# GTK+ HomeBank # Copyright (C) 1995-2013 # This file is distributed under the same license as the HomeBank package. # Maxime Doyen, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-22 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-22 18:56+0100\n" "Last-Translator: Maxime Doyen \n" "Language-Team: fr \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-22 16:08+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:879 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "finances personnelles" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp_mainwindow.c:451 #: ../src/dsp_mainwindow.c:883 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Comptabilité personnelle, gratuite, facile pour tous" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finance;comptabilité;budget;personnel; argent;" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free beer" "\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank est un logiciel libre (comme dans « libre parole » ou « bière " "gratuite ») qui vous assistera pour gérer votre comptabilité personnelle." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "Il est conçu pour être facile d'utilisation et capable d'analyser vos " "finances personnelles en détail à l'aide d'outils de filtrage puissants et " "de beaux graphiques." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Si vous cherchez une application complètement gratuite et facile pour gérer " "votre comptabilité personnelle alors HomeBank est un logiciel de choix." #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/dsp_account.c:403 ../src/ui-account.c:658 #: ../src/ui-assist-import.c:950 ../src/ui-category.c:1307 #: ../src/ui-category.c:1455 ../src/ui-currency.c:772 ../src/ui-currency.c:1048 #: ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:327 ../src/ui-dialogs.c:434 #: ../src/ui-dialogs.c:489 ../src/ui-dialogs.c:549 ../src/ui-dialogs.c:600 #: ../src/ui-dialogs.c:665 ../src/ui-dialogs.c:751 ../src/ui-filter.c:1270 #: ../src/ui-hbfile.c:194 ../src/ui-payee.c:881 ../src/ui-payee.c:1042 #: ../src/ui-pref.c:2022 ../src/ui-split.c:365 ../src/ui-transaction.c:1124 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../src/dsp_account.c:405 ../src/ui-account.c:660 #: ../src/ui-assist-import.c:952 ../src/ui-category.c:1309 #: ../src/ui-currency.c:774 ../src/ui-currency.c:1050 ../src/ui-dialogs.c:328 #: ../src/ui-dialogs.c:753 ../src/ui-filter.c:1272 ../src/ui-hbfile.c:196 #: ../src/ui-payee.c:883 ../src/ui-pref.c:2024 ../src/ui-split.c:383 #: ../src/ui-transaction.c:1125 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/dsp_account.c:422 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Édition d'opérations multiples" #: ../src/dsp_account.c:437 ../src/ui-transaction.c:959 msgid "_Date:" msgstr "_Date :" #: ../src/dsp_account.c:453 ../src/ui-payee.c:931 ../src/ui-transaction.c:987 msgid "Pa_yment:" msgstr "Pa_iement :" #: ../src/dsp_account.c:467 ../src/ui-filter.c:1027 #: ../src/ui-transaction.c:1000 msgid "_Info:" msgstr "_Informations :" #: ../src/dsp_account.c:481 ../src/rep_balance.c:853 ../src/rep_time.c:1384 #: ../src/ui-archive.c:1017 ../src/ui-assist-import.c:985 #: ../src/ui-transaction.c:1008 msgid "A_ccount:" msgstr "_Compte :" #: ../src/dsp_account.c:497 ../src/rep_time.c:1400 ../src/ui-archive.c:1034 #: ../src/ui-assign.c:843 ../src/ui-transaction.c:1025 msgid "_Payee:" msgstr "_Tiers :" #: ../src/dsp_account.c:513 ../src/rep_time.c:1392 ../src/ui-archive.c:1042 #: ../src/ui-assign.c:872 ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:923 #: ../src/ui-transaction.c:1034 msgid "_Category:" msgstr "_Catégorie :" #: ../src/dsp_account.c:529 ../src/ui-transaction.c:1059 msgid "Ta_gs:" msgstr "Éti_quettes :" #: ../src/dsp_account.c:545 ../src/ui-transaction.c:1051 msgid "M_emo:" msgstr "M_émo :" #: ../src/dsp_account.c:730 ../src/dsp_account.c:740 msgid "Check internal transfert result" msgstr "Vérifier le résultat des transferts internes" #: ../src/dsp_account.c:731 msgid "No inconsistency found !" msgstr "Aucune incohérence trouvée !" #: ../src/dsp_account.c:741 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "Incohérence trouvée(s): %d\n" "Voulez-vous passer en revue et corriger ?" #: ../src/dsp_account.c:798 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Chaque montant d'opération sera divisé par %.6f" #: ../src/dsp_account.c:802 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir convertir ce compte\n" "en devise Euro Majeur ?" #: ../src/dsp_account.c:804 msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: ../src/dsp_account.c:833 msgid "No transaction changed" msgstr "Aucune opération modifiée" #: ../src/dsp_account.c:835 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "opérations changées : %d" #: ../src/dsp_account.c:838 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Résultat de l'affectation automatique" #: ../src/dsp_account.c:1021 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Voulez-vous créer un modèle à partir\n" "de chacune des opérations sélectionnées ?" #: ../src/dsp_account.c:1618 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Voulez-vous supprimer\n" "chacune des opérations sélectionnées ?" #: ../src/dsp_account.c:1707 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir changer l'état en Aucun ?" #: ../src/dsp_account.c:1708 ../src/dsp_account.c:1770 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Des opérations dans votre sélection sont déjà rapprochées." #: ../src/dsp_account.c:1709 ../src/ui-assist-start.c:265 #: ../src/ui-dialogs.c:368 msgid "_Change" msgstr "_Changer" #: ../src/dsp_account.c:1769 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir basculer l'état à Rapproché ?" #: ../src/dsp_account.c:1771 msgid "_Toggle" msgstr "_Basculer" #: ../src/dsp_account.c:2032 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d éléments (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:2037 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d éléments (%d sélectionnés %s)" #: ../src/dsp_account.c:2134 #, c-format msgid "[closed account] %s" msgstr "[compte clos] %s" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_account.c:2243 msgid "A_ccount" msgstr "_Compte :" #: ../src/dsp_account.c:2244 msgid "Transacti_on" msgstr "_Opération" #: ../src/dsp_account.c:2245 msgid "_Status" msgstr "É_tat" #: ../src/dsp_account.c:2246 ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "_Tools" msgstr "Ou_tils" #: ../src/dsp_account.c:2248 ../src/dsp_mainwindow.c:182 #: ../src/dsp_mainwindow.c:869 ../src/ui-account.c:1188 #: ../src/ui-archive.c:1161 ../src/ui-assign.c:720 ../src/ui-budget.c:996 #: ../src/ui-category.c:1819 ../src/ui-currency.c:1473 ../src/ui-dialogs.c:179 #: ../src/ui-payee.c:1232 ../src/ui-transaction.c:1133 #: ../src/ui-transaction.c:1141 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/dsp_account.c:2248 msgid "Close the current account" msgstr "Fermer le compte actuel" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:2251 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtrer..." #: ../src/dsp_account.c:2251 msgid "Open the list filter" msgstr "Ouvrir la liste de filtres" #: ../src/dsp_account.c:2252 msgid "Convert to Euro..." msgstr "Convertir en Euro..." #: ../src/dsp_account.c:2252 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Convertir ce compte en devise Euro" #: ../src/dsp_account.c:2254 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." #: ../src/dsp_account.c:2254 msgid "Add a new transaction" msgstr "Ajouter une nouvelle opération" #: ../src/dsp_account.c:2255 msgid "_Inherit..." msgstr "_Hériter…" #: ../src/dsp_account.c:2255 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Hériter depuis l’opération sélectionnée" #: ../src/dsp_account.c:2256 msgid "_Edit..." msgstr "_Éditer…" #: ../src/dsp_account.c:2256 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Éditer l’opération sélectionnée" #: ../src/dsp_account.c:2258 msgid "_None" msgstr "Aucu_n" #: ../src/dsp_account.c:2258 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Basculer Aucun pour les opérations sélectionnées" #: ../src/dsp_account.c:2259 msgid "_Cleared" msgstr "_Pointée" #: ../src/dsp_account.c:2259 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Pointer les opérations sélectionnées" #: ../src/dsp_account.c:2260 msgid "_Reconciled" msgstr "_Rapproché" #: ../src/dsp_account.c:2260 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Inverser rapprochée pour les opérations sélectionnées" #: ../src/dsp_account.c:2262 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "Édition _multiple..." #: ../src/dsp_account.c:2262 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Editer plusieurs opérations" #: ../src/dsp_account.c:2263 msgid "Create template..." msgstr "Créer un modèle..." #: ../src/dsp_account.c:2263 msgid "Create template" msgstr "Créer un modèle" #: ../src/dsp_account.c:2264 msgid "_Delete..." msgstr "_Supprimer…" #: ../src/dsp_account.c:2264 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Supprimer les opérations sélectionnées" #: ../src/dsp_account.c:2266 msgid "Auto. assignments" msgstr "Affectations Auto." #: ../src/dsp_account.c:2266 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Lancer l’auto affectation" #: ../src/dsp_account.c:2267 msgid "Export QIF..." msgstr "Exporter en QIF…" #: ../src/dsp_account.c:2267 ../src/ui-dialogs.c:431 msgid "Export as QIF" msgstr "Exporter en QIF" #: ../src/dsp_account.c:2268 msgid "Export CSV..." msgstr "Exporter en CSV…" #: ../src/dsp_account.c:2268 ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:481 msgid "Export as CSV" msgstr "Exporter en CSV" #: ../src/dsp_account.c:2270 msgid "Check internal xfer..." msgstr "Vérifier les