# GTK+ HomeBank # Copyright (C) 1995-2013 # This file is distributed under the same license as the HomeBank package. # Maxime Doyen, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 16:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-10 10:25+0000\n" "Last-Translator: Maxime DOYEN \n" "Language-Team: fr \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-04-10 13:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18920)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp-mainwindow.c:943 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "finances personnelles" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp-mainwindow.c:466 #: ../src/dsp-mainwindow.c:947 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Comptabilité personnelle, gratuite, facile pour tous" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finance;comptabilité;budget;personnel; argent;" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free beer" "\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank est un logiciel libre (comme dans « libre parole » ou « bière " "gratuite ») qui vous assistera pour gérer votre comptabilité personnelle." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "Il est conçu pour être facile d'utilisation et capable d'analyser vos " "finances personnelles en détail à l'aide d'outils de filtrage puissants et " "de beaux graphiques." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Si vous cherchez une application complètement gratuite et facile pour gérer " "votre comptabilité personnelle alors HomeBank est un logiciel de choix." #: ../src/dsp-account.c:206 #, c-format msgid "There is %d group of similar transactions" msgstr "Il y a %d groupes d'opérations similaires" #: ../src/dsp-account.c:211 msgid "No similar transaction were found !" msgstr "Pas d'opérations similaires trouvées !" #: ../src/dsp-account.c:293 ../src/dsp-account.c:303 msgid "Check internal transfert result" msgstr "Vérifier le résultat des transferts internes" #: ../src/dsp-account.c:294 msgid "No inconsistency found !" msgstr "Aucune incohérence trouvée !" #: ../src/dsp-account.c:304 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "Incohérence trouvée(s): %d\n" "Voulez-vous passer en revue et corriger ?" #: ../src/dsp-account.c:361 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Chaque montant d'opération sera divisé par %.6f" #: ../src/dsp-account.c:365 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir convertir ce compte\n" "en devise Euro Majeur ?" #: ../src/dsp-account.c:367 msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: ../src/dsp-account.c:402 msgid "No transaction changed" msgstr "Aucune opération modifiée" #: ../src/dsp-account.c:404 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "opérations changées : %d" #: ../src/dsp-account.c:407 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Résultat de l'affectation automatique" #: ../src/dsp-account.c:533 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Voulez-vous créer un modèle à partir\n" "de chacune des opérations sélectionnées ?" #: ../src/dsp-account.c:534 msgid "_Create" msgstr "_Créer" #: ../src/dsp-account.c:1272 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Voulez-vous supprimer\n" "chacune des opérations sélectionnées ?" #: ../src/dsp-account.c:1273 ../src/ui-account.c:1041 ../src/ui-account.c:1319 #: ../src/ui-archive.c:400 ../src/ui-archive.c:1277 ../src/ui-assign.c:556 #: ../src/ui-assign.c:772 ../src/ui-category.c:1105 ../src/ui-category.c:1561 #: ../src/ui-category.c:1987 ../src/ui-currency.c:1547 #: ../src/ui-currency.c:1734 ../src/ui-payee.c:742 ../src/ui-payee.c:1165 #: ../src/ui-payee.c:1380 ../src/ui-tag.c:505 ../src/ui-tag.c:659 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/dsp-account.c:1336 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir changer l'état en Aucun ?" #: ../src/dsp-account.c:1337 ../src/dsp-account.c:1397 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Des opérations dans votre sélection sont déjà rapprochées." #: ../src/dsp-account.c:1338 ../src/ui-assist-start.c:280 #: ../src/ui-dialogs.c:383 msgid "_Change" msgstr "_Changer" #: ../src/dsp-account.c:1396 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir basculer l'état à Rapproché ?" #: ../src/dsp-account.c:1398 msgid "_Toggle" msgstr "_Basculer" #. label = g_strdup_printf(_("Account %d of %d"), acckey+1, nbacc); #. gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(txndata->LB_acc_count), label); #. g_free(label); #: ../src/dsp-account.c:1689 ../src/ui-assist-import.c:1288 #, c-format msgid "%d transactions" msgstr "%d opérations" #: ../src/dsp-account.c:1692 #, c-format msgid "%d transactions, %d selected, avg: %s, sum: %s (%s - %s)" msgstr "%d opérations, %d sélectionnées, moy.: %s, somme: %s (%s - %s)" #: ../src/dsp-account.c:1791 ../src/dsp-account.c:2047 msgid "All transactions" msgstr "Toutes opérations" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp-account.c:1906 msgid "A_ccount" msgstr "_Compte" #: ../src/dsp-account.c:1907 msgid "Transacti_on" msgstr "_Opération" #: ../src/dsp-account.c:1908 msgid "_Status" msgstr "É_tat" #: ../src/dsp-account.c:1909 ../src/dsp-mainwindow.c:167 msgid "_Tools" msgstr "Ou_tils" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp-account.c:1913 msgid "Export as PDF..." msgstr "Exporter en PDF..." #: ../src/dsp-account.c:1913 msgid "Export to a PDF file" msgstr "Exporter vers un fichier PDF" #: ../src/dsp-account.c:1914 msgid "Export QIF..." msgstr "Exporter en QIF…" #: ../src/dsp-account.c:1914 ../src/ui-dialogs.c:448 msgid "Export as QIF" msgstr "Exporter en QIF" #: ../src/dsp-account.c:1915 msgid "Export CSV..." msgstr "Exporter en CSV…" #: ../src/dsp-account.c:1915 ../src/rep-vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:504 msgid "Export as CSV" msgstr "Exporter en CSV" #: ../src/dsp-account.c:1916 ../src/dsp-mainwindow.c:184 #: ../src/dsp-mainwindow.c:933 ../src/ui-account.c:1261 #: ../src/ui-archive.c:1212 ../src/ui-assign.c:720 ../src/ui-budget.c:995 #: ../src/ui-category.c:1805 ../src/ui-currency.c:1658 ../src/ui-dialogs.c:183 #: ../src/ui-payee.c:1253 ../src/ui-tag.c:578 ../src/ui-transaction.c:1159 #: ../src/ui-transaction.c:1167 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/dsp-account.c:1916 msgid "Close the current account" msgstr "Fermer le compte actuel" #: ../src/dsp-account.c:1918 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." #: ../src/dsp-account.c:1918 msgid "Add a new transaction" msgstr "Ajouter une nouvelle opération" #: ../src/dsp-account.c:1919 msgid "_Inherit..." msgstr "_Hériter…" #: ../src/dsp-account.c:1919 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Hériter depuis l’opération sélectionnée" #: ../src/dsp-account.c:1920 msgid "_Edit..." msgstr "_Éditer…" #: ../src/dsp-account.c:1920 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Éditer l’opération sélectionnée" #: ../src/dsp-account.c:1922 msgid "_None" msgstr "Aucu_n" #: ../src/dsp-account.c:1922 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Basculer Aucun pour les opérations sélectionnées" #: ../src/dsp-account.c:1923 msgid "_Cleared" msgstr "_Pointée" #: ../src/dsp-account.c:1923 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Pointer les opérations sélectionnées" #: ../src/dsp-account.c:1924 msgid "_Reconciled" msgstr "_Rapproché" #: ../src/dsp-account.c:1924 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Inverser rapprochée pour les opérations sélectionnées" #: ../src/dsp-account.c:1926 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "Édition _multiple..." #: ../src/dsp-account.c:1926 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Editer plusieurs opérations" #: ../src/dsp-account.c:1927 msgid "Create template..." msgstr "Créer un modèle..." #: ../src/dsp-account.c:1927 msgid "Create template" msgstr "Créer un modèle" #: ../src/dsp-account.c:1928 msgid "_Delete..." msgstr "_Supprimer…" #: ../src/dsp-account.c:1928 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Supprimer les opérations sélectionnées" #: ../src/dsp-account.c:1930 msgid "Mark duplicate..." msgstr "Marquer les doubles..." #. { "DuplicateClear", NULL , N_("Unmark duplicate"), NULL, NULL, G_CALLBACK (register_panel_action_duplicate_unmark) }, #: ../src/dsp-account.c:1933 msgid "Check internal xfer" msgstr "Vérifier les transfers internes" #: ../src/dsp-account.c:1934 msgid "Auto. assignments" msgstr "Affectations Auto." #: ../src/dsp-account.c:1934 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Lancer l’auto affectation" #: ../src/dsp-account.c:1936 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtrer..." #: ../src/dsp-account.c:1936 msgid "Open the list filter" msgstr "Ouvrir la liste de filtres" #: ../src/dsp-account.c:1937 msgid "Convert to Euro..." msgstr "Convertir en Euro..." #: ../src/dsp-account.c:1937 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Convertir ce compte en devise Euro" #: ../src/dsp-account.c:2040 msgid "(closed)" msgstr "(clôt)" #: ../src/dsp-account.c:2047 #, c-format msgid "%s - HomeBank" msgstr "%s - HomeBank" #: ../src/dsp-account.c:2079 ../src/dsp-mainwindow.c:1991 ../src/ui-split.c:824 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../src/dsp-account.c:2082 msgid "Inherit" msgstr "Hériter" #: ../src/dsp-account.c:2085 ../src/ui-split.c:786 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../src/dsp-account.c:2088 ../src/rep-stats.c:72 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #. info bar for duplicate #: ../src/dsp-account.c:2125 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualiser" #. balances area #: ../src/dsp-account.c:2160 msgid "Bank:" msgstr "Banque :" #: ../src/dsp-account.c:2166 msgid "Today:" msgstr "Aujourd’hui :" #: ../src/dsp-account.c:2172 msgid "Future:" msgstr "Futur :" #: ../src/dsp-account.c:2195 ../src/rep-balance.c:942 ../src/rep-budget.c:1170 #: ../src/rep-stats.c:1539 ../src/rep-time.c:1270 ../src/rep-vehicle.c:749 #: ../src/ui-pref.c:1262 ../src/ui-pref.c:1617 ../src/ui-pref.c:2002 msgid "_Range:" msgstr "_Plage :" #: ../src/dsp-account.c:2203 msgid "Toggle show future transaction" msgstr "Basculer affichage des transactions futures" #: ../src/dsp-account.c:2207 ../src/rep-budget.c:1145 ../src/rep-stats.c:1497 #: ../src/ui-account.c:1349 ../src/ui-assist-start.c:391 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../src/dsp-account.c:2212 ../src/ui-archive.c:1089 #: ../src/ui-transaction.c:1301 msgid "_Status:" msgstr "É_tat :" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("Reset _filters")); #: ../src/dsp-account.c:2218 ../src/ui-filter.c:1352 ../src/ui-pref.c:2099 #: ../src/ui-pref.c:2120 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp-account.c:2223 ../src/rep-balance.c:921 ../src/rep-budget.c:1157 #: ../src/rep-stats.c:1511 ../src/rep-time.c:1249 ../src/rep-vehicle.c:736 