindow.c:928 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Lire le _manuel utilisateur" #: ../src/dsp_mainwindow.c:932 msgid "Configure _preferences" msgstr "Configurer les _préférences" #: ../src/dsp_mainwindow.c:936 msgid "Create a _new file" msgstr "Créer un _nouveau fichier" #: ../src/dsp_mainwindow.c:940 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Ouvrir un fichier existant" #: ../src/dsp_mainwindow.c:944 msgid "Open the _example file" msgstr "Ouvrir le fichier d’_exemple" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/dsp_mainwindow.c:1191 msgid "Top spending" msgstr "Top des dépenses" #. future usage #: ../src/dsp_mainwindow.c:1202 #, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "Top %d dépenses" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1369 ../src/rep_stats.c:1130 ../src/rep_stats.c:1150 #: ../src/ui-budget.c:131 ../src/ui-category.c:393 ../src/ui-category.c:611 msgid "(no category)" msgstr "(sans catégorie)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1390 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1631 msgid "No transaction to add" msgstr "Aucune opération à ajouter" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1633 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "opérations ajoutées : %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1636 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Résultat de l’ajout des opérations planifiées" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1753 ../src/dsp_mainwindow.c:2155 #: ../src/rep_vehicle.c:847 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1772 #, c-format msgid "" "Your are about to open the backup file '%s'.\n" "\n" "Are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'ouvrir le fichier de sauvegarde '%s'\n" "\n" "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1776 msgid "Open a backup file ?" msgstr "Ouvrir un fichier de sauvegarde" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1778 msgid "_Open backup" msgstr "_Ouvrir sauvegarde" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1869 ../src/ui-currency.c:1312 msgid "Unknow error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1874 ../src/dsp_mainwindow.c:1959 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Erreur d’E/S pour le fichier « %s »." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1877 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier HomeBank valide." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1880 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Le fichier « %s » à été enregistré dans une version supérieure d’HomeBank\n" "et ne peut être lu par cette version." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1885 ../src/dsp_mainwindow.c:1962 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2671 msgid "File error" msgstr "Erreur fichier" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2018 msgid "(no institution)" msgstr "(sans institution)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2187 msgid "Grand total" msgstr "Total général" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2672 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier HomeBank valide." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2755 ../src/dsp_mainwindow.c:2844 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2761 ../src/list_operation.c:1093 #: ../src/list_operation.c:1412 ../src/list_upcoming.c:462 #: ../src/rep_time.c:123 ../src/ui-account.c:1341 ../src/ui-assist-import.c:60 #: ../src/ui-dialogs.c:207 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2764 ../src/hb-export.c:448 #: ../src/list_operation.c:1128 ../src/list_operation.c:1441 #: ../src/list_upcoming.c:400 ../src/rep_stats.c:148 ../src/rep_time.c:123 #: ../src/ui-archive.c:289 ../src/ui-assign.c:41 ../src/ui-dialogs.c:225 #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "Payee" msgstr "Tiers" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2771 msgid "Archive" msgstr "Archive" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2774 ../src/dsp_mainwindow.c:2786 #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:966 ../src/rep_budget.c:1519 #: ../src/rep_budget.c:1719 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2777 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2783 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2789 ../src/hb-export.c:452 #: ../src/list_operation.c:1206 ../src/rep_balance.c:1312 #: ../src/rep_stats.c:159 ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2126 msgid "Balance" msgstr "Solde" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2792 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Coût d’utilisation des véhicules…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2837 ../src/ui-dialogs.c:482 ../src/ui-dialogs.c:544 #: ../src/ui-dialogs.c:608 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2841 msgid "Open a recently used file" msgstr "Ouvrir un fichier utilisé récemment" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2962 msgid "Your accounts" msgstr "Vos comptes" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2977 ../src/ui-budget.c:1104 #: ../src/ui-category.c:1990 msgid "Expand all" msgstr "Tout développer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2981 ../src/ui-budget.c:1108 #: ../src/ui-category.c:1994 msgid "Collapse all" msgstr "Tout réduire" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2998 msgid "Show all" msgstr "Voir tous" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3003 msgid "By type" msgstr "Par type" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3004 msgid "By institition" msgstr "Par institution" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3061 msgid "Where your money goes" msgstr "Où va votre argent" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3120 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Opérations planifiées" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3136 msgid "Skip" msgstr "Passer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3140 msgid "Edit & Post" msgstr "Éditer & poster" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/dsp_mainwindow.c:3146 msgid "Post" msgstr "Poster" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3161 msgid "maximum post date" msgstr "date de postage maximum" #: ../src/hb-archive.c:171 msgid "(new archive)" msgstr "(nouveau modèle)" #: ../src/hb-category.c:1007 ../src/hb-payee.c:579 msgid "invalid CSV format" msgstr "format CSV invalide" #: ../src/hb-export.c:446 ../src/list_operation.c:1105 #: ../src/list_operation.c:1423 ../src/rep_balance.c:1293 #: ../src/rep_vehicle.c:218 ../src/rep_vehicle.c:1098 ../src/ui-pref.c:1487 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/hb-export.c:447 ../src/list_operation.c:951 ../src/ui-pref.c:2189 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/hb-export.c:449 ../src/list_operation.c:1136 #: ../src/list_operation.c:1432 ../src/list_upcoming.c:420 #: ../src/ui-archive.c:273 ../src/ui-assign.c:40 ../src/ui-pref.c:124 #: ../src/ui-split.c:410 msgid "Memo" msgstr "Mémo" #. column: Amount #: ../src/hb-export.c:450 ../src/list_operation.c:1164 #: ../src/list_operation.c:1435 ../src/rep_time.c:1793 ../src/rep_time.c:1915 #: ../src/rep_vehicle.c:222 ../src/rep_vehicle.c:1143 ../src/ui-split.c:414 msgid "Amount" msgstr "Montant" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "du %s au %s" #: ../src/hb-hbfile.c:569 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "km/l" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "mi/l" #: ../src/homebank.c:70 msgid "Output version information and exit" msgstr "Afficher les informations de version et quitter" #: ../src/homebank.c:73 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHIER]" #: ../src/homebank.c:314 msgid "Browser error." msgstr "Erreur du navigateur." #: ../src/homebank.c:315 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Impossible d’afficher l’URL « %s »" #: ../src/homebank.c:904 ../src/homebank.c:905 msgid "HomeBank options" msgstr "Options d’HomeBank" #: ../src/homebank.c:1034 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s », le fichier n'existe pas.