transferts internes" #: ../src/dsp_account.c:2403 ../src/dsp_mainwindow.c:2667 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../src/dsp_account.c:2406 msgid "Inherit" msgstr "Hériter" #: ../src/dsp_account.c:2409 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../src/dsp_account.c:2412 ../src/rep_stats.c:69 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #. balances area #: ../src/dsp_account.c:2464 msgid "Bank:" msgstr "Banque :" #: ../src/dsp_account.c:2470 msgid "Today:" msgstr "Aujourd’hui :" #: ../src/dsp_account.c:2476 msgid "Future:" msgstr "Futur :" #: ../src/dsp_account.c:2499 ../src/rep_balance.c:892 ../src/rep_budget.c:1128 #: ../src/rep_stats.c:1555 ../src/rep_time.c:1447 ../src/rep_vehicle.c:748 msgid "_Range:" msgstr "_Plage :" #: ../src/dsp_account.c:2504 ../src/ui-account.c:1276 #: ../src/ui-assist-start.c:376 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../src/dsp_account.c:2509 ../src/ui-archive.c:1050 #: ../src/ui-transaction.c:1043 msgid "_Status:" msgstr "É_tat :" #: ../src/dsp_account.c:2514 msgid "Reset _filters" msgstr "Réinitialiser les _filtres" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:2519 ../src/rep_balance.c:871 ../src/rep_budget.c:1115 #: ../src/rep_stats.c:1526 ../src/rep_time.c:1425 ../src/rep_vehicle.c:735 msgid "Euro _minor" msgstr "Euro _mineur" #. header #: ../src/dsp_mainwindow.c:150 ../src/dsp_mainwindow.c:2654 #: ../src/list_operation.c:52 ../src/list_operation.c:1127 #: ../src/list_operation.c:1383 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_budget.c:402 #: ../src/rep_budget.c:1510 ../src/rep_stats.c:141 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-budget.c:243 ../src/ui-dialogs.c:234 ../src/ui-filter.c:1327 #: ../src/ui-split.c:406 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: ../src/dsp_mainwindow.c:151 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_stats.c:142 msgid "Subcategory" msgstr "Sous-catégorie" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 ../src/ui-pref.c:1206 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 ../src/ui-category.c:1988 #: ../src/ui-currency.c:1545 ../src/ui-payee.c:1323 msgid "_Edit" msgstr "_Éditer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "_Manage" msgstr "_Gérer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:165 msgid "_Transactions" msgstr "_Opérations" #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "_Reports" msgstr "_Rapports" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "Create a new file" msgstr "Créer un nouveau fichier" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 ../src/dsp_mainwindow.c:2727 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 ../src/ui-dialogs.c:435 ../src/ui-dialogs.c:482 #: ../src/ui-dialogs.c:543 ../src/ui-dialogs.c:666 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistrer le fichier actuel" #: ../src/dsp_mainwindow.c:178 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:178 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Enregistrer le fichier actuel avec un nom différent" #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Revert" msgstr "Rétablir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Rétablir à une version enregistrée de ce fichier" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Configure the file" msgstr "Configurer le fichier" #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Close the current file" msgstr "Fermer le fichier actuel" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Quitter HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "QIF file..." msgstr "Fichier QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 ../src/dsp_mainwindow.c:187 #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Open the import assistant" msgstr "Ouvre l’assistant d'import" #: ../src/dsp_mainwindow.c:187 msgid "OFX/QFX file..." msgstr "Fichier OFX/QFX..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "CSV file..." msgstr "Fichier CSV..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Export QIF file..." msgstr "Exporter fichier QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Exporter tous les comptes dans un ficher QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Configurer HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Currencies..." msgstr "Devises..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Configure the currencies" msgstr "Configurer les devises" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Acc_ounts..." msgstr "C_omptes…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Configure the accounts" msgstr "Configurer les comptes" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "_Payees..." msgstr "_Tiers..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Configure the payees" msgstr "Configurer les tiers" #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Categories..." msgstr "Catégories..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Configure the categories" msgstr "Configurer les catégories" #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Planifiées/Modèles…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configurer les opérations planifiées/modèles" #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "Budget..." msgstr "Budget…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "Configure the budget" msgstr "Configurer le budget" #: ../src/dsp_mainwindow.c:202 msgid "Assignments..." msgstr "Affectations…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:202 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configurer les affectations automatiques" #. TxnMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Show..." msgstr "Montrer..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Afficher les opérations du compte sélectionné" #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Add transactions" msgstr "Ajouter des opérations" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Set scheduler..." msgstr "Définir le planificateur…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configurer le planificateur d'opérations" #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 msgid "Post scheduled" msgstr "Poster les opérations planifiées" #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 ../src/ui-pref.c:1836 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Poster les opérations planifiées en attente" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistiques…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Ouvrir le rapport de statistiques" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Tendance dans le temps…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Ouvrir le rapport de tendance dans le temps" #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "B_udget..." msgstr "B_udget…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "Open the Budget report" msgstr "Ouvrir le rapport de budget" #: ../src/dsp_mainwindow.c:214 msgid "Balance..." msgstr "Solde…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:214 msgid "Open the Balance report" msgstr "Ouvrir le rapport de solde" #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "Coût _d’utilisation des véhicules…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Ouvrir le rapport de coût d’utilisation des véhicules" #. Tools #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Afficher la fenêtre d’accueil…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:219 msgid "File statistics..." msgstr "Statistiques du fichier…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:220 msgid "Anonymize..." msgstr "Anonymiser…" #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "_Contents" msgstr "_Aide d’HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentation concernant HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Get Help Online..." msgstr "Obtenir de l’aide en ligne…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Connectez-vous au site web de Launchpad pour obtenir de l’aide" #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traduire cette application…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "" "Connectez-vous au site web de Launchpad pour contribuer à la traduction de " "cette application" #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "Report a Problem..." msgstr "Signalez un problème..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Connectez-vous au site web de Launchpad pour signaler un bogue" #: ../src/dsp_mainwindow.c:228 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: ../src/dsp_mainwindow.c:228 msgid "About HomeBank" msgstr "À propos d’HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barre d’outils" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 msgid "_Top spending" msgstr "_Top des dépenses" #: ../src/dsp_mainwindow.c:238 msgid "_Scheduled list" msgstr "Liste des opérations planifiée_s" #: ../src/dsp_mainwindow.c:239 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Euro mineur" #: ../src/dsp_mainwindow.c:369 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Rétablir les changement non enregistrés du fichier « %s » ?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:372 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "- Les modifications faites au fichier seront perdues\n" "- Le fichier sera restauré à sa dernière sauvegarde (.xhb~)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:379 msgid "_Revert" msgstr "_Rétablir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:567 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir anonymiser le fichier ?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:570 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Continuer va rendre anonyme tous les textes,\n" "en « compte x », « tiers y », « memo z »..