# GTK+ HomeBank # Copyright (C) 1995-2014 # This file is distributed under the same license as the HomeBank package. # Maxime Doyen, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-09 16:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-23 08:48+0000\n" "Last-Translator: Fabien Lasserre \n" "Language-Team: fr \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-26 09:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17131)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:828 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 ../src/dsp_mainwindow.c:434 #: ../src/dsp_mainwindow.c:832 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone." msgstr "Comptabilité personnelle libre et facile, pour tous." #: ../src/dsp_account.c:173 msgid "No transaction changed" msgstr "Aucune opération changée" #: ../src/dsp_account.c:175 #, c-format msgid "transaction auto assigned: %d" msgstr "opérations auto-assignées : %d" #: ../src/dsp_account.c:178 msgid "Auto assigment result" msgstr "Résultat de l’auto affectation" #: ../src/dsp_account.c:348 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Voulez-vous créer un modèle à partir\n" "de chacune des opérations sélectionnées ?" #: ../src/dsp_account.c:393 msgid "(new archive)" msgstr "(nouvelle archive)" #: ../src/dsp_account.c:912 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le lien du virement interne ?\n" "Si oui, le virement lié sera supprimé." #: ../src/dsp_account.c:972 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Voulez-vous effacer\n" "chacune des opérations sélectionnées ?" #: ../src/dsp_account.c:1285 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d éléments (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:1290 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d éléments (%d sélectionnés %s)" #: ../src/dsp_account.c:1360 msgid "Modify date..." msgstr "Modifier la date…" #: ../src/dsp_account.c:1365 msgid "Modify info..." msgstr "Modifier l’info…" #: ../src/dsp_account.c:1372 msgid "Modify payee..." msgstr "Modifier le tiers…" #: ../src/dsp_account.c:1378 msgid "Modify description..." msgstr "Modifier la description…" #: ../src/dsp_account.c:1385 msgid "Modify amount..." msgstr "Modifier le montant…" #: ../src/dsp_account.c:1390 msgid "Modify category..." msgstr "Modifier la catégorie…" #: ../src/dsp_account.c:1396 msgid "Modify tags..." msgstr "Modifier les étiquettes…" #. name, stock id, label #: ../src/dsp_account.c:1702 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: ../src/dsp_account.c:1703 msgid "Transacti_on" msgstr "_Opération" #: ../src/dsp_account.c:1704 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: ../src/dsp_account.c:1705 msgid "_Tools" msgstr "Outils" #: ../src/dsp_account.c:1707 ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "_Close" msgstr "Fermer" #: ../src/dsp_account.c:1707 msgid "Close the current account" msgstr "Fermer le compte courant" #. name, stock id, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:1710 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtrer…" #: ../src/dsp_account.c:1710 msgid "Open the list filter" msgstr "Filtrer la liste" #: ../src/dsp_account.c:1712 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter…" #: ../src/dsp_account.c:1712 msgid "Add a new transaction" msgstr "Ajouter une nouvelle opération" #: ../src/dsp_account.c:1713 msgid "_Inherit..." msgstr "_Hériter…" #: ../src/dsp_account.c:1713 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Hériter depuis l’opération sélectionnée" #: ../src/dsp_account.c:1714 msgid "_Edit..." msgstr "_Éditer…" #: ../src/dsp_account.c:1714 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Éditer l’opération sélectionnée" #: ../src/dsp_account.c:1715 ../src/ui-archive.c:839 #: ../src/ui-transaction.c:1170 msgid "_Reconciled" msgstr "_Rapprocher" #: ../src/dsp_account.c:1715 msgid "Toggle reconciled status of active transactions" msgstr "Basculer l’état rapproché de l’opération sélectionnée" #: ../src/dsp_account.c:1716 msgid "_Remove..." msgstr "_Supprimer…" #: ../src/dsp_account.c:1716 msgid "Remove the active transactions" msgstr "Supprimer les opérations sélectionnées" #: ../src/dsp_account.c:1717 msgid "Create template..." msgstr "Créer un modèle..." #: ../src/dsp_account.c:1719 msgid "Auto. Assignments" msgstr "Affectations Auto." #: ../src/dsp_account.c:1719 msgid "Run auto assignments" msgstr "Lancer l’auto affectation" #: ../src/dsp_account.c:1720 ../src/dsp_mainwindow.c:172 msgid "Export QIF..." msgstr "Exporter QIF…" #: ../src/dsp_account.c:1720 ../src/ui-dialogs.c:140 msgid "Export as QIF" msgstr "Exporter au format QIF" #: ../src/dsp_account.c:1721 msgid "Export CSV..." msgstr "Exporter au format CSV…" #: ../src/dsp_account.c:1721 ../src/rep_stats.c:71 ../src/rep_time.c:69 #: ../src/ui-dialogs.c:190 msgid "Export as CSV" msgstr "Exporter au format CSV" #: ../src/dsp_account.c:1852 ../src/dsp_mainwindow.c:2443 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../src/dsp_account.c:1855 msgid "Inherit" msgstr "Hériter" #: ../src/dsp_account.c:1858 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../src/dsp_account.c:1861 ../src/rep_stats.c:68 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: ../src/dsp_account.c:1864 msgid "Reconcile" msgstr "Rapprocher" #: ../src/dsp_account.c:1916 msgid "Future:" msgstr "Futur :" #: ../src/dsp_account.c:1922 msgid "Today:" msgstr "Aujourd’hui :" #: ../src/dsp_account.c:1928 msgid "Bank:" msgstr "Banque :" #: ../src/dsp_account.c:1951 ../src/rep_balance.c:896 ../src/rep_budget.c:1168 #: ../src/rep_stats.c:1497 ../src/rep_time.c:1341 ../src/rep_vehicle.c:636 msgid "_Range:" msgstr "_Plage :" #: ../src/dsp_account.c:1956 ../src/ui-account.c:1244 #: ../src/ui-assist-start.c:332 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../src/dsp_account.c:1961 msgid "_Status:" msgstr "É_tat :" #: ../src/dsp_account.c:1966 msgid "Reset _Filter" msgstr "Réinitialiser les _filtres" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:1971 ../src/rep_balance.c:875 ../src/rep_budget.c:1147 #: ../src/rep_stats.c:1468 ../src/rep_time.c:1319 ../src/rep_vehicle.c:622 msgid "_Minor currency" msgstr "Devise _secondaire" #. name, stock id, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:147 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/dsp_mainwindow.c:148 msgid "_Edit" msgstr "_Éditer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:149 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/dsp_mainwindow.c:150 msgid "_Manage" msgstr "_Gérer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:151 msgid "_Transactions" msgstr "_Opérations" #: ../src/dsp_mainwindow.c:152 msgid "_Reports" msgstr "_Rapports" #: ../src/dsp_mainwindow.c:153 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, stock id, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "Create a new file" msgstr "Créer un nouveau fichier" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 ../src/dsp_mainwindow.c:2504 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistrer le fichier courant" #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Enregistrer le fichier courant sous un nom différent" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "Revert" msgstr "Rétablir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Rétablir à une version enregistrée de ce fichier" #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "Configure the file" msgstr "Configurer le fichier" #: ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "Close the current file" msgstr "Fermer le fichier courant" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "Quit homebank" msgstr "Quitter HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 msgid "Import QIF/OFX/CSV..." msgstr "Importer QIF/OFX/CSV..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 msgid "Open the import assistant" msgstr "Ouvre l’assistant d'import" #: ../src/dsp_mainwindow.c:172 msgid "Open the export to QIF assistant" msgstr "Ouvre l’assistant d’export QIF" #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "Anonymize..." msgstr "Rendre anonyme…" #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Configure homebank" msgstr "Configurer HomeBank" #. ManageMenu #. { "Currency" , "hb-currency" , N_("Currencies...") , NULL, N_("Configure the currencies"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_defcurrency) }, #: ../src/dsp_mainwindow.c:180 msgid "Acc_ounts..." msgstr "_Comptes…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:180 msgid "Configure the accounts" msgstr "Gérer les comptes" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "_Payees..." msgstr "_Tiers…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Configure the payees" msgstr "Gérer les tiers" #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Categories..." msgstr "Catégories…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Configure the categories" msgstr "Gérer les catégories" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Planifiées/Modèles…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configurer les opérations planifiées/modèles" #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 msgid "Budget..." msgstr "Budget…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 msgid "Configure the budget" msgstr "Gérer le budget" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Assignments..." msgstr "Affectations…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configurer les affectations automatiques" #. TransactionMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Show..." msgstr "Afficher…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Afficher les opérations du compte sélectionné" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 msgid "Add..." msgstr "Ajouter…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 ../src/ui-transaction.c:49 msgid "Add transaction" msgstr "Ajouter une opération" #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Set scheduler..." msgstr "Définir le planificateur…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configurer le