\n" #: ../src/hb-import-csv.c:251 ../src/hb-import.c:66 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(compte %d)" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/list_account.c:382 ../src/ui-assist-import.c:2090 #: ../src/ui-filter.c:558 ../src/ui-filter.c:1486 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. Bank #: ../src/list_account.c:394 ../src/ui-account.c:41 msgid "Bank" msgstr "Banque" #. Today #: ../src/list_account.c:398 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. Future #: ../src/list_account.c:402 msgid "Future" msgstr "Futur" #: ../src/list_operation.c:472 msgid "- split -" msgstr "- ventilé -" #: ../src/list_operation.c:1146 msgid "Status" msgstr "État" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:1172 ../src/list_upcoming.c:434 #: ../src/rep_balance.c:1304 ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:157 #: ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2114 ../src/ui-category.c:39 #: ../src/ui-filter.c:49 msgid "Expense" msgstr "Débit" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:1180 ../src/list_upcoming.c:445 #: ../src/rep_balance.c:1308 ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:158 #: ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2120 ../src/ui-category.c:40 #: ../src/ui-filter.c:50 msgid "Income" msgstr "Crédit" #: ../src/list_operation.c:1196 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list_upcoming.c:354 msgid "Late" msgstr "En retard" #: ../src/list_upcoming.c:386 msgid "Next date" msgstr "Prochaine date" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:81 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:65 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:81 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:65 msgid "View results as list" msgstr "Voir les résultats en liste" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:66 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:66 msgid "View results as lines" msgstr "Voir les résultats en lignes" #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:83 ../src/rep_budget.c:88 ../src/rep_stats.c:73 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: ../src/rep_balance.c:83 ../src/rep_budget.c:88 ../src/rep_stats.c:73 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Actualiser les résultats" #. name, icon-name #: ../src/rep_balance.c:90 ../src/rep_budget.c:97 ../src/rep_stats.c:82 #: ../src/rep_time.c:81 msgid "Detail" msgstr "Détail" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:91 ../src/rep_budget.c:98 ../src/rep_stats.c:83 #: ../src/rep_time.c:82 msgid "Toggle detail" msgstr "Afficher le détail" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:331 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d en dessous de %s" #: ../src/rep_balance.c:874 msgid "Balance report" msgstr "Rapport de solde" #: ../src/rep_balance.c:897 ../src/rep_budget.c:1187 ../src/rep_stats.c:1611 #: ../src/rep_time.c:1453 ../src/rep_vehicle.c:724 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../src/rep_balance.c:901 ../src/rep_time.c:1464 ../src/ui-archive.c:1008 #: ../src/ui-assist-import.c:985 ../src/ui-transaction.c:1078 #: ../src/ui-txn-multi.c:445 msgid "A_ccount:" msgstr "_Compte :" #: ../src/rep_balance.c:908 ../src/rep_time.c:1488 msgid "Select _all" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../src/rep_balance.c:913 msgid "Each _day" msgstr "Chaque _jour" #: ../src/rep_balance.c:924 ../src/rep_stats.c:1640 ../src/rep_time.c:1510 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Zoom X :" #: ../src/rep_balance.c:936 ../src/rep_budget.c:1220 ../src/rep_stats.c:1659 #: ../src/rep_time.c:1523 ../src/rep_vehicle.c:745 msgid "Date filter" msgstr "Filtre de date" #: ../src/rep_balance.c:946 ../src/rep_budget.c:1230 ../src/rep_stats.c:1669 #: ../src/rep_time.c:1533 ../src/rep_vehicle.c:755 ../src/ui-filter.c:1163 #: ../src/ui-filter.c:1266 msgid "_From:" msgstr "_De :" #: ../src/rep_balance.c:952 ../src/rep_budget.c:1236 ../src/rep_stats.c:1675 #: ../src/rep_time.c:1539 ../src/rep_vehicle.c:761 ../src/ui-filter.c:1169 #: ../src/ui-filter.c:1273 msgid "_To:" msgstr "_À :" #: ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:156 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Débits et crédits" #: ../src/rep_budget.c:74 msgid "Spent & Budget" msgstr "Dépensé et budget" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:1519 ../src/rep_budget.c:1715 msgid "Spent" msgstr "Dépensé" #. column: Result #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:966 ../src/rep_budget.c:1519 #: ../src/rep_budget.c:1723 ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2103 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: ../src/rep_budget.c:82 msgid "Stack" msgstr "Empilé" #: ../src/rep_budget.c:82 msgid "View results as stack bars" msgstr "Voir les résultats en barres empilées" #: ../src/rep_budget.c:906 msgid " over" msgstr " au-dessus" #: ../src/rep_budget.c:912 msgid " left" msgstr " restant" #: ../src/rep_budget.c:915 msgid " under" msgstr " en-dessous" #. update stack chart #: ../src/rep_budget.c:960 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Budget pour %s" #: ../src/rep_budget.c:1162 msgid "Budget report" msgstr "Rapport budget" #: ../src/rep_budget.c:1191 ../src/rep_time.c:1457 msgid "_For:" msgstr "_Pour :" #: ../src/rep_budget.c:1199 msgid "_Kind:" msgstr "_Type :" #: ../src/rep_budget.c:1206 msgid "Only out of budget" msgstr "Seulement les hors-budget" #. gtk_widget_set_halign (menu, GTK_ALIGN_END); #: ../src/rep_budget.c:1300 ../src/rep_stats.c:1748 ../src/rep_time.c:1606 msgid "_Result to clipboard" msgstr "_Résultat vers presse-papier" #: ../src/rep_budget.c:1304 ../src/rep_stats.c:1752 ../src/rep_time.c:1610 msgid "_Result to CSV" msgstr "_Résultat ver CSV" #: ../src/rep_budget.c:1308 ../src/rep_stats.c:1756 ../src/rep_time.c:1614 msgid "_Detail to clipboard" msgstr "_Détail vers presse-papier" #: ../src/rep_budget.c:1313 ../src/rep_stats.c:1761 ../src/rep_time.c:1619 msgid "_Detail to CSV" msgstr "_Détail vers CSV" #: ../src/rep_budget.c:1347 msgid "Result:" msgstr "Résultat :" #: ../src/rep_budget.c:1353 msgid "Budget:" msgstr "Budget :" #: ../src/rep_budget.c:1359 msgid "Spent:" msgstr "Dépensé :" #: ../src/rep_budget.c:1480 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Aucun compte n’est défini pour être inclus dans le budget." #: ../src/rep_budget.c:1481 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "" "Vous devriez inclure des comptes dans la fenêtre de dialogue des comptes." #: ../src/rep_stats.c:65 msgid "Column" msgstr "Colonne" #: ../src/rep_stats.c:65 msgid "View results as column" msgstr "Voir les résultats en colonnes" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "Donut" msgstr "Beignet" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as donut" msgstr "Voir les résultats en camenbert" #: ../src/rep_stats.c:72 ../src/ui-filter.c:1403 msgid "Edit filter" msgstr "Modifier le filtre" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:88 msgid "Legend" msgstr "Légende" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:89 msgid "Toggle legend" msgstr "Afficher la légende" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:94 msgid "Rate" msgstr "Taux" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:95 msgid "Toggle rate" msgstr "Inverser l'affichage du taux" #: ../src/rep_stats.c:149 