# GTK+ HomeBank # Copyright (C) 1995-2013 # This file is distributed under the same license as the HomeBank package. # Maxime Doyen, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-07 11:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-05 04:00+0000\n" "Last-Translator: Tom \n" "Language-Team: fr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-07 19:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18292)\n" "Language: fr\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:876 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "finances personnelles" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp_mainwindow.c:449 #: ../src/dsp_mainwindow.c:880 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Comptabilité personnelle, gratuite, facile pour tous" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finance;comptabilité;budget;personnel; argent;" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free " "beer\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank est un logiciel libre (comme dans « libre parole » ou « bière " "gratuite ») qui vous assistera pour gérer votre comptabilité personnelle." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "Il est conçu pour être facile d'utilisation et capable d'analyser vos " "finances personnelles en détail à l'aide d'outils de filtrage puissants et " "de beaux graphiques." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Si vous cherchez une application complètement gratuite et facile pour gérer " "votre comptabilité personnelle alors HomeBank est un logiciel de choix." #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/dsp_account.c:338 ../src/ui-account.c:657 #: ../src/ui-assist-import.c:939 ../src/ui-category.c:1304 #: ../src/ui-category.c:1452 ../src/ui-currency.c:775 ../src/ui-currency.c:1043 #: ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:327 ../src/ui-dialogs.c:434 #: ../src/ui-dialogs.c:489 ../src/ui-dialogs.c:549 ../src/ui-dialogs.c:600 #: ../src/ui-dialogs.c:665 ../src/ui-dialogs.c:751 ../src/ui-filter.c:1270 #: ../src/ui-hbfile.c:194 ../src/ui-payee.c:871 ../src/ui-payee.c:1032 #: ../src/ui-pref.c:1962 ../src/ui-split.c:365 ../src/ui-transaction.c:1095 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../src/dsp_account.c:340 ../src/ui-account.c:659 #: ../src/ui-assist-import.c:941 ../src/ui-category.c:1306 #: ../src/ui-currency.c:777 ../src/ui-currency.c:1045 ../src/ui-dialogs.c:328 #: ../src/ui-dialogs.c:753 ../src/ui-filter.c:1272 ../src/ui-hbfile.c:196 #: ../src/ui-payee.c:873 ../src/ui-pref.c:1964 ../src/ui-split.c:383 #: ../src/ui-transaction.c:1096 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/dsp_account.c:357 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Édition d'opérations multiples" #: ../src/dsp_account.c:372 ../src/ui-payee.c:921 ../src/ui-transaction.c:958 msgid "Pa_yment:" msgstr "Pa_iement :" #: ../src/dsp_account.c:386 ../src/ui-filter.c:1027 ../src/ui-transaction.c:971 msgid "_Info:" msgstr "_Informations :" #: ../src/dsp_account.c:402 ../src/rep_time.c:1395 ../src/ui-archive.c:959 #: ../src/ui-assign.c:840 ../src/ui-transaction.c:996 msgid "_Payee:" msgstr "_Tiers :" #: ../src/dsp_account.c:418 ../src/rep_time.c:1387 ../src/ui-archive.c:967 #: ../src/ui-assign.c:869 ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:913 #: ../src/ui-transaction.c:1005 msgid "_Category:" msgstr "_Catégorie :" #: ../src/dsp_account.c:434 ../src/ui-transaction.c:1030 msgid "Ta_gs:" msgstr "Éti_quettes :" #: ../src/dsp_account.c:450 ../src/ui-transaction.c:1022 msgid "M_emo:" msgstr "M_émo :" #: ../src/dsp_account.c:628 ../src/dsp_account.c:638 msgid "Check internal transfert result" msgstr "Vérifier le résultat des transferts internes" #: ../src/dsp_account.c:629 msgid "No inconsistency found !" msgstr "Aucune incohérence trouvée !" #: ../src/dsp_account.c:639 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "Incohérence trouvée(s): %d\n" "Voulez-vous passer en revue et corriger ?" #: ../src/dsp_account.c:696 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Chaque montant d'opération sera divisé par %.6f" #: ../src/dsp_account.c:700 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir convertir ce compte\n" "en devise Euro Majeur ?" #: ../src/dsp_account.c:702 msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: ../src/dsp_account.c:731 msgid "No transaction changed" msgstr "Aucune opération modifiée" #: ../src/dsp_account.c:733 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "opérations changées : %d" #: ../src/dsp_account.c:736 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Résultat de l'affectation automatique" #: ../src/dsp_account.c:917 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Voulez-vous créer un modèle à partir\n" "de chacune des opérations sélectionnées ?" #: ../src/dsp_account.c:1518 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Voulez-vous supprimer\n" "chacune des opérations sélectionnées ?" #: ../src/dsp_account.c:1607 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir changer l'état en Aucun ?" #: ../src/dsp_account.c:1608 ../src/dsp_account.c:1670 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Des opérations dans votre sélection sont déjà rapprochées." #: ../src/dsp_account.c:1609 ../src/ui-assist-start.c:265 #: ../src/ui-dialogs.c:368 msgid "_Change" msgstr "_Changer" #: ../src/dsp_account.c:1669 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir basculer l'état à Rapproché ?" #: ../src/dsp_account.c:1671 msgid "_Toggle" msgstr "_Basculer" #: ../src/dsp_account.c:1912 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d éléments (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:1917 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d éléments (%d sélectionnés %s)" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_account.c:2157 msgid "A_ccount" msgstr "_Compte :" #: ../src/dsp_account.c:2158 msgid "Transacti_on" msgstr "_Opération" #: ../src/dsp_account.c:2159 msgid "_Status" msgstr "É_tat" #: ../src/dsp_account.c:2160 ../src/dsp_mainwindow.c:165 msgid "_Tools" msgstr "Ou_tils" #: ../src/dsp_account.c:2162 ../src/dsp_mainwindow.c:180 #: ../src/dsp_mainwindow.c:866 ../src/ui-account.c:1187 #: ../src/ui-archive.c:1086 ../src/ui-assign.c:717 ../src/ui-budget.c:996 #: ../src/ui-category.c:1816 ../src/ui-currency.c:1464 ../src/ui-dialogs.c:179 #: ../src/ui-payee.c:1222 ../src/ui-transaction.c:1104 #: ../src/ui-transaction.c:1112 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/dsp_account.c:2162 msgid "Close the current account" msgstr "Fermer le compte actuel" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:2165 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtrer..." #: ../src/dsp_account.c:2165 msgid "Open the list filter" msgstr "Ouvrir la liste de filtres" #: ../src/dsp_account.c:2166 msgid "Convert to Euro..." msgstr "Convertir en Euro..." #: ../src/dsp_account.c:2166 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Convertir ce compte en devise Euro" #: ../src/dsp_account.c:2168 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." #: ../src/dsp_account.c:2168 msgid "Add a new transaction" msgstr "Ajouter une nouvelle opération" #: ../src/dsp_account.c:2169 msgid "_Inherit..." msgstr "_Hériter…" #: ../src/dsp_account.c:2169 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Hériter depuis l’opération sélectionnée" #: ../src/dsp_account.c:2170 msgid "_Edit..." msgstr "_Éditer…" #: ../src/dsp_account.c:2170 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Éditer l’opération sélectionnée" #: ../src/dsp_account.c:2172 msgid "_None" msgstr "Aucu_n" #: ../src/dsp_account.c:2172 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Basculer Aucun pour les opérations sélectionnées" #: ../src/dsp_account.c:2173 msgid "_Cleared" msgstr "_Pointée" #: ../src/dsp_account.c:2173 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Pointer les opérations sélectionnées" #: ../src/dsp_account.c:2174 msgid "_Reconciled" msgstr "_Rapproché" #: ../src/dsp_account.c:2174 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Inverser rapprochée pour les opérations sélectionnées" #: ../src/dsp_account.c:2176 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "Édition _multiple..." #: ../src/dsp_account.c:2176 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Editer plusieurs opérations" #: ../src/dsp_account.c:2177 msgid "Create template..." msgstr "Créer un modèle..." #: ../src/dsp_account.c:2177 msgid "Create template" msgstr "Créer un modèle" #: ../src/dsp_account.c:2178 msgid "_Delete..." msgstr "_Supprimer…" #: ../src/dsp_account.c:2178 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Supprimer les opérations sélectionnées" #: ../src/dsp_account.c:2180 msgid "Auto. assignments" msgstr "Affectations Auto." #: ../src/dsp_account.c:2180 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Lancer l’auto affectation" #: ../src/dsp_account.c:2181 msgid "Export QIF..." msgstr "Exporter en QIF…" #: ../src/dsp_account.c:2181 ../src/ui-dialogs.c:431 msgid "Export as QIF" msgstr "Exporter en QIF" #: ../src/dsp_account.c:2182 msgid "Export CSV..." msgstr "Exporter en CSV…" #: ../src/dsp_account.c:2182 ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:481 msgid "Export as CSV" msgstr "Exporter en CSV" #: ../src/dsp_account.c:2184 msgid "Check internal xfer..." msgstr "Vérifier les transferts internes" #: ../src/dsp_account.c:2317 ../src/dsp_mainwindow.c:2574 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../src/dsp_account.c:2320 msgid "Inherit" msgstr "Hériter" #: ../src/dsp_account.c:2323 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../src/dsp_account.c:2326 ../src/rep_stats.c:69 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #. balances area #: ../src/dsp_account.c:2377 msgid "Bank:" msgstr "Banque :" #: ../src/dsp_account.c:2383 msgid "Today:" msgstr "Aujourd’hui :" #: ../src/dsp_account.c:2389 msgid "Future:" msgstr "Futur :" #: ../src/dsp_account.c:2415 ../src/rep_balance.c:874 ../src/rep_budget.c:1125 #: ../src/rep_stats.c:1553 ../src/rep_time.c:1442 ../src/rep_vehicle.c:748 msgid "_Range:" msgstr "_Plage :" #: ../src/dsp_account.c:2420 ../src/ui-account.c:1275 #: ../src/ui-assist-start.c:376 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../src/dsp_account.c:2425 ../src/ui-archive.c:975 #: ../src/ui-transaction.c:1014 msgid "_Status:" msgstr "É_tat :" #: ../src/dsp_account.c:2430 msgid "Reset _filters" msgstr "Réinitialiser les _filtres" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:2435 ../src/rep_balance.c:853 ../src/rep_budget.c:1112 #: ../src/rep_stats.c:1524 ../src/rep_time.c:1420 ../src/rep_vehicle.c:735 msgid "Euro _minor" msgstr "Euro _mineur" #. header #: ../src/dsp_mainwindow.c:148 ../src/dsp_mainwindow.c:2561 #: ../src/list_operation.c:52 ../src/list_operation.c:1127 #: ../src/list_operation.c:1382 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_budget.c:400 #: ../src/rep_budget.c:1503 ../src/rep_stats.c:141 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-budget.c:243 ../src/ui-dialogs.c:234 ../src/ui-filter.c:1327 #: ../src/ui-split.c:406 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: ../src/dsp_mainwindow.c:149 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_stats.c:142 msgid "Subcategory" msgstr "Sous-catégorie" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:158 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/dsp_mainwindow.c:159 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 ../src/ui-category.c:1985 #: ../src/ui-currency.c:1535 ../src/ui-payee.c:1313 msgid "_Edit" msgstr "_Éditer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 msgid "_Manage" msgstr "_Gérer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "_Transactions" msgstr "_Opérations" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "_Reports" msgstr "_Rapports" #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "Create a new file" msgstr "Créer un nouveau fichier" #: ../src/dsp_mainwindow.c:174 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:174 ../src/dsp_mainwindow.c:2634 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 ../src/ui-dialogs.c:435 ../src/ui-dialogs.c:482 #: ../src/ui-dialogs.c:543 ../src/ui-dialogs.c:666 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistrer le fichier actuel" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Enregistrer le fichier actuel avec un nom différent" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "Revert" msgstr "Rétablir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Rétablir à une version enregistrée de ce fichier" #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Configure the file" msgstr "Configurer le fichier" #: ../src/dsp_mainwindow.c:180 msgid "Close the current file" msgstr "Fermer le fichier actuel" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Quitter HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 msgid "QIF file..." msgstr "Fichier QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 ../src/dsp_mainwindow.c:185 #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "Open the import assistant" msgstr "Ouvre l’assistant d'import" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "OFX/QFX file..." msgstr "Fichier OFX/QFX..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "CSV file..." msgstr "Fichier CSV..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Export QIF file..." msgstr "Exporter fichier QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Exporter tous les comptes dans un ficher QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Configurer HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "Currencies..." msgstr "Devises..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "Configure the currencies" msgstr "Configurer les devises" #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "Acc_ounts..." msgstr "C_omptes…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "Configure the accounts" msgstr "Configurer les comptes" #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "_Payees..." msgstr "_Tiers..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Configure the payees" msgstr "Configurer les tiers" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Categories..." msgstr "Catégories..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Configure the categories" msgstr "Configurer les catégories" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Planifiées/Modèles…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configurer les opérations planifiées/modèles" #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Budget..." msgstr "Budget…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Configure the budget" msgstr "Configurer le budget" #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Assignments..." msgstr "Affectations…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configurer les affectations automatiques" #. TxnMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Show..." msgstr "Montrer..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Afficher les opérations du compte sélectionné" #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Add transactions" msgstr "Ajouter des opérations" #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Set scheduler..." msgstr "Définir le planificateur…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configurer le planificateur d'opérations" #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Post scheduled" msgstr "Poster les opérations planifiées" #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 ../src/ui-pref.c:1776 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Poster les opérations planifiées en attente" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistiques…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Ouvrir le rapport de statistiques" #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Tendance dans le temps…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Ouvrir le rapport de tendance dans le temps" #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "B_udget..." msgstr "B_udget…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Open the Budget report" msgstr "Ouvrir le rapport de budget" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Balance..." msgstr "Solde…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Open the Balance report" msgstr "Ouvrir le rapport de solde" #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "Coût _d’utilisation des véhicules…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Ouvrir le rapport de coût d’utilisation des véhicules" #. Tools #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Afficher la fenêtre d’accueil…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "File statistics..." msgstr "Statistiques du fichier…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Anonymize..." msgstr "Anonymiser…" #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "_Contents" msgstr "_Aide d’HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentation concernant HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "Get Help Online..." msgstr "Obtenir de l’aide en ligne…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Connectez-vous au site web de Launchpad pour obtenir de l’aide" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traduire cette application…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "" "Connectez-vous au site web de Launchpad pour contribuer à la traduction de " "cette application" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Report a Problem..." msgstr "Signalez un problème..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Connectez-vous au site web de Launchpad pour signaler un bogue" #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "About HomeBank" msgstr "À propos d’HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:234 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barre d’outils" #: ../src/dsp_mainwindow.c:235 msgid "_Top spending" msgstr "_Top des dépenses" #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "_Scheduled list" msgstr "Liste des opérations planifiée_s" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Euro mineur" #: ../src/dsp_mainwindow.c:367 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Rétablir les changement non enregistrés du fichier « %s » ?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:370 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "- Les modifications faites au fichier seront perdues\n" "- Le fichier sera restauré à sa dernière sauvegarde (.xhb~)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:377 msgid "_Revert" msgstr "_Rétablir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:565 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir anonymiser le fichier ?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:568 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Continuer va rendre anonyme tous les textes,\n" "en « compte x », « tiers y », « memo z »..