msgid "Euro _minor" msgstr "Euro _mineur" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp-mainwindow.c:159 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #. { "ImportMenu" , NULL, N_("_Import"), NULL, NULL, NULL }, #: ../src/dsp-mainwindow.c:161 msgid "Open _Recent" msgstr "Ouvrir les _récents" #. todo: useless ? #: ../src/dsp-mainwindow.c:162 ../src/ui-category.c:1981 #: ../src/ui-currency.c:1730 ../src/ui-payee.c:1374 ../src/ui-tag.c:656 msgid "_Edit" msgstr "_Éditer" #: ../src/dsp-mainwindow.c:163 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/dsp-mainwindow.c:164 msgid "_Manage" msgstr "_Gérer" #: ../src/dsp-mainwindow.c:165 msgid "_Transactions" msgstr "_Opérations" #: ../src/dsp-mainwindow.c:166 msgid "_Reports" msgstr "_Rapports" #: ../src/dsp-mainwindow.c:168 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:175 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/dsp-mainwindow.c:175 msgid "Create a new file" msgstr "Créer un nouveau fichier" #: ../src/dsp-mainwindow.c:176 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:176 ../src/dsp-mainwindow.c:2045 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../src/dsp-mainwindow.c:177 ../src/ui-dialogs.c:452 ../src/ui-dialogs.c:505 #: ../src/ui-dialogs.c:572 ../src/ui-dialogs.c:723 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../src/dsp-mainwindow.c:177 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistrer le fichier actuel" #: ../src/dsp-mainwindow.c:178 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:178 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Enregistrer le fichier actuel avec un nom différent" #: ../src/dsp-mainwindow.c:180 msgid "Revert" msgstr "Rétablir" #: ../src/dsp-mainwindow.c:180 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Rétablir à une version enregistrée de ce fichier" #: ../src/dsp-mainwindow.c:181 msgid "Restore backup" msgstr "Restaurer la sauvegarde" #: ../src/dsp-mainwindow.c:181 msgid "Restore from a backup file" msgstr "Restaurer depuis un fichier sauvegarde" #: ../src/dsp-mainwindow.c:183 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:183 msgid "Configure the file" msgstr "Configurer le fichier" #: ../src/dsp-mainwindow.c:184 msgid "Close the current file" msgstr "Fermer le fichier actuel" #: ../src/dsp-mainwindow.c:185 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/dsp-mainwindow.c:185 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Quitter HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp-mainwindow.c:188 msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:188 msgid "Open the import assistant" msgstr "Ouvre l’assistant d'import" #. { "ImportQIF" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("QIF file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #. { "ImportOFX" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("OFX/QFX file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #. { "ImportCSV" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("CSV file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #: ../src/dsp-mainwindow.c:193 msgid "Export as QIF..." msgstr "Exporter en QIF..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:193 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Exporter tous les comptes dans un ficher QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:196 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:196 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Configurer HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:199 msgid "Currencies..." msgstr "Devises..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:199 msgid "Configure the currencies" msgstr "Configurer les devises" #: ../src/dsp-mainwindow.c:200 msgid "Acc_ounts..." msgstr "C_omptes…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:200 msgid "Configure the accounts" msgstr "Configurer les comptes" #: ../src/dsp-mainwindow.c:201 msgid "_Payees..." msgstr "_Tiers..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:201 msgid "Configure the payees" msgstr "Configurer les tiers" #: ../src/dsp-mainwindow.c:202 msgid "Categories..." msgstr "Catégories..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:202 msgid "Configure the categories" msgstr "Configurer les catégories" #: ../src/dsp-mainwindow.c:203 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Planifiées/Modèles…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:203 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configurer les opérations planifiées/modèles" #: ../src/dsp-mainwindow.c:204 msgid "Budget..." msgstr "Budget…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:204 msgid "Configure the budget" msgstr "Configurer le budget" #: ../src/dsp-mainwindow.c:205 msgid "Assignments..." msgstr "Affectations…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:205 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configurer les affectations automatiques" #: ../src/dsp-mainwindow.c:206 msgid "Tags..." msgstr "Étiquettes..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:206 msgid "Configure the tags" msgstr "Configurer les étiquettes" #. TxnMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:209 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:209 msgid "Add transactions" msgstr "Ajouter des opérations" #: ../src/dsp-mainwindow.c:210 msgid "Show..." msgstr "Montrer..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:210 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Afficher les opérations du compte sélectionné" #: ../src/dsp-mainwindow.c:211 msgid "Show all..." msgstr "Tout voir..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:211 msgid "Shows all account transactions" msgstr "Afficher les opérations de tous les comptes" #: ../src/dsp-mainwindow.c:212 msgid "Set scheduler..." msgstr "Définir le planificateur…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:212 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configurer le planificateur d'opérations" #: ../src/dsp-mainwindow.c:213 msgid "Post scheduled" msgstr "Poster les opérations planifiées" #: ../src/dsp-mainwindow.c:213 ../src/ui-pref.c:1982 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Poster les opérations planifiées en attente" #. ReportMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:216 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistiques…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:216 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Ouvrir le rapport de statistiques" #: ../src/dsp-mainwindow.c:217 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Tendance dans le temps…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:217 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Ouvrir le rapport de tendance dans le temps" #: ../src/dsp-mainwindow.c:218 msgid "B_udget..." msgstr "B_udget…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:218 msgid "Open the Budget report" msgstr "Ouvrir le rapport de budget" #: ../src/dsp-mainwindow.c:219 msgid "Balance..." msgstr "Solde…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:219 msgid "Open the Balance report" msgstr "Ouvrir le rapport de solde" #: ../src/dsp-mainwindow.c:220 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "Coût _d’utilisation des véhicules…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:220 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Ouvrir le rapport de coût d’utilisation des véhicules" #. Tools #: ../src/dsp-mainwindow.c:223 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Afficher la fenêtre d’accueil…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:224 msgid "File statistics..." msgstr "Statistiques du fichier…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:225 msgid "Anonymize..." msgstr "Anonymiser…" #. HelpMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:228 msgid "_Contents" msgstr "_Aide d’HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:228 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentation concernant HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:229 msgid "Get Help Online..." msgstr "Obtenir de l’aide en ligne…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:229 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Connectez-vous au site web de Launchpad pour obtenir de l’aide" #: ../src/dsp-mainwindow.c:231 msgid "Check for updates..." msgstr "Vérifier les mises à jour" #: ../src/dsp-mainwindow.c:231 msgid "Visit HomeBank website to check for update" msgstr "Visiter le site HomeBank pour vérifier les mises à jour" #: ../src/dsp-mainwindow.c:232 msgid "Release Notes" msgstr "Notes de Version" #: ../src/dsp-mainwindow.c:232 msgid "Display the release notes" msgstr "Afficher les notes des versions" #: ../src/dsp-mainwindow.c:233 msgid "Report a Problem..." msgstr "Signalez un problème..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:233 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Connectez-vous au site web de Launchpad pour signaler un bogue" #: ../src/dsp-mainwindow.c:234 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traduire cette application…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:234 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "" "Connectez-vous au site web de Launchpad pour contribuer à la traduction de " "cette application" #: ../src/dsp-mainwindow.c:236 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: ../src/dsp-mainwindow.c:236 msgid "About HomeBank" msgstr "À propos d’HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp-mainwindow.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barre d’outils" #: ../src/dsp-mainwindow.c:245 msgid "_Top spending" msgstr "_Top des dépenses" #: ../src/dsp-mainwindow.c:246 msgid "_Bottom Lists" msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:247 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Euro mineur" #: ../src/dsp-mainwindow.c:384 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Rétablir les changement non enregistrés du fichier « %s » ?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:387 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "- Les modifications faites au fichier seront perdues\n" "- Le fichier sera restauré à sa dernière sauvegarde (.xhb~)" #: ../src/dsp-mainwindow.c:394 msgid "_Revert" msgstr "_Rétablir" #: ../src/dsp-mainwindow.c:585 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir anonymiser le fichier ?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:588 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Continuer va rendre anonyme tous les textes,\n" "en « compte x », « tiers y », « memo z »..