planificateur d'opérations" #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Process scheduled..." msgstr "Ajouter les opérations planifiées…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Insert pending scheduled transactions" msgstr "Ajouter les opérations planifiées en attente" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistiques…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Ouvrir le rapport de statistiques" #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Tendance dans le temps…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Ouvrir le rapport de tendance dans le temps" #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "B_udget..." msgstr "B_udget…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Open the Budget report" msgstr "Ouvrir le rapport de budget" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Balance..." msgstr "Solde…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Open the Balance report" msgstr "Ouvrir le rapport de solde" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "Coût _d’utilisation des véhicules…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Ouvrir le rapport de coût d’utilisation des véhicules" #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "_Contents" msgstr "_Aide d’HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentation concernant HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:202 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Afficher le message d’accueil…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Get Help Online..." msgstr "Obtenir de l’aide en ligne…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Connectez-vous au site web de Launchpad pour obtenir de l’aide" #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traduire cette application…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "" "Connectez-vous au site web de Launchpad pour contribuer à la traduction de " "cette application" #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Report a Problem..." msgstr "Signaler un bogue…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Connectez-vous au site web de Launchpad pour signaler un bogue" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "About HomeBank" msgstr "À propos d’HomeBank" #. name , stockid, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barre d’outils" #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "_Top spending" msgstr "_Top des dépenses" #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "_Scheduled list" msgstr "Liste des opérations planifiée_s" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Minor currency" msgstr "Devise secondaire" #: ../src/dsp_mainwindow.c:342 #, c-format msgid "Revert to the previously saved file of '%s'?" msgstr "Revenir au fichier précédemment enregistré de '%s'?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:348 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be restored to the last save (.xhb~)" msgstr "" "- Les modifications faites au fichier seront perdues\n" "- Le fichier sera restauré à sa dernière sauvegarde (.xhb~)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:547 msgid "Anonymize the file ?" msgstr "Rendre anonyme le fichier ?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:548 msgid "" "Proceeding will changes name/memo to anonymous datas,\n" "please confirm." msgstr "" "Continuer changera les noms/mémos en données anonymes,\n" "veuillez confirmer." #: ../src/dsp_mainwindow.c:815 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Bienvenue dans HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:842 msgid "What do you want to do:" msgstr "Que voulez-vous faire ?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:846 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Lire le _manuel utilisateur" #: ../src/dsp_mainwindow.c:850 msgid "Configure _Preferences" msgstr "Configurer les _préférences" #: ../src/dsp_mainwindow.c:854 msgid "Create a _new file" msgstr "Créer un _nouveau fichier" #: ../src/dsp_mainwindow.c:858 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Ouvrir un fichier existant" #: ../src/dsp_mainwindow.c:862 msgid "Open the _example file" msgstr "Ouvrir le fichier d’_exemple" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1250 ../src/rep_stats.c:1012 #: ../src/rep_stats.c:1032 ../src/ui-budget.c:123 ../src/ui-category.c:334 #: ../src/ui-category.c:487 msgid "(no category)" msgstr "(sans catégorie)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1271 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1473 msgid "No transaction to add" msgstr "Aucune opération à ajouter" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1475 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "opérations ajoutées : %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1478 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Résultat de l’ajout des opérations planifiées" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1557 ../src/dsp_mainwindow.c:1830 #: ../src/rep_vehicle.c:716 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1637 msgid "Unknow error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1642 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Erreur d’E/S pour le fichier '%s'." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1645 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Le fichier '%s' n'est pas un fichier HomeBank valide." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1648 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Le fichier '%s' à été enregistré dans une version supérieure d’HomeBank\n" "et ne peut être lu par cette version." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1653 ../src/dsp_mainwindow.c:1718 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2336 msgid "File error" msgstr "Erreur fichier" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1715 #, c-format msgid "I/O error for file %s." msgstr "Erreur d’E/S pour le fichier %s." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1861 msgid "Grand total" msgstr "Total général" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2337 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "Le fichier %s n'est pas un fichier Homebank valide." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2418 ../src/dsp_mainwindow.c:2511 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2424 ../src/list_operation.c:755 #: ../src/list_operation.c:1001 ../src/list_upcoming.c:408 #: ../src/rep_time.c:116 ../src/ui-account.c:1239 ../src/ui-filter.c:1391 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2427 ../src/list_operation.c:438 #: ../src/list_operation.c:1061 ../src/list_upcoming.c:360 #: ../src/rep_stats.c:142 ../src/rep_time.c:116 ../src/ui-assign.c:40 #: ../src/ui-filter.c:1383 ../src/ui-pref.c:123 ../src/ui-pref.c:2513 msgid "Payee" msgstr "Tiers" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2430 ../src/list_operation.c:503 #: ../src/list_operation.c:1072 ../src/rep_budget.c:109 #: ../src/rep_budget.c:1486 ../src/rep_stats.c:140 ../src/rep_time.c:116 #: ../src/ui-filter.c:1378 ../src/ui-pref.c:2518 ../src/ui-transaction.c:381 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2434 msgid "Archive" msgstr "Archive" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2437 ../src/dsp_mainwindow.c:2449 #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1501 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2440 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2446 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2452 ../src/list_operation.c:802 #: ../src/rep_balance.c:1264 ../src/rep_stats.c:153 ../src/rep_stats.c:719 #: ../src/rep_stats.c:1872 ../src/ui-pref.c:2520 msgid "Balance" msgstr "Solde" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2455 ../src/ui-hbfile.c:249 msgid "Vehicle cost" msgstr "Coût d’utilisation des véhicules…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2506 msgid "Open a recently used file" msgstr "Ouvrir un fichier utilisé récemment" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2529 msgid "Your accounts" msgstr "Vos comptes" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2560 msgid "Where your money goes" msgstr "Où va votre argent" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2577 msgid "Top 5 spending" msgstr "Top 5 des dépenses" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2626 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Opérations plannifiées" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2632 msgid "maximum post date" msgstr "date maximum de postage" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2672 msgid "Skip" msgstr "Passer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2678 msgid "Post" msgstr "Poster" #: ../src/hb-category.c:841 msgid "invalid csv format" msgstr "format CSV invalide" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "du %s au %s" #: ../src/hb-hbfile.c:389 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/homebank.c:67 msgid "Output version information and exit" msgstr "Afficher les informations de la version et quitter" #: ../src/homebank.c:70 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHIER]" #: ../src/homebank.c:305 msgid "Browser error." msgstr "Erreur du navigateur" #: ../src/homebank.c:306 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Impossible d’afficher l’URL « %s »" #: ../src/homebank.c:977 ../src/homebank.c:978 msgid "HomeBank options" msgstr "Options d’HomeBank" #: ../src/homebank.c:1126 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Impossible d’ouvrir '%s', le fichier n’existe pas.