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:575 msgid "_Anonymize" msgstr "_Anonymiser" #: ../src/dsp_mainwindow.c:863 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Bienvenue dans HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:890 msgid "What do you want to do:" msgstr "Que voulez-vous faire :" #: ../src/dsp_mainwindow.c:894 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Lire le _manuel utilisateur" #: ../src/dsp_mainwindow.c:898 msgid "Configure _Preferences" msgstr "Configurer les _préférences" #: ../src/dsp_mainwindow.c:902 msgid "Create a _new file" msgstr "Créer un _nouveau fichier" #: ../src/dsp_mainwindow.c:906 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Ouvrir un fichier existant" #: ../src/dsp_mainwindow.c:910 msgid "Open the _example file" msgstr "Ouvrir le fichier d’_exemple" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1298 ../src/rep_stats.c:1025 ../src/rep_stats.c:1045 #: ../src/ui-budget.c:131 ../src/ui-category.c:392 ../src/ui-category.c:594 msgid "(no category)" msgstr "(sans catégorie)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1319 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1562 msgid "No transaction to add" msgstr "Aucune opération à ajouter" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1564 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "opérations ajoutées : %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1567 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Résultat de l’ajout des opérations planifiées" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1684 ../src/dsp_mainwindow.c:1954 #: ../src/rep_vehicle.c:846 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1764 ../src/ui-currency.c:1160 msgid "Unknow error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1769 ../src/dsp_mainwindow.c:1844 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Erreur d’E/S pour le fichier « %s »." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1772 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier HomeBank valide." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1775 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Le fichier « %s » à été enregistré dans une version supérieure d’HomeBank\n" "et ne peut être lu par cette version." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1780 ../src/dsp_mainwindow.c:1847 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2465 msgid "File error" msgstr "Erreur fichier" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1985 msgid "Grand total" msgstr "Total général" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2466 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier HomeBank valide." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2549 ../src/dsp_mainwindow.c:2638 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2555 ../src/list_operation.c:1032 #: ../src/list_operation.c:1350 ../src/list_upcoming.c:420 #: ../src/rep_time.c:121 ../src/ui-account.c:1271 ../src/ui-assist-import.c:60 #: ../src/ui-dialogs.c:207 ../src/ui-filter.c:1340 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2558 ../src/list_operation.c:47 #: ../src/list_operation.c:1067 ../src/list_operation.c:1379 #: ../src/list_upcoming.c:362 ../src/rep_stats.c:143 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-assign.c:40 ../src/ui-dialogs.c:225 ../src/ui-filter.c:1332 #: ../src/ui-pref.c:131 msgid "Payee" msgstr "Tiers" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2565 msgid "Archive" msgstr "Archive" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2568 ../src/dsp_mainwindow.c:2580 #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:400 ../src/rep_budget.c:881 #: ../src/rep_budget.c:1518 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2571 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2577 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2583 ../src/list_operation.c:54 #: ../src/list_operation.c:1145 ../src/rep_balance.c:1241 #: ../src/rep_stats.c:154 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1926 msgid "Balance" msgstr "Solde" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2586 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Coût d’utilisation des véhicules…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2631 ../src/ui-dialogs.c:476 ../src/ui-dialogs.c:538 #: ../src/ui-dialogs.c:601 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2635 msgid "Open a recently used file" msgstr "Ouvrir un fichier utilisé récemment" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2653 msgid "Your accounts" msgstr "Vos comptes" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2685 msgid "Where your money goes" msgstr "Où va votre argent" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2704 msgid "Top spending" msgstr "Top des dépenses" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2757 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Opérations planifiées" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2764 msgid "maximum post date" msgstr "date de postage maximum" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2800 msgid "Skip" msgstr "Passer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2804 msgid "Edit & Post" msgstr "Éditer & poster" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/dsp_mainwindow.c:2810 msgid "Post" msgstr "Poster" #: ../src/hb-archive.c:163 msgid "(new archive)" msgstr "(nouveau modèle)" #: ../src/hb-category.c:979 msgid "invalid CSV format" msgstr "format CSV invalide" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "du %s au %s" #: ../src/hb-hbfile.c:498 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:251 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:254 msgid "km/l" msgstr "km/l" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:257 msgid "mi./l" msgstr "mi/l" #: ../src/homebank.c:69 msgid "Output version information and exit" msgstr "Afficher les informations de version et quitter" #: ../src/homebank.c:72 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHIER]" #: ../src/homebank.c:294 msgid "Browser error." msgstr "Erreur du navigateur." #: ../src/homebank.c:295 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Impossible d’afficher l’URL « %s »" #: ../src/homebank.c:900 ../src/homebank.c:901 msgid "HomeBank options" msgstr "Options d’HomeBank" #: ../src/homebank.c:1030 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s », le fichier n'existe pas.\n" #: ../src/hb-import-csv.c:249 ../src/hb-import.c:65 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(compte %d)" #: ../src/list_account.c:343 ../src/ui-assist-import.c:2079 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. Bank #: ../src/list_account.c:354 ../src/ui-account.c:40 msgid "Bank" msgstr "Banque" #. Today #: ../src/list_account.c:358 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. Future #: ../src/list_account.c:362 msgid "Future" msgstr "Futur" #. datas #. status #. date #: ../src/list_operation.c:46 ../src/list_operation.c:881 ../src/ui-pref.c:2180 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/list_operation.c:48 ../src/list_operation.c:1075 #: ../src/list_operation.c:1370 ../src/list_upcoming.c:380 #: ../src/ui-archive.c:226 ../src/ui-assign.c:39 ../src/ui-pref.c:130 #: ../src/ui-split.c:410 msgid "Memo" msgstr "Mémo" #. column: Amount #: ../src/list_operation.c:49 ../src/list_operation.c:1103 #: ../src/list_operation.c:1373 ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1746 #: ../src/rep_vehicle.c:222 ../src/rep_vehicle.c:1142 ../src/ui-filter.c:1317 #: ../src/ui-split.c:414 msgid "Amount" msgstr "Montant" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:50 ../src/list_operation.c:1111 #: ../src/list_upcoming.c:392 ../src/rep_balance.c:1233 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:152 ../src/rep_stats.c:1914 ../src/ui-category.c:38 #: ../src/ui-filter.c:49 msgid "Expense" msgstr "Débit" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:51 ../src/list_operation.c:1119 #: ../src/list_upcoming.c:403 ../src/rep_balance.c:1237 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:153 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1920 #: ../src/ui-category.c:39 ../src/ui-filter.c:50 msgid "Income" msgstr "Crédit" #: ../src/list_operation.c:53 ../src/list_operation.c:1135 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: ../src/list_operation.c:55 ../src/list_operation.c:1085 #: ../src/ui-filter.c:1307 msgid "Status" msgstr "État" #: ../src/list_operation.c:478 msgid "- split -" msgstr "- ventilé -" #. common (date + status + amount) #. label = gtk_label_new(_("General")); #. page = ui_flt_manage_page_general(&data); #. gtk_notebook_append_page (GTK_NOTEBOOK (notebook), page, label); #. #: ../src/list_operation.c:1044 ../src/list_operation.c:1361 #: ../src/rep_balance.c:1222 ../src/rep_vehicle.c:218 ../src/rep_vehicle.c:1097 #: ../src/ui-filter.c:1302 ../src/ui-pref.c:1480 msgid "Date" msgstr "Date" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list_upcoming.c:316 msgid "Late" msgstr "En retard" #: ../src/list_upcoming.c:348 msgid "Next date" msgstr "Prochaine date" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Voir les résultats en liste" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Voir les résultats en lignes" #. { "Column" , ICONNAME_HB_VIEW_COLUMN, N_("Column") , NULL, N_("View results as column"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_viewcolumn) }, #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Actualiser les résultats" #. name, icon-name #: ../src/rep_balance.c:85 ../src/rep_budget.c:91 ../src/rep_stats.c:79 #: ../src/rep_time.c:79 msgid "Detail" msgstr "Détail" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:86 ../src/rep_budget.c:92 ../src/rep_stats.c:80 #: ../src/rep_time.c:80 msgid "Toggle detail" msgstr "Afficher le détail" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:309 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d en dessous de %s" #: ../src/rep_balance.c:808 msgid "Balance report" msgstr "Rapport de solde" #: ../src/rep_balance.c:831 ../src/rep_budget.c:1093 ../src/rep_stats.c:1501 #: ../src/rep_time.c:1368 ../src/rep_vehicle.c:723 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../src/rep_balance.c:835 ../src/rep_time.c:1379 ../src/ui-archive.c:942 #: ../src/ui-assist-import.c:974 ../src/ui-transaction.c:979 msgid "A_ccount:" msgstr "_Compte :" #: ../src/rep_balance.c:842 ../src/rep_time.c:1403 msgid "Select _all" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../src/rep_balance.c:847 msgid "Each _day" msgstr "Chaque _jour" #: ../src/rep_balance.c:858 ../src/rep_stats.c:1530 ../src/rep_time.c:1425 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Zoom X :" #: ../src/rep_balance.c:870 ../src/rep_budget.c:1121 ../src/rep_stats.c:1549 #: ../src/rep_time.c:1438 ../src/rep_vehicle.c:744 msgid "Date filter" msgstr "Filtre de date" #: ../src/rep_balance.c:880 ../src/rep_budget.c:1131 ../src/rep_stats.c:1559 #: ../src/rep_time.c:1448 ../src/rep_vehicle.c:754 ../src/ui-filter.c:960 #: ../src/ui-filter.c:1073 msgid "_From:" msgstr "_De :" #: ../src/rep_balance.c:886 ../src/rep_budget.c:1137 ../src/rep_stats.c:1565 #: ../src/rep_time.c:1454 ../src/rep_vehicle.c:760 ../src/ui-filter.c:968 #: ../src/ui-filter.c:1080 msgid "_To:" msgstr "_À :" #: ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:151 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Débits et crédits" #: ../src/rep_budget.c:74 msgid "Spent & Budget" msgstr "Dépensé et budget" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:400 ../src/rep_budget.c:1514 msgid "Spent" msgstr "Dépensé" #. column: Result #. header #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:400 ../src/rep_budget.c:881 #: ../src/rep_budget.c:1522 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1903 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "Stack" msgstr "Empilé" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "View results as stack bars" msgstr "Voir les résultats en barres empilées" #: ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 ../src/rep_time.c:73 #: ../src/rep_vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../src/rep_budget.c:828 msgid " over" msgstr " au-dessus" #: ../src/rep_budget.c:833 msgid " left" msgstr " restant" #: ../src/rep_budget.c:835 msgid " under" msgstr " en-dessous" #. update stack chart #: ../src/rep_budget.c:875 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Budget pour %s" #: ../src/rep_budget.c:1068 msgid "Budget report" msgstr "Rapport budget" #: ../src/rep_budget.c:1097 ../src/rep_time.c:1372 msgid "_For:" msgstr "_Pour :" #: ../src/rep_budget.c:1105 msgid "_Kind:" msgstr "_Type :" #: ../src/rep_budget.c:1206 msgid "Result:" msgstr "Résultat :" #: ../src/rep_budget.c:1212 msgid "Budget:" msgstr "Budget :" #: ../src/rep_budget.c:1218 msgid "Spent:" msgstr "Dépensé :" #: ../src/rep_budget.c:1336 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Aucun compte n’est défini pour être inclus dans le budget." #: ../src/rep_budget.c:1337 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "" "Vous devriez inclure des comptes dans la fenêtre de dialogue des comptes." #: ../src/rep_stats.c:66 ../src/ui-pref.c:2386 msgid "Column" msgstr "Colonne" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as column" msgstr "Voir les résultats en colonnes" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "Donut" msgstr "Beignet" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "View results as donut" msgstr "Voir les résultats en camenbert" #: ../src/rep_stats.c:69 msgid "Edit the filter" msgstr "Éditer le filtre" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:85 msgid "Legend" msgstr "Légende" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:86 msgid "Toggle legend" msgstr "Afficher la légende" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:91 msgid "Rate" msgstr "Taux" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:92 msgid "Toggle rate" msgstr "Inverser l'affichage du taux" #: ../src/rep_stats.c:144 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: ../src/rep_stats.c:145 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ../src/rep_stats.c:146 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Year" msgstr "Année" #: ../src/rep_stats.c:163 ../src/ui-filter.c:91 msgid "January" msgstr "Janvier" #: ../src/rep_stats.c:164 ../src/ui-filter.c:92 msgid "February" msgstr "Février" #: ../src/rep_stats.c:165 ../src/ui-filter.c:93 msgid "March" msgstr "Mars" #: ../src/rep_stats.c:166 ../src/ui-filter.c:94 msgid "April" msgstr "Avril" #: ../src/rep_stats.c:167 ../src/rep_time.c:136 ../src/ui-filter.c:95 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:96 msgid "June" msgstr "Juin" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:97 msgid "July" msgstr "Juillet" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:98 msgid "August" msgstr "Août" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:99 msgid "September" msgstr "Septembre" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/ui-filter.c:100 msgid "October" msgstr "Octobre" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:101 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../src/rep_stats.c:174 ../src/ui-filter.c:102 msgid "December" msgstr "Décembre" #. set chart title #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:607 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s par %s" #: ../src/rep_stats.c:705 msgid "expense" msgstr "débit" #: ../src/rep_stats.c:1057 ../src/ui-payee.c:279 ../src/ui-payee.c:484 msgid "(no payee)" msgstr "(sans tiers)" #: ../src/rep_stats.c:1478 msgid "Statistics Report" msgstr "Rapport statistiques" #: ../src/rep_stats.c:1505 msgid "_View:" msgstr "_Voir :" #: ../src/rep_stats.c:1512 msgid "_By:" msgstr "_Par:" #: ../src/rep_stats.c:1519 msgid "By _amount" msgstr "Par _montant" #: ../src/rep_stats.c:1642 msgid "Balance:" msgstr "Solde :" #: ../src/rep_stats.c:1648 msgid "Income:" msgstr "Crédit :" #: ../src/rep_stats.c:1655 msgid "Expense:" msgstr "Débit :" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: ../src/rep_time.c:125 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep_time.c:132 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../src/rep_time.c:133 msgid "Feb" msgstr "Fév" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Apr" msgstr "Avr" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Jun" msgstr "Jui" #: ../src/rep_time.c:138 msgid "Jul" msgstr "Juil" #: ../src/rep_time.c:139 msgid "Aug" msgstr "Aoû" #: ../src/rep_time.c:140 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../src/rep_time.c:141 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: ../src/rep_time.c:142 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/rep_time.c:143 msgid "Dec" msgstr "Déc" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:568 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s au fil du temps" #. header #: ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1735 msgid "Time slice" msgstr "Part de temps" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_time.c:1031 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Moyenne : %s" #: ../src/rep_time.c:1345 msgid "Trend Time Report" msgstr "Rapport de tendance dans le temps" #: ../src/rep_time.c:1408 msgid "_Cumulate" msgstr "_Cumuler" #: ../src/rep_time.c:1413 msgid "_View by:" msgstr "_Afficher par :" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_WORDING, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Wording #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Wording")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_WORDING); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:219 ../src/rep_vehicle.c:1130 msgid "Meter" msgstr "Compteur" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:220 ../src/rep_vehicle.c:1134 msgid "Fuel" msgstr "Carburant" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:221 ../src/rep_vehicle.c:1138 msgid "Price" msgstr "Prix" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:223 ../src/rep_vehicle.c:1146 msgid "Dist." msgstr "Dist." #: ../src/rep_vehicle.c:699 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Rapport de coût d’utilisation des véhicules" #: ../src/rep_vehicle.c:727 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Véhi_cule :" #: ../src/rep_vehicle.c:813 msgid "Meter:" msgstr "Compteur :" #: ../src/rep_vehicle.c:817 msgid "Consumption:" msgstr "Consommation :" #: ../src/rep_vehicle.c:821 msgid "Fuel cost:" msgstr "Coût carburant :" #: ../src/rep_vehicle.c:825 msgid "Other cost:" msgstr "Autres coûts :" #: ../src/rep_vehicle.c:829 msgid "Total cost:" msgstr "Coût total :" #: ../src/ui-account.c:39 msgid "(no type)" msgstr "(sans type)" #: ../src/ui-account.c:41 ../src/ui-widgets.c:800 msgid "Cash" msgstr "Espèces" #: ../src/ui-account.c:42 msgid "Asset" msgstr "Biens" #: ../src/ui-account.c:43 ../src/ui-widgets.c:798 msgid "Credit card" msgstr "Carte de crédit" #: ../src/ui-account.c:44 msgid "Liability" msgstr "Dettes" #: ../src/ui-account.c:358 ../src/ui-assign.c:100 ../src/ui-currency.c:246 #: ../src/ui-widgets.c:797 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ../src/ui-account.c:514 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:1015 #: ../src/ui-currency.c:603 ../src/ui-payee.c:654 ../src/ui-pref.c:2375 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../src/ui-account.c:945 ../src/ui-account.c:1052 msgid "Account name" msgstr "Nom du compte" #: ../src/ui-account.c:951 ../src/ui-account.c:1058 #: ../src/ui-assist-import.c:1034 ../src/ui-category.c:1375 #: ../src/ui-payee.c:965 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/ui-account.