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:595 msgid "_Anonymize" msgstr "_Anonymiser" #: ../src/dsp-mainwindow.c:930 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Bienvenue dans HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:957 msgid "What do you want to do:" msgstr "Que voulez-vous faire :" #: ../src/dsp-mainwindow.c:961 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Lire le _manuel utilisateur" #: ../src/dsp-mainwindow.c:965 msgid "Configure _preferences" msgstr "Configurer les _préférences" #: ../src/dsp-mainwindow.c:969 msgid "Create a _new file" msgstr "Créer un _nouveau fichier" #: ../src/dsp-mainwindow.c:973 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Ouvrir un fichier existant" #: ../src/dsp-mainwindow.c:977 msgid "Open the _example file" msgstr "Ouvrir le fichier d’_exemple" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1206 #, c-format msgid "" "Your are about to open the backup file '%s'.\n" "\n" "Are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'ouvrir le fichier de sauvegarde '%s'\n" "\n" "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1210 msgid "Open the backup file ?" msgstr "Ouvrir le fichier de sauveguarde" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1212 msgid "_Open backup" msgstr "_Ouvrir sauvegarde" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1310 ../src/ui-currency.c:1312 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1315 ../src/dsp-mainwindow.c:1421 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Erreur d’E/S pour le fichier « %s »." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1318 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier HomeBank valide." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1321 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Le fichier « %s » à été enregistré dans une version supérieure d’HomeBank\n" "et ne peut être lu par cette version." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1326 ../src/dsp-mainwindow.c:1424 msgid "File error" msgstr "Erreur fichier" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1397 msgid "The file has been modified since reading it." msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1398 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si vous l’enregistrez, toutes les modifications externes pourraient être " "perdues. Souhaitez-vous enregistrer quand même ?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1399 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Enregistrer quand même" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1966 ../src/dsp-mainwindow.c:2057 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. 5.2 we always create the column and set it not visible #. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, _("Transaction")); #. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, genacc->name); #: ../src/dsp-mainwindow.c:1972 ../src/list-operation.c:1144 #: ../src/list-scheduled.c:482 ../src/rep-stats.c:149 ../src/rep-time.c:125 #: ../src/ui-account.c:1345 ../src/ui-assist-import.c:2028 #: ../src/ui-dialogs.c:211 msgid "Account" msgstr "Compte" #. payee #: ../src/dsp-mainwindow.c:1975 ../src/hb-export.c:443 #: ../src/list-operation.c:1178 ../src/list-scheduled.c:418 #: ../src/rep-stats.c:148 ../src/rep-time.c:127 ../src/ui-archive.c:291 #: ../src/ui-assist-import.c:386 ../src/ui-dialogs.c:229 ../src/ui-pref.c:132 #: ../src/ui-widgets-data.c:36 msgid "Payee" msgstr "Tiers" #. category #: ../src/dsp-mainwindow.c:1978 ../src/list-operation.c:1239 #: ../src/rep-budget.c:1465 ../src/rep-budget.c:1646 ../src/rep-stats.c:146 #: ../src/rep-time.c:126 ../src/ui-assist-import.c:390 ../src/ui-budget.c:232 #: ../src/ui-dialogs.c:238 ../src/ui-split.c:202 ../src/ui-split.c:791 #: ../src/ui-widgets-data.c:49 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp-mainwindow.c:1982 msgid "Archive" msgstr "Archive" #. column: Income #: ../src/dsp-mainwindow.c:1985 ../src/dsp-mainwindow.c:1997 #: ../src/rep-budget.c:911 ../src/rep-budget.c:1465 ../src/rep-budget.c:1661 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1988 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1994 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. column: Balance #: ../src/dsp-mainwindow.c:2000 ../src/hb-export.c:447 #: ../src/list-operation.c:1257 ../src/rep-balance.c:1314 #: ../src/rep-stats.c:161 ../src/rep-stats.c:1820 ../src/rep-stats.c:2003 msgid "Balance" msgstr "Solde" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2003 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Coût d’utilisation des véhicules…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2044 ../src/ui-assist-import.c:734 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:567 ../src/ui-dialogs.c:653 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2049 msgid "Open a recently used file" msgstr "Ouvrir un fichier utilisé récemment" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2144 ../src/ui-widgets-data.c:28 msgid "Scheduled" msgstr "Planifiée" #. Future #: ../src/dsp-mainwindow.c:2148 ../src/list-account.c:430 msgid "Future" msgstr "Futur" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2151 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Remind" msgstr "Rappel" #: ../src/hb-archive.c:250 msgid "(new archive)" msgstr "(nouveau modèle)" #: ../src/hb-category.c:468 ../src/rep-stats.c:995 ../src/rep-stats.c:1015 #: ../src/ui-budget.c:117 ../src/ui-category.c:352 ../src/ui-category.c:570 msgid "(no category)" msgstr "(sans catégorie)" #: ../src/hb-category.c:944 ../src/hb-payee.c:562 msgid "invalid CSV format" msgstr "format CSV invalide" #: ../src/hb-export.c:441 ../src/list-operation.c:1155 #: ../src/rep-balance.c:1295 ../src/rep-vehicle.c:218 ../src/rep-vehicle.c:1098 #: ../src/ui-assist-import.c:358 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/hb-export.c:442 ../src/list-operation.c:1003 #: ../src/ui-assist-import.c:372 ../src/ui-pref.c:133 ../src/ui-pref.c:2349 msgid "Info" msgstr "Info" #. memo #: ../src/hb-export.c:444 ../src/list-operation.c:1186 #: ../src/list-scheduled.c:439 ../src/ui-archive.c:275 #: ../src/ui-assist-import.c:363 ../src/ui-pref.c:131 ../src/ui-split.c:220 #: ../src/ui-split.c:795 ../src/ui-widgets-data.c:35 msgid "Memo" msgstr "Mémo" #. column: Amount #. amount #: ../src/hb-export.c:445 ../src/list-operation.c:1215 ../src/rep-time.c:1542 #: ../src/rep-time.c:1664 ../src/rep-vehicle.c:222 ../src/rep-vehicle.c:1143 #: ../src/ui-assist-import.c:367 ../src/ui-split.c:236 ../src/ui-split.c:799 msgid "Amount" msgstr "Montant" #: ../src/hb-hbfile.c:596 ../src/ui-assist-import.c:2028 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "km/l" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "mi/l" #. g_snprintf(buffer, 63, "%d-%02d", g_date_get_year(date), g_date_get_month(date)); #. TRANSLATORS: printf string for year of week W, ex. 2019-W52 for week 52 of 2019 #: ../src/hb-report.c:333 #, c-format msgid "%d-w%d" msgstr "%d-s%d" #. g_snprintf(buffer, 63, "%d-%02d", g_date_get_year(date), g_date_get_month(date)); #. todo: will be innacurrate here if fiscal year start not 1/jan #. TRANSLATORS: printf string for year of quarter Q, ex. 2019-Q4 for quarter 4 of 2019 #: ../src/hb-report.c:347 #, c-format msgid "%d-q%d" msgstr "%d-t%d" #: ../src/homebank.c:70 msgid "Output version information and exit" msgstr "Afficher les informations de version et quitter" #: ../src/homebank.c:73 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHIER]" #: ../src/homebank.c:361 msgid "Browser error." msgstr "Erreur du navigateur." #: ../src/homebank.c:362 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Impossible d’afficher l’URL « %s »" #: ../src/homebank.c:971 ../src/homebank.c:972 msgid "HomeBank options" msgstr "Options d’HomeBank" #: ../src/homebank.c:1101 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s », le fichier n'existe pas.\n" #: ../src/hub-account.c:115 msgid "(no institution)" msgstr "(sans institution)" #: ../src/hub-account.c:255 ../src/hub-scheduled.c:383 ../src/rep-vehicle.c:847 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/hub-account.c:296 msgid "Grand total" msgstr "Total général" #: ../src/hub-account.c:427 msgid "Your accounts" msgstr "Vos comptes" #: ../src/hub-account.c:442 ../src/ui-budget.c:1098 ../src/ui-category.c:1938 msgid "Expand all" msgstr "Tout développer" #: ../src/hub-account.c:446 ../src/ui-budget.c:1102 ../src/ui-category.c:1942 msgid "Collapse all" msgstr "Tout réduire" #: ../src/hub-account.c:463 msgid "Show all" msgstr "Voir tous" #: ../src/hub-account.c:468 msgid "By type" msgstr "Par type" #: ../src/hub-account.c:469 msgid "By group" msgstr "" #: ../src/hub-account.c:470 msgid "By institution" msgstr "Par institution" #: ../src/hub-scheduled.c:261 msgid "No transaction to add" msgstr "Aucune opération à ajouter" #: ../src/hub-scheduled.c:263 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "opérations ajoutées : %d" #: ../src/hub-scheduled.c:266 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Résultat de l’ajout des opérations planifiées" #: ../src/hub-scheduled.c:428 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Opérations planifiées" #: ../src/hub-scheduled.c:444 msgid "Skip" msgstr "Passer" #: ../src/hub-scheduled.c:448 msgid "Edit & Post" msgstr "Éditer & poster" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/hub-scheduled.c:454 msgid "Post" msgstr "Poster" #: ../src/hub-scheduled.c:469 msgid "maximum post date" msgstr "date de postage maximum" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/hub-spending.c:91 msgid "Top spending" msgstr "Top des dépenses" #. future usage #: ../src/hub-spending.c:102 #, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "Top %d dépenses" #: ../src/hub-spending.c:294 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/hub-spending.c:357 msgid "Where your money goes" msgstr "Où va votre argent" #: ../src/hb-import.c:1229 msgid "imported account" msgstr "compte importé" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/list-account.c:410 ../src/ui-filter.c:504 ../src/ui-filter.c:1432 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. Bank #: ../src/list-account.c:422 ../src/ui-widgets-data.c:72 msgid "Bank" msgstr "Banque" #. Today #: ../src/list-account.c:426 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../src/list-operation.c:498 msgid "- split -" msgstr "- ventilé -" #: ../src/list-operation.c:1196 msgid "Status" msgstr "État" #. column: Expense #: ../src/list-operation.c:1223 ../src/list-scheduled.c:453 #: ../src/rep-balance.c:1306 ../src/rep-stats.c:159 ../src/rep-stats.c:1820 #: ../src/rep-stats.c:1991 ../src/ui-widgets-data.c:42 #: ../src/ui-widgets-data.c:108 ../src/ui-widgets-data.c:115 msgid "Expense" msgstr "Débit" #. column: Income #: ../src/list-operation.c:1231 ../src/list-scheduled.c:464 #: ../src/rep-balance.c:1310 ../src/rep-stats.c:160 ../src/rep-stats.c:1820 #: ../src/rep-stats.c:1997 ../src/ui-widgets-data.c:43 #: ../src/ui-widgets-data.c:109 ../src/ui-widgets-data.c:116 msgid "Income" msgstr "Crédit" #: ../src/list-operation.c:1247 