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:577 msgid "_Anonymize" msgstr "_Anonymiser" #: ../src/dsp_mainwindow.c:866 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Bienvenue dans HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:893 msgid "What do you want to do:" msgstr "Que voulez-vous faire :" #: ../src/dsp_mainwindow.c:897 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Lire le _manuel utilisateur" #: ../src/dsp_mainwindow.c:901 msgid "Configure _preferences" msgstr "Configurer les _préférences" #: ../src/dsp_mainwindow.c:905 msgid "Create a _new file" msgstr "Créer un _nouveau fichier" #: ../src/dsp_mainwindow.c:909 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Ouvrir un fichier existant" #: ../src/dsp_mainwindow.c:913 msgid "Open the _example file" msgstr "Ouvrir le fichier d’_exemple" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/dsp_mainwindow.c:1157 msgid "Top spending" msgstr "Top des dépenses" #. future usage #: ../src/dsp_mainwindow.c:1168 #, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "Top %d dépenses" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1335 ../src/rep_stats.c:1025 ../src/rep_stats.c:1045 #: ../src/ui-budget.c:131 ../src/ui-category.c:393 ../src/ui-category.c:594 msgid "(no category)" msgstr "(sans catégorie)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1356 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1595 msgid "No transaction to add" msgstr "Aucune opération à ajouter" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1597 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "opérations ajoutées : %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1600 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Résultat de l’ajout des opérations planifiées" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1717 ../src/dsp_mainwindow.c:2049 #: ../src/rep_vehicle.c:846 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1797 ../src/ui-currency.c:1166 msgid "Unknow error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1802 ../src/dsp_mainwindow.c:1877 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Erreur d’E/S pour le fichier « %s »." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1805 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier HomeBank valide." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1808 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Le fichier « %s » à été enregistré dans une version supérieure d’HomeBank\n" "et ne peut être lu par cette version." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1813 ../src/dsp_mainwindow.c:1880 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2558 msgid "File error" msgstr "Erreur fichier" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1929 msgid "(no institution)" msgstr "(sans institution)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2081 msgid "Grand total" msgstr "Total général" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2559 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier HomeBank valide." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2642 ../src/dsp_mainwindow.c:2731 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2648 ../src/list_operation.c:1032 #: ../src/list_operation.c:1351 ../src/list_upcoming.c:443 #: ../src/rep_time.c:121 ../src/ui-account.c:1272 ../src/ui-assist-import.c:60 #: ../src/ui-dialogs.c:207 ../src/ui-filter.c:1340 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2651 ../src/list_operation.c:47 #: ../src/list_operation.c:1067 ../src/list_operation.c:1380 #: ../src/list_upcoming.c:381 ../src/rep_stats.c:143 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-archive.c:289 ../src/ui-assign.c:40 ../src/ui-dialogs.c:225 #: ../src/ui-filter.c:1332 ../src/ui-pref.c:132 msgid "Payee" msgstr "Tiers" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2658 msgid "Archive" msgstr "Archive" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2661 ../src/dsp_mainwindow.c:2673 #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:402 ../src/rep_budget.c:884 #: ../src/rep_budget.c:1525 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2664 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2670 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2676 ../src/list_operation.c:54 #: ../src/list_operation.c:1145 ../src/rep_balance.c:1259 #: ../src/rep_stats.c:154 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1928 msgid "Balance" msgstr "Solde" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2679 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Coût d’utilisation des véhicules…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2724 ../src/ui-dialogs.c:476 ../src/ui-dialogs.c:538 #: ../src/ui-dialogs.c:601 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2728 msgid "Open a recently used file" msgstr "Ouvrir un fichier utilisé récemment" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2823 msgid "Your accounts" msgstr "Vos comptes" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2838 ../src/ui-budget.c:1099 #: ../src/ui-category.c:1973 msgid "Expand all" msgstr "Tout développer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2842 ../src/ui-budget.c:1103 #: ../src/ui-category.c:1977 msgid "Collapse all" msgstr "Tout réduire" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2869 msgid "Show all" msgstr "Voir tous" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2874 msgid "By type" msgstr "Par type" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2875 msgid "By institition" msgstr "Par institution" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2926 msgid "Where your money goes" msgstr "Où va votre argent" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2985 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Opérations planifiées" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3001 msgid "Skip" msgstr "Passer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3005 msgid "Edit & Post" msgstr "Éditer & poster" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/dsp_mainwindow.c:3011 msgid "Post" msgstr "Poster" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3026 msgid "maximum post date" msgstr "date de postage maximum" #: ../src/hb-archive.c:163 msgid "(new archive)" msgstr "(nouveau modèle)" #: ../src/hb-category.c:977 msgid "invalid CSV format" msgstr "format CSV invalide" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "du %s au %s" #: ../src/hb-hbfile.c:543 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "km/l" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "mi/l" #: ../src/homebank.c:69 msgid "Output version information and exit" msgstr "Afficher les informations de version et quitter" #: ../src/homebank.c:72 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHIER]" #: ../src/homebank.c:294 msgid "Browser error." msgstr "Erreur du navigateur." #: ../src/homebank.c:295 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Impossible d’afficher l’URL « %s »" #: ../src/homebank.c:900 ../src/homebank.c:901 msgid "HomeBank options" msgstr "Options d’HomeBank" #: ../src/homebank.c:1030 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s », le fichier n'existe pas.\n" #: ../src/hb-import-csv.c:251 ../src/hb-import.c:66 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(compte %d)" #: ../src/list_account.c:364 ../src/ui-assist-import.c:2090 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. Bank #: ../src/list_account.c:376 ../src/ui-account.c:40 msgid "Bank" msgstr "Banque" #. Today #: ../src/list_account.c:380 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. Future #: ../src/list_account.c:384 msgid "Future" msgstr "Futur" #. datas #. status #. date #: ../src/list_operation.c:46 ../src/list_operation.c:881 ../src/ui-pref.c:2240 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/list_operation.c:48 ../src/list_operation.c:1075 #: ../src/list_operation.c:1371 ../src/list_upcoming.c:401 #: ../src/ui-archive.c:273 ../src/ui-assign.c:39 ../src/ui-pref.c:131 #: ../src/ui-split.c:410 msgid "Memo" msgstr "Mémo" #. column: Amount #: ../src/list_operation.c:49 ../src/list_operation.c:1103 #: ../src/list_operation.c:1374 ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1751 #: ../src/rep_vehicle.c:222 ../src/rep_vehicle.c:1142 ../src/ui-filter.c:1317 #: ../src/ui-split.c:414 msgid "Amount" msgstr "Montant" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:50 ../src/list_operation.c:1111 #: ../src/list_upcoming.c:415 ../src/rep_balance.c:1251 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:152 ../src/rep_stats.c:1916 ../src/ui-category.c:39 #: ../src/ui-filter.c:49 msgid "Expense" msgstr "Débit" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:51 ../src/list_operation.c:1119 #: ../src/list_upcoming.c:426 ../src/rep_balance.c:1255 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:153 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1922 #: ../src/ui-category.c:40 ../src/ui-filter.c:50 msgid "Income" msgstr "Crédit" #: ../src/list_operation.c:53 ../src/list_operation.c:1135 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: ../src/list_operation.c:55 ../src/list_operation.c:1085 #: ../src/ui-filter.c:1307 msgid "Status" msgstr "État" #: ../src/list_operation.c:478 msgid "- split -" msgstr "- ventilé -" #. common (date + status + amount) #. label = gtk_label_new(_("General")); #. page = ui_flt_manage_page_general(&data); #. gtk_notebook_append_page (GTK_NOTEBOOK (notebook), page, label); #. #: ../src/list_operation.c:1044 ../src/list_operation.c:1362 #: ../src/rep_balance.c:1240 ../src/rep_vehicle.c:218 ../src/rep_vehicle.c:1097 #: ../src/ui-filter.c:1302 ../src/ui-pref.c:1540 