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossible d’ajouter un compte « %s »\n" "ce nom existe déjà." #: ../src/ui-account.c:994 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Impossible de supprimer le compte « %s »" #: ../src/ui-account.c:998 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "" "Ce compte contient des transactions et / ou fait partie de virements " "internes." #: ../src/ui-account.c:1009 ../src/ui-archive.c:316 ../src/ui-assign.c:545 #: ../src/ui-category.c:1560 ../src/ui-currency.c:1299 ../src/ui-payee.c:1135 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer définitivement « %s » ?" #: ../src/ui-account.c:1011 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un compte, il sera définitivement perdu." #: ../src/ui-account.c:1017 ../src/ui-account.c:1245 ../src/ui-archive.c:324 #: ../src/ui-archive.c:1152 ../src/ui-assign.c:553 ../src/ui-assign.c:769 #: ../src/ui-category.c:1124 ../src/ui-category.c:1572 #: ../src/ui-category.c:1991 ../src/ui-currency.c:1307 #: ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:745 ../src/ui-payee.c:1147 #: ../src/ui-payee.c:1319 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/ui-account.c:1059 ../src/ui-assist-import.c:1035 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossible de renommer ce compte,\n" "de « %s » vers « %s »,\n" "ce nom existe déjà." #: ../src/ui-account.c:1184 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gérer les comptes" #: ../src/ui-account.c:1235 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Glisser et déposer pour changer l’ordre\n" "Double-cliquez pour renommer" #: ../src/ui-account.c:1241 ../src/ui-archive.c:1148 ../src/ui-assign.c:765 #: ../src/ui-currency.c:1531 ../src/ui-transaction.c:1106 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../src/ui-account.c:1262 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:86 #: ../src/ui-pref.c:1350 ../src/ui-pref.c:1661 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/ui-account.c:1282 msgid "_Currency:" msgstr "_Devises :" #: ../src/ui-account.c:1289 msgid "Start _balance:" msgstr "Solde _initial :" #: ../src/ui-account.c:1297 msgid "Notes:" msgstr "Notes :" #: ../src/ui-account.c:1311 msgid "this account was _closed" msgstr "ce compte est clôt" #: ../src/ui-account.c:1322 msgid "Current check number" msgstr "Numéro de chèque en cours" #: ../src/ui-account.c:1326 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Carnet de chèque _1 :" #: ../src/ui-account.c:1333 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Carnet de chèque _2 :" #: ../src/ui-account.c:1345 ../src/ui-budget.c:1189 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/ui-account.c:1354 msgid "Institution" msgstr "Institution" #: ../src/ui-account.c:1358 ../src/ui-assist-start.c:364 #: ../src/ui-assist-import.c:962 ../src/ui-payee.c:896 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../src/ui-account.c:1366 ../src/ui-assist-start.c:384 msgid "N_umber:" msgstr "N_uméro :" #: ../src/ui-account.c:1379 msgid "Balance limits" msgstr "Limites de solde" #: ../src/ui-account.c:1385 msgid "_Overdraft at:" msgstr "_Découvert à:" #: ../src/ui-account.c:1397 msgid "Report exclusion" msgstr "Exclusion des rapports" #: ../src/ui-account.c:1401 msgid "exclude from account _summary" msgstr "exclure du ré_sumé des comptes" #: ../src/ui-account.c:1406 msgid "exclude from the _budget" msgstr "exclure du _budget" #: ../src/ui-account.c:1411 msgid "exclude from any _reports" msgstr "exclure de tous les _rapports" #: ../src/ui-archive.c:47 msgid "Scheduled" msgstr "Planifiée" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: ../src/ui-archive.c:55 msgid "Possible" msgstr "Possible" #: ../src/ui-archive.c:55 msgid "Before" msgstr "Avant" #: ../src/ui-archive.c:55 msgid "After" msgstr "Après" #: ../src/ui-archive.c:271 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(modèle %d)" #: ../src/ui-archive.c:318 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "" "Si vous supprimez une planification/modèle, elle sera définitivement perdu." #: ../src/ui-archive.c:908 ../src/ui-transaction.c:939 msgid "_Amount:" msgstr "_Montant :" #: ../src/ui-archive.c:916 ../src/ui-transaction.c:947 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Inverser le signe du montant" #: ../src/ui-archive.c:924 ../src/ui-split.c:362 ../src/ui-transaction.c:955 msgid "Transaction splits" msgstr "Opération ventilée" #: ../src/ui-archive.c:927 ../src/ui-assign.c:897 msgid "Pay_ment:" msgstr "Paie_ment :" #: ../src/ui-archive.c:935 ../src/ui-transaction.c:966 msgid "Of notebook _2" msgstr "Du carnet _2" #: ../src/ui-archive.c:950 msgid "_To account:" msgstr "Vers comp_te :" #: ../src/ui-archive.c:983 ../src/ui-filter.c:1020 msgid "_Memo:" msgstr "_Mémo :" #: ../src/ui-archive.c:1007 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Insertion planifiée" #: ../src/ui-archive.c:1012 msgid "_Activate" msgstr "_Activer" #: ../src/ui-archive.c:1017 msgid "Next _date:" msgstr "Prochaine _date :" #: ../src/ui-archive.c:1025 msgid "Ever_y:" msgstr "To_us les :" #: ../src/ui-archive.c:1041 msgid "Week end:" msgstr "Week-end :" #: ../src/ui-archive.c:1053 msgid "_Stop after:" msgstr "_Arrêt après :" #: ../src/ui-archive.c:1061 msgid "posts" msgstr "postage" #: ../src/ui-archive.c:1083 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gérer les opérations planifiées/modèles" #: ../src/ui-assign.c:268 ../src/ui-filter.c:1322 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/ui-assign.c:517 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(affectation %d)" #: ../src/ui-assign.c:547 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimez une affectation, elle sera définitivement perdu." #: ../src/ui-assign.c:693 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../src/ui-assign.c:694 msgid "If empty" msgstr "Si vide" #: ../src/ui-assign.c:695 msgid "Overwrite" msgstr "Remplacer" #: ../src/ui-assign.c:714 msgid "Manage Assignments" msgstr "Gérer les affectations" #: ../src/ui-assign.c:791 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: ../src/ui-assign.c:795 msgid "Search _in:" msgstr "Chercher _dans:" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:803 msgid "Fi_nd:" msgstr "T_rouver:" #: ../src/ui-assign.c:811 msgid "Match _case" msgstr "Respecter la _casse" #: ../src/ui-assign.c:816 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Utiliser les expressions _régulières" #: ../src/ui-assign.c:831 msgid "Assign payee" msgstr "Affecter le tiers" #: ../src/ui-assign.c:860 msgid "Assign category" msgstr "Affecter la catégorie" #: ../src/ui-assign.c:888 msgid "Assign payment" msgstr "Affecter le paiement" #: ../src/ui-assist-start.c:129 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Nouveau fichier HomeBank (%d sur %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:160 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: ../src/ui-assist-start.c:252 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Propriétaire :" #: ../src/ui-assist-start.c:260 ../src/ui-dialogs.c:363 msgid "Currency:" msgstr "Devise :" #: ../src/ui-assist-start.c:276 ../src/ui-assist-import.c:1801 #: ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Propriétés du fichier" #: ../src/ui-assist-start.c:298 msgid "System detection" msgstr "Détection du système" #: ../src/ui-assist-start.c:302 msgid "Languages:" msgstr "Langues :" #: ../src/ui-assist-start.c:309 msgid "Preset file:" msgstr "Fichier prédéfini :" #: ../src/ui-assist-start.c:327 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Initialiser mes catégories avec ce fichier" #: ../src/ui-assist-start.c:339 msgid "Preset categories" msgstr "Catégories prédéfinies" #: ../src/ui-assist-start.c:360 msgid "Informations" msgstr "Informations" #: ../src/ui-assist-start.c:395 msgid "Balances" msgstr "Soldes" #: ../src/ui-assist-start.c:399 msgid "_Initial:" msgstr "_Initial :" #: ../src/ui-assist-start.c:406 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "Déc_ouvert à :" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "Create an account" msgstr "Créer un compte" #: ../src/ui-assist-start.c:425 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Ceci est une page de confirmation, cliquez sur « Appliquer » pour appliquer " "les changements." #: ../src/ui-assist-start.c:431 ../src/ui-assist-import.c:62 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: ../src/ui-assist-import.c:56 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: ../src/ui-assist-import.c:57 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../src/ui-assist-import.c:58 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/ui-assist-import.c:59 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/ui-assist-import.c:61 ../src/ui-dialogs.c:216 msgid "Transaction" msgstr "Opération" #: ../src/ui-assist-import.c:132 ../src/ui-assist-import.c:958 msgid "create new" msgstr "créer nouveau" #: ../src/ui-assist-import.c:134 ../src/ui-assist-import.c:970 msgid "use existing" msgstr "utiliser existant" #: ../src/ui-assist-import.c:216 msgid "Name in the file" msgstr "Nom dans le fichier" #: ../src/ui-assist-import.c:224 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/ui-assist-import.c:232 msgid "Name in HomeBank" msgstr "Nom dans HomeBank" #: ../src/ui-assist-import.c:597 ../src/ui-assist-import.c:843 msgid "All seems all right here, your validation is optional!" msgstr "Tout semble en ordre ici, votre validation est facultative !" #: ../src/ui-assist-import.c:610 #, c-format msgid "" "No account information has been found into the file '%s'.