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: ../src/rep_stats.c:150 ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ../src/rep_stats.c:151 ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Year" msgstr "Année" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:91 msgid "January" msgstr "Janvier" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:92 msgid "February" msgstr "Février" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:93 msgid "March" msgstr "Mars" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:94 msgid "April" msgstr "Avril" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/rep_time.c:138 ../src/ui-filter.c:95 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:96 msgid "June" msgstr "Juin" #: ../src/rep_stats.c:174 ../src/ui-filter.c:97 msgid "July" msgstr "Juillet" #: ../src/rep_stats.c:175 ../src/ui-filter.c:98 msgid "August" msgstr "Août" #: ../src/rep_stats.c:176 ../src/ui-filter.c:99 msgid "September" msgstr "Septembre" #: ../src/rep_stats.c:177 ../src/ui-filter.c:100 msgid "October" msgstr "Octobre" #: ../src/rep_stats.c:178 ../src/ui-filter.c:101 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../src/rep_stats.c:179 ../src/ui-filter.c:102 msgid "December" msgstr "Décembre" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:641 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s par %s" #: ../src/rep_stats.c:1162 ../src/ui-payee.c:280 ../src/ui-payee.c:488 msgid "(no payee)" msgstr "(sans tiers)" #: ../src/rep_stats.c:1587 msgid "Statistics Report" msgstr "Rapport statistiques" #: ../src/rep_stats.c:1615 msgid "_View:" msgstr "_Voir :" #: ../src/rep_stats.c:1622 msgid "_By:" msgstr "_Par:" #: ../src/rep_stats.c:1629 msgid "By _amount" msgstr "Par _montant" #: ../src/rep_stats.c:1795 msgid "Balance:" msgstr "Solde :" #: ../src/rep_stats.c:1801 msgid "Income:" msgstr "Crédit :" #: ../src/rep_stats.c:1808 msgid "Expense:" msgstr "Débit :" #: ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: ../src/rep_time.c:127 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Feb" msgstr "Fév" #: ../src/rep_time.c:136 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Apr" msgstr "Avr" #: ../src/rep_time.c:139 msgid "Jun" msgstr "Jui" #: ../src/rep_time.c:140 msgid "Jul" msgstr "Juil" #: ../src/rep_time.c:141 msgid "Aug" msgstr "Aoû" #: ../src/rep_time.c:142 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../src/rep_time.c:143 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: ../src/rep_time.c:144 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/rep_time.c:145 msgid "Dec" msgstr "Déc" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:588 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s au fil du temps" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_time.c:1102 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Moyenne : %s" #: ../src/rep_time.c:1430 msgid "Trend Time Report" msgstr "Rapport de tendance dans le temps" #: ../src/rep_time.c:1472 ../src/ui-archive.c:1033 ../src/ui-assign.c:875 #: ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:926 ../src/ui-transaction.c:1104 #: ../src/ui-txn-multi.c:477 msgid "_Category:" msgstr "_Catégorie :" #: ../src/rep_time.c:1480 ../src/ui-archive.c:1025 ../src/ui-assign.c:846 #: ../src/ui-transaction.c:1095 ../src/ui-txn-multi.c:461 msgid "_Payee:" msgstr "_Tiers :" #: ../src/rep_time.c:1493 msgid "_Cumulate" msgstr "_Cumuler" #: ../src/rep_time.c:1498 msgid "_View by:" msgstr "_Afficher par :" #: ../src/rep_time.c:1793 ../src/rep_time.c:1904 msgid "Time slice" msgstr "Part de temps" #: ../src/rep_vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Exporter" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_MEMO, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Memo #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Memo")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_MEMO); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:219 ../src/rep_vehicle.c:1131 msgid "Meter" msgstr "Compteur" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:220 ../src/rep_vehicle.c:1135 msgid "Fuel" msgstr "Carburant" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:221 ../src/rep_vehicle.c:1139 msgid "Price" msgstr "Prix" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:223 ../src/rep_vehicle.c:1147 msgid "Dist." msgstr "Dist." #: ../src/rep_vehicle.c:700 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Rapport de coût d’utilisation des véhicules" #: ../src/rep_vehicle.c:728 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Véhi_cule :" #: ../src/rep_vehicle.c:814 msgid "Meter:" msgstr "Compteur :" #: ../src/rep_vehicle.c:818 msgid "Consumption:" msgstr "Consommation :" #: ../src/rep_vehicle.c:822 msgid "Fuel cost:" msgstr "Coût carburant :" #: ../src/rep_vehicle.c:826 msgid "Other cost:" msgstr "Autres coûts :" #: ../src/rep_vehicle.c:830 msgid "Total cost:" msgstr "Coût total :" #: ../src/ui-account.c:40 msgid "(no type)" msgstr "(sans type)" #: ../src/ui-account.c:42 ../src/ui-widgets.c:821 msgid "Cash" msgstr "Espèces" #: ../src/ui-account.c:43 msgid "Asset" msgstr "Biens" #: ../src/ui-account.c:44 ../src/ui-widgets.c:819 msgid "Credit card" msgstr "Carte de crédit" #: ../src/ui-account.c:45 msgid "Liability" msgstr "Dettes" #: ../src/ui-account.c:385 ../src/ui-assign.c:101 ../src/ui-currency.c:245 #: ../src/ui-widgets.c:818 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ../src/ui-account.c:544 ../src/ui-assign.c:252 ../src/ui-category.c:1035 #: ../src/ui-currency.c:599 ../src/ui-payee.c:660 msgid "Visible" msgstr "Visible" #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/ui-account.c:694 ../src/ui-assist-import.c:950 #: ../src/ui-category.c:1324 ../src/ui-category.c:1472 ../src/ui-currency.c:777 #: ../src/ui-currency.c:1145 ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:330 #: ../src/ui-dialogs.c:440 ../src/ui-dialogs.c:495 ../src/ui-dialogs.c:555 #: ../src/ui-dialogs.c:607 ../src/ui-dialogs.c:672 ../src/ui-dialogs.c:716 #: ../src/ui-dialogs.c:850 ../src/ui-filter.c:1408 ../src/ui-hbfile.c:194 #: ../src/ui-payee.c:884 ../src/ui-payee.c:1045 ../src/ui-pref.c:1971 #: ../src/ui-split.c:365 ../src/ui-transaction.c:1194 ../src/ui-txn-multi.c:367 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../src/ui-account.c:696 ../src/ui-assist-import.c:952 #: ../src/ui-category.c:1326 ../src/ui-currency.c:779 ../src/ui-currency.c:1147 #: ../src/ui-dialogs.c:331 ../src/ui-dialogs.c:852 ../src/ui-filter.c:1410 #: ../src/ui-hbfile.c:196 ../src/ui-payee.c:886 ../src/ui-pref.c:1973 #: ../src/ui-split.c:383 ../src/ui-transaction.c:1195 ../src/ui-txn-multi.c:369 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/ui-account.c:982 ../src/ui-account.c:1089 msgid "Account name" msgstr "Nom du compte" #: ../src/ui-account.c:988 ../src/ui-account.c:1095 #: ../src/ui-assist-import.c:1045 ../src/ui-category.c:1395 #: ../src/ui-payee.c:978 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/ui-account.c:989 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossible d’ajouter un compte « %s »\n" "ce nom existe déjà." #: ../src/ui-account.c:1031 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Impossible de supprimer le compte « %s »" #: ../src/ui-account.c:1035 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "" "Ce compte contient des transactions et / ou fait partie de virements " "internes." #: ../src/ui-account.c:1046 ../src/ui-archive.c:389 ../src/ui-assign.c:551 #: ../src/ui-category.c:1580 ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:1148 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer définitivement « %s » ?" #: ../src/ui-account.c:1048 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un compte, il sera définitivement perdu." #: ../src/ui-account.c:1054 ../src/ui-account.c:1315 ../src/ui-archive.c:397 #: ../src/ui-archive.c:1218 ../src/ui-assign.c:559 ../src/ui-assign.c:775 #: ../src/ui-category.c:1144 ../src/ui-category.c:1592 #: ../src/ui-category.c:2011 ../src/ui-currency.c:1547 #: ../src/ui-currency.c:1734 ../src/ui-payee.c:751 ../src/ui-payee.c:1160 #: ../src/ui-payee.c:1332 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/ui-account.c:1096 ../src/ui-assist-import.c:1046 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossible de renommer ce compte,\n" "de « %s » vers « %s »,\n" "ce nom existe déjà." #: ../src/ui-account.c:1254 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gérer les comptes" #: ../src/ui-account.c:1305 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Glisser et déposer pour changer l’ordre\n" "Double-cliquez pour renommer" #: ../src/ui-account.c:1311 ../src/ui-archive.c:1214 ../src/ui-assign.c:771 #: ../src/ui-currency.c:1726 ../src/ui-transaction.c:1205 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../src/ui-account.c:1332 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:79 #: ../src/ui-pref.c:1357 ../src/ui-pref.c:1670 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/ui-account.c:1352 msgid "_Currency:" msgstr "_Devises :" #: ../src/ui-account.c:1359 msgid "Start _balance:" msgstr "Solde _initial :" #: ../src/ui-account.c:1367 msgid "Notes:" msgstr "Notes :" #: ../src/ui-account.c:1383 msgid "this account was _closed" msgstr "ce compte est clôt" #: ../src/ui-account.c:1394 msgid "Current check number" msgstr "Numéro de chèque en cours" #: ../src/ui-account.c:1398 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Carnet de chèque _1 :" #: ../src/ui-account.c:1405 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Carnet de chèque _2 :" #: ../src/ui-account.c:1417 ../src/ui-budget.c:1204 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/ui-account.c:1426 msgid "Institution" msgstr "Institution" #: ../src/ui-account.c:1430 ../src/ui-assist-start.c:380 #: ../src/ui-assist-import.c:973 ../src/ui-currency.c:1228 #: ../src/ui-payee.c:909 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../src/ui-account.c:1438 ../src/ui-assist-start.c:400 msgid "N_umber:" msgstr "N_uméro :" #: ../src/ui-account.c:1451 msgid "Balance limits" msgstr "Limites de solde" #: ../src/ui-account.c:1457 msgid "_Overdraft at:" msgstr "_Découvert à:" #: ../src/ui-account.c:1469 msgid "Report exclusion" msgstr "Exclusion des rapports" #: ../src/ui-account.c:1473 msgid "exclude from account _summary" msgstr "exclure du ré_sumé des comptes" #: ../src/ui-account.c:1478 msgid "exclude from the _budget" msgstr "exclure du _budget" #: ../src/ui-account.c:1483 msgid "exclude from any _reports" msgstr "exclure de tous les _rapports" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Scheduled" msgstr "Planifiée" #: ../src/ui-archive.c:49 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Possible" msgstr "Possible" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Before" msgstr "Avant" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "After" msgstr "Après" #: ../src/ui-archive.c:344 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(modèle %d)" #: ../src/ui-archive.c:391 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "" "Si vous supprimez une planification/modèle, elle sera définitivement perdu." #: ../src/ui-archive.c:974 ../src/ui-transaction.c:1038 msgid "_Amount:" msgstr "_Montant :" #: ../src/ui-archive.c:982 ../src/ui-transaction.c:1046 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Inverser le signe du montant" #: ../src/ui-archive.c:990 ../src/ui-split.c:362 ../src/ui-transaction.c:1054 msgid "Transaction splits" msgstr "Opération ventilée" #: ../src/ui-archive.c:993 ../src/ui-assign.c:903 msgid "Pay_ment:" msgstr "Paie_ment :" #: ../src/ui-archive.c:1001 ../src/ui-transaction.c:1065 msgid "Of notebook _2" msgstr "Du carnet _2" #: ../src/ui-archive.c:1016 msgid "_To account:" msgstr "Vers comp_te :" #: ../src/ui-archive.c:1049 ../src/ui-filter.c:1213 msgid "_Memo:" msgstr "_Mémo :" #: ../src/ui-archive.c:1073 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Insertion planifiée" #: ../src/ui-archive.c:1078 msgid "_Activate" msgstr "_Activer" #: ../src/ui-archive.c:1083 msgid "Next _date:" msgstr "Prochaine _date :" #: ../src/ui-archive.c:1091 msgid "Ever_y:" msgstr "To_us les :" #: ../src/ui-archive.c:1107 msgid "Week end:" msgstr "Week-end :" #: ../src/ui-archive.c:1119 msgid "_Stop after:" msgstr "_Arrêt après :" #: ../src/ui-archive.c:1127 msgid "posts" msgstr "postage" #: ../src/ui-archive.c:1149 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gérer les opérations planifiées/modèles" #: ../src/ui-assign.c:271 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/ui-assign.c:523 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(affectation %d)" #: ../src/ui-assign.c:553 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimez une affectation, elle sera définitivement perdu." #: ../src/ui-assign.c:699 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../src/ui-assign.c:700 msgid "If empty" msgstr "Si vide" #: ../src/ui-assign.c:701 msgid "Overwrite" msgstr "Remplacer" #: ../src/ui-assign.c:720 msgid "Manage Assignments" msgstr "Gérer les affectations" #: ../src/ui-assign.c:797 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: ../src/ui-assign.c:801 msgid "Search _in:" msgstr "Chercher _dans:" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:809 msgid "Fi_nd:" msgstr "T_rouver:" #: ../src/ui-assign.c:817 msgid "Match _case" msgstr "Respecter la _casse" #: ../src/ui-assign.c:822 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Utiliser les expressions _régulières" #: ../src/ui-assign.c:837 msgid "Assign payee" msgstr "Affecter le tiers" #: ../src/ui-assign.c:866 msgid "Assign category" msgstr "Affecter la catégorie" #: ../src/ui-assign.c:894 msgid "Assign payment" msgstr "Affecter le paiement" #: ../src/ui-assist-start.c:140 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Nouveau fichier HomeBank (%d sur %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:171 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: ../src/ui-assist-start.c:268 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Propriétaire :" #: ../src/ui-assist-start.c:276 ../src/ui-dialogs.c:369 msgid "Currency:" msgstr "Devise :" #: ../src/ui-assist-start.c:292 ../src/ui-assist-import.c:1812 #: ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Propriétés du fichier" #: ../src/ui-assist-start.c:314 msgid "System detection" msgstr "Détection du système" #: ../src/ui-assist-start.c:318 msgid "Languages:" msgstr "Langues :" #: ../src/ui-assist-start.c:325 msgid "Preset file:" msgstr "Fichier prédéfini :" #: ../src/ui-assist-start.c:343 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Initialiser mes catégories avec ce fichier" #: ../src/ui-assist-start.c:355 msgid "Preset categories" msgstr "Catégories prédéfinies" #: ../src/ui-assist-start.c:376 msgid "Informations" msgstr "Informations" #: ../src/ui-assist-start.c:411 msgid "Balances" msgstr "Soldes" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "_Initial:" msgstr "_Initial :" #: ../src/ui-assist-start.c:422 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "Déc_ouvert à :" #: ../src/ui-assist-start.c:431 msgid "Create an account" msgstr "Créer un compte" #: ../src/ui-assist-start.c:441 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Ceci est une page de confirmation, cliquez sur « Appliquer » pour appliquer " "les changements." #: ../src/ui-assist-start.c:447 ../src/ui-assist-import.c:62 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: ../src/ui-assist-import.c:56 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: ../src/ui-assist-import.c:57 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../src/ui-assist-import.c:58 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/ui-assist-import.c:59 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/ui-assist-import.c:61 ../src/ui-dialogs.c:216 msgid "Transaction" msgstr "Opération" #: ../src/ui-assist-import.c:132 ../src/ui-assist-import.c:969 msgid "create new" msgstr "créer nouveau" #: ../src/ui-assist-import.c:134 ../src/ui-assist-import.c:981 msgid "use existing" msgstr "utiliser existant" #: ../src/ui-assist-import.c:216 msgid "Name in the file" msgstr "Nom dans le fichier" #: ../src/ui-assist-import.c:224 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/ui-assist-import.c:232 msgid "Name in HomeBank" msgstr "Nom dans HomeBank" #: ../src/ui-assist-import.c:597 ../src/ui-assist-import.c:854 msgid "All seems all right here, your validation is optional!" msgstr "Tout semble en ordre ici, votre validation est facultative !" #: ../src/ui-assist-import.c:610 #, c-format msgid "" "No account information has been found into the file '%s'.