msgid "Date" msgstr "Date" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list_upcoming.c:335 msgid "Late" msgstr "En retard" #: ../src/list_upcoming.c:367 msgid "Next date" msgstr "Prochaine date" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Voir les résultats en liste" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Voir les résultats en lignes" #. { "Column" , ICONNAME_HB_VIEW_COLUMN, N_("Column") , NULL, N_("View results as column"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_viewcolumn) }, #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Actualiser les résultats" #. name, icon-name #: ../src/rep_balance.c:85 ../src/rep_budget.c:91 ../src/rep_stats.c:79 #: ../src/rep_time.c:79 msgid "Detail" msgstr "Détail" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:86 ../src/rep_budget.c:92 ../src/rep_stats.c:80 #: ../src/rep_time.c:80 msgid "Toggle detail" msgstr "Afficher le détail" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:313 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d en dessous de %s" #: ../src/rep_balance.c:826 msgid "Balance report" msgstr "Rapport de solde" #: ../src/rep_balance.c:849 ../src/rep_budget.c:1096 ../src/rep_stats.c:1503 #: ../src/rep_time.c:1373 ../src/rep_vehicle.c:723 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../src/rep_balance.c:860 ../src/rep_time.c:1408 msgid "Select _all" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../src/rep_balance.c:865 msgid "Each _day" msgstr "Chaque _jour" #: ../src/rep_balance.c:876 ../src/rep_stats.c:1532 ../src/rep_time.c:1430 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Zoom X :" #: ../src/rep_balance.c:888 ../src/rep_budget.c:1124 ../src/rep_stats.c:1551 #: ../src/rep_time.c:1443 ../src/rep_vehicle.c:744 msgid "Date filter" msgstr "Filtre de date" #: ../src/rep_balance.c:898 ../src/rep_budget.c:1134 ../src/rep_stats.c:1561 #: ../src/rep_time.c:1453 ../src/rep_vehicle.c:754 ../src/ui-filter.c:960 #: ../src/ui-filter.c:1073 msgid "_From:" msgstr "_De :" #: ../src/rep_balance.c:904 ../src/rep_budget.c:1140 ../src/rep_stats.c:1567 #: ../src/rep_time.c:1459 ../src/rep_vehicle.c:760 ../src/ui-filter.c:968 #: ../src/ui-filter.c:1080 msgid "_To:" msgstr "_À :" #: ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:151 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Débits et crédits" #: ../src/rep_budget.c:74 msgid "Spent & Budget" msgstr "Dépensé et budget" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:402 ../src/rep_budget.c:1521 msgid "Spent" msgstr "Dépensé" #. column: Result #. header #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:402 ../src/rep_budget.c:884 #: ../src/rep_budget.c:1529 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1905 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "Stack" msgstr "Empilé" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "View results as stack bars" msgstr "Voir les résultats en barres empilées" #: ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 ../src/rep_time.c:73 #: ../src/rep_vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../src/rep_budget.c:832 msgid " over" msgstr " au-dessus" #: ../src/rep_budget.c:837 msgid " left" msgstr " restant" #: ../src/rep_budget.c:839 msgid " under" msgstr " en-dessous" #. update stack chart #: ../src/rep_budget.c:878 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Budget pour %s" #: ../src/rep_budget.c:1071 msgid "Budget report" msgstr "Rapport budget" #: ../src/rep_budget.c:1100 ../src/rep_time.c:1377 msgid "_For:" msgstr "_Pour :" #: ../src/rep_budget.c:1108 msgid "_Kind:" msgstr "_Type :" #: ../src/rep_budget.c:1209 msgid "Result:" msgstr "Résultat :" #: ../src/rep_budget.c:1215 msgid "Budget:" msgstr "Budget :" #: ../src/rep_budget.c:1221 msgid "Spent:" msgstr "Dépensé :" #: ../src/rep_budget.c:1339 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Aucun compte n’est défini pour être inclus dans le budget." #: ../src/rep_budget.c:1340 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "" "Vous devriez inclure des comptes dans la fenêtre de dialogue des comptes." #: ../src/rep_stats.c:66 ../src/ui-pref.c:2446 msgid "Column" msgstr "Colonne" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as column" msgstr "Voir les résultats en colonnes" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "Donut" msgstr "Beignet" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "View results as donut" msgstr "Voir les résultats en camenbert" #: ../src/rep_stats.c:69 ../src/ui-filter.c:1265 msgid "Edit filter" msgstr "Modifier le filtre" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:85 msgid "Legend" msgstr "Légende" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:86 msgid "Toggle legend" msgstr "Afficher la légende" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:91 msgid "Rate" msgstr "Taux" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:92 msgid "Toggle rate" msgstr "Inverser l'affichage du taux" #: ../src/rep_stats.c:144 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: ../src/rep_stats.c:145 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ../src/rep_stats.c:146 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Year" msgstr "Année" #: ../src/rep_stats.c:163 ../src/ui-filter.c:91 msgid "January" msgstr "Janvier" #: ../src/rep_stats.c:164 ../src/ui-filter.c:92 msgid "February" msgstr "Février" #: ../src/rep_stats.c:165 ../src/ui-filter.c:93 msgid "March" msgstr "Mars" #: ../src/rep_stats.c:166 ../src/ui-filter.c:94 msgid "April" msgstr "Avril" #: ../src/rep_stats.c:167 ../src/rep_time.c:136 ../src/ui-filter.c:95 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:96 msgid "June" msgstr "Juin" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:97 msgid "July" msgstr "Juillet" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:98 msgid "August" msgstr "Août" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:99 msgid "September" msgstr "Septembre" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/ui-filter.c:100 msgid "October" msgstr "Octobre" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:101 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../src/rep_stats.c:174 ../src/ui-filter.c:102 msgid "December" msgstr "Décembre" #. set chart title #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:607 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s par %s" #: ../src/rep_stats.c:705 msgid "expense" msgstr "débit" #: ../src/rep_stats.c:1057 ../src/ui-payee.c:280 ../src/ui-payee.c:485 msgid "(no payee)" msgstr "(sans tiers)" #: ../src/rep_stats.c:1480 msgid "Statistics Report" msgstr "Rapport statistiques" #: ../src/rep_stats.c:1507 msgid "_View:" msgstr "_Voir :" #: ../src/rep_stats.c:1514 msgid "_By:" msgstr "_Par:" #: ../src/rep_stats.c:1521 msgid "By _amount" msgstr "Par _montant" #: ../src/rep_stats.c:1644 msgid "Balance:" msgstr "Solde :" #: ../src/rep_stats.c:1650 msgid "Income:" msgstr "Crédit :" #: ../src/rep_stats.c:1657 msgid "Expense:" msgstr "Débit :" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: ../src/rep_time.c:125 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep_time.c:132 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../src/rep_time.c:133 msgid "Feb" msgstr "Fév" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Apr" msgstr "Avr" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Jun" msgstr "Jui" #: ../src/rep_time.c:138 msgid "Jul" msgstr "Juil" #: ../src/rep_time.c:139 msgid "Aug" msgstr "Aoû" #: ../src/rep_time.c:140 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../src/rep_time.c:141 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: ../src/rep_time.c:142 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/rep_time.c:143 msgid "Dec" msgstr "Déc" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:568 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s au fil du temps" #. header #: ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1740 msgid "Time slice" msgstr "Part de temps" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_time.c:1031 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Moyenne : %s" #: ../src/rep_time.c:1350 msgid "Trend Time Report" msgstr "Rapport de tendance dans le temps" #: ../src/rep_time.c:1413 msgid "_Cumulate" msgstr "_Cumuler" #: ../src/rep_time.c:1418 msgid "_View by:" msgstr "_Afficher par :" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_WORDING, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Wording #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Wording")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_WORDING); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:219 ../src/rep_vehicle.c:1130 msgid "Meter" msgstr "Compteur" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:220 ../src/rep_vehicle.c:1134 msgid "Fuel" msgstr "Carburant" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:221 ../src/rep_vehicle.c:1138 msgid "Price" msgstr "Prix" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:223 ../src/rep_vehicle.c:1146 msgid "Dist." msgstr "Dist." #: ../src/rep_vehicle.c:699 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Rapport de coût d’utilisation des véhicules" #: ../src/rep_vehicle.c:727 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Véhi_cule :" #: ../src/rep_vehicle.c:813 msgid "Meter:" msgstr "Compteur :" #: ../src/rep_vehicle.c:817 msgid "Consumption:" msgstr "Consommation :" #: ../src/rep_vehicle.c:821 msgid "Fuel cost:" msgstr "Coût carburant :" #: ../src/rep_vehicle.c:825 msgid "Other cost:" msgstr "Autres coûts :" #: ../src/rep_vehicle.c:829 msgid "Total cost:" msgstr "Coût total :" #: ../src/ui-account.c:39 msgid "(no type)" msgstr "(sans type)" #: ../src/ui-account.c:41 ../src/ui-widgets.c:797 