\n" "Please select the appropriate action for account below." msgstr "" "Aucune information de compte n'a été trouvée dans le fichier « %s »\n" "Veuillez sélectionner l'action adéquate pour les comptes ci-dessous." #: ../src/ui-assist-import.c:849 msgid "" "Possible duplicate of existing transaction have been found, and disabled for " "import.\n" "Please check and choose the ones that have to be imported." msgstr "" "De possible doublons de l'opération existante ont été trouvés, et désactivé " "pour l'import.\n" "Veuillez vérifier et choisir celles qui doivent être importées." #: ../src/ui-assist-import.c:936 msgid "Change account action" msgstr "Changer l'action pour le compte" #: ../src/ui-assist-import.c:1083 msgid "Please select a file..." msgstr "Veuillez sélectionner un fichier…" #: ../src/ui-assist-import.c:1100 msgid "QIF file recognised !" msgstr "Fichier QIF reconnu !" #: ../src/ui-assist-import.c:1106 msgid "OFX file recognised !" msgstr "Fichier OFX reconnu !" #: ../src/ui-assist-import.c:1109 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** prise en charge de OFX désactivée **" #: ../src/ui-assist-import.c:1114 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "Fichier CSV reconnu !" #: ../src/ui-assist-import.c:1120 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Fichier inconnu/invalide…" #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/ui-assist-import.c:1226 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "compte : %d - opération : %d - tiers : %d - catégorie : %d" #: ../src/ui-assist-import.c:1347 msgid "Some date convertion failed" msgstr "Des convertions de date ont échouées" #: ../src/ui-assist-import.c:1348 #, c-format msgid "Reload using date order: '%s' ?" msgstr "Recharger avec l'ordre de date '%s' ?" #: ../src/ui-assist-import.c:1563 #, c-format msgid "Import assistant (%d of %d)" msgstr "Assistant d’import (%d sur %d)" #: ../src/ui-assist-import.c:1617 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Bienvenue dans l’assistant d’importation d’HomeBank\n" "\n" "Cet assistant vous guidera dans les étapes\n" "d’importation d’un fichier externe dans HomeBank.\n" "\n" "Aucun changement ne sera fait avant que vous ne cliquiez sur « Appliquer »\n" "à la fin de cet assistant." #: ../src/ui-assist-import.c:1629 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "HomeBank peut importer des fichiers dans les formats suivants :\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optionnel à la compilation)\n" "- CSV (le format est spécifique à HomeBank, voir la documentation)\n" #: ../src/ui-assist-import.c:1669 msgid "Known files" msgstr "Fichiers connus" #: ../src/ui-assist-import.c:1680 ../src/ui-dialogs.c:440 msgid "QIF files" msgstr "Fichiers QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:1688 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Fichiers OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:1696 ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "CSV files" msgstr "Fichiers CSV" #: ../src/ui-assist-import.c:1704 ../src/ui-dialogs.c:441 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:554 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/ui-assist-import.c:1768 msgid "A general error occured, and this file cannot be loaded." msgstr "" "Une erreur générale est survenue, et le fichier ne peut pas être chargé." #: ../src/ui-assist-import.c:1805 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/ui-assist-import.c:1812 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../src/ui-assist-import.c:1819 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: ../src/ui-assist-import.c:1826 msgid "Date format:" msgstr "Format de la date :" #: ../src/ui-assist-import.c:1838 msgid "File content" msgstr "Contenu du fichier" #: ../src/ui-assist-import.c:1842 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: ../src/ui-assist-import.c:1908 msgid "Choose the action for accounts" msgstr "Choisir l'action du compte" #: ../src/ui-assist-import.c:1924 msgid "Change _action" msgstr "Changer l'_action" #: ../src/ui-assist-import.c:1978 msgid "Choose transactions to import" msgstr "Choisir les opérations à importer" #: ../src/ui-assist-import.c:1992 msgid "Detail of existing transaction (possible duplicate)" msgstr "Détail des opérations existantes (doublons possibles)" #: ../src/ui-assist-import.c:2014 msgid "Date _tolerance:" msgstr "_Tolérance de date :" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:2022 msgid "days" msgstr "jours" #: ../src/ui-assist-import.c:2025 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualiser" #: ../src/ui-assist-import.c:2035 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "La concordance est faite dans l’ordre par : compte, montant et date.\n" "Une tolérance de date de 0 signifie un concordance exacte." #: ../src/ui-assist-import.c:2068 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Cliquez sur « Appliquer » pour mettre à jour vos comptes.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2091 msgid "to update" msgstr "à mettre à jour" #: ../src/ui-assist-import.c:2099 msgid "to create" msgstr "à créer" #: ../src/ui-assist-import.c:2103 ../src/ui-pref.c:88 msgid "Transactions" msgstr "Opérations" #: ../src/ui-assist-import.c:2112 msgid "to import" msgstr "à importer" #: ../src/ui-assist-import.c:2120 msgid "to reject" msgstr "à rejeter" #: ../src/ui-assist-import.c:2128 msgid "auto-assigned" msgstr "auto affectée" #: ../src/ui-budget.c:508 ../src/ui-category.c:1164 msgid "File format error" msgstr "Erreur de format du fichier" #: ../src/ui-budget.c:509 ../src/ui-category.c:1165 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "Le fichier au format CSV doit contenir le nombre exact de colonnes,\n" "séparées par un point-virgule, reportez-vous à l’aide pour plus de détails." #: ../src/ui-budget.c:693 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir effacer l'entrée ?" #: ../src/ui-budget.c:695 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Si vous continuez, chaque montant sera réglé à 0." #: ../src/ui-budget.c:701 msgid "_Clear" msgstr "_Vider" #: ../src/ui-budget.c:993 msgid "Manage Budget" msgstr "Gérer le budget" #: ../src/ui-budget.c:1036 ../src/ui-category.c:1862 ../src/ui-payee.c:1259 msgid "_Import CSV" msgstr "_Importer CSV" #: ../src/ui-budget.c:1040 ../src/ui-category.c:1866 ../src/ui-payee.c:1263 msgid "E_xport CSV" msgstr "E_xporter CSV" #: ../src/ui-budget.c:1099 ../src/ui-category.c:1970 msgid "Expand all" msgstr "Tout développer" #: ../src/ui-budget.c:1103 ../src/ui-category.c:1974 msgid "Collapse all" msgstr "Tout réduire" #: ../src/ui-budget.c:1125 msgid "Budget for each month" msgstr "Budget pour chaque mois" #: ../src/ui-budget.c:1130 msgid "is the same" msgstr "est le même" #: ../src/ui-budget.c:1142 msgid "_Clear input" msgstr "_Vider les valeurs" #: ../src/ui-budget.c:1156 msgid "is different" msgstr "est différent" #: ../src/ui-budget.c:1194 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Forcer l’affichage de cette catégorie" #: ../src/ui-category.c:1032 ../src/ui-currency.c:618 ../src/ui-currency.c:1107 #: ../src/ui-payee.c:671 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/ui-category.c:1044 ../src/ui-payee.c:687 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: ../src/ui-category.c:1122 msgid "Delete unused categories" msgstr "Supprimer les catégories inutilisées" #: ../src/ui-category.c:1123 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer\n" "définitivement les catégories inutilisées ?" #: ../src/ui-category.c:1301 ../src/ui-payee.c:868 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: ../src/ui-category.c:1325 msgid "_Income" msgstr "_Crédit" #: ../src/ui-category.c:1376 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossible de renommer cette catégorie,\n" "de « %s » vers « %s »,\n" "ce nom existe déjà." #: ../src/ui-category.c:1441 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Fusionner la catégorie « %s » ?" #: ../src/ui-category.c:1453 ../src/ui-payee.c:1033 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: ../src/ui-category.c:1462 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Les opérations affectées a cette catégorie,\n" "seront déplacées vers la catégorie sélectionnée ci-dessous." #: ../src/ui-category.c:1472 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "_Supprimer la catégorie « %s »" #: ../src/ui-category.c:1564 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Cette catégorie est utilisée.