\n" #: ../src/import.c:59 msgid "HomeBank Import Assistant" msgstr "Assistant d’import HomeBank" #. file informations #: ../src/import.c:60 ../src/import.c:1953 msgid "File to import" msgstr "Fichier à importer" #: ../src/import.c:61 msgid "File analysis results" msgstr "Résultat d’analyse du fichier" #: ../src/import.c:62 msgid "Adjust what to import" msgstr "Ajustez ce qu’il faut importer" #: ../src/import.c:63 msgid "Update your accounts" msgstr "Mettre à jour vos comptes" #: ../src/import.c:99 ../src/import.c:144 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(compte %d)" #: ../src/import.c:1244 msgid "Change HomeBank account target" msgstr "Changer le compte cible HomeBank" #: ../src/import.c:1270 msgid "new account" msgstr "nouveau compte" #: ../src/import.c:1273 ../src/ui-account.c:1312 ../src/ui-assist-start.c:321 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../src/import.c:1280 msgid "existing account" msgstr "compte existant" #: ../src/import.c:1283 ../src/rep_balance.c:856 ../src/ui-archive.c:782 msgid "A_ccount:" msgstr "_Compte :" #: ../src/import.c:1342 ../src/ui-account.c:959 ../src/ui-account.c:1045 #: ../src/ui-category.c:1150 ../src/ui-payee.c:724 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/import.c:1343 ../src/ui-account.c:1046 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossible de renommer ce compte,\n" "de '%s' vers '%s',\n" "ce nom existe déjà." #: ../src/import.c:1391 msgid "Please select a file..." msgstr "Veuillez sélectionner un fichier…" #: ../src/import.c:1408 msgid "QIF file recognised !" msgstr "Fichier QIF reconnu !" #: ../src/import.c:1414 msgid "OFX file recognised !" msgstr "Fichier OFX reconnu !" #: ../src/import.c:1417 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** gestion OFX désactivée **" #: ../src/import.c:1422 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "Fichiers au format CSV reconnu !" #: ../src/import.c:1428 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Format de fichier inconnu ou invalide…" #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/import.c:1477 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "compte : %d - opération : %d - tiers : %d - catégorie : %d" #: ../src/import.c:1691 #, c-format msgid "HomeBank Import Assistant - (%d of %d)" msgstr "Assistant d’import HomeBank - (étape %d sur %d)" #: ../src/import.c:1791 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Bienvenue dans l’assistant d’import d’HomeBank\n" "\n" "Cet assistant vous guidera dans les étapes\n" "d’import d’un fichier externe dans HomeBank.\n" "\n" "Aucun changement ne sera fait avant que vous cliquiez sur « Appliquer »\n" "à la fin de cet assistant." #: ../src/import.c:1803 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "HomeBank peut importer des fichiers dans les formats suivants :\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optionnel à la compilation)\n" "- CSV (le format est spécifique à HomeBank, voir la documentation)\n" #: ../src/import.c:1858 msgid "Known files" msgstr "Fichiers connus" #: ../src/import.c:1868 ../src/ui-dialogs.c:149 msgid "QIF files" msgstr "Fichiers QIF" #: ../src/import.c:1874 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Fichiers OFX/QFX" #: ../src/import.c:1880 ../src/ui-dialogs.c:207 msgid "CSV files" msgstr "Fichiers au format CSV" #: ../src/import.c:1885 ../src/ui-dialogs.c:150 ../src/ui-dialogs.c:208 #: ../src/ui-dialogs.c:263 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/import.c:1967 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../src/import.c:1974 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/import.c:1981 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: ../src/import.c:1988 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: ../src/import.c:2000 msgid "Import options" msgstr "Options d’import" #: ../src/import.c:2007 ../src/ui-pref.c:1317 msgid "Date order:" msgstr "Ordre des dates :" #: ../src/import.c:2015 msgid "Load the file again" msgstr "Re-charger le fichier" #: ../src/import.c:2044 msgid "" "Some date conversion errors were encountered during the load of the file.\n" "Please try to change the date order format and load the file again." msgstr "" "Des erreurs de conversion de dates sont survenues durant le chargement du " "fichier.\n" "Veuillez essayer de changer l’ordre de la date et charger le fichier à " "nouveau." #: ../src/import.c:2093 msgid "Edit account to import" msgstr "Éditer les comptes à importer" #. duplicate section #: ../src/import.c:2125 msgid "Detail of duplicate transactions" msgstr "Détail sur les opérations en double" #: ../src/import.c:2157 msgid "Date _tolerance:" msgstr "_Tolérance de date :" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/import.c:2164 msgid "days" msgstr "jours" #: ../src/import.c:2181 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "La concordance est faite dans l’ordre par : compte, montant et date.\n" "Une tolérance de date de 0 signifie un concordance exacte." #. account selection #: ../src/import.c:2220 msgid "Account to import" msgstr "Comptes à importer" #. transaction selection #: ../src/import.c:2225 msgid "Transaction to import" msgstr "Opérations a importer" #: ../src/import.c:2270 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Cliquez sur « Appliquer » pour mettre à jour vos comptes.