msgid "Cash" msgstr "Espèces" #: ../src/ui-account.c:42 msgid "Asset" msgstr "Biens" #: ../src/ui-account.c:43 ../src/ui-widgets.c:795 msgid "Credit card" msgstr "Carte de crédit" #: ../src/ui-account.c:44 msgid "Liability" msgstr "Dettes" #: ../src/ui-account.c:359 ../src/ui-assign.c:100 ../src/ui-currency.c:246 #: ../src/ui-widgets.c:794 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ../src/ui-account.c:515 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:1018 #: ../src/ui-currency.c:597 ../src/ui-payee.c:657 ../src/ui-pref.c:2435 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../src/ui-account.c:946 ../src/ui-account.c:1053 msgid "Account name" msgstr "Nom du compte" #: ../src/ui-account.c:952 ../src/ui-account.c:1059 #: ../src/ui-assist-import.c:1045 ../src/ui-category.c:1378 #: ../src/ui-payee.c:975 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/ui-account.c:953 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossible d’ajouter un compte « %s »\n" "ce nom existe déjà." #: ../src/ui-account.c:995 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Impossible de supprimer le compte « %s »" #: ../src/ui-account.c:999 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "" "Ce compte contient des transactions et / ou fait partie de virements " "internes." #: ../src/ui-account.c:1010 ../src/ui-archive.c:389 ../src/ui-assign.c:548 #: ../src/ui-category.c:1563 ../src/ui-currency.c:1307 ../src/ui-payee.c:1145 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer définitivement « %s » ?" #: ../src/ui-account.c:1012 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un compte, il sera définitivement perdu." #: ../src/ui-account.c:1018 ../src/ui-account.c:1246 ../src/ui-archive.c:397 #: ../src/ui-archive.c:1227 ../src/ui-assign.c:556 ../src/ui-assign.c:772 #: ../src/ui-category.c:1127 ../src/ui-category.c:1575 #: ../src/ui-category.c:1994 ../src/ui-currency.c:1315 #: ../src/ui-currency.c:1549 ../src/ui-payee.c:748 ../src/ui-payee.c:1157 #: ../src/ui-payee.c:1329 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/ui-account.c:1060 ../src/ui-assist-import.c:1046 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossible de renommer ce compte,\n" "de « %s » vers « %s »,\n" "ce nom existe déjà." #: ../src/ui-account.c:1185 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gérer les comptes" #: ../src/ui-account.c:1236 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Glisser et déposer pour changer l’ordre\n" "Double-cliquez pour renommer" #: ../src/ui-account.c:1242 ../src/ui-archive.c:1223 ../src/ui-assign.c:768 #: ../src/ui-currency.c:1541 ../src/ui-transaction.c:1135 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../src/ui-account.c:1263 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:86 #: ../src/ui-pref.c:1410 ../src/ui-pref.c:1721 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/ui-account.c:1283 msgid "_Currency:" msgstr "_Devises :" #: ../src/ui-account.c:1290 msgid "Start _balance:" msgstr "Solde _initial :" #: ../src/ui-account.c:1298 msgid "Notes:" msgstr "Notes :" #: ../src/ui-account.c:1312 msgid "this account was _closed" msgstr "ce compte est clôt" #: ../src/ui-account.c:1323 msgid "Current check number" msgstr "Numéro de chèque en cours" #: ../src/ui-account.c:1327 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Carnet de chèque _1 :" #: ../src/ui-account.c:1334 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Carnet de chèque _2 :" #: ../src/ui-account.c:1346 ../src/ui-budget.c:1189 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/ui-account.c:1355 msgid "Institution" msgstr "Institution" #: ../src/ui-account.c:1359 ../src/ui-assist-start.c:364 #: ../src/ui-assist-import.c:973 ../src/ui-payee.c:906 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../src/ui-account.c:1367 ../src/ui-assist-start.c:384 msgid "N_umber:" msgstr "N_uméro :" #: ../src/ui-account.c:1380 msgid "Balance limits" msgstr "Limites de solde" #: ../src/ui-account.c:1386 msgid "_Overdraft at:" msgstr "_Découvert à:" #: ../src/ui-account.c:1398 msgid "Report exclusion" msgstr "Exclusion des rapports" #: ../src/ui-account.c:1402 msgid "exclude from account _summary" msgstr "exclure du ré_sumé des comptes" #: ../src/ui-account.c:1407 msgid "exclude from the _budget" msgstr "exclure du _budget" #: ../src/ui-account.c:1412 msgid "exclude from any _reports" msgstr "exclure de tous les _rapports" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Scheduled" msgstr "Planifiée" #: ../src/ui-archive.c:49 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Possible" msgstr "Possible" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Before" msgstr "Avant" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "After" msgstr "Après" #: ../src/ui-archive.c:344 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(modèle %d)" #: ../src/ui-archive.c:391 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "" "Si vous supprimez une planification/modèle, elle sera définitivement perdu." #: ../src/ui-archive.c:983 ../src/ui-transaction.c:968 msgid "_Amount:" msgstr "_Montant :" #: ../src/ui-archive.c:991 ../src/ui-transaction.c:976 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Inverser le signe du montant" #: ../src/ui-archive.c:999 ../src/ui-split.c:362 ../src/ui-transaction.c:984 msgid "Transaction splits" msgstr "Opération ventilée" #: ../src/ui-archive.c:1002 ../src/ui-assign.c:900 msgid "Pay_ment:" msgstr "Paie_ment :" #: ../src/ui-archive.c:1010 ../src/ui-transaction.c:995 msgid "Of notebook _2" msgstr "Du carnet _2" #: ../src/ui-archive.c:1025 msgid "_To account:" msgstr "Vers comp_te :" #: ../src/ui-archive.c:1058 ../src/ui-filter.c:1020 msgid "_Memo:" msgstr "_Mémo :" #: ../src/ui-archive.c:1082 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Insertion planifiée" #: ../src/ui-archive.c:1087 msgid "_Activate" msgstr "_Activer" #: ../src/ui-archive.c:1092 msgid "Next _date:" msgstr "Prochaine _date :" #: ../src/ui-archive.c:1100 msgid "Ever_y:" msgstr "To_us les :" #: ../src/ui-archive.c:1116 msgid "Week end:" msgstr "Week-end :" #: ../src/ui-archive.c:1128 msgid "_Stop after:" msgstr "_Arrêt après :" #: ../src/ui-archive.c:1136 msgid "posts" msgstr "postage" #: ../src/ui-archive.c:1158 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gérer les opérations planifiées/modèles" #: ../src/ui-assign.c:268 ../src/ui-filter.c:1322 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/ui-assign.c:520 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(affectation %d)" #: ../src/ui-assign.c:550 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimez une affectation, elle sera définitivement perdu." #: ../src/ui-assign.c:696 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../src/ui-assign.c:697 msgid "If empty" msgstr "Si vide" #: ../src/ui-assign.c:698 msgid "Overwrite" msgstr "Remplacer" #: ../src/ui-assign.c:717 msgid "Manage Assignments" msgstr "Gérer les affectations" #: ../src/ui-assign.c:794 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: ../src/ui-assign.c:798 msgid "Search _in:" msgstr "Chercher _dans:" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:806 msgid "Fi_nd:" msgstr "T_rouver:" #: ../src/ui-assign.c:814 msgid "Match _case" msgstr "Respecter la _casse" #: ../src/ui-assign.c:819 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Utiliser les expressions _régulières" #: ../src/ui-assign.c:834 msgid "Assign payee" msgstr "Affecter le tiers" #: ../src/ui-assign.c:863 msgid "Assign category" msgstr "Affecter la catégorie" #: ../src/ui-assign.c:891 msgid "Assign payment" msgstr "Affecter le paiement" #: ../src/ui-assist-start.c:129 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Nouveau fichier HomeBank (%d sur %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:160 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: ../src/ui-assist-start.c:252 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Propriétaire :" #: ../src/ui-assist-start.c:260 ../src/ui-dialogs.c:363 msgid "Currency:" msgstr "Devise :" #: ../src/ui-assist-start.c:276 ../src/ui-assist-import.c:1812 #: ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Propriétés du fichier" #: ../src/ui-assist-start.c:298 msgid "System detection" msgstr "Détection du système" #: ../src/ui-assist-start.c:302 msgid "Languages:" msgstr "Langues :" #: ../src/ui-assist-start.c:309 msgid "Preset file:" msgstr "Fichier prédéfini :" #: ../src/ui-assist-start.c:327 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Initialiser mes catégories avec ce fichier" #: ../src/ui-assist-start.c:339 msgid "Preset categories" msgstr "Catégories prédéfinies" #: ../src/ui-assist-start.c:360 msgid "Informations" msgstr "Informations" #: ../src/ui-assist-start.c:395 msgid "Balances" msgstr "Soldes" #: ../src/ui-assist-start.c:399 msgid "_Initial:" msgstr "_Initial :" #: ../src/ui-assist-start.c:406 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "Déc_ouvert à :" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "Create an account" msgstr "Créer un compte" #: ../src/ui-assist-start.c:425 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Ceci est une page de confirmation, cliquez sur « Appliquer » pour appliquer " "les changements." #: ../src/ui-assist-start.c:431 ../src/ui-assist-import.c:62 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: ../src/ui-assist-import.c:56 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: ../src/ui-assist-import.c:57 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../src/ui-assist-import.c:58 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/ui-assist-import.c:59 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/ui-assist-import.c:61 ../src/ui-dialogs.c:216 msgid "Transaction" msgstr "Opération" #: ../src/ui-assist-import.c:132 ../src/ui-assist-import.c:969 msgid "create new" msgstr "créer nouveau" #: ../src/ui-assist-import.c:134 ../src/ui-assist-import.c:981 msgid "use existing" msgstr "utiliser existant" #: ../src/ui-assist-import.c:216 msgid "Name in the file" msgstr "Nom dans le fichier" #: ../src/ui-assist-import.c:224 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/ui-assist-import.c:232 msgid "Name in HomeBank" msgstr "Nom dans HomeBank" #: ../src/ui-assist-import.c:597 ../src/ui-assist-import.c:854 msgid "All seems all right here, your validation is optional!" msgstr "Tout semble en ordre ici, votre validation est facultative !" #: ../src/ui-assist-import.c:610 #, c-format msgid "" "No account information has been found into the file '%s'.