\n" "Toute opération utilisant cette catégorie sera définie en (sans catégorie)" #: ../src/ui-category.c:1813 msgid "Manage Categories" msgstr "Gérer les catégories" #: ../src/ui-category.c:1873 ../src/ui-payee.c:1270 msgid "_Delete unused" msgstr "_Supprimer inutilisé" #: ../src/ui-category.c:1893 msgid "new category" msgstr "nouvelle catégorie" #: ../src/ui-category.c:1906 msgid "new subcategory" msgstr "nouvelle sous-catégorie" #: ../src/ui-category.c:1988 ../src/ui-payee.c:1316 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionner" #: ../src/ui-currency.c:370 ../src/ui-currency.c:377 msgid "Base currency" msgstr "Devise de base" #: ../src/ui-currency.c:629 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: ../src/ui-currency.c:641 ../src/ui-currency.c:817 ../src/ui-pref.c:1392 msgid "Exchange rate" msgstr "Taux de change" #: ../src/ui-currency.c:653 msgid "Last modfied" msgstr "Dernière mise à jour" #: ../src/ui-currency.c:772 msgid "Edit currency" msgstr "Éditer la Devise" #: ../src/ui-currency.c:803 ../src/ui-pref.c:1365 msgid "Currency" msgstr "Devise" #: ../src/ui-currency.c:836 ../src/ui-pref.c:1410 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui-currency.c:845 ../src/ui-pref.c:1419 ../src/ui-pref.c:1489 msgid "_Customize" msgstr "_Personnaliser" #: ../src/ui-currency.c:854 ../src/ui-pref.c:1428 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbole :" #: ../src/ui-currency.c:861 ../src/ui-pref.c:1435 msgid "Is pre_fix" msgstr "est pré_fixe" #: ../src/ui-currency.c:866 ../src/ui-pref.c:1440 msgid "_Decimal char:" msgstr "Caractère _décimal:" #: ../src/ui-currency.c:873 ../src/ui-pref.c:1447 msgid "_Frac digits:" msgstr "Nombre de _décimales :" #: ../src/ui-currency.c:880 ../src/ui-pref.c:1454 msgid "_Grouping char:" msgstr "Car. de _groupement:" #: ../src/ui-currency.c:1040 msgid "Select base currency" msgstr "Choisir la devise de base" #: ../src/ui-currency.c:1040 msgid "Select currency" msgstr "Sélection de devise" #: ../src/ui-currency.c:1112 msgid "ISO Code" msgstr "Code ISO" #: ../src/ui-currency.c:1168 msgid "Update online error" msgstr "Erreur de mise à jour en ligne" #: ../src/ui-currency.c:1301 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimez une devise, elle sera définitivement perdue." #: ../src/ui-currency.c:1345 msgid "Change the base currency" msgstr "Changer la devise de base" #: ../src/ui-currency.c:1346 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "Si vous continuez, le taux de change des autres devises\n" "sera remis a 0, n'oubliez pas de mettre à jour" #: ../src/ui-currency.c:1461 msgid "Currencies" msgstr "Devises" #: ../src/ui-currency.c:1511 msgid "Update online" msgstr "Mise à jour en ligne" #: ../src/ui-currency.c:1543 msgid "Set as base" msgstr "Définir comme base" #: ../src/ui-dialogs.c:176 msgid "File statistics" msgstr "Statistiques du fichier" #: ../src/ui-dialogs.c:243 msgid "Assignment" msgstr "Affectation" #: ../src/ui-dialogs.c:324 msgid "Upgrade" msgstr "Mettre à niveau" #: ../src/ui-dialogs.c:349 msgid "Select a base currency" msgstr "Choisir une devise de base" #: ../src/ui-dialogs.c:358 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "A partir de la v5.1, HomeBank peut gérer plusieurs devises\n" "si la devise ci dessous n'est pas correcte, merci de la changer:" #: ../src/ui-dialogs.c:475 msgid "Import from CSV" msgstr "Importer depuis CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:537 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Ouvrir un fichier HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:542 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Enregistrer le fichier HomeBank sous" #: ../src/ui-dialogs.c:553 msgid "HomeBank files" msgstr "Fichiers HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:655 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Enregistrer les modifications avant de fermer le fichier ?" #: ../src/ui-dialogs.c:659 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Si vous n'enregistrez pas, les modifications seront définitivement perdues.\n" "Nombre de modifications : %d." #: ../src/ui-dialogs.c:664 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: ../src/ui-dialogs.c:748 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Choisissez parmi les opérations possibles…" #: ../src/ui-dialogs.c:784 msgid "Select an action:" msgstr "Sélectionner une action :" #: ../src/ui-dialogs.c:788 msgid "create a new transaction" msgstr "créer une nouvelle opération" #: ../src/ui-dialogs.c:791 msgid "select an existing transaction" msgstr "choisir une opération existante" #: ../src/ui-dialogs.c:796 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "HomeBank a trouvé des opérations qui peuvent être les opérations cibles du " "virement interne." #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Tous les types" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Non-rapprochée" #: ../src/ui-filter.c:59 msgid "Uncleared" msgstr "Non pointée" #: ../src/ui-filter.c:60 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #: ../src/ui-filter.c:61 ../src/ui-transaction.c:58 msgid "Cleared" msgstr "Pointée" #: ../src/ui-filter.c:63 msgid "Any Status" msgstr "Tous les états" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "This month" msgstr "Ce mois" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "Last month" msgstr "Le mois dernier" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "This quarter" msgstr "Ce trimestre" #: ../src/ui-filter.c:71 msgid "Last quarter" msgstr "Le trimestre dernier" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "This year" msgstr "Cette année" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last year" msgstr "L’année dernière" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 30 days" msgstr "Les 30 derniers jours" #: ../src/ui-filter.c:76 msgid "Last 60 days" msgstr "Les 60 derniers jours" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Last 90 days" msgstr "Les 90 derniers jours" #: ../src/ui-filter.c:78 msgid "Last 12 months" msgstr "Les 12 derniers mois" #: ../src/ui-filter.c:80 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: ../src/ui-filter.c:82 msgid "All date" msgstr "Toutes les dates" #: ../src/ui-filter.c:90 msgid "All month" msgstr "Tous les mois" #: ../src/ui-filter.c:750 ../src/ui-filter.c:799 ../src/ui-filter.c:848 #: ../src/ui-filter.c:953 ../src/ui-filter.c:1007 ../src/ui-filter.c:1064 #: ../src/ui-filter.c:1110 ../src/ui-filter.c:1170 msgid "_Option:" msgstr "_Option :" #: ../src/ui-filter.c:771 ../src/ui-filter.c:820 ../src/ui-filter.c:869 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../src/ui-filter.c:775 ../src/ui-filter.c:824 ../src/ui-filter.c:873 #: ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:57 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/ui-filter.c:779 ../src/ui-filter.c:828 ../src/ui-filter.c:877 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: ../src/ui-filter.c:949 msgid "Filter Date" msgstr "Filtrer Date" #: ../src/ui-filter.c:976 msgid "_Month:" msgstr "_Mois :" #: ../src/ui-filter.c:982 msgid "_Year:" msgstr "_Année :" #: ../src/ui-filter.c:1003 msgid "Filter Text" msgstr "Filtrer Texte" #: ../src/ui-filter.c:1016 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Sensible à la casse" #: ../src/ui-filter.c:1035 msgid "_Tag:" msgstr "É_tiquette :" #: ../src/ui-filter.c:1060 msgid "Filter Amount" msgstr "Filtrer Montant" #: ../src/ui-filter.c:1106 msgid "Filter Status" msgstr "Filtrer Etat" #: ../src/ui-filter.c:1121 msgid "reconciled" msgstr "rapprochée" #: ../src/ui-filter.c:1125 msgid "cleared" msgstr "pointée" #: ../src/ui-filter.c:1130 msgid "Force:" msgstr "Forcer :" #: ../src/ui-filter.c:1136 msgid "display 'Added'" msgstr "afficher « Ajoutés »" #: ../src/ui-filter.c:1140 msgid "display 'Edited'" msgstr "afficher « Édités »" #: ../src/ui-filter.c:1144 msgid "display 'Remind'" msgstr "afficher « Rappel »" #: ../src/ui-filter.c:1165 msgid "Filter Payment" msgstr "Filtrer Paiement" #: ../src/ui-filter.c:1265 msgid "Edit Filter" msgstr "Editer le filtre" #. clear button #: ../src/ui-filter.c:1268 ../src/ui-pref.c:1998 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../src/ui-filter.c:1312 msgid "Payment" msgstr "Paiement" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Opérations planifiées" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "ajouter jusqu’au" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "de chaque mois (exclu)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "ajouter" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 ../src/ui-pref.c:1592 msgid "days in advance the current date" msgstr "jour(s) à l’avance d’aujourd’hui" #: ../src/ui-payee.c:705 msgid "Default category" msgstr "Catégorie par défaut" #: ../src/ui-payee.c:743 msgid "Delete unused payee" msgstr "Supprimer les tiers inutilisés" #: ../src/ui-payee.c:744 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer\n" "définitivement les tiers inutilisés ?" #: ../src/ui-payee.c:909 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../src/ui-payee.c:966 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossible de renommer ce tiers,\n" "de « %s » vers « %s », ce nom existe déjà." #: ../src/ui-payee.c:1021 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Fusionner le tiers « %s » ?" #: ../src/ui-payee.c:1042 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Les opérations affectées a ce tiers,\n" "seront déplacées vers le tiers sélectionnée ci-dessous." #: ../src/ui-payee.c:1052 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "_Supprimer le tiers « %s »" #: ../src/ui-payee.c:1139 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Ce tiers est utilisé.