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list-scheduled.c:371 msgid "Late" msgstr "En retard" #. TRANSLATORS: title of list column to inform how many occurence remain to post for limited scheduled txn #: ../src/list-scheduled.c:389 msgid "Still" msgstr "Reste" #: ../src/list-scheduled.c:403 msgid "Next date" msgstr "Prochaine date" #: ../src/rep-balance.c:76 ../src/rep-budget.c:76 ../src/rep-stats.c:64 #: ../src/rep-time.c:66 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/rep-balance.c:76 ../src/rep-budget.c:76 ../src/rep-stats.c:64 #: ../src/rep-time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Voir les résultats en liste" #: ../src/rep-balance.c:77 ../src/rep-time.c:67 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../src/rep-balance.c:77 ../src/rep-time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Voir les résultats en lignes" #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep-balance.c:83 ../src/rep-budget.c:83 ../src/rep-stats.c:73 #: ../src/rep-time.c:74 ../src/rep-vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: ../src/rep-balance.c:83 ../src/rep-budget.c:83 ../src/rep-stats.c:73 #: ../src/rep-time.c:74 ../src/rep-vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Actualiser les résultats" #. name, icon-name #: ../src/rep-balance.c:90 ../src/rep-budget.c:92 ../src/rep-stats.c:82 #: ../src/rep-time.c:82 msgid "Detail" msgstr "Détail" #. label, accelerator #: ../src/rep-balance.c:91 ../src/rep-budget.c:93 ../src/rep-stats.c:83 #: ../src/rep-time.c:83 msgid "Toggle detail" msgstr "Afficher le détail" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep-balance.c:331 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d en dessous de %s" #: ../src/rep-balance.c:876 msgid "Balance report" msgstr "Rapport de solde" #: ../src/rep-balance.c:899 ../src/rep-budget.c:1133 ../src/rep-stats.c:1485 #: ../src/rep-time.c:1181 ../src/rep-vehicle.c:724 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../src/rep-balance.c:903 ../src/rep-time.c:1193 ../src/ui-archive.c:1029 #: ../src/ui-transaction.c:1237 ../src/ui-txn-multi.c:457 msgid "A_ccount:" msgstr "_Compte :" #: ../src/rep-balance.c:910 ../src/rep-time.c:1225 msgid "Select _all" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../src/rep-balance.c:915 msgid "Each _day" msgstr "Chaque _jour" #: ../src/rep-balance.c:926 ../src/rep-stats.c:1517 ../src/rep-time.c:1254 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Zoom X :" #: ../src/rep-balance.c:938 ../src/rep-budget.c:1166 ../src/rep-stats.c:1535 #: ../src/rep-time.c:1266 ../src/rep-vehicle.c:745 msgid "Date filter" msgstr "Filtre de date" #: ../src/rep-balance.c:948 ../src/rep-budget.c:1176 ../src/rep-stats.c:1545 #: ../src/rep-time.c:1276 ../src/rep-vehicle.c:755 ../src/ui-filter.c:1109 #: ../src/ui-filter.c:1212 msgid "_From:" msgstr "_De :" #: ../src/rep-balance.c:954 ../src/rep-budget.c:1182 ../src/rep-stats.c:1551 #: ../src/rep-time.c:1282 ../src/rep-vehicle.c:761 ../src/ui-filter.c:1115 #: ../src/ui-filter.c:1219 msgid "_To:" msgstr "_À :" #: ../src/rep-budget.c:77 msgid "Stack" msgstr "Empilé" #: ../src/rep-budget.c:77 msgid "View results as stack bars" msgstr "Voir les résultats en barres empilées" #: ../src/rep-budget.c:853 msgid " over" msgstr " au-dessus" #: ../src/rep-budget.c:859 msgid " left" msgstr " restant" #: ../src/rep-budget.c:862 msgid " under" msgstr " en-dessous" #. update stack chart #: ../src/rep-budget.c:905 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Budget pour %s" #. column: Result #: ../src/rep-budget.c:911 ../src/rep-budget.c:1465 ../src/rep-budget.c:1665 #: ../src/rep-stats.c:1820 ../src/rep-stats.c:1980 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: ../src/rep-budget.c:1108 msgid "Budget report" msgstr "Rapport budget" #: ../src/rep-budget.c:1137 ../src/rep-stats.c:1489 ../src/rep-time.c:1185 msgid "_View by:" msgstr "_Afficher par :" #: ../src/rep-budget.c:1152 msgid "Only out of budget" msgstr "Seulement les hors-budget" #. gtk_widget_set_halign (menu, GTK_ALIGN_END); #: ../src/rep-budget.c:1246 ../src/rep-stats.c:1624 ../src/rep-time.c:1349 msgid "_Result to clipboard" msgstr "_Résultat vers presse-papier" #: ../src/rep-budget.c:1250 ../src/rep-stats.c:1628 ../src/rep-time.c:1353 msgid "_Result to CSV" msgstr "_Résultat ver CSV" #: ../src/rep-budget.c:1254 ../src/rep-stats.c:1632 ../src/rep-time.c:1357 msgid "_Detail to clipboard" msgstr "_Détail vers presse-papier" #: ../src/rep-budget.c:1259 ../src/rep-stats.c:1637 ../src/rep-time.c:1362 msgid "_Detail to CSV" msgstr "_Détail vers CSV" #: ../src/rep-budget.c:1293 msgid "Result:" msgstr "Résultat :" #: ../src/rep-budget.c:1299 msgid "Budget:" msgstr "Budget :" #: ../src/rep-budget.c:1305 msgid "Spent:" msgstr "Dépensé :" #: ../src/rep-budget.c:1426 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Aucun compte n’est défini pour être inclus dans le budget." #: ../src/rep-budget.c:1427 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "" "Vous devriez inclure des comptes dans la fenêtre de dialogue des comptes." #. column: Expense #: ../src/rep-budget.c:1465 ../src/rep-budget.c:1657 msgid "Spent" msgstr "Dépensé" #: ../src/rep-stats.c:65 ../src/rep-time.c:68 msgid "Column" msgstr "Colonne" #: ../src/rep-stats.c:65 ../src/rep-time.c:68 msgid "View results as column" msgstr "Voir les résultats en colonnes" #: ../src/rep-stats.c:66 msgid "Donut" msgstr "Beignet" #: ../src/rep-stats.c:66 msgid "View results as donut" msgstr "Voir les résultats en camenbert" #: ../src/rep-stats.c:72 ../src/ui-filter.c:1349 msgid "Edit filter" msgstr "Modifier le filtre" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep-stats.c:88 msgid "Legend" msgstr "Légende" #. label, accelerator #: ../src/rep-stats.c:89 msgid "Toggle legend" msgstr "Afficher la légende" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep-stats.c:94 msgid "Rate" msgstr "Taux" #. label, accelerator #: ../src/rep-stats.c:95 msgid "Toggle rate" msgstr "Inverser l'affichage du taux" #: ../src/rep-stats.c:147 ../src/ui-widgets-data.c:50 msgid "Subcategory" msgstr "Sous-catégorie" #: ../src/rep-stats.c:150 ../src/rep-time.c:128 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: ../src/rep-stats.c:151 ../src/rep-time.c:136 ../src/ui-widgets-data.c:92 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ../src/rep-stats.c:152 ../src/rep-time.c:139 ../src/ui-widgets-data.c:93 msgid "Year" msgstr "Année" #: ../src/rep-stats.c:158 ../src/ui-widgets-data.c:107 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Débits et crédits" #. TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep-stats.c:417 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s par %s" #: ../src/rep-stats.c:1027 ../src/ui-payee.c:259 ../src/ui-payee.c:459 msgid "(no payee)" msgstr "(sans tiers)" #: ../src/rep-stats.c:1464 msgid "Statistics Report" msgstr "Rapport statistiques" #: ../src/rep-stats.c:1506 msgid "By _amount" msgstr "Par _montant" #: ../src/rep-stats.c:1671 msgid "Balance:" msgstr "Solde :" #: ../src/rep-stats.c:1677 msgid "Income:" msgstr "Crédit :" #: ../src/rep-stats.c:1684 msgid "Expense:" msgstr "Débit :" #: ../src/rep-time.c:134 ../src/ui-widgets-data.c:90 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ../src/rep-time.c:135 ../src/ui-widgets-data.c:91 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: ../src/rep-time.c:137 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep-time.c:138 msgid "Half Year" msgstr "Semestriel" #. visible = (tmpmode == REPORT_RESULT_TOTAL) ? TRUE : FALSE; #. gtk_chart_show_average(GTK_CHART(data->RE_line), data->average, visible); #. TRANSLATORS: example 'Category Over Time' #: ../src/rep-time.c:372 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s au fil du temps" #: ../src/rep-time.c:833 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Moyenne : %s" #: ../src/rep-time.c:1158 msgid "Trend Time Report" msgstr "Rapport de tendance dans le temps" #: ../src/rep-time.c:1201 ../src/ui-archive.c:1078 ../src/ui-assign.c:872 #: ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:925 ../src/ui-transaction.c:1289 #: ../src/ui-txn-multi.c:489 msgid "_Category:" msgstr "_Catégorie :" #: ../src/rep-time.c:1209 ../src/ui-archive.c:1070 ../src/ui-assign.c:843 #: ../src/ui-transaction.c:1281 ../src/ui-txn-multi.c:473 msgid "_Payee:" msgstr "_Tiers :" #: ../src/rep-time.c:1217 ../src/ui-filter.c:1174 msgid "_Tag:" msgstr "É_tiquette :" #: ../src/rep-time.c:1230 msgid "_Cumulate" msgstr "_Cumuler" #: ../src/rep-time.c:1235 msgid "Inter_val:" msgstr "Inter_val:" #: ../src/rep-time.c:1243 msgid "Show empty line" msgstr "Montrer les lignes vides" #: ../src/rep-time.c:1542 ../src/rep-time.c:1652 msgid "Time slice" msgstr "Part de temps" #: ../src/rep-vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Exporter" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_MEMO, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Memo #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Memo")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_MEMO); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep-vehicle.c:219 ../src/rep-vehicle.c:1131 msgid "Meter" msgstr "Compteur" #. column: Fuel load #: ../src/rep-vehicle.c:220 ../src/rep-vehicle.c:1135 msgid "Fuel" msgstr "Carburant" #. column: Price by unit #: ../src/rep-vehicle.c:221 ../src/rep-vehicle.c:1139 msgid "Price" msgstr "Prix" #. column: Distance done #: ../src/rep-vehicle.c:223 ../src/rep-vehicle.c:1147 msgid "Dist." msgstr "Dist." #: ../src/rep-vehicle.c:700 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Rapport de coût d’utilisation des véhicules" #: ../src/rep-vehicle.c:728 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Véhi_cule :" #: ../src/rep-vehicle.c:814 msgid "Meter:" msgstr "Compteur :" #: ../src/rep-vehicle.c:818 msgid "Consumption:" msgstr "Consommation :" #: ../src/rep-vehicle.c:822 msgid "Fuel cost:" msgstr "Coût carburant :" #: ../src/rep-vehicle.c:826 msgid "Other cost:" msgstr "Autres coûts :" #: ../src/rep-vehicle.c:830 msgid "Total cost:" msgstr "Coût total :" #. populate_view_acc(data->LV_acc, GLOBALS->acc_list, TRUE); #. populate template #: ../src/ui-account.c:338 ../src/ui-account.c:1231 ../src/ui-assign.c:98 #: ../src/ui-currency.c:245 ../src/ui-tag.c:137 ../src/ui-widgets.c:980 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ../src/ui-account.c:497 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:995 #: ../src/ui-currency.c:599 ../src/ui-payee.c:651 ../src/ui-tag.c:280 msgid "Visible" msgstr "Visible" #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/ui-account.c:647 ../src/ui-assist-import.c:732 #: ../src/ui-category.c:1290 ../src/ui-category.c:1437 ../src/ui-currency.c:777 #: ../src/ui-currency.c:1145 ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:334 #: ../src/ui-dialogs.c:451 ../src/ui-dialogs.c:512 ../src/ui-dialogs.c:578 #: ../src/ui-dialogs.c:652 ../src/ui-dialogs.c:722 ../src/ui-dialogs.c:772 #: ../src/ui-dialogs.c:918 ../src/ui-filter.c:1354 ../src/ui-hbfile.c:194 #: ../src/ui-payee.c:883 ../src/ui-payee.c:1046 ../src/ui-pref.c:2122 #: ../src/ui-split.c:726 ../src/ui-tag.c:389 ../src/ui-transaction.c:1150 #: ../src/ui-txn-multi.c:379 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #. gtk_dialog_add_button(GTK_DIALOG(dialog), _("_Remove"), GTK_RESPONSE_SPLIT_REM); #: ../src/ui-account.c:649 ../src/ui-category.c:1292 ../src/ui-currency.c:779 #: ../src/ui-currency.c:1147 ../src/ui-dialogs.c:335 ../src/ui-dialogs.c:919 #: ../src/ui-filter.c:1356 ../src/ui-hbfile.c:196 ../src/ui-payee.c:885 #: ../src/ui-pref.c:2124 ../src/ui-split.c:740 ../src/ui-tag.c:391 #: ../src/ui-transaction.c:1151 ../src/ui-txn-multi.c:381 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/ui-account.c:963 ../src/ui-account.c:1076 msgid "Account name" msgstr "Nom du compte" #: ../src/ui-account.c:969 ../src/ui-account.c:1082 ../src/ui-category.c:1361 #: ../src/ui-payee.c:979 ../src/ui-tag.c:449 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/ui-account.c:970 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossible d’ajouter un compte « %s »\n" "ce nom existe déjà." #: ../src/ui-account.c:1018 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Impossible de supprimer le compte « %s »" #: ../src/ui-account.c:1022 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "" "Ce compte contient des transactions et / ou fait partie de virements " "internes." #: ../src/ui-account.c:1033 ../src/ui-archive.c:392 ../src/ui-assign.c:548 #: ../src/ui-category.c:1549 ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:1153 #: ../src/ui-tag.c:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer définitivement « %s » ?" #: ../src/ui-account.c:1035 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un compte, il sera définitivement perdu." #: ../src/ui-account.c:1083 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossible de renommer ce compte,\n" "de « %s » vers « %s »,\n" "ce nom existe déjà." #: ../src/ui-account.c:1258 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gérer les comptes" #: ../src/ui-account.c:1309 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Glisser et déposer pour changer l’ordre\n" "Double-cliquez pour renommer" #: ../src/ui-account.c:1315 ../src/ui-archive.c:1273 ../src/ui-assign.c:768 #: ../src/ui-category.c:1977 ../src/ui-currency.c:1726 ../src/ui-payee.c:1370 #: ../src/ui-tag.c:652 ../src/ui-transaction.c:1161 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../src/ui-account.c:1336 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:84 #: ../src/ui-pref.c:1354 ../src/ui-pref.c:1726 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/ui-account.c:1357 msgid "_Currency:" msgstr "_Devises :" #: ../src/ui-account.c:1364 msgid "Start _balance:" msgstr "Solde _initial :" #: ../src/ui-account.c:1372 msgid "Notes:" msgstr "Notes :" #: ../src/ui-account.c:1388 msgid "this account was _closed" msgstr "ce compte est clos" #: ../src/ui-account.c:1399 msgid "Current check number" msgstr "Numéro de chèque en cours" #: ../src/ui-account.c:1403 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Carnet de chèque _1 :" #: ../src/ui-account.c:1410 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Carnet de chèque _2 :" #: ../src/ui-account.c:1422 ../src/ui-budget.c:1198 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/ui-account.c:1431 msgid "Institution" msgstr "Institution" #: ../src/ui-account.c:1435 ../src/ui-assist-start.c:379 #: ../src/ui-currency.c:1228 ../src/ui-payee.c:908 ../src/ui-tag.c:414 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../src/ui-account.c:1443 ../src/ui-assist-start.c:400 msgid "N_umber:" msgstr "N_uméro :" #: ../src/ui-account.c:1456 msgid "Balance limits" msgstr "Limites de solde" #: ../src/ui-account.c:1462 msgid "_Overdraft at:" msgstr "_Découvert à:" #: ../src/ui-account.c:1474 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../src/ui-account.c:1478 msgid "Default _Template:" msgstr "_Modèle par défaut:" #: ../src/ui-account.c:1492 msgid "Report exclusion" msgstr "Exclusion des rapports" #: ../src/ui-account.c:1496 msgid "exclude from account _summary" msgstr "exclure du ré_sumé des comptes" #: ../src/ui-account.c:1501 msgid "exclude from the _budget" msgstr "exclure du _budget" #: ../src/ui-account.c:1506 msgid "exclude from any _reports" msgstr "exclure de tous les _rapports" #: ../src/ui-archive.c:346 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(modèle %d)" #: ../src/ui-archive.c:394 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "" "Si vous supprimez une planification/modèle, elle sera définitivement perdu." #: ../src/ui-archive.c:1013 ../src/ui-transaction.c:1219 msgid "_Amount:" msgstr "_Montant :" #: ../src/ui-archive.c:1021 ../src/ui-transaction.c:1228 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Inverser le signe du montant" #: ../src/ui-archive.c:1024 ../src/ui-split.c:723 ../src/ui-transaction.c:1231 msgid "Transaction splits" msgstr "Opération ventilée" #: ../src/ui-archive.c:1037 msgid "_To account:" msgstr "Vers comp_te :" #: ../src/ui-archive.c:1047 ../src/ui-assign.c:900 msgid "Pay_ment:" msgstr "Paie_ment :" #: ../src/ui-archive.c:1061 ../src/ui-transaction.c:1265 msgid "Of notebook _2" msgstr "Du carnet _2" #: ../src/ui-archive.c:1097 ../src/ui-filter.c:1159 msgid "_Memo:" msgstr "_Mémo :" #: ../src/ui-archive.c:1105 ../src/ui-transaction.c:1316 #: ../src/ui-txn-multi.c:505 msgid "Ta_gs:" msgstr "Éti_quettes :" #: ../src/ui-archive.c:1133 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Insertion planifiée" #: ../src/ui-archive.c:1138 msgid "_Activate" msgstr "_Activer" #: ../src/ui-archive.c:1143 msgid "Next _date:" msgstr "Prochaine _date :" #: ../src/ui-archive.c:1151 msgid "Ever_y:" msgstr "To_us les :" #: ../src/ui-archive.c:1167 msgid "Week end:" msgstr "Week-end :" #: ../src/ui-archive.c:1179 msgid "_Stop after:" msgstr "_Arrêt après :" #: ../src/ui-archive.c:1187 msgid "posts" msgstr "postage" #: ../src/ui-archive.c:1209 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gérer les opérations planifiées/modèles" #: ../src/ui-assign.c:268 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/ui-assign.c:520 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(affectation %d)" #: ../src/ui-assign.c:550 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimez une affectation, elle sera définitivement perdu." #: ../src/ui-assign.c:696 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../src/ui-assign.c:697 msgid "If empty" msgstr "Si vide" #: ../src/ui-assign.c:698 msgid "Overwrite" msgstr "Remplacer" #: ../src/ui-assign.c:717 msgid "Manage Assignments" msgstr "Gérer les affectations" #: ../src/ui-assign.c:794 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: ../src/ui-assign.c:798 msgid "Search _in:" msgstr "Chercher _dans:" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:806 msgid "Fi_nd:" msgstr "T_rouver:" #: ../src/ui-assign.c:814 msgid "Match _case" msgstr "Respecter la _casse" #: ../src/ui-assign.c:819 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Utiliser les expressions _régulières" #: ../src/ui-assign.c:834 msgid "Assign payee" msgstr "Affecter le tiers" #: ../src/ui-assign.c:863 msgid "Assign category" msgstr "Affecter la catégorie" #: ../src/ui-assign.c:891 msgid "Assign payment" msgstr "Affecter le paiement" #: ../src/ui-assist-start.c:139 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Nouveau fichier HomeBank (%d sur %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:170 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: ../src/ui-assist-start.c:267 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Propriétaire :" #: ../src/ui-assist-start.c:275 ../src/ui-dialogs.c:378 msgid "Currency:" msgstr "Devise :" #: ../src/ui-assist-start.c:291 ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Propriétés du fichier" #: ../src/ui-assist-start.c:313 msgid "System detection" msgstr "Détection du système" #: ../src/ui-assist-start.c:317 msgid "Languages:" msgstr "Langues :" #: ../src/ui-assist-start.c:324 msgid "Preset file:" msgstr "Fichier prédéfini :" #: ../src/ui-assist-start.c:342 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Initialiser mes catégories avec ce fichier" #: ../src/ui-assist-start.c:354 msgid "Preset categories" msgstr "Catégories prédéfinies" #: ../src/ui-assist-start.c:375 msgid "Information" msgstr "Informations" #: ../src/ui-assist-start.c:411 msgid "Balances" msgstr "Soldes" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "_Initial:" msgstr "_Initial :" #: ../src/ui-assist-start.c:422 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "Déc_ouvert à :" #: ../src/ui-assist-start.c:431 msgid "Create an account" msgstr "Créer un compte" #: ../src/ui-assist-start.c:441 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Ceci est une page de confirmation, cliquez sur « Appliquer » pour appliquer " "les changements." #: ../src/ui-assist-start.c:447 ../src/ui-assist-import.c:2201 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: ../src/ui-assist-import.c:472 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:477 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:498 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:641 msgid "Valid" msgstr "Valide" #: ../src/ui-assist-import.c:652 ../src/ui-category.c:1012 #: ../src/ui-currency.c:616 ../src/ui-currency.c:1209 ../src/ui-payee.c:668 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/ui-assist-import.c:746 msgid "Known files" msgstr "Fichiers connus" #: ../src/ui-assist-import.c:757 ../src/ui-dialogs.c:463 msgid "QIF files" msgstr "Fichiers QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:765 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Fichiers OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:773 ../src/ui-dialogs.c:527 msgid "CSV files" msgstr "Fichiers CSV" #: ../src/ui-assist-import.c:780 ../src/ui-dialogs.c:464 #: ../src/ui-dialogs.c:528 ../src/ui-dialogs.c:590 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/ui-assist-import.c:839 msgid "new global account" msgstr "nouveau compte global" #: ../src/ui-assist-import.c:842 msgid "new account" msgstr "nouveau compte" #: ../src/ui-assist-import.c:845 msgid "skipped" msgstr "sauté" #: ../src/ui-assist-import.c:864 #, c-format msgid ", %d of %d transactions" msgstr ", %d de %d opérations" #: ../src/ui-assist-import.c:1109 msgid "" "Some date cannot be converted. Please try to change the date order to " "continue." msgstr "" "Des dates ne peuvent être converties. Veuillez essayer de changer le format " "de date pour continuer" #. label = g_strdup_printf(_("'%s' - %s"), genacc->name, hb_import_filetype_char_get(genacc)); #: ../src/ui-assist-import.c:1273 #, c-format msgid "Import %s in_to:" msgstr "Importer %s _vers:" #: ../src/ui-assist-import.c:1273 msgid "this file" msgstr "ce fichier" #: ../src/ui-assist-import.c:1273 msgid "this account" msgstr "ce compte" #: ../src/ui-assist-import.c:1280 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Number: %s\n" "File: %s\n" "Encoding: %s" msgstr "" "Nom: %s\n" "Numéro: %s\n" "Fichier: %s\n" "Codage %s" #: ../src/ui-assist-import.c:1330 msgid "Import transactions from bank or credit card" msgstr "Importer opéarations depuis banque ou carte de crédit" #: ../src/ui-assist-import.c:1338 msgid "" "With this assistant you will be guided through the process of importing one " "or several\n" "downloaded statements from your bank or credit card, in the following " "formats:" msgstr "" "Avec cet assistant vous serez guidé durant l'import d'un ou plusieurs\n" "relevé téléchargé depuis votre banque ou carte de crédit, dans les formats " "suivants:" #: ../src/ui-assist-import.c:1344 msgid "" "Recommended: .OFX or .QFX\n" "(Sometimes named Money™ or Quicken™)\n" "Supported: .QIF\n" "(Common Quicken™ file)\n" "Advanced users only: .CSV\n" "(format is specific to HomeBank, see the documentation)" msgstr "" "Recommandé: .OFX ou .QFX\n" "(parfois nommé Money ™ ou Quicken ™)\n" "Pris en charge: .QIF\n" "(fichier Quicken ™)\n" "Utilisateurs avancés uniquement: .CSV\n" "(le format est spécifique à HomeBank, voir la documentation)" #: ../src/ui-assist-import.c:1364 msgid "" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end of this " "assistant." msgstr "" "Aucun changement ne sera effectué jusqu'à ce que vous cliquiez sur " "\"Appliquer\" à la fin de cet assistant." #: ../src/ui-assist-import.c:1368 msgid "Don't show this again" msgstr "Ne pas montrer de nouveau" #: ../src/ui-assist-import.c:1427 msgid "" "Drag&Drop one or several files to import.\n" "You can also use the add/remove buttons of the list." msgstr "" "Glissez et déposez un ou plusieurs fichiers à importer.\n" "Vous pouvez également utiliser les boutons Ajouter / Supprimer de la liste." #: ../src/ui-assist-import.c:1503 msgid "" "There is too much account in the files you choosed,\n" "please use the back button to select less files." msgstr "" "Il y a trop de compte dans les fichiers que vous avez choisis,\n" "Veuillez utiliser le bouton Précédent pour sélectionner moins de fichiers." #: ../src/ui-assist-import.c:1622 msgid "Target account identification by name or number failed." msgstr "L'identification du compte cible par nom ou numéro a échoué." #: ../src/ui-assist-import.c:1635 ../src/ui-pref.c:1137 msgid "Date order:" msgstr "Ordre des dates :" #: ../src/ui-assist-import.c:1651 ../src/ui-pref.c:1183 msgid "_Import memos" msgstr "_Importer memos" #: ../src/ui-assist-import.c:1655 ../src/ui-pref.c:1186 msgid "_Swap memos with payees" msgstr "_Inverser memos avec tiers" #: ../src/ui-assist-import.c:1665 ../src/ui-pref.c:1156 msgid "OFX _Name:" msgstr "_Nom OFX:" #: ../src/ui-assist-import.c:1671 ../src/ui-pref.c:1165 msgid "OFX _Memo:" msgstr "_Memo OFX:" #: ../src/ui-assist-import.c:1687 ../src/ui-filter.c:283 ../src/ui-filter.c:397 #: ../src/ui-filter.c:511 msgid "Select:" msgstr "Sélection :" #: ../src/ui-assist-import.c:1690 ../src/ui-filter.c:286 ../src/ui-filter.c:400 #: ../src/ui-filter.c:514 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../src/ui-assist-import.c:1694 ../src/ui-filter.c:291 ../src/ui-filter.c:405 #: ../src/ui-filter.c:519 ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:56 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/ui-assist-import.c:1698 ../src/ui-filter.c:296 ../src/ui-filter.c:410 #: ../src/ui-filter.c:524 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-pref.c:1200 msgid "Sentence _case memo/payee" msgstr "Casse de phrase pour memo/tiers" #: ../src/ui-assist-import.c:1749 msgid "Similar transaction in target account (possible duplicate)" msgstr "Transaction similaire dans le compte cible (duplicata possible)" #: ../src/ui-assist-import.c:1773 msgid "Date _gap:" msgstr "Ecart _date:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:1781 msgid "days" msgstr "jours" #: ../src/ui-assist-import.c:1789 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "La concordance est faite dans l’ordre par : compte, montant et date.\n" "Une tolérance de date de 0 signifie un concordance exacte." #: ../src/ui-assist-import.c:1852 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Cliquez sur « Appliquer » pour mettre à jour vos comptes.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2178 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: ../src/ui-assist-import.c:2183 msgid "Select file(s)" msgstr "Sélectionner fichier(s)" #. gtk_assistant_set_page_type (GTK_ASSISTANT (assistant), page, GTK_ASSISTANT_PAGE_PROGRESS); #: ../src/ui-assist-import.c:2188 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/ui-budget.c:505 ../src/ui-category.c:1145 ../src/ui-payee.c:781 msgid "File format error" msgstr "Erreur de format du fichier" #: ../src/ui-budget.c:506 ../src/ui-category.c:1146 ../src/ui-payee.c:782 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "Le fichier au format CSV doit contenir le nombre exact de colonnes,\n" "séparées par un point-virgule, reportez-vous à l’aide pour plus de détails." #: ../src/ui-budget.c:690 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir effacer l'entrée ?" #: ../src/ui-budget.c:692 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Si vous continuez, chaque montant sera réglé à 0." #: ../src/ui-budget.c:698 msgid "_Clear" msgstr "_Vider" #: ../src/ui-budget.c:992 msgid "Manage Budget" msgstr "Gérer le budget" #: ../src/ui-budget.c:1033 ../src/ui-category.c:1849 ../src/ui-payee.c:1301 msgid "_Import CSV" msgstr "_Importer CSV" #: ../src/ui-budget.c:1037 ../src/ui-category.c:1853 ../src/ui-payee.c:1305 msgid "E_xport CSV" msgstr "E_xporter CSV" #: ../src/ui-budget.c:1124 msgid "Budget for each month" msgstr "Budget pour chaque mois" #: ../src/ui-budget.c:1131 msgid "is the same" msgstr "est le même" #: ../src/ui-budget.c:1145 msgid "_Clear input" msgstr "_Vider les valeurs" #: ../src/ui-budget.c:1160 msgid "is different" msgstr "est différent" #: ../src/ui-budget.c:1203 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Forcer l’affichage de cette catégorie" #: ../src/ui-category.c:1024 ../src/ui-payee.c:684 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: ../src/ui-category.c:1103 msgid "Delete unused categories" msgstr "Supprimer les catégories inutilisées" #: ../src/ui-category.c:1104 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer\n" "définitivement les catégories inutilisées ?" #: ../src/ui-category.c:1287 ../src/ui-payee.c:880 ../src/ui-tag.c:386 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: ../src/ui-category.c:1311 msgid "_Income" msgstr "_Crédit" #: ../src/ui-category.c:1362 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossible de renommer cette catégorie,\n" "de « %s » vers « %s »,\n" "ce nom existe déjà." #: ../src/ui-category.c:1426 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Fusionner la catégorie « %s » ?" #: ../src/ui-category.c:1438 ../src/ui-payee.c:1047 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: ../src/ui-category.c:1447 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Les opérations affectées a cette catégorie,\n" "seront déplacées vers la catégorie sélectionnée ci-dessous." #: ../src/ui-category.c:1457 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "_Supprimer la catégorie « %s »" #: ../src/ui-category.c:1553 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Cette catégorie est utilisée.\n" "Toute opération utilisant cette catégorie sera définie en (sans catégorie)" #: ../src/ui-category.c:1802 msgid "Manage Categories" msgstr "Gérer les catégories" #: ../src/ui-category.c:1860 ../src/ui-payee.c:1312 msgid "_Delete unused" msgstr "_Supprimer inutilisé" #: ../src/ui-category.c:1955 msgid "new category" msgstr "nouvelle catégorie" #: ../src/ui-category.c:1967 msgid "new subcategory" msgstr "nouvelle sous-catégorie" #: ../src/ui-category.c:1984 ../src/ui-payee.c:1377 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionner" #: ../src/ui-currency.c:366 ../src/ui-currency.c:373 msgid "Base currency" msgstr "Devise de base" #: ../src/ui-currency.c:627 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: ../src/ui-currency.c:639 ../src/ui-currency.c:819 ../src/ui-pref.c:1396 msgid "Exchange rate" msgstr "Taux de change" #: ../src/ui-currency.c:652 msgid "Last modified" msgstr "Dernière modification" #: ../src/ui-currency.c:774 msgid "Edit currency" msgstr "Éditer la Devise" #: ../src/ui-currency.c:805 ../src/ui-pref.c:1369 msgid "Currency" msgstr "Devise" #: ../src/ui-currency.c:838 ../src/ui-pref.c:1414 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui-currency.c:847 ../src/ui-pref.c:1423 ../src/ui-pref.c:1503 msgid "_Customize" msgstr "_Personnaliser" #: ../src/ui-currency.c:856 ../src/ui-pref.c:1432 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbole :" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1439 msgid "Is pre_fix" msgstr "est pré_fixe" #: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1444 msgid "_Decimal char:" msgstr "Caractère _décimal:" #: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1451 msgid "_Frac digits:" msgstr "Nombre de _décimales :" #: ../src/ui-currency.c:882 ../src/ui-pref.c:1458 msgid "_Grouping char:" msgstr "Car. de _groupement:" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select base currency" msgstr "Choisir la devise de base" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select currency" msgstr "Sélection de devise" #: ../src/ui-currency.c:1214 msgid "ISO Code" msgstr "Code ISO" #: ../src/ui-currency.c:1222 msgid "Add a custom _currency" msgstr "Ajouter une _devise personnalisée" #: ../src/ui-currency.c:1235 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO :" #: ../src/ui-currency.c:1320 msgid "Update online error" msgstr "Erreur de mise à jour en ligne" #: ../src/ui-currency.c:1541 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimez une devise, elle sera définitivement perdue." #: ../src/ui-currency.c:1585 msgid "Change the base currency" msgstr "Changer la devise de base" #: ../src/ui-currency.c:1586 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "Si vous continuez, le taux de change des autres devises\n" "sera remis a 0, n'oubliez pas de mettre à jour" #: ../src/ui-currency.c:1655 msgid "Currencies" msgstr "Devises" #: ../src/ui-currency.c:1705 msgid "Update online" msgstr "Mise à jour en ligne" #: ../src/ui-currency.c:1738 msgid "Set as base" msgstr "Définir comme base" #: ../src/ui-dialogs.c:180 msgid "File statistics" msgstr "Statistiques du fichier" #: ../src/ui-dialogs.c:220 msgid "Transaction" msgstr "Opération" #: ../src/ui-dialogs.c:247 msgid "Assignment" msgstr "Affectation" #: ../src/ui-dialogs.c:331 msgid "Upgrade" msgstr "Mettre à niveau" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "Select a base currency" msgstr "Choisir une devise de base" #: ../src/ui-dialogs.c:373 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "A partir de la v5.1, HomeBank peut gérer plusieurs devises\n" "si la devise ci dessous n'est pas correcte, merci de la changer:" #: ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "Import from CSV" msgstr "Importer depuis CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:566 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Ouvrir un fichier HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:566 msgid "Open HomeBank backup file" msgstr "Ficher de sauveguarde HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:571 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Enregistrer le fichier HomeBank sous" #: ../src/ui-dialogs.c:589 ../src/ui-pref.c:1877 msgid "HomeBank files" msgstr "Fichiers HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:600 msgid "File backup" msgstr "Fichier sauvegarde" #: ../src/ui-dialogs.c:604 msgid "All backups" msgstr "Toutes les sauveguardes" #: ../src/ui-dialogs.c:712 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Enregistrer les modifications avant de fermer le fichier ?" #: ../src/ui-dialogs.c:716 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications seront définitivement perdues.