\n" "Please select the appropriate action for account below." msgstr "" "Aucune information de compte n'a été trouvée dans le fichier « %s »\n" "Veuillez sélectionner l'action adéquate pour les comptes ci-dessous." #: ../src/ui-assist-import.c:860 msgid "" "Possible duplicate of existing transaction have been found, and disabled for " "import.\n" "Please check and choose the ones that have to be imported." msgstr "" "De possible doublons de l'opération existante ont été trouvés, et désactivé " "pour l'import.\n" "Veuillez vérifier et choisir celles qui doivent être importées." #: ../src/ui-assist-import.c:947 msgid "Change account action" msgstr "Changer l'action pour le compte" #: ../src/ui-assist-import.c:1094 msgid "Please select a file..." msgstr "Veuillez sélectionner un fichier…" #: ../src/ui-assist-import.c:1111 msgid "QIF file recognised !" msgstr "Fichier QIF reconnu !" #: ../src/ui-assist-import.c:1117 msgid "OFX file recognised !" msgstr "Fichier OFX reconnu !" #: ../src/ui-assist-import.c:1120 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** prise en charge de OFX désactivée **" #: ../src/ui-assist-import.c:1125 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "Fichier CSV reconnu !" #: ../src/ui-assist-import.c:1131 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Fichier inconnu/invalide…" #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/ui-assist-import.c:1237 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "compte : %d - opération : %d - tiers : %d - catégorie : %d" #: ../src/ui-assist-import.c:1358 msgid "Some date convertion failed" msgstr "Des convertions de date ont échouées" #: ../src/ui-assist-import.c:1359 #, c-format msgid "Reload using date order: '%s' ?" msgstr "Recharger avec l'ordre de date '%s' ?" #: ../src/ui-assist-import.c:1574 #, c-format msgid "Import assistant (%d of %d)" msgstr "Assistant d’import (%d sur %d)" #: ../src/ui-assist-import.c:1628 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Bienvenue dans l’assistant d’importation d’HomeBank\n" "\n" "Cet assistant vous guidera dans les étapes\n" "d’importation d’un fichier externe dans HomeBank.\n" "\n" "Aucun changement ne sera fait avant que vous ne cliquiez sur « Appliquer »\n" "à la fin de cet assistant." #: ../src/ui-assist-import.c:1640 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "HomeBank peut importer des fichiers dans les formats suivants :\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optionnel à la compilation)\n" "- CSV (le format est spécifique à HomeBank, voir la documentation)\n" #: ../src/ui-assist-import.c:1680 msgid "Known files" msgstr "Fichiers connus" #: ../src/ui-assist-import.c:1691 ../src/ui-dialogs.c:440 msgid "QIF files" msgstr "Fichiers QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:1699 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Fichiers OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:1707 ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "CSV files" msgstr "Fichiers CSV" #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-dialogs.c:441 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:554 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/ui-assist-import.c:1779 msgid "A general error occured, and this file cannot be loaded." msgstr "" "Une erreur générale est survenue, et le fichier ne peut pas être chargé." #: ../src/ui-assist-import.c:1816 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/ui-assist-import.c:1823 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../src/ui-assist-import.c:1830 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: ../src/ui-assist-import.c:1837 msgid "Date format:" msgstr "Format de la date :" #: ../src/ui-assist-import.c:1849 msgid "File content" msgstr "Contenu du fichier" #: ../src/ui-assist-import.c:1853 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: ../src/ui-assist-import.c:1919 msgid "Choose the action for accounts" msgstr "Choisir l'action du compte" #: ../src/ui-assist-import.c:1935 msgid "Change _action" msgstr "Changer l'_action" #: ../src/ui-assist-import.c:1989 msgid "Choose transactions to import" msgstr "Choisir les opérations à importer" #: ../src/ui-assist-import.c:2003 msgid "Detail of existing transaction (possible duplicate)" msgstr "Détail des opérations existantes (doublons possibles)" #: ../src/ui-assist-import.c:2025 msgid "Date _tolerance:" msgstr "_Tolérance de date :" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:2033 msgid "days" msgstr "jours" #: ../src/ui-assist-import.c:2036 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualiser" #: ../src/ui-assist-import.c:2046 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "La concordance est faite dans l’ordre par : compte, montant et date.\n" "Une tolérance de date de 0 signifie un concordance exacte." #: ../src/ui-assist-import.c:2079 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Cliquez sur « Appliquer » pour mettre à jour vos comptes.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2102 msgid "to update" msgstr "à mettre à jour" #: ../src/ui-assist-import.c:2110 msgid "to create" msgstr "à créer" #: ../src/ui-assist-import.c:2114 ../src/ui-pref.c:88 msgid "Transactions" msgstr "Opérations" #: ../src/ui-assist-import.c:2123 msgid "to import" msgstr "à importer" #: ../src/ui-assist-import.c:2131 msgid "to reject" msgstr "à rejeter" #: ../src/ui-assist-import.c:2139 msgid "auto-assigned" msgstr "auto affectée" #: ../src/ui-budget.c:508 ../src/ui-category.c:1167 ../src/ui-payee.c:787 msgid "File format error" msgstr "Erreur de format du fichier" #: ../src/ui-budget.c:509 ../src/ui-category.c:1168 ../src/ui-payee.c:788 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "Le fichier au format CSV doit contenir le nombre exact de colonnes,\n" "séparées par un point-virgule, reportez-vous à l’aide pour plus de détails." #: ../src/ui-budget.c:693 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir effacer l'entrée ?" #: ../src/ui-budget.c:695 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Si vous continuez, chaque montant sera réglé à 0." #: ../src/ui-budget.c:701 msgid "_Clear" msgstr "_Vider" #: ../src/ui-budget.c:993 msgid "Manage Budget" msgstr "Gérer le budget" #: ../src/ui-budget.c:1036 ../src/ui-category.c:1865 ../src/ui-payee.c:1269 msgid "_Import CSV" msgstr "_Importer CSV" #: ../src/ui-budget.c:1040 ../src/ui-category.c:1869 ../src/ui-payee.c:1273 msgid "E_xport CSV" msgstr "E_xporter CSV" #: ../src/ui-budget.c:1125 msgid "Budget for each month" msgstr "Budget pour chaque mois" #: ../src/ui-budget.c:1130 msgid "is the same" msgstr "est le même" #: ../src/ui-budget.c:1142 msgid "_Clear input" msgstr "_Vider les valeurs" #: ../src/ui-budget.c:1156 msgid "is different" msgstr "est différent" #: ../src/ui-budget.c:1194 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Forcer l’affichage de cette catégorie" #: ../src/ui-category.c:1035 ../src/ui-currency.c:614 ../src/ui-currency.c:1112 #: ../src/ui-payee.c:674 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/ui-category.c:1047 ../src/ui-payee.c:690 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: ../src/ui-category.c:1125 msgid "Delete unused categories" msgstr "Supprimer les catégories inutilisées" #: ../src/ui-category.c:1126 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer\n" "définitivement les catégories inutilisées ?" #: ../src/ui-category.c:1304 ../src/ui-payee.c:878 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: ../src/ui-category.c:1328 msgid "_Income" msgstr "_Crédit" #: ../src/ui-category.c:1379 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossible de renommer cette catégorie,\n" "de « %s » vers « %s »,\n" "ce nom existe déjà." #: ../src/ui-category.c:1444 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Fusionner la catégorie « %s » ?" #: ../src/ui-category.c:1456 ../src/ui-payee.c:1043 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: ../src/ui-category.c:1465 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Les opérations affectées a cette catégorie,\n" "seront déplacées vers la catégorie sélectionnée ci-dessous." #: ../src/ui-category.c:1475 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "_Supprimer la catégorie « %s »" #: ../src/ui-category.c:1567 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Cette catégorie est utilisée.