\n" "Toute opération utilisant ce tiers sera définie en (sans tiers)" #: ../src/ui-payee.c:1219 msgid "Manage Payees" msgstr "Gérer les tiers" #: ../src/ui-payee.c:1289 msgid "new payee" msgstr "nouveau tiers" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Display format" msgstr "Format d’affichage" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "Import/Export" msgstr "Importer/Exporter" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "Défaut du système" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "Icônes uniquement" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "Texte uniquement" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Texte sous les icônes" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Tango clair" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Tango moyen" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Tango foncé" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "m-j-a" #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "j-m-a" #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-j" #: ../src/ui-pref.c:136 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/ui-pref.c:137 msgid "Append to Info" msgstr "Ajouter à Info" #: ../src/ui-pref.c:138 msgid "Append to Memo" msgstr "Ajouter à Mémo" #: ../src/ui-pref.c:504 msgid "System Language" msgstr "Langue système" #: ../src/ui-pref.c:629 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Choisir le dossier par défaut des fichier HomeBank" #: ../src/ui-pref.c:634 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Choisir le dossier par défaut des imports" #: ../src/ui-pref.c:639 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Choisir le dossier par défaut des exports" #: ../src/ui-pref.c:1122 msgid "Date options" msgstr "Options de date" #: ../src/ui-pref.c:1126 msgid "Date order:" msgstr "Ordre des dates :" #: ../src/ui-pref.c:1141 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Options OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1145 msgid "_Memo field:" msgstr "Champ _mémo :" #: ../src/ui-pref.c:1160 ../src/ui-pref.c:1830 msgid "Files folder" msgstr "Dossier des fichiers" #: ../src/ui-pref.c:1164 msgid "_Import:" msgstr "_Importer :" #: ../src/ui-pref.c:1183 msgid "_Export:" msgstr "E_xporter :" #: ../src/ui-pref.c:1254 msgid "Initial filter" msgstr "Filtre initial" #: ../src/ui-pref.c:1258 ../src/ui-pref.c:1575 ../src/ui-pref.c:1818 msgid "Date _range:" msgstr "_Plage de date :" #: ../src/ui-pref.c:1272 msgid "Charts options" msgstr "Options des graphiques" #: ../src/ui-pref.c:1276 msgid "Color scheme:" msgstr "Thème de couleurs :" #: ../src/ui-pref.c:1298 msgid "Statistics options" msgstr "Options des statistiques" #: ../src/ui-pref.c:1302 msgid "Show by _amount" msgstr "Montrer par _montant" #: ../src/ui-pref.c:1307 msgid "Show _rate column" msgstr "Montrer la _colonne des taux" #: ../src/ui-pref.c:1312 ../src/ui-pref.c:1326 msgid "Show _details" msgstr "Montrer les _détails" #: ../src/ui-pref.c:1322 msgid "Budget options" msgstr "Options du budget" #: ../src/ui-pref.c:1354 msgid "_Enable" msgstr "Activ_er" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1375 ../src/ui-pref.c:1709 msgid "_Preset:" msgstr "_Prédéfini :" #: ../src/ui-pref.c:1498 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: ../src/ui-pref.c:1511 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a abréviation du jour de la semaine.\n" "%A nom complet du jour de la semaine.\n" "%b abréviation du mois.\n" "%B nom complet du mois.\n" "%c affichage de l’heure et de la date.\n" "%C le siècle représenté par un nombre [00-99].\n" "%d le jour du mois représenté par un nombre [01,31].\n" "%D identique à %m/%d/%y.\n" "%e le jour du mois représenté par un nombre [1,31]; les chiffres seuls sont " "précédés par un espace.\n" "%j le jour de l’année représenté par un nombre [001,366].\n" "%m le mois représenté par un nombre [01,12].\n" "%p représentation appropriée de la date.\n" "%y l’année représentée par un nombre sans le siècle [00,99].\n" "%Y l’année représentée par un nombre incluant le siècle. \n" #: ../src/ui-pref.c:1538 msgid "Measurement units" msgstr "Unités de mesure" #: ../src/ui-pref.c:1542 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Utiliser les _miles pour le compteur" #: ../src/ui-pref.c:1547 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Utiliser les _gallons pour le carburant" #: ../src/ui-pref.c:1571 msgid "Transaction window" msgstr "Fenêtre des opérations" #: ../src/ui-pref.c:1583 msgid "_Show:" msgstr "_Montrer :" #: ../src/ui-pref.c:1596 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Masquer les opérations rapprochées" #: ../src/ui-pref.c:1601 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Toujours montrer les opérations de rappel" #: ../src/ui-pref.c:1611 msgid "Multiple add" msgstr "Ajouts multiples" #: ../src/ui-pref.c:1615 msgid "Keep the last date" msgstr "Garder la dernière date" #: ../src/ui-pref.c:1625 msgid "Column list" msgstr "Liste des colonnes" #: ../src/ui-pref.c:1638 msgid "Drag & drop to change the order" msgstr "Glisser et déposer pour changer l’ordre" #: ../src/ui-pref.c:1665 msgid "_Language:" msgstr "_Langue :" #: ../src/ui-pref.c:1672 msgid "_Toolbar:" msgstr "_Barre d’outils :" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1682 msgid "_Grid line:" msgstr "Lignes de _grille:" #: ../src/ui-pref.c:1694 msgid "Amount colors" msgstr "Couleurs des montants" #: ../src/ui-pref.c:1698 msgid "Uses custom colors" msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées" #: ../src/ui-pref.c:1718 msgid "_Expense:" msgstr "_Débit :" #: ../src/ui-pref.c:1728 msgid "_Income:" msgstr "_Crédit :" #: ../src/ui-pref.c:1735 msgid "_Warning:" msgstr "_Alerte :" #: ../src/ui-pref.c:1762 msgid "Program start" msgstr "Démarrage du programme" #: ../src/ui-pref.c:1766 msgid "Show splash screen" msgstr "Montrer la fenêtre de démarrage" #: ../src/ui-pref.c:1771 msgid "Load last opened file" msgstr "Charger le dernier fichier ouvert" #: ../src/ui-pref.c:1781 msgid "Update currencies online" msgstr "Mise à jour les devises en ligne" #: ../src/ui-pref.c:1791 msgid "Fiscal year" msgstr "Année fiscale" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1796 msgid "Starts _on:" msgstr "Début _le :" #: ../src/ui-pref.c:1814 msgid "Main window reports" msgstr "Rapports de l'accueil" #: ../src/ui-pref.c:1834 msgid "_Default:" msgstr "Par _défaut :" #: ../src/ui-pref.c:1939 msgid "Reset all preferences" msgstr "Réinitialiser toutes les préférences" #: ../src/ui-pref.c:1940 msgid "" "Do you really want to reset all\n" "preferences to default values?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes\n" " les préférences aux valeurs par défaut ?" #: ../src/ui-pref.c:1941 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ../src/ui-pref.c:1959 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/ui-pref.c:2181 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Vous devez redémarrer HomeBank\n" "pour que la modification de langue soit effective." #: ../src/ui-split.c:374 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-split.c:379 msgid "Sum" msgstr "Somme" #: ../src/ui-split.c:464 msgid "Sum of splits:" msgstr "Somme des ventilations :" #: ../src/ui-split.c:475 msgid "Unassigned:" msgstr "Non-affecté :" #: ../src/ui-split.c:490 msgid "Transaction amount:" msgstr "Montant de l’opération :" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Add transaction" msgstr "Ajouter une opération" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Inherit transaction" msgstr "Hériter d’une opération" #: ../src/ui-transaction.c:52 msgid "Modify transaction" msgstr "Modifier opération" #: ../src/ui-transaction.c:60 msgid "Remind" msgstr "Rappel" #: ../src/ui-transaction.c:558 msgid "From acc_ount:" msgstr "Depuis le c_ompte :" #: ../src/ui-transaction.c:562 ../src/ui-transaction.c:987 msgid "To acc_ount:" msgstr "Vers le c_ompte :" #: ../src/ui-transaction.c:642 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le lien interne du virement ?\n" "\n" "Si oui, le virement lié sera supprimé." #: ../src/ui-transaction.c:870 ../src/ui-widgets.c:273 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: ../src/ui-transaction.c:906 msgid "Show _scheduled" msgstr "Montrer les _planifiées" #: ../src/ui-transaction.c:930 msgid "_Date:" msgstr "_Date :" #: ../src/ui-transaction.c:936 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Date acceptées ici :\n" "jour,\n" "jour/mois ou mois/jour,\n" "et date complète" #: ../src/ui-transaction.c:1002 ../src/ui-transaction.c:1011 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "Complétion automatique et saisie directe\n" "sont disponibles" #: ../src/ui-transaction.c:1105 msgid "_Add & keep" msgstr "_Ajouter & garder" #: ../src/ui-transaction.c:1113 msgid "_Post" msgstr "_Poster" #: ../src/ui-transaction.c:1157 msgid "Use a _template" msgstr "Utiliser un _modèle" #: ../src/ui-transaction.c:1201 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "Attention: signe de montant et signe de catégorie ne concordent pas" #: ../src/ui-widgets.c:799 msgid "Check" msgstr "Chèque" #: ../src/ui-widgets.c:801 msgid "Transfer" msgstr "Virement" #: ../src/ui-widgets.c:802 msgid "Internal transfer" msgstr "Transfert interne" #: ../src/ui-widgets.c:803 msgid "Debit card" msgstr "Carte de débit" #: ../src/ui-widgets.c:804 msgid "Standing order" msgstr "Virement permanent" #: ../src/ui-widgets.c:805 msgid "Electronic payment" msgstr "Paiement électronique" #: ../src/ui-widgets.c:806 msgid "Deposit" msgstr "Dépôt" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:808 msgid "FI fee" msgstr "Frais bancaires" #: ../src/ui-widgets.c:809 msgid "Direct Debit" msgstr "Prélèvement direct" #: ../src/ui-widgets.c:937 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: ../src/ui-widgets.c:938 msgid "Include" msgstr "Inclure" #: ../src/ui-widgets.c:939 msgid "Exclude" msgstr "Exclure"