\n" "Nombre de modifications : %d." #: ../src/ui-dialogs.c:721 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: ../src/ui-dialogs.c:769 msgid "Export as PDF" msgstr "Exporter en PDF" #: ../src/ui-dialogs.c:773 msgid "Export as _PDF" msgstr "Exporter en _PDF" #: ../src/ui-dialogs.c:806 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: ../src/ui-dialogs.c:808 msgid "Pick a Folder" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: ../src/ui-dialogs.c:812 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier:" #: ../src/ui-dialogs.c:915 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Choisissez parmi les opérations possibles…" #: ../src/ui-dialogs.c:954 msgid "Select an action:" msgstr "Sélectionner une action :" #: ../src/ui-dialogs.c:958 msgid "create a new transaction" msgstr "créer une nouvelle opération" #: ../src/ui-dialogs.c:961 msgid "select an existing transaction" msgstr "choisir une opération existante" #: ../src/ui-dialogs.c:966 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "HomeBank a trouvé des opérations qui peuvent être les opérations cibles du " "virement interne." #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:276 ../src/ui-filter.c:1421 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:390 ../src/ui-filter.c:1425 msgid "Payees" msgstr "Tiers" #: ../src/ui-filter.c:977 ../src/ui-filter.c:999 ../src/ui-filter.c:1023 #: ../src/ui-filter.c:1097 ../src/ui-filter.c:1147 ../src/ui-filter.c:1200 #: ../src/ui-filter.c:1239 ../src/ui-filter.c:1299 msgid "_Option:" msgstr "_Option :" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1104 ../src/ui-filter.c:1401 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../src/ui-filter.c:1121 msgid "_Month:" msgstr "_Mois :" #: ../src/ui-filter.c:1127 msgid "_Year:" msgstr "_Année :" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1154 ../src/ui-filter.c:1417 msgid "Texts" msgstr "Textes" #: ../src/ui-filter.c:1166 ../src/ui-transaction.c:1270 #: ../src/ui-txn-multi.c:443 msgid "_Info:" msgstr "_Informations :" #: ../src/ui-filter.c:1182 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Sensible à la casse" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1207 ../src/ui-filter.c:1413 msgid "Amounts" msgstr "Montants" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1246 ../src/ui-filter.c:1405 msgid "Statuses" msgstr "États" #: ../src/ui-filter.c:1255 msgid "reconciled" msgstr "rapprochée" #: ../src/ui-filter.c:1259 msgid "cleared" msgstr "pointée" #: ../src/ui-filter.c:1264 msgid "Force:" msgstr "Forcer :" #: ../src/ui-filter.c:1272 msgid "display 'Added'" msgstr "afficher « Ajoutés »" #: ../src/ui-filter.c:1276 msgid "display 'Edited'" msgstr "afficher « Édités »" #: ../src/ui-filter.c:1280 msgid "display 'Remind'" msgstr "afficher « Rappel »" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1306 ../src/ui-filter.c:1409 msgid "Payments" msgstr "Paiements" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Opérations planifiées" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "ajouter jusqu’au" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "de chaque mois (exclu)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "ajouter" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 msgid "days in advance the current date" msgstr "jour(s) à l’avance d’aujourd’hui" #: ../src/ui-payee.c:702 msgid "Default category" msgstr "Catégorie par défaut" #: ../src/ui-payee.c:740 msgid "Delete unused payee" msgstr "Supprimer les tiers inutilisés" #: ../src/ui-payee.c:741 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer\n" "définitivement les tiers inutilisés ?" #: ../src/ui-payee.c:921 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../src/ui-payee.c:933 ../src/ui-transaction.c:1254 ../src/ui-txn-multi.c:429 msgid "Pa_yment:" msgstr "Pa_iement :" #: ../src/ui-payee.c:980 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossible de renommer ce tiers,\n" "de « %s » vers « %s », ce nom existe déjà." #: ../src/ui-payee.c:1035 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Fusionner le tiers « %s » ?" #: ../src/ui-payee.c:1056 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Les opérations affectées a ce tiers,\n" "seront déplacées vers le tiers sélectionnée ci-dessous." #: ../src/ui-payee.c:1066 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "_Supprimer le tiers « %s »" #: ../src/ui-payee.c:1157 ../src/ui-tag.c:497 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Ce tiers est utilisé.\n" "Toute opération utilisant ce tiers sera définie en (sans tiers)" #: ../src/ui-payee.c:1250 msgid "Manage Payees" msgstr "Gérer les tiers" #: ../src/ui-payee.c:1360 msgid "new payee" msgstr "nouveau tiers" #: ../src/ui-pref.c:85 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/ui-pref.c:86 msgid "Locale" msgstr "Localisation" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Transactions" msgstr "Opérations" #: ../src/ui-pref.c:88 msgid "Import/Export" msgstr "Importer/Exporter" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../src/ui-pref.c:90 ../src/ui-pref.c:1829 msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "Défaut du système" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "Icônes uniquement" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "Texte uniquement" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Texte sous les icônes" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Tango clair" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Tango moyen" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Tango foncé" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "m-j-a" #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "j-m-a" #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-j" #: ../src/ui-pref.c:130 ../src/ui-pref.c:138 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/ui-pref.c:139 msgid "Append to Info" msgstr "Ajouter à Info" #: ../src/ui-pref.c:140 msgid "Append to Memo" msgstr "Ajouter à Mémo" #: ../src/ui-pref.c:141 msgid "Append to Payee" msgstr "Ajouter au tiers" #: ../src/ui-pref.c:477 msgid "System Language" msgstr "Langue système" #: ../src/ui-pref.c:638 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Choisir le dossier par défaut des fichier HomeBank" #: ../src/ui-pref.c:643 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Choisir le dossier par défaut des imports" #: ../src/ui-pref.c:648 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Choisir le dossier par défaut des exports" #: ../src/ui-pref.c:1133 msgid "Date options" msgstr "Options de date" #: ../src/ui-pref.c:1152 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Options OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1179 msgid "QIF options" msgstr "Options QIF" #: ../src/ui-pref.c:1196 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #: ../src/ui-pref.c:1258 msgid "Initial filter" msgstr "Filtre initial" #: ../src/ui-pref.c:1276 msgid "Charts options" msgstr "Options des graphiques" #: ../src/ui-pref.c:1280 msgid "Color scheme:" msgstr "Thème de couleurs :" #: ../src/ui-pref.c:1302 msgid "Statistics options" msgstr "Options des statistiques" #: ../src/ui-pref.c:1306 msgid "Show by _amount" msgstr "Montrer par _montant" #: ../src/ui-pref.c:1311 msgid "Show _rate column" msgstr "Montrer la _colonne des taux" #: ../src/ui-pref.c:1316 ../src/ui-pref.c:1330 msgid "Show _details" msgstr "Montrer les _détails" #: ../src/ui-pref.c:1326 msgid "Budget options" msgstr "Options du budget" #: ../src/ui-pref.c:1358 msgid "_Enable" msgstr "Activ_er" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1379 ../src/ui-pref.c:1773 msgid "_Preset:" msgstr "_Prédéfini :" #: ../src/ui-pref.c:1484 msgid "User interface" msgstr "Interface utilisateur" #: ../src/ui-pref.c:1488 msgid "_Language:" msgstr "_Langue :" #: ../src/ui-pref.c:1496 msgid "_Date display:" msgstr "Affichage _date:" #: ../src/ui-pref.c:1512 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: ../src/ui-pref.c:1525 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number." msgstr "" "%a abréviation du jour de la semaine.\n" "%A nom complet du jour de la semaine.\n" "%b abréviation du mois.\n" "%B nom complet du mois.\n" "%c affichage de l’heure et de la date.\n" "%C le siècle représenté par un nombre [00-99].\n" "%d le jour du mois représenté par un nombre [01,31].\n" "%D identique à %m/%d/%y.\n" "%e le jour du mois représenté par un nombre [1,31]; les chiffres seuls sont " "précédés par un espace.\n" "%j le jour de l’année représenté par un nombre [001,366].\n" "%m le mois représenté par un nombre [01,12].\n" "%p représentation appropriée de la date.\n" "%y l’année représentée par un nombre sans le siècle [00,99].