\n" "Toute opération utilisant cette catégorie sera définie en (sans catégorie)" #: ../src/ui-category.c:1816 msgid "Manage Categories" msgstr "Gérer les catégories" #: ../src/ui-category.c:1876 ../src/ui-payee.c:1280 msgid "_Delete unused" msgstr "_Supprimer inutilisé" #: ../src/ui-category.c:1896 msgid "new category" msgstr "nouvelle catégorie" #: ../src/ui-category.c:1909 msgid "new subcategory" msgstr "nouvelle sous-catégorie" #: ../src/ui-category.c:1991 ../src/ui-payee.c:1326 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionner" #: ../src/ui-currency.c:364 ../src/ui-currency.c:371 msgid "Base currency" msgstr "Devise de base" #: ../src/ui-currency.c:625 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: ../src/ui-currency.c:637 ../src/ui-currency.c:814 ../src/ui-pref.c:1452 msgid "Exchange rate" msgstr "Taux de change" #: ../src/ui-currency.c:650 msgid "Last modfied" msgstr "Dernière mise à jour" #: ../src/ui-currency.c:769 msgid "Edit currency" msgstr "Éditer la Devise" #: ../src/ui-currency.c:800 ../src/ui-pref.c:1425 msgid "Currency" msgstr "Devise" #: ../src/ui-currency.c:833 ../src/ui-pref.c:1470 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui-currency.c:842 ../src/ui-pref.c:1479 ../src/ui-pref.c:1549 msgid "_Customize" msgstr "_Personnaliser" #: ../src/ui-currency.c:851 ../src/ui-pref.c:1488 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbole :" #: ../src/ui-currency.c:858 ../src/ui-pref.c:1495 msgid "Is pre_fix" msgstr "est pré_fixe" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1500 msgid "_Decimal char:" msgstr "Caractère _décimal:" #: ../src/ui-currency.c:870 ../src/ui-pref.c:1507 msgid "_Frac digits:" msgstr "Nombre de _décimales :" #: ../src/ui-currency.c:877 ../src/ui-pref.c:1514 msgid "_Grouping char:" msgstr "Car. de _groupement:" #: ../src/ui-currency.c:1045 msgid "Select base currency" msgstr "Choisir la devise de base" #: ../src/ui-currency.c:1045 msgid "Select currency" msgstr "Sélection de devise" #: ../src/ui-currency.c:1117 msgid "ISO Code" msgstr "Code ISO" #: ../src/ui-currency.c:1174 msgid "Update online error" msgstr "Erreur de mise à jour en ligne" #: ../src/ui-currency.c:1309 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimez une devise, elle sera définitivement perdue." #: ../src/ui-currency.c:1353 msgid "Change the base currency" msgstr "Changer la devise de base" #: ../src/ui-currency.c:1354 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "Si vous continuez, le taux de change des autres devises\n" "sera remis a 0, n'oubliez pas de mettre à jour" #: ../src/ui-currency.c:1470 msgid "Currencies" msgstr "Devises" #: ../src/ui-currency.c:1520 msgid "Update online" msgstr "Mise à jour en ligne" #: ../src/ui-currency.c:1553 msgid "Set as base" msgstr "Définir comme base" #: ../src/ui-dialogs.c:176 msgid "File statistics" msgstr "Statistiques du fichier" #: ../src/ui-dialogs.c:243 msgid "Assignment" msgstr "Affectation" #: ../src/ui-dialogs.c:324 msgid "Upgrade" msgstr "Mettre à niveau" #: ../src/ui-dialogs.c:349 msgid "Select a base currency" msgstr "Choisir une devise de base" #: ../src/ui-dialogs.c:358 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "A partir de la v5.1, HomeBank peut gérer plusieurs devises\n" "si la devise ci dessous n'est pas correcte, merci de la changer:" #: ../src/ui-dialogs.c:475 msgid "Import from CSV" msgstr "Importer depuis CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:537 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Ouvrir un fichier HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:542 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Enregistrer le fichier HomeBank sous" #: ../src/ui-dialogs.c:553 msgid "HomeBank files" msgstr "Fichiers HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:655 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Enregistrer les modifications avant de fermer le fichier ?" #: ../src/ui-dialogs.c:659 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications seront définitivement perdues.\n" "Nombre de modifications : %d." #: ../src/ui-dialogs.c:664 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: ../src/ui-dialogs.c:748 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Choisissez parmi les opérations possibles…" #: ../src/ui-dialogs.c:784 msgid "Select an action:" msgstr "Sélectionner une action :" #: ../src/ui-dialogs.c:788 msgid "create a new transaction" msgstr "créer une nouvelle opération" #: ../src/ui-dialogs.c:791 msgid "select an existing transaction" msgstr "choisir une opération existante" #: ../src/ui-dialogs.c:796 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "HomeBank a trouvé des opérations qui peuvent être les opérations cibles du " "virement interne." #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Tous les types" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Non-rapprochée" #: ../src/ui-filter.c:59 msgid "Uncleared" msgstr "Non pointée" #: ../src/ui-filter.c:60 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #: ../src/ui-filter.c:61 ../src/ui-transaction.c:58 msgid "Cleared" msgstr "Pointée" #: ../src/ui-filter.c:63 msgid "Any Status" msgstr "Tous les états" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "This month" msgstr "Ce mois" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "Last month" msgstr "Le mois dernier" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "This quarter" msgstr "Ce trimestre" #: ../src/ui-filter.c:71 msgid "Last quarter" msgstr "Le trimestre dernier" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "This year" msgstr "Cette année" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last year" msgstr "L’année dernière" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 30 days" msgstr "Les 30 derniers jours" #: ../src/ui-filter.c:76 msgid "Last 60 days" msgstr "Les 60 derniers jours" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Last 90 days" msgstr "Les 90 derniers jours" #: ../src/ui-filter.c:78 msgid "Last 12 months" msgstr "Les 12 derniers mois" #: ../src/ui-filter.c:80 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: ../src/ui-filter.c:82 msgid "All date" msgstr "Toutes les dates" #: ../src/ui-filter.c:90 msgid "All month" msgstr "Tous les mois" #: ../src/ui-filter.c:750 ../src/ui-filter.c:799 ../src/ui-filter.c:848 #: ../src/ui-filter.c:953 ../src/ui-filter.c:1007 ../src/ui-filter.c:1064 #: ../src/ui-filter.c:1110 ../src/ui-filter.c:1170 msgid "_Option:" msgstr "_Option :" #: ../src/ui-filter.c:771 ../src/ui-filter.c:820 ../src/ui-filter.c:869 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../src/ui-filter.c:775 ../src/ui-filter.c:824 ../src/ui-filter.c:873 #: ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:57 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/ui-filter.c:779 ../src/ui-filter.c:828 ../src/ui-filter.c:877 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: ../src/ui-filter.c:949 msgid "Filter Date" msgstr "Filtrer Date" #: ../src/ui-filter.c:976 msgid "_Month:" msgstr "_Mois :" #: ../src/ui-filter.c:982 msgid "_Year:" msgstr "_Année :" #: ../src/ui-filter.c:1003 msgid "Filter Text" msgstr "Filtrer Texte" #: ../src/ui-filter.c:1016 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Sensible à la casse" #: ../src/ui-filter.c:1035 msgid "_Tag:" msgstr "É_tiquette :" #: ../src/ui-filter.c:1060 msgid "Filter Amount" msgstr "Filtrer Montant" #: ../src/ui-filter.c:1106 msgid "Filter Status" msgstr "Filtrer Etat" #: ../src/ui-filter.c:1121 msgid "reconciled" msgstr "rapprochée" #: ../src/ui-filter.c:1125 msgid "cleared" msgstr "pointée" #: ../src/ui-filter.c:1130 msgid "Force:" msgstr "Forcer :" #: ../src/ui-filter.c:1136 msgid "display 'Added'" msgstr "afficher « Ajoutés »" #: ../src/ui-filter.c:1140 msgid "display 'Edited'" msgstr "afficher « Édités »" #: ../src/ui-filter.c:1144 msgid "display 'Remind'" msgstr "afficher « Rappel »" #: ../src/ui-filter.c:1165 msgid "Filter Payment" msgstr "Filtrer Paiement" #. clear button #: ../src/ui-filter.c:1268 ../src/ui-pref.c:2058 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../src/ui-filter.c:1312 msgid "Payment" msgstr "Paiement" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Opérations planifiées" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "ajouter jusqu’au" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "de chaque mois (exclu)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "ajouter" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 ../src/ui-pref.c:1652 msgid "days in advance the current date" msgstr "jour(s) à l’avance d’aujourd’hui" #: ../src/ui-payee.c:708 msgid "Default category" msgstr "Catégorie par défaut" #: ../src/ui-payee.c:746 msgid "Delete unused payee" msgstr "Supprimer les tiers inutilisés" #: ../src/ui-payee.c:747 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer\n" "définitivement les tiers inutilisés ?" #: ../src/ui-payee.c:919 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../src/ui-payee.c:976 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossible de renommer ce tiers,\n" "de « %s » vers « %s », ce nom existe déjà." #: ../src/ui-payee.c:1031 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Fusionner le tiers « %s » ?" #: ../src/ui-payee.c:1052 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Les opérations affectées a ce tiers,\n" "seront déplacées vers le tiers sélectionnée ci-dessous." #: ../src/ui-payee.c:1062 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "_Supprimer le tiers « %s »" #: ../src/ui-payee.c:1149 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Ce tiers est utilisé.