\n" "Please select the appropriate action for account below." msgstr "" "Aucune information de compte n'a été trouvée dans le fichier « %s »\n" "Veuillez sélectionner l'action adéquate pour les comptes ci-dessous." #: ../src/ui-assist-import.c:860 msgid "" "Possible duplicate of existing transaction have been found, and disabled for " "import.\n" "Please check and choose the ones that have to be imported." msgstr "" "De possible doublons de l'opération existante ont été trouvés, et désactivé " "pour l'import.\n" "Veuillez vérifier et choisir celles qui doivent être importées." #: ../src/ui-assist-import.c:947 msgid "Change account action" msgstr "Changer l'action pour le compte" #: ../src/ui-assist-import.c:1094 msgid "Please select a file..." msgstr "Veuillez sélectionner un fichier…" #: ../src/ui-assist-import.c:1111 msgid "QIF file recognised !" msgstr "Fichier QIF reconnu !" #: ../src/ui-assist-import.c:1117 msgid "OFX file recognised !" msgstr "Fichier OFX reconnu !" #: ../src/ui-assist-import.c:1120 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** prise en charge de OFX désactivée **" #: ../src/ui-assist-import.c:1125 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "Fichier CSV reconnu !" #: ../src/ui-assist-import.c:1131 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Fichier inconnu/invalide…" #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/ui-assist-import.c:1237 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "compte : %d - opération : %d - tiers : %d - catégorie : %d" #: ../src/ui-assist-import.c:1358 msgid "Some date convertion failed" msgstr "Des convertions de date ont échouées" #: ../src/ui-assist-import.c:1359 #, c-format msgid "Reload using date order: '%s' ?" msgstr "Recharger avec l'ordre de date '%s' ?" #: ../src/ui-assist-import.c:1574 #, c-format msgid "Import assistant (%d of %d)" msgstr "Assistant d’import (%d sur %d)" #: ../src/ui-assist-import.c:1628 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Bienvenue dans l’assistant d’importation d’HomeBank\n" "\n" "Cet assistant vous guidera dans les étapes\n" "d’importation d’un fichier externe dans HomeBank.\n" "\n" "Aucun changement ne sera fait avant que vous ne cliquiez sur « Appliquer »\n" "à la fin de cet assistant." #: ../src/ui-assist-import.c:1640 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "HomeBank peut importer des fichiers dans les formats suivants :\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optionnel à la compilation)\n" "- CSV (le format est spécifique à HomeBank, voir la documentation)\n" #: ../src/ui-assist-import.c:1680 msgid "Known files" msgstr "Fichiers connus" #: ../src/ui-assist-import.c:1691 ../src/ui-dialogs.c:446 msgid "QIF files" msgstr "Fichiers QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:1699 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Fichiers OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:1707 ../src/ui-dialogs.c:504 msgid "CSV files" msgstr "Fichiers CSV" #. ui_file_chooser_add_filter(GTK_FILE_CHOOSER(chooser), _("Backup files"), "*.[Bb][Aa][Kk]"); #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-dialogs.c:447 #: ../src/ui-dialogs.c:505 ../src/ui-dialogs.c:561 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/ui-assist-import.c:1779 msgid "A general error occured, and this file cannot be loaded." msgstr "" "Une erreur générale est survenue, et le fichier ne peut pas être chargé." #: ../src/ui-assist-import.c:1816 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/ui-assist-import.c:1823 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../src/ui-assist-import.c:1830 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: ../src/ui-assist-import.c:1837 msgid "Date format:" msgstr "Format de la date :" #: ../src/ui-assist-import.c:1849 msgid "File content" msgstr "Contenu du fichier" #: ../src/ui-assist-import.c:1853 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: ../src/ui-assist-import.c:1919 msgid "Choose the action for accounts" msgstr "Choisir l'action du compte" #: ../src/ui-assist-import.c:1935 msgid "Change _action" msgstr "Changer l'_action" #: ../src/ui-assist-import.c:1989 msgid "Choose transactions to import" msgstr "Choisir les opérations à importer" #: ../src/ui-assist-import.c:2003 msgid "Detail of existing transaction (possible duplicate)" msgstr "Détail des opérations existantes (doublons possibles)" #: ../src/ui-assist-import.c:2025 msgid "Date _tolerance:" msgstr "_Tolérance de date :" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:2033 msgid "days" msgstr "jours" #: ../src/ui-assist-import.c:2036 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualiser" #: ../src/ui-assist-import.c:2046 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "La concordance est faite dans l’ordre par : compte, montant et date.\n" "Une tolérance de date de 0 signifie un concordance exacte." #: ../src/ui-assist-import.c:2079 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Cliquez sur « Appliquer » pour mettre à jour vos comptes.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2102 msgid "to update" msgstr "à mettre à jour" #: ../src/ui-assist-import.c:2110 msgid "to create" msgstr "à créer" #: ../src/ui-assist-import.c:2114 ../src/ui-pref.c:81 msgid "Transactions" msgstr "Opérations" #: ../src/ui-assist-import.c:2123 msgid "to import" msgstr "à importer" #: ../src/ui-assist-import.c:2131 msgid "to reject" msgstr "à rejeter" #: ../src/ui-assist-import.c:2139 msgid "auto-assigned" msgstr "auto affectée" #: ../src/ui-budget.c:510 ../src/ui-category.c:1184 ../src/ui-payee.c:790 msgid "File format error" msgstr "Erreur de format du fichier" #: ../src/ui-budget.c:511 ../src/ui-category.c:1185 ../src/ui-payee.c:791 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "Le fichier au format CSV doit contenir le nombre exact de colonnes,\n" "séparées par un point-virgule, reportez-vous à l’aide pour plus de détails." #: ../src/ui-budget.c:695 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir effacer l'entrée ?" #: ../src/ui-budget.c:697 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Si vous continuez, chaque montant sera réglé à 0." #: ../src/ui-budget.c:703 msgid "_Clear" msgstr "_Vider" #: ../src/ui-budget.c:996 msgid "Manage Budget" msgstr "Gérer le budget" #: ../src/ui-budget.c:1039 ../src/ui-category.c:1882 ../src/ui-payee.c:1272 msgid "_Import CSV" msgstr "_Importer CSV" #: ../src/ui-budget.c:1043 ../src/ui-category.c:1886 ../src/ui-payee.c:1276 msgid "E_xport CSV" msgstr "E_xporter CSV" #: ../src/ui-budget.c:1130 msgid "Budget for each month" msgstr "Budget pour chaque mois" #: ../src/ui-budget.c:1137 msgid "is the same" msgstr "est le même" #: ../src/ui-budget.c:1151 msgid "_Clear input" msgstr "_Vider les valeurs" #: ../src/ui-budget.c:1166 msgid "is different" msgstr "est différent" #: ../src/ui-budget.c:1209 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Forcer l’affichage de cette catégorie" #: ../src/ui-category.c:1052 ../src/ui-currency.c:616 ../src/ui-currency.c:1209 #: ../src/ui-payee.c:677 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/ui-category.c:1064 ../src/ui-payee.c:693 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: ../src/ui-category.c:1142 msgid "Delete unused categories" msgstr "Supprimer les catégories inutilisées" #: ../src/ui-category.c:1143 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer\n" "définitivement les catégories inutilisées ?" #: ../src/ui-category.c:1321 ../src/ui-payee.c:881 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: ../src/ui-category.c:1345 msgid "_Income" msgstr "_Crédit" #: ../src/ui-category.c:1396 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossible de renommer cette catégorie,\n" "de « %s » vers « %s »,\n" "ce nom existe déjà." #: ../src/ui-category.c:1461 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Fusionner la catégorie « %s » ?" #: ../src/ui-category.c:1473 ../src/ui-payee.c:1046 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: ../src/ui-category.c:1482 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Les opérations affectées a cette catégorie,\n" "seront déplacées vers la catégorie sélectionnée ci-dessous." #: ../src/ui-category.c:1492 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "_Supprimer la catégorie « %s »" #: ../src/ui-category.c:1584 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Cette catégorie est utilisée.\n" "Toute opération utilisant cette catégorie sera définie en (sans catégorie)" #: ../src/ui-category.c:1833 msgid "Manage Categories" msgstr "Gérer les catégories" #: ../src/ui-category.c:1893 ../src/ui-payee.c:1283 msgid "_Delete unused" msgstr "_Supprimer inutilisé" #: ../src/ui-category.c:1913 msgid "new category" msgstr "nouvelle catégorie" #: ../src/ui-category.c:1926 msgid "new subcategory" msgstr "nouvelle sous-catégorie" #: ../src/ui-category.c:2008 ../src/ui-payee.c:1329 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionner" #: ../src/ui-currency.c:366 ../src/ui-currency.c:373 msgid "Base currency" msgstr "Devise de base" #: ../src/ui-currency.c:627 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: ../src/ui-currency.c:639 ../src/ui-currency.c:819 ../src/ui-pref.c:1399 msgid "Exchange rate" msgstr "Taux de change" #: ../src/ui-currency.c:652 msgid "Last modfied" msgstr "Dernière mise à jour" #: ../src/ui-currency.c:774 msgid "Edit currency" msgstr "Éditer la Devise" #: ../src/ui-currency.c:805 ../src/ui-pref.c:1372 msgid "Currency" msgstr "Devise" #: ../src/ui-currency.c:838 ../src/ui-pref.c:1417 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui-currency.c:847 ../src/ui-pref.c:1426 ../src/ui-pref.c:1496 msgid "_Customize" msgstr "_Personnaliser" #: ../src/ui-currency.c:856 ../src/ui-pref.c:1435 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbole :" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1442 msgid "Is pre_fix" msgstr "est pré_fixe" #: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1447 msgid "_Decimal char:" msgstr "Caractère _décimal:" #: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1454 msgid "_Frac digits:" msgstr "Nombre de _décimales :" #: ../src/ui-currency.c:882 ../src/ui-pref.c:1461 msgid "_Grouping char:" msgstr "Car. de _groupement:" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select base currency" msgstr "Choisir la devise de base" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select currency" msgstr "Sélection de devise" #: ../src/ui-currency.c:1214 msgid "ISO Code" msgstr "Code ISO" #: ../src/ui-currency.c:1222 msgid "Add a custom _currency" msgstr "Ajouter une _devise personnalisée" #: ../src/ui-currency.c:1320 msgid "Update online error" msgstr "Erreur de mise à jour en ligne" #: ../src/ui-currency.c:1541 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimez une devise, elle sera définitivement perdue." #: ../src/ui-currency.c:1585 msgid "Change the base currency" msgstr "Changer la devise de base" #: ../src/ui-currency.c:1586 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "Si vous continuez, le taux de change des autres devises\n" "sera remis a 0, n'oubliez pas de mettre à jour" #: ../src/ui-currency.c:1655 msgid "Currencies" msgstr "Devises" #: ../src/ui-currency.c:1705 msgid "Update online" msgstr "Mise à jour en ligne" #: ../src/ui-currency.c:1738 msgid "Set as base" msgstr "Définir comme base" #: ../src/ui-dialogs.c:176 msgid "File statistics" msgstr "Statistiques du fichier" #: ../src/ui-dialogs.c:243 msgid "Assignment" msgstr "Affectation" #: ../src/ui-dialogs.c:327 msgid "Upgrade" msgstr "Mettre à niveau" #: ../src/ui-dialogs.c:355 msgid "Select a base currency" msgstr "Choisir une devise de base" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "A partir de la v5.1, HomeBank peut gérer plusieurs devises\n" "si la devise ci dessous n'est pas correcte, merci de la changer:" #: ../src/ui-dialogs.c:481 msgid "Import from CSV" msgstr "Importer depuis CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:543 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Ouvrir un fichier HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:548 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Enregistrer le fichier HomeBank sous" #: ../src/ui-dialogs.c:559 msgid "HomeBank files" msgstr "Fichiers HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:662 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Enregistrer les modifications avant de fermer le fichier ?" #: ../src/ui-dialogs.c:666 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications seront définitivement perdues.\n" "Nombre de modifications : %d." #: ../src/ui-dialogs.c:671 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: ../src/ui-dialogs.c:713 msgid "Export PDF" msgstr "Exporter PDF" #: ../src/ui-dialogs.c:717 msgid "_Export" msgstr "_Exporter" #: ../src/ui-dialogs.c:744 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: ../src/ui-dialogs.c:746 msgid "Pick a Folder" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: ../src/ui-dialogs.c:750 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier:" #: ../src/ui-dialogs.c:847 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Choisissez parmi les opérations possibles…" #: ../src/ui-dialogs.c:883 msgid "Select an action:" msgstr "Sélectionner une action :" #: ../src/ui-dialogs.c:887 msgid "create a new transaction" msgstr "créer une nouvelle opération" #: ../src/ui-dialogs.c:890 msgid "select an existing transaction" msgstr "choisir une opération existante" #: ../src/ui-dialogs.c:895 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "HomeBank a trouvé des opérations qui peuvent être les opérations cibles du " "virement interne." #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Tous les types" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Non-rapprochée" #: ../src/ui-filter.c:59 msgid "Uncleared" msgstr "Non pointée" #: ../src/ui-filter.c:60 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #: ../src/ui-filter.c:61 ../src/ui-transaction.c:58 msgid "Cleared" msgstr "Pointée" #: ../src/ui-filter.c:63 msgid "Any Status" msgstr "Tous les états" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "This month" msgstr "Ce mois" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "Last month" msgstr "Le mois dernier" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "This quarter" msgstr "Ce trimestre" #: ../src/ui-filter.c:71 msgid "Last quarter" msgstr "Le trimestre dernier" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "This year" msgstr "Cette année" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last year" msgstr "L’année dernière" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 30 days" msgstr "Les 30 derniers jours" #: ../src/ui-filter.c:76 msgid "Last 60 days" msgstr "Les 60 derniers jours" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Last 90 days" msgstr "Les 90 derniers jours" #: ../src/ui-filter.c:78 msgid "Last 12 months" msgstr "Les 12 derniers mois" #: ../src/ui-filter.c:80 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: ../src/ui-filter.c:82 msgid "All date" msgstr "Toutes les dates" #: ../src/ui-filter.c:90 msgid "All month" msgstr "Tous les mois" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:330 ../src/ui-filter.c:1475 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: ../src/ui-filter.c:337 ../src/ui-filter.c:451 ../src/ui-filter.c:565 msgid "Select:" msgstr "Sélection :" #: ../src/ui-filter.c:340 ../src/ui-filter.c:454 ../src/ui-filter.c:568 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../src/ui-filter.c:345 ../src/ui-filter.c:459 ../src/ui-filter.c:573 #: ../src/ui-pref.c:99 ../src/ui-transaction.c:57 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/ui-filter.c:350 ../src/ui-filter.c:464 ../src/ui-filter.c:578 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:444 ../src/ui-filter.c:1479 msgid "Payees" msgstr "Tiers" #: ../src/ui-filter.c:1031 ../src/ui-filter.c:1053 ../src/ui-filter.c:1077 #: ../src/ui-filter.c:1151 ../src/ui-filter.c:1201 ../src/ui-filter.c:1254 #: ../src/ui-filter.c:1293 ../src/ui-filter.c:1351 msgid "_Option:" msgstr "_Option :" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1158 ../src/ui-filter.c:1455 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../src/ui-filter.c:1175 msgid "_Month:" msgstr "_Mois :" #: ../src/ui-filter.c:1181 msgid "_Year:" msgstr "_Année :" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1208 ../src/ui-filter.c:1471 msgid "Texts" msgstr "Textes" #: ../src/ui-filter.c:1220 ../src/ui-transaction.c:1070 #: ../src/ui-txn-multi.c:431 msgid "_Info:" msgstr "_Informations :" #: ../src/ui-filter.c:1228 msgid "_Tag:" msgstr "É_tiquette :" #: ../src/ui-filter.c:1236 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Sensible à la casse" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1261 ../src/ui-filter.c:1467 msgid "Amounts" msgstr "Montants" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1300 ../src/ui-filter.c:1459 msgid "Statuses" msgstr "États" #: ../src/ui-filter.c:1309 msgid "reconciled" msgstr "rapprochée" #: ../src/ui-filter.c:1313 msgid "cleared" msgstr "pointée" #: ../src/ui-filter.c:1318 msgid "Force:" msgstr "Forcer :" #: ../src/ui-filter.c:1324 msgid "display 'Added'" msgstr "afficher « Ajoutés »" #: ../src/ui-filter.c:1328 msgid "display 'Edited'" msgstr "afficher « Édités »" #: ../src/ui-filter.c:1332 msgid "display 'Remind'" msgstr "afficher « Rappel »" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1358 ../src/ui-filter.c:1463 msgid "Payments" msgstr "Paiements" #. clear button #: ../src/ui-filter.c:1406 ../src/ui-pref.c:2007 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Opérations planifiées" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "ajouter jusqu’au" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "de chaque mois (exclu)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "ajouter" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 ../src/ui-pref.c:1599 msgid "days in advance the current date" msgstr "jour(s) à l’avance d’aujourd’hui" #: ../src/ui-payee.c:711 msgid "Default category" msgstr "Catégorie par défaut" #: ../src/ui-payee.c:749 msgid "Delete unused payee" msgstr "Supprimer les tiers inutilisés" #: ../src/ui-payee.c:750 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer\n" "définitivement les tiers inutilisés ?" #: ../src/ui-payee.c:922 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../src/ui-payee.c:934 ../src/ui-transaction.c:1057 ../src/ui-txn-multi.c:417 msgid "Pa_yment:" msgstr "Pa_iement :" #: ../src/ui-payee.c:979 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossible de renommer ce tiers,\n" "de « %s » vers « %s », ce nom existe déjà." #: ../src/ui-payee.c:1034 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Fusionner le tiers « %s » ?" #: ../src/ui-payee.c:1055 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Les opérations affectées a ce tiers,\n" "seront déplacées vers le tiers sélectionnée ci-dessous." #: ../src/ui-payee.c:1065 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "_Supprimer le tiers « %s »" #: ../src/ui-payee.c:1152 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Ce tiers est utilisé.\n" "Toute opération utilisant ce tiers sera définie en (sans tiers)" #: ../src/ui-payee.c:1232 msgid "Manage Payees" msgstr "Gérer les tiers" #: ../src/ui-payee.c:1302 msgid "new payee" msgstr "nouveau tiers" #: ../src/ui-pref.c:80 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/ui-pref.c:82 msgid "Display format" msgstr "Format d’affichage" #: ../src/ui-pref.c:83 msgid "Import/Export" msgstr "Importer/Exporter" #: ../src/ui-pref.c:84 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "System defaults" msgstr "Défaut du système" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Icons only" msgstr "Icônes uniquement" #: ../src/ui-pref.c:92 msgid "Text only" msgstr "Texte uniquement" #: ../src/ui-pref.c:93 msgid "Text under icons" msgstr "Texte sous les icônes" #: ../src/ui-pref.c:94 msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: ../src/ui-pref.c:102 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Tango light" msgstr "Tango clair" #: ../src/ui-pref.c:110 msgid "Tango medium" msgstr "Tango moyen" #: ../src/ui-pref.c:111 msgid "Tango dark" msgstr "Tango foncé" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "m-d-y" msgstr "m-j-a" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "d-m-y" msgstr "j-m-a" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-j" #: ../src/ui-pref.c:123 ../src/ui-pref.c:130 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/ui-pref.c:131 msgid "Append to Info" msgstr "Ajouter à Info" #: ../src/ui-pref.c:132 msgid "Append to Memo" msgstr "Ajouter à Mémo" #: ../src/ui-pref.c:133 msgid "Append to Payee" msgstr "Ajouter au tiers" #: ../src/ui-pref.c:469 msgid "System Language" msgstr "Langue système" #: ../src/ui-pref.c:630 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Choisir le dossier par défaut des fichier HomeBank" #: ../src/ui-pref.c:635 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Choisir le dossier par défaut des imports" #: ../src/ui-pref.c:640 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Choisir le dossier par défaut des exports" #: ../src/ui-pref.c:1101 msgid "Date options" msgstr "Options de date" #: ../src/ui-pref.c:1105 msgid "Date order:" msgstr "Ordre des dates :" #: ../src/ui-pref.c:1120 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Options OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1124 msgid "_Name field:" msgstr "_Nom du champs:" #: ../src/ui-pref.c:1133 msgid "_Memo field:" msgstr "Champ _mémo :" #: ../src/ui-pref.c:1147 msgid "QIF options" msgstr "Options QIF" #: ../src/ui-pref.c:1151 msgid "Memos:" msgstr "Mémos :" #: ../src/ui-pref.c:1156 msgid "_Swap with payees" msgstr "_Inverser avec les tiers" #: ../src/ui-pref.c:1167 ../src/ui-pref.c:1839 msgid "Files folder" msgstr "Dossier des fichiers" #: ../src/ui-pref.c:1171 msgid "_Import:" msgstr "_Importer :" #: ../src/ui-pref.c:1190 msgid "_Export:" msgstr "E_xporter :" #: ../src/ui-pref.c:1261 msgid "Initial filter" msgstr "Filtre initial" #: ../src/ui-pref.c:1265 ../src/ui-pref.c:1582 ../src/ui-pref.c:1827 msgid "Date _range:" msgstr "_Plage de date :" #: ../src/ui-pref.c:1279 msgid "Charts options" msgstr "Options des graphiques" #: ../src/ui-pref.c:1283 msgid "Color scheme:" msgstr "Thème de couleurs :" #: ../src/ui-pref.c:1305 msgid "Statistics options" msgstr "Options des statistiques" #: ../src/ui-pref.c:1309 msgid "Show by _amount" msgstr "Montrer par _montant" #: ../src/ui-pref.c:1314 msgid "Show _rate column" msgstr "Montrer la _colonne des taux" #: ../src/ui-pref.c:1319 ../src/ui-pref.c:1333 msgid "Show _details" msgstr "Montrer les _détails" #: ../src/ui-pref.c:1329 msgid "Budget options" msgstr "Options du budget" #: ../src/ui-pref.c:1361 msgid "_Enable" msgstr "Activ_er" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1382 ../src/ui-pref.c:1718 msgid "_Preset:" msgstr "_Prédéfini :" #: ../src/ui-pref.c:1505 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: ../src/ui-pref.c:1518 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a abréviation du jour de la semaine.