\n" "%Y l’année représentée par un nombre incluant le siècle." #: ../src/ui-pref.c:1555 msgid "Fiscal year" msgstr "Année fiscale" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1560 msgid "Starts _on:" msgstr "Début _le :" #: ../src/ui-pref.c:1580 msgid "Measurement units" msgstr "Unités de mesure" #: ../src/ui-pref.c:1584 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Utiliser les _miles pour le compteur" #: ../src/ui-pref.c:1589 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Utiliser les _gallons pour le carburant" #: ../src/ui-pref.c:1613 msgid "Transaction window" msgstr "Fenêtre des opérations" #: ../src/ui-pref.c:1625 msgid "_Show future:" msgstr "_Voir futures:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-pref.c:1634 msgid "days ahead" msgstr "jours avant" #: ../src/ui-pref.c:1638 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Masquer les opérations rapprochées" #: ../src/ui-pref.c:1643 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Toujours montrer les opérations de rappel" #: ../src/ui-pref.c:1653 msgid "Multiple add" msgstr "Ajouts multiples" #: ../src/ui-pref.c:1657 msgid "Keep the last date" msgstr "Garder la dernière date" #: ../src/ui-pref.c:1667 msgid "Memo autocomplete" msgstr "Mémo autocomplete" #: ../src/ui-pref.c:1671 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../src/ui-pref.c:1679 msgid "rolling days" msgstr "jours glissants" #: ../src/ui-pref.c:1730 msgid "_Toolbar:" msgstr "_Barre d’outils :" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1752 msgid "_Grid line:" msgstr "Lignes de _grille:" #: ../src/ui-pref.c:1764 msgid "Amount colors" msgstr "Couleurs des montants" #: ../src/ui-pref.c:1768 msgid "Uses custom colors" msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées" #: ../src/ui-pref.c:1783 msgid "_Expense:" msgstr "_Débit :" #: ../src/ui-pref.c:1795 msgid "_Income:" msgstr "_Crédit :" #: ../src/ui-pref.c:1802 msgid "_Warning:" msgstr "_Alerte :" #: ../src/ui-pref.c:1833 msgid "_Enable automatic backups" msgstr "_Activer les sauvegardes automatiques" #: ../src/ui-pref.c:1838 msgid "_Number of backups to keep:" msgstr "_Nombre de sauvegardes à conserver:" #: ../src/ui-pref.c:1853 msgid "Backup frequency is once a day" msgstr "La fréquence des sauvegarde est une fois par jour" #: ../src/ui-pref.c:1881 msgid "_Wallets:" msgstr "_Portefeuilles:" #: ../src/ui-pref.c:1905 msgid "Exchange files" msgstr "Fichiers d'échanges" #: ../src/ui-pref.c:1909 msgid "_Import:" msgstr "_Importer :" #: ../src/ui-pref.c:1928 msgid "_Export:" msgstr "E_xporter :" #: ../src/ui-pref.c:1968 msgid "Program start" msgstr "Démarrage du programme" #: ../src/ui-pref.c:1972 msgid "Show splash screen" msgstr "Montrer la fenêtre de démarrage" #: ../src/ui-pref.c:1977 msgid "Load last opened file" msgstr "Charger le dernier fichier ouvert" #: ../src/ui-pref.c:1987 msgid "Update currencies online" msgstr "Mise à jour des devises en ligne" #: ../src/ui-pref.c:1998 msgid "Main window reports" msgstr "Rapports de l'accueil" #: ../src/ui-pref.c:2097 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Réinitialiser toutes les préférences" #: ../src/ui-pref.c:2098 msgid "" "Do you really want to reset\n" "all preferences to default\n" "values?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment réinitialiser\n" "toutes les préférences à défaut\n" "valeurs?" #: ../src/ui-pref.c:2117 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/ui-pref.c:2350 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Vous devez redémarrer HomeBank\n" "pour que la modification de langue soit effective." #: ../src/ui-split.c:778 msgid "Remove all" msgstr "Tout supprimer" #: ../src/ui-split.c:782 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../src/ui-split.c:828 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: ../src/ui-split.c:832 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/ui-split.c:840 msgid "Transaction amount:" msgstr "Montant de l’opération :" #: ../src/ui-split.c:849 msgid "Unassigned:" msgstr "Non-affecté :" #: ../src/ui-split.c:864 msgid "Sum of splits:" msgstr "Somme des ventilations :" #: ../src/ui-tag.c:450 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Tag,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossible de renommer cette étiquette,\n" "de « %s » vers « %s »,\n" "ce nom existe déjà." #: ../src/ui-tag.c:575 msgid "Manage Tags" msgstr "Gérer les étiquettes" #: ../src/ui-tag.c:642 msgid "new tag" msgstr "nouvelle étiquette" #: ../src/ui-transaction.c:49 msgid "Add transaction" msgstr "Ajouter une opération" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Inherit transaction" msgstr "Hériter d’une opération" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Modify transaction" msgstr "Modifier opération" #: ../src/ui-transaction.c:57 ../src/ui-widgets-data.c:127 msgid "Cleared" msgstr "Pointée" #: ../src/ui-transaction.c:58 ../src/ui-widgets-data.c:126 msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #: ../src/ui-transaction.c:662 msgid "From acc_ount:" msgstr "Depuis le c_ompte :" #: ../src/ui-transaction.c:666 ../src/ui-transaction.c:1245 msgid "To acc_ount:" msgstr "Vers le c_ompte :" #: ../src/ui-transaction.c:750 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le lien interne du virement ?\n" "\n" "Si oui, le virement lié sera supprimé." #: ../src/ui-transaction.c:752 msgid "_Break" msgstr "_Briser" #: ../src/ui-transaction.c:1019 msgid "Show _scheduled" msgstr "Montrer les _planifiées" #: ../src/ui-transaction.c:1023 msgid "Show _all accounts" msgstr "Voir _tous les comptes" #: ../src/ui-transaction.c:1049 msgid "Use a _template" msgstr "Utiliser un _modèle" #: ../src/ui-transaction.c:1160 msgid "_Add & keep" msgstr "_Ajouter & garder" #: ../src/ui-transaction.c:1168 msgid "_Post" msgstr "_Poster" #: ../src/ui-transaction.c:1201 ../src/ui-txn-multi.c:413 msgid "_Date:" msgstr "_Date :" #: ../src/ui-transaction.c:1207 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Date acceptées ici :\n" "jour,\n" "jour/mois ou mois/jour,\n" "et date complète" #: ../src/ui-transaction.c:1286 ../src/ui-transaction.c:1294 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "Complétion automatique et saisie directe\n" "sont disponibles" #: ../src/ui-transaction.c:1308 ../src/ui-txn-multi.c:521 msgid "M_emo:" msgstr "M_émo :" #: ../src/ui-transaction.c:1335 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "Attention: signe de montant et signe de catégorie ne concordent pas" #: ../src/ui-txn-multi.c:398 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Édition d'opérations multiples" #: ../src/ui-widgets-data.c:29 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: ../src/ui-widgets-data.c:57 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: ../src/ui-widgets-data.c:58 msgid "Include" msgstr "Inclure" #: ../src/ui-widgets-data.c:59 msgid "Exclude" msgstr "Exclure" #: ../src/ui-widgets-data.c:71 msgid "(no type)" msgstr "(sans type)" #: ../src/ui-widgets-data.c:73 ../src/ui-widgets.c:983 msgid "Cash" msgstr "Espèces" #: ../src/ui-widgets-data.c:74 msgid "Asset" msgstr "Biens" #: ../src/ui-widgets-data.c:75 ../src/ui-widgets.c:981 msgid "Credit card" msgstr "Carte de crédit" #: ../src/ui-widgets-data.c:76 msgid "Liability" msgstr "Dettes" #: ../src/ui-widgets-data.c:99 msgid "Possible" msgstr "Possible" #: ../src/ui-widgets-data.c:100 msgid "Before" msgstr "Avant" #: ../src/ui-widgets-data.c:101 msgid "After" msgstr "Après" #: ../src/ui-widgets-data.c:118 msgid "Any Type" msgstr "Tous les types" #: ../src/ui-widgets-data.c:123 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: ../src/ui-widgets-data.c:124 msgid "Unreconciled" msgstr "Non-rapprochée" #: ../src/ui-widgets-data.c:125 msgid "Uncleared" msgstr "Non pointée" #: ../src/ui-widgets-data.c:129 msgid "Any Status" msgstr "Tous les états" #: ../src/ui-widgets-data.c:134 msgid "This month" msgstr "Ce mois" #: ../src/ui-widgets-data.c:135 msgid "Last month" msgstr "Le mois dernier" #: ../src/ui-widgets-data.c:136 msgid "This quarter" msgstr "Ce trimestre" #: ../src/ui-widgets-data.c:137 msgid "Last quarter" msgstr "Le trimestre dernier" #: ../src/ui-widgets-data.c:138 msgid "This year" msgstr "Cette année" #: ../src/ui-widgets-data.c:139 msgid "Last year" msgstr "L’année dernière" #: ../src/ui-widgets-data.c:141 msgid "Last 30 days" msgstr "Les 30 derniers jours" #: ../src/ui-widgets-data.c:142 msgid "Last 60 days" msgstr "Les 60 derniers jours" #: ../src/ui-widgets-data.c:143 msgid "Last 90 days" msgstr "Les 90 derniers jours" #: ../src/ui-widgets-data.c:144 msgid "Last 12 months" msgstr "Les 12 derniers mois" #: ../src/ui-widgets-data.c:146 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: ../src/ui-widgets-data.c:148 msgid "All date" msgstr "Toutes les dates" #: ../src/ui-widgets-data.c:156 msgid "All month" msgstr "Tous les mois" #: ../src/ui-widgets-data.c:157 ../src/ui-widgets-data.c:178 msgid "January" msgstr "Janvier" #: ../src/ui-widgets-data.c:158 ../src/ui-widgets-data.c:179 msgid "February" msgstr "Février" #: ../src/ui-widgets-data.c:159 ../src/ui-widgets-data.c:180 msgid "March" msgstr "Mars" #: ../src/ui-widgets-data.c:160 ../src/ui-widgets-data.c:181 msgid "April" msgstr "Avril" #: ../src/ui-widgets-data.c:161 ../src/ui-widgets-data.c:182 #: ../src/ui-widgets-data.c:202 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../src/ui-widgets-data.c:162 ../src/ui-widgets-data.c:183 msgid "June" msgstr "Juin" #: ../src/ui-widgets-data.c:163 ../src/ui-widgets-data.c:184 msgid "July" msgstr "Juillet" #: ../src/ui-widgets-data.c:164 ../src/ui-widgets-data.c:185 msgid "August" msgstr "Août" #: ../src/ui-widgets-data.c:165 ../src/ui-widgets-data.c:186 msgid "September" msgstr "Septembre" #: ../src/ui-widgets-data.c:166 ../src/ui-widgets-data.c:187 msgid "October" msgstr "Octobre" #: ../src/ui-widgets-data.c:167 ../src/ui-widgets-data.c:188 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../src/ui-widgets-data.c:168 ../src/ui-widgets-data.c:189 msgid "December" msgstr "Décembre" #: ../src/ui-widgets-data.c:198 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../src/ui-widgets-data.c:199 msgid "Feb" msgstr "Fév" #: ../src/ui-widgets-data.c:200 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/ui-widgets-data.c:201 msgid "Apr" msgstr "Avr" #: ../src/ui-widgets-data.c:203 msgid "Jun" msgstr "Jui" #: ../src/ui-widgets-data.c:204 msgid "Jul" msgstr "Juil" #: ../src/ui-widgets-data.c:205 msgid "Aug" msgstr "Aoû" #: ../src/ui-widgets-data.c:206 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../src/ui-widgets-data.c:207 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: ../src/ui-widgets-data.c:208 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/ui-widgets-data.c:209 msgid "Dec" msgstr "Déc" #: ../src/ui-widgets.c:314 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: ../src/ui-widgets.c:982 msgid "Check" msgstr "Chèque" #: ../src/ui-widgets.c:984 msgid "Transfer" msgstr "Virement" #: ../src/ui-widgets.c:985 msgid "Internal transfer" msgstr "Transfert interne" #: ../src/ui-widgets.c:986 msgid "Debit card" msgstr "Carte de débit" #: ../src/ui-widgets.c:987 msgid "Standing order" msgstr "Virement permanent" #: ../src/ui-widgets.c:988 msgid "Electronic payment" msgstr "Paiement électronique" #: ../src/ui-widgets.c:989 msgid "Deposit" msgstr "Dépôt" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:991 msgid "FI fee" msgstr "Frais bancaires" #: ../src/ui-widgets.c:992 msgid "Direct Debit" msgstr "Prélèvement direct" #~ msgid "_Scheduled list" #~ msgstr "Liste des opérations planifiée_s"