\n" "Toute opération utilisant ce tiers sera définie en (sans tiers)" #: ../src/ui-payee.c:1229 msgid "Manage Payees" msgstr "Gérer les tiers" #: ../src/ui-payee.c:1299 msgid "new payee" msgstr "nouveau tiers" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Display format" msgstr "Format d’affichage" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "Import/Export" msgstr "Importer/Exporter" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "Défaut du système" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "Icônes uniquement" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "Texte uniquement" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Texte sous les icônes" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Tango clair" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Tango moyen" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Tango foncé" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "m-j-a" #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "j-m-a" #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-j" #: ../src/ui-pref.c:130 ../src/ui-pref.c:137 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/ui-pref.c:138 msgid "Append to Info" msgstr "Ajouter à Info" #: ../src/ui-pref.c:139 msgid "Append to Memo" msgstr "Ajouter à Mémo" #: ../src/ui-pref.c:140 msgid "Append to Payee" msgstr "Ajouter au tiers" #: ../src/ui-pref.c:500 msgid "System Language" msgstr "Langue système" #: ../src/ui-pref.c:661 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Choisir le dossier par défaut des fichier HomeBank" #: ../src/ui-pref.c:666 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Choisir le dossier par défaut des imports" #: ../src/ui-pref.c:671 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Choisir le dossier par défaut des exports" #: ../src/ui-pref.c:1154 msgid "Date options" msgstr "Options de date" #: ../src/ui-pref.c:1158 msgid "Date order:" msgstr "Ordre des dates :" #: ../src/ui-pref.c:1173 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Options OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1177 msgid "_Name field:" msgstr "_Nom du champs:" #: ../src/ui-pref.c:1186 msgid "_Memo field:" msgstr "Champ _mémo :" #: ../src/ui-pref.c:1200 msgid "QIF options" msgstr "Options QIF" #: ../src/ui-pref.c:1204 msgid "Memos:" msgstr "Mémos :" #: ../src/ui-pref.c:1209 msgid "_Swap with payees" msgstr "_Inverser avec les tiers" #: ../src/ui-pref.c:1220 ../src/ui-pref.c:1890 msgid "Files folder" msgstr "Dossier des fichiers" #: ../src/ui-pref.c:1224 msgid "_Import:" msgstr "_Importer :" #: ../src/ui-pref.c:1243 msgid "_Export:" msgstr "E_xporter :" #: ../src/ui-pref.c:1314 msgid "Initial filter" msgstr "Filtre initial" #: ../src/ui-pref.c:1318 ../src/ui-pref.c:1635 ../src/ui-pref.c:1878 msgid "Date _range:" msgstr "_Plage de date :" #: ../src/ui-pref.c:1332 msgid "Charts options" msgstr "Options des graphiques" #: ../src/ui-pref.c:1336 msgid "Color scheme:" msgstr "Thème de couleurs :" #: ../src/ui-pref.c:1358 msgid "Statistics options" msgstr "Options des statistiques" #: ../src/ui-pref.c:1362 msgid "Show by _amount" msgstr "Montrer par _montant" #: ../src/ui-pref.c:1367 msgid "Show _rate column" msgstr "Montrer la _colonne des taux" #: ../src/ui-pref.c:1372 ../src/ui-pref.c:1386 msgid "Show _details" msgstr "Montrer les _détails" #: ../src/ui-pref.c:1382 msgid "Budget options" msgstr "Options du budget" #: ../src/ui-pref.c:1414 msgid "_Enable" msgstr "Activ_er" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1435 ../src/ui-pref.c:1769 msgid "_Preset:" msgstr "_Prédéfini :" #: ../src/ui-pref.c:1558 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: ../src/ui-pref.c:1571 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a abréviation du jour de la semaine.\n" "%A nom complet du jour de la semaine.\n" "%b abréviation du mois.\n" "%B nom complet du mois.\n" "%c affichage de l’heure et de la date.\n" "%C le siècle représenté par un nombre [00-99].\n" "%d le jour du mois représenté par un nombre [01,31].\n" "%D identique à %m/%d/%y.\n" "%e le jour du mois représenté par un nombre [1,31]; les chiffres seuls sont " "précédés par un espace.\n" "%j le jour de l’année représenté par un nombre [001,366].\n" "%m le mois représenté par un nombre [01,12].\n" "%p représentation appropriée de la date.\n" "%y l’année représentée par un nombre sans le siècle [00,99].\n" "%Y l’année représentée par un nombre incluant le siècle. \n" #: ../src/ui-pref.c:1598 msgid "Measurement units" msgstr "Unités de mesure" #: ../src/ui-pref.c:1602 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Utiliser les _miles pour le compteur" #: ../src/ui-pref.c:1607 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Utiliser les _gallons pour le carburant" #: ../src/ui-pref.c:1631 msgid "Transaction window" msgstr "Fenêtre des opérations" #: ../src/ui-pref.c:1643 msgid "_Show:" msgstr "_Montrer :" #: ../src/ui-pref.c:1656 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Masquer les opérations rapprochées" #: ../src/ui-pref.c:1661 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Toujours montrer les opérations de rappel" #: ../src/ui-pref.c:1671 msgid "Multiple add" msgstr "Ajouts multiples" #: ../src/ui-pref.c:1675 msgid "Keep the last date" msgstr "Garder la dernière date" #: ../src/ui-pref.c:1685 msgid "Column list" msgstr "Liste des colonnes" #: ../src/ui-pref.c:1698 msgid "Drag & drop to change the order" msgstr "Glisser et déposer pour changer l’ordre" #: ../src/ui-pref.c:1725 msgid "_Language:" msgstr "_Langue :" #: ../src/ui-pref.c:1732 msgid "_Toolbar:" msgstr "_Barre d’outils :" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1742 msgid "_Grid line:" msgstr "Lignes de _grille:" #: ../src/ui-pref.c:1754 msgid "Amount colors" msgstr "Couleurs des montants" #: ../src/ui-pref.c:1758 msgid "Uses custom colors" msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées" #: ../src/ui-pref.c:1778 msgid "_Expense:" msgstr "_Débit :" #: ../src/ui-pref.c:1788 msgid "_Income:" msgstr "_Crédit :" #: ../src/ui-pref.c:1795 msgid "_Warning:" msgstr "_Alerte :" #: ../src/ui-pref.c:1822 msgid "Program start" msgstr "Démarrage du programme" #: ../src/ui-pref.c:1826 msgid "Show splash screen" msgstr "Montrer la fenêtre de démarrage" #: ../src/ui-pref.c:1831 msgid "Load last opened file" msgstr "Charger le dernier fichier ouvert" #: ../src/ui-pref.c:1841 msgid "Update currencies online" msgstr "Mise à jour les devises en ligne" #: ../src/ui-pref.c:1851 msgid "Fiscal year" msgstr "Année fiscale" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1856 msgid "Starts _on:" msgstr "Début _le :" #: ../src/ui-pref.c:1874 msgid "Main window reports" msgstr "Rapports de l'accueil" #: ../src/ui-pref.c:1894 msgid "_Default:" msgstr "Par _défaut :" #: ../src/ui-pref.c:1999 msgid "Reset all preferences" msgstr "Réinitialiser toutes les préférences" #: ../src/ui-pref.c:2000 msgid "" "Do you really want to reset all\n" "preferences to default values?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes\n" " les préférences aux valeurs par défaut ?" #: ../src/ui-pref.c:2001 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ../src/ui-pref.c:2019 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/ui-pref.c:2241 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Vous devez redémarrer HomeBank\n" "pour que la modification de langue soit effective." #: ../src/ui-split.c:374 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-split.c:379 msgid "Sum" msgstr "Somme" #: ../src/ui-split.c:464 msgid "Sum of splits:" msgstr "Somme des ventilations :" #: ../src/ui-split.c:475 msgid "Unassigned:" msgstr "Non-affecté :" #: ../src/ui-split.c:490 msgid "Transaction amount:" msgstr "Montant de l’opération :" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Add transaction" msgstr "Ajouter une opération" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Inherit transaction" msgstr "Hériter d’une opération" #: ../src/ui-transaction.c:52 msgid "Modify transaction" msgstr "Modifier opération" #: ../src/ui-transaction.c:60 msgid "Remind" msgstr "Rappel" #: ../src/ui-transaction.c:570 msgid "From acc_ount:" msgstr "Depuis le c_ompte :" #: ../src/ui-transaction.c:574 ../src/ui-transaction.c:1016 msgid "To acc_ount:" msgstr "Vers le c_ompte :" #: ../src/ui-transaction.c:654 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le lien interne du virement ?\n" "\n" "Si oui, le virement lié sera supprimé." #: ../src/ui-transaction.c:935 msgid "Show _scheduled" msgstr "Montrer les _planifiées" #: ../src/ui-transaction.c:965 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Date acceptées ici :\n" "jour,\n" "jour/mois ou mois/jour,\n" "et date complète" #: ../src/ui-transaction.c:1031 ../src/ui-transaction.c:1040 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "Complétion automatique et saisie directe\n" "sont disponibles" #: ../src/ui-transaction.c:1134 msgid "_Add & keep" msgstr "_Ajouter & garder" #: ../src/ui-transaction.c:1142 msgid "_Post" msgstr "_Poster" #: ../src/ui-transaction.c:1186 msgid "Use a _template" msgstr "Utiliser un _modèle" #: ../src/ui-transaction.c:1230 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "Attention: signe de montant et signe de catégorie ne concordent pas" #: ../src/ui-widgets.c:273 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: ../src/ui-widgets.c:796 msgid "Check" msgstr "Chèque" #: ../src/ui-widgets.c:798 msgid "Transfer" msgstr "Virement" #: ../src/ui-widgets.c:799 msgid "Internal transfer" msgstr "Transfert interne" #: ../src/ui-widgets.c:800 msgid "Debit card" msgstr "Carte de débit" #: ../src/ui-widgets.c:801 msgid "Standing order" msgstr "Virement permanent" #: ../src/ui-widgets.c:802 msgid "Electronic payment" msgstr "Paiement électronique" #: ../src/ui-widgets.c:803 msgid "Deposit" msgstr "Dépôt" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:805 msgid "FI fee" msgstr "Frais bancaires" #: ../src/ui-widgets.c:806 msgid "Direct Debit" msgstr "Prélèvement direct" #: ../src/ui-widgets.c:933 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: ../src/ui-widgets.c:934 msgid "Include" msgstr "Inclure" #: ../src/ui-widgets.c:935 msgid "Exclude" msgstr "Exclure" #~ msgid "Edit the filter" #~ msgstr "Éditer le filtre" #~ msgid "Configure _Preferences" #~ msgstr "Configurer les _préférences" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Editer le filtre"