\n" "%A nom complet du jour de la semaine.\n" "%b abréviation du mois.\n" "%B nom complet du mois.\n" "%c affichage de l’heure et de la date.\n" "%C le siècle représenté par un nombre [00-99].\n" "%d le jour du mois représenté par un nombre [01,31].\n" "%D identique à %m/%d/%y.\n" "%e le jour du mois représenté par un nombre [1,31]; les chiffres seuls sont " "précédés par un espace.\n" "%j le jour de l’année représenté par un nombre [001,366].\n" "%m le mois représenté par un nombre [01,12].\n" "%p représentation appropriée de la date.\n" "%y l’année représentée par un nombre sans le siècle [00,99].\n" "%Y l’année représentée par un nombre incluant le siècle. \n" #: ../src/ui-pref.c:1545 msgid "Measurement units" msgstr "Unités de mesure" #: ../src/ui-pref.c:1549 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Utiliser les _miles pour le compteur" #: ../src/ui-pref.c:1554 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Utiliser les _gallons pour le carburant" #: ../src/ui-pref.c:1578 msgid "Transaction window" msgstr "Fenêtre des opérations" #: ../src/ui-pref.c:1590 msgid "_Show:" msgstr "_Montrer :" #: ../src/ui-pref.c:1603 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Masquer les opérations rapprochées" #: ../src/ui-pref.c:1608 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Toujours montrer les opérations de rappel" #: ../src/ui-pref.c:1618 msgid "Multiple add" msgstr "Ajouts multiples" #: ../src/ui-pref.c:1622 msgid "Keep the last date" msgstr "Garder la dernière date" #: ../src/ui-pref.c:1674 msgid "_Language:" msgstr "_Langue :" #: ../src/ui-pref.c:1681 msgid "_Toolbar:" msgstr "_Barre d’outils :" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1691 msgid "_Grid line:" msgstr "Lignes de _grille:" #: ../src/ui-pref.c:1703 msgid "Amount colors" msgstr "Couleurs des montants" #: ../src/ui-pref.c:1707 msgid "Uses custom colors" msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées" #: ../src/ui-pref.c:1727 msgid "_Expense:" msgstr "_Débit :" #: ../src/ui-pref.c:1737 msgid "_Income:" msgstr "_Crédit :" #: ../src/ui-pref.c:1744 msgid "_Warning:" msgstr "_Alerte :" #: ../src/ui-pref.c:1771 msgid "Program start" msgstr "Démarrage du programme" #: ../src/ui-pref.c:1775 msgid "Show splash screen" msgstr "Montrer la fenêtre de démarrage" #: ../src/ui-pref.c:1780 msgid "Load last opened file" msgstr "Charger le dernier fichier ouvert" #: ../src/ui-pref.c:1790 msgid "Update currencies online" msgstr "Mise à jour des evises en ligne" #: ../src/ui-pref.c:1800 msgid "Fiscal year" msgstr "Année fiscale" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1805 msgid "Starts _on:" msgstr "Début _le :" #: ../src/ui-pref.c:1823 msgid "Main window reports" msgstr "Rapports de l'accueil" #: ../src/ui-pref.c:1843 msgid "_Default:" msgstr "Par _défaut :" #: ../src/ui-pref.c:1948 msgid "Reset all preferences" msgstr "Réinitialiser toutes les préférences" #: ../src/ui-pref.c:1949 msgid "" "Do you really want to reset all\n" "preferences to default values?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes\n" " les préférences aux valeurs par défaut ?" #: ../src/ui-pref.c:1950 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ../src/ui-pref.c:1968 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/ui-pref.c:2190 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Vous devez redémarrer HomeBank\n" "pour que la modification de langue soit effective." #: ../src/ui-split.c:374 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-split.c:379 msgid "Sum" msgstr "Somme" #: ../src/ui-split.c:464 msgid "Sum of splits:" msgstr "Somme des ventilations :" #: ../src/ui-split.c:475 msgid "Unassigned:" msgstr "Non-affecté :" #: ../src/ui-split.c:490 msgid "Transaction amount:" msgstr "Montant de l’opération :" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Add transaction" msgstr "Ajouter une opération" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Inherit transaction" msgstr "Hériter d’une opération" #: ../src/ui-transaction.c:52 msgid "Modify transaction" msgstr "Modifier opération" #: ../src/ui-transaction.c:60 msgid "Remind" msgstr "Rappel" #: ../src/ui-transaction.c:638 msgid "From acc_ount:" msgstr "Depuis le c_ompte :" #: ../src/ui-transaction.c:642 ../src/ui-transaction.c:1086 msgid "To acc_ount:" msgstr "Vers le c_ompte :" #: ../src/ui-transaction.c:730 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le lien interne du virement ?\n" "\n" "Si oui, le virement lié sera supprimé." #: ../src/ui-transaction.c:1005 msgid "Show _scheduled" msgstr "Montrer les _planifiées" #: ../src/ui-transaction.c:1029 ../src/ui-txn-multi.c:401 msgid "_Date:" msgstr "_Date :" #: ../src/ui-transaction.c:1035 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Date acceptées ici :\n" "jour,\n" "jour/mois ou mois/jour,\n" "et date complète" #: ../src/ui-transaction.c:1101 ../src/ui-transaction.c:1110 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "Complétion automatique et saisie directe\n" "sont disponibles" #: ../src/ui-transaction.c:1121 ../src/ui-txn-multi.c:509 msgid "M_emo:" msgstr "M_émo :" #: ../src/ui-transaction.c:1129 ../src/ui-txn-multi.c:493 msgid "Ta_gs:" msgstr "Éti_quettes :" #: ../src/ui-transaction.c:1204 msgid "_Add & keep" msgstr "_Ajouter & garder" #: ../src/ui-transaction.c:1212 msgid "_Post" msgstr "_Poster" #: ../src/ui-transaction.c:1256 msgid "Use a _template" msgstr "Utiliser un _modèle" #: ../src/ui-transaction.c:1301 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "Attention: signe de montant et signe de catégorie ne concordent pas" #: ../src/ui-txn-multi.c:386 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Édition d'opérations multiples" #: ../src/ui-widgets.c:288 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: ../src/ui-widgets.c:820 msgid "Check" msgstr "Chèque" #: ../src/ui-widgets.c:822 msgid "Transfer" msgstr "Virement" #: ../src/ui-widgets.c:823 msgid "Internal transfer" msgstr "Transfert interne" #: ../src/ui-widgets.c:824 msgid "Debit card" msgstr "Carte de débit" #: ../src/ui-widgets.c:825 msgid "Standing order" msgstr "Virement permanent" #: ../src/ui-widgets.c:826 msgid "Electronic payment" msgstr "Paiement électronique" #: ../src/ui-widgets.c:827 msgid "Deposit" msgstr "Dépôt" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:829 msgid "FI fee" msgstr "Frais bancaires" #: ../src/ui-widgets.c:830 msgid "Direct Debit" msgstr "Prélèvement direct" #: ../src/ui-widgets.c:957 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: ../src/ui-widgets.c:958 msgid "Include" msgstr "Inclure" #: ../src/ui-widgets.c:959 msgid "Exclude" msgstr "Exclure" #~ msgid "expense" #~ msgstr "débit" #~ msgid "Export as PDF..." #~ msgstr "Exporter en PDF..." #~ msgid "Export to a PDF file" #~ msgstr "Exporter vers un fichier PDF" #~ msgid "Export as _PDF" #~ msgstr "Export as _PDF"