\n" #: ../src/import.c:2281 ../src/list_account.c:359 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../src/import.c:2293 msgid "to update" msgstr "à mettre à jour" #: ../src/import.c:2301 msgid "to create" msgstr "à créer" #: ../src/import.c:2305 ../src/ui-pref.c:89 msgid "Transactions" msgstr "Opérations" #: ../src/import.c:2314 msgid "to import" msgstr "à importer" #: ../src/import.c:2322 msgid "to reject" msgstr "à rejeter" #: ../src/import.c:2330 msgid "auto-assigned" msgstr "auto affectée" #: ../src/import.c:2525 msgid "Create new" msgstr "Créer nouveau" #: ../src/import.c:2527 msgid "Import into" msgstr "Importer vers" #: ../src/import.c:2609 msgid "Imported name" msgstr "Nom d’import" #: ../src/import.c:2617 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/import.c:2625 msgid "HomeBank name" msgstr "Nom HomeBank" #: ../src/list_account.c:342 ../src/list_operation.c:728 #: ../src/ui-filter.c:1358 msgid "Status" msgstr "État" #. Bank #: ../src/list_account.c:376 ../src/ui-account.c:39 msgid "Bank" msgstr "Banque" #. Today #: ../src/list_account.c:381 msgid "Today" msgstr "Aujourd’hui" #. Future #: ../src/list_account.c:386 msgid "Future" msgstr "Futur" #: ../src/list_operation.c:387 msgid "- split -" msgstr "- ventilé -" #. datas #. status #. date #: ../src/list_operation.c:412 ../src/list_operation.c:1045 #: ../src/ui-pref.c:2386 ../src/ui-pref.c:2512 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/list_operation.c:457 ../src/list_operation.c:1023 #: ../src/list_upcoming.c:372 ../src/ui-assign.c:39 ../src/ui-pref.c:122 #: ../src/ui-pref.c:2514 ../src/ui-transaction.c:385 msgid "Memo" msgstr "Mémo" #: ../src/list_operation.c:522 ../src/ui-pref.c:2519 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. common (date + status + amount) #. label = gtk_label_new(_("General")); #. page = ui_flt_manage_page_general(&data); #. gtk_notebook_append_page (GTK_NOTEBOOK (notebook), page, label); #. #: ../src/list_operation.c:767 ../src/list_operation.c:1012 #: ../src/rep_balance.c:1246 ../src/rep_vehicle.c:968 ../src/ui-filter.c:1353 msgid "Date" msgstr "Date" #. column: Amount #: ../src/list_operation.c:785 ../src/list_operation.c:1033 #: ../src/rep_time.c:581 ../src/rep_time.c:1638 ../src/rep_vehicle.c:1012 #: ../src/ui-filter.c:1368 ../src/ui-pref.c:2515 ../src/ui-transaction.c:389 msgid "Amount" msgstr "Montant" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:788 ../src/list_upcoming.c:384 #: ../src/rep_balance.c:1256 ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:151 #: ../src/rep_stats.c:1860 ../src/ui-filter.c:49 ../src/ui-pref.c:2516 msgid "Expense" msgstr "Débit" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:791 ../src/list_upcoming.c:396 #: ../src/rep_balance.c:1260 ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:152 #: ../src/rep_stats.c:719 ../src/rep_stats.c:1866 ../src/ui-filter.c:50 #: ../src/ui-pref.c:2517 msgid "Income" msgstr "Recettes" #: ../src/list_upcoming.c:316 msgid "Late" msgstr "En retard" #: ../src/list_upcoming.c:349 msgid "Next date" msgstr "Prochaine date" #: ../src/rep_balance.c:121 ../src/rep_budget.c:119 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:63 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/rep_balance.c:121 ../src/rep_budget.c:119 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:63 msgid "View results as list" msgstr "Afficher la liste des résultats" #: ../src/rep_balance.c:122 ../src/rep_time.c:64 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../src/rep_balance.c:122 ../src/rep_time.c:64 msgid "View results as lines" msgstr "Afficher les résultats en lignes" #. { "Filter" , "hb-filter" , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:123 ../src/rep_budget.c:121 ../src/rep_stats.c:69 #: ../src/rep_time.c:67 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: ../src/rep_balance.c:123 ../src/rep_budget.c:121 ../src/rep_stats.c:69 #: ../src/rep_time.c:67 msgid "Refresh results" msgstr "Actualiser les résultats" #. name, stock id #: ../src/rep_balance.c:130 ../src/rep_budget.c:128 ../src/rep_stats.c:78 #: ../src/rep_time.c:75 msgid "Detail" msgstr "Détail" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:131 ../src/rep_budget.c:129 ../src/rep_stats.c:79 #: ../src/rep_time.c:76 msgid "Toggle detail" msgstr "Afficher le détail" #. DB( g_print(" acc key = %d\n", acckey) ); #. acc = da_acc_get(acckey); #. hb_strfmon(buf, 127, data->minimum, selectall ? GLOBALS->kcur : acc->kcur); #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:357 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d en dessous de %s" #: ../src/rep_balance.c:825 msgid "Balance report" msgstr "Rapport de solde" #: ../src/rep_balance.c:851 ../src/rep_budget.c:1120 ../src/rep_stats.c:1444 #: ../src/rep_time.c:1255 ../src/rep_vehicle.c:609 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../src/rep_balance.c:864 ../src/rep_time.c:1302 msgid "Select _all" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../src/rep_balance.c:869 msgid "Each _day" msgstr "Chaque _jour" #: ../src/rep_balance.c:880 ../src/rep_budget.c:1152 ../src/rep_stats.c:1474 #: ../src/rep_time.c:1324 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Zoom X :" #: ../src/rep_balance.c:891 ../src/rep_budget.c:1163 ../src/rep_stats.c:1492 #: ../src/rep_time.c:1336 ../src/rep_vehicle.c:631 msgid "Date filter" msgstr "Filtre de date" #: ../src/rep_balance.c:902 ../src/rep_budget.c:1174 ../src/rep_stats.c:1503 #: ../src/rep_time.c:1347 ../src/rep_vehicle.c:642 ../src/ui-filter.c:968 #: ../src/ui-filter.c:1101 msgid "_From:" msgstr "_De :" #: ../src/rep_balance.c:908 ../src/rep_budget.c:1180 ../src/rep_stats.c:1509 #: ../src/rep_time.c:1353 ../src/rep_vehicle.c:648 ../src/ui-filter.c:976 #: ../src/ui-filter.c:1108 msgid "_To:" msgstr "_À :" #: ../src/rep_budget.c:109 ../src/rep_stats.c:141 msgid "Subcategory" msgstr "Sous-catégorie" #: ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:150 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Débits et crédits" #: ../src/rep_budget.c:113 msgid "Spent & Budget" msgstr "Dépensé et Budget" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1497 msgid "Spent" msgstr "Dépensé" #. column: Result #. header #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1505 ../src/rep_stats.c:719 #: ../src/rep_stats.c:1849 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: ../src/rep_budget.c:120 ../src/rep_stats.c:65 msgid "Bar" msgstr "Barres" #: ../src/rep_budget.c:120 ../src/rep_stats.c:65 msgid "View results as bars" msgstr "Afficher les résultats en barres" #. is_active #. name, stock id #: ../src/rep_budget.c:134 ../src/rep_stats.c:84 msgid "Legend" msgstr "Légende" #. label, accelerator #: ../src/rep_budget.c:135 ../src/rep_stats.c:85 msgid "Toggle legend" msgstr "Afficher la légende" #: ../src/rep_budget.c:1094 msgid "Budget report" msgstr "Rapport Budget" #: ../src/rep_budget.c:1125 ../src/rep_time.c:1260 msgid "_For:" msgstr "_Pour :" #: ../src/rep_budget.c:1133 msgid "_Kind:" msgstr "_Type :" #: ../src/rep_budget.c:1140 ../src/rep_stats.c:1449 msgid "_View:" msgstr "_Voir :" #: ../src/rep_budget.c:1249 msgid "Result:" msgstr "Résultat:" #: ../src/rep_budget.c:1255 msgid "Budget:" msgstr "Budget :" #: ../src/rep_budget.c:1261 msgid "Spent:" msgstr "Dépensé :" #: ../src/rep_budget.c:1379 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Aucun compte n’est défini pour être inclus dans le budget." #: ../src/rep_budget.c:1380 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "" "Vous devriez inclure des comptes dans la fenêtre de dialogue des comptes." #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "Pie" msgstr "Camembert" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as pies" msgstr "Afficher les résultats en camemberts" #: ../src/rep_stats.c:68 msgid "Edit the filter" msgstr "Éditer le filtre" #: ../src/rep_stats.c:71 ../src/rep_time.c:69 msgid "Export" msgstr "Exporter" #. is_active #. name, stock id #: ../src/rep_stats.c:90 msgid "Rate" msgstr "Taux" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:91 msgid "Toggle rate" msgstr "Afficher taux" #: ../src/rep_stats.c:143 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: ../src/rep_stats.c:144 ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ../src/rep_stats.c:145 ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Year" msgstr "Année" #: ../src/rep_stats.c:162 ../src/ui-filter.c:88 msgid "January" msgstr "Janvier" #: ../src/rep_stats.c:163 ../src/ui-filter.c:89 msgid "February" msgstr "Février" #: ../src/rep_stats.c:164 ../src/ui-filter.c:90 msgid "March" msgstr "Mars" #: ../src/rep_stats.c:165 ../src/ui-filter.c:91 msgid "April" msgstr "Avril" #: ../src/rep_stats.c:166 ../src/rep_time.c:131 ../src/ui-filter.c:92 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../src/rep_stats.c:167 ../src/ui-filter.c:93 msgid "June" msgstr "Juin" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:94 msgid "July" msgstr "Juillet" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:95 msgid "August" msgstr "Août" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:96 msgid "September" msgstr "Septembre" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:97 msgid "October" msgstr "Octobre" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/ui-filter.c:98 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:99 msgid "December" msgstr "Décembre" #. set chart title #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:615 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s par %s" #: ../src/rep_stats.c:719 msgid "expense" msgstr "débit" #: ../src/rep_stats.c:1044 ../src/ui-payee.c:271 ../src/ui-payee.c:408 msgid "(no payee)" msgstr "(sans tiers)" #: ../src/rep_stats.c:1418 msgid "Statistics Report" msgstr "Rapport Statistiques" #: ../src/rep_stats.c:1456 msgid "_By:" msgstr "_Par:" #: ../src/rep_stats.c:1463 msgid "By _amount" msgstr "Par _montant" #: ../src/rep_stats.c:1586 msgid "Balance:" msgstr "Solde :" #: ../src/rep_stats.c:1592 msgid "Income:" msgstr "Crédit :" #: ../src/rep_stats.c:1599 msgid "Expense:" msgstr "Débit :" #: ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: ../src/rep_time.c:120 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep_time.c:127 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../src/rep_time.c:128 msgid "Feb" msgstr "Fév" #: ../src/rep_time.c:129 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/rep_time.c:130 msgid "Apr" msgstr "Avr" #: ../src/rep_time.c:132 msgid "Jun" msgstr "Jui" #: ../src/rep_time.c:133 msgid "Jul" msgstr "Juil" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Aug" msgstr "Aoû" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../src/rep_time.c:136 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/rep_time.c:138 msgid "Dec" msgstr "Déc" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:548 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s au fil du temps" #. header #: ../src/rep_time.c:581 ../src/rep_time.c:1627 msgid "Time slice" msgstr "Part de temps" #: ../src/rep_time.c:1229 msgid "Trend Time Report" msgstr "Rapport de tendance dans le temps" #: ../src/rep_time.c:1277 msgid "_Account:" msgstr "_Compte :" #: ../src/rep_time.c:1286 ../src/ui-archive.c:823 ../src/ui-assign.c:769 #: ../src/ui-hbfile.c:254 ../src/ui-transaction.c:1146 msgid "_Category:" msgstr "_Catégorie :" #: ../src/rep_time.c:1295 ../src/ui-archive.c:816 ../src/ui-assign.c:783 #: ../src/ui-transaction.c:1138 msgid "_Payee:" msgstr "_Tiers :" #: ../src/rep_time.c:1307 msgid "_Cumulate" msgstr "_Cumuler" #: ../src/rep_time.c:1312 msgid "_View by:" msgstr "_Afficher par :" #: ../src/rep_vehicle.c:582 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Rapport de coût d’utilisation des véhicules" #: ../src/rep_vehicle.c:614 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Véhi_cule :" #: ../src/rep_vehicle.c:683 msgid "Meter:" msgstr "Compteur :" #: ../src/rep_vehicle.c:687 msgid "Consumption:" msgstr "Consommation :" #: ../src/rep_vehicle.c:691 msgid "Fuel cost:" msgstr "Coût carburant :" #: ../src/rep_vehicle.c:695 msgid "Other cost:" msgstr "Autres coûts :" #: ../src/rep_vehicle.c:699 msgid "Total cost:" msgstr "Coût total :" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_WORDING, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Wording #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Wording")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_WORDING); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:1000 msgid "Meter" msgstr "Compteur" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:1004 msgid "Fuel" msgstr "Carburant" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:1008 msgid "Price" msgstr "Prix" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:1016 msgid "Dist." msgstr "Dist." #: ../src/ui-account.c:38 msgid "(no type)" msgstr "(sans type)" #: ../src/ui-account.c:40 ../src/ui-widgets.c:755 msgid "Cash" msgstr "Espèces" #: ../src/ui-account.c:41 msgid "Asset" msgstr "Biens" #: ../src/ui-account.c:42 ../src/ui-widgets.c:753 msgid "Credit card" msgstr "Carte de crédit" #: ../src/ui-account.c:43 msgid "Liability" msgstr "Dettes" #: ../src/ui-account.c:366 ../src/ui-assign.c:115 ../src/ui-widgets.c:752 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ../src/ui-account.c:524 ../src/ui-assign.c:266 ../src/ui-payee.c:538 #: ../src/ui-pref.c:2643 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../src/ui-account.c:953 ../src/ui-account.c:1039 msgid "Account name" msgstr "Nom du compte" #: ../src/ui-account.c:960 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossible d’ajouter un compte '%s'\n" "ce nom existe déjà." #: ../src/ui-account.c:1001 msgid "Remove not allowed" msgstr "Suppression interdite" #: ../src/ui-account.c:1002 msgid "This account is used and cannot be removed." msgstr "Ce compte est utilisé et ne peut pas être supprimé." #: ../src/ui-account.c:1170 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gérer les comptes" #: ../src/ui-account.c:1209 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Glisser & déposer pour changer l'ordre\n" "Double-clic pour renommer" #. #. label = make_label(_("Default currency"), 0.0, 0.5); #. gimp_label_set_attributes(GTK_LABEL(label), PANGO_ATTR_WEIGHT, PANGO_WEIGHT_BOLD, -1); #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (table), label, 0, 3, row, row+1); #. #. row++; #. label = make_label(_("Code:"), 0, 0.5); #. //----------------------------------------- l, r, t, b #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), label, 1, 2, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. widget = make_label(NULL, 0.0, 0.0); #. data->LB_default = widget; #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), widget, 2, 3, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL|GTK_EXPAND), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. #. #. #. row++; #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Change")); #. data->BT_default = widget; #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), widget, 2, 3, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL|GTK_EXPAND), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. #. #. row++; #. #: ../src/ui-account.c:1235 ../src/ui-hbfile.c:203 ../src/ui-pref.c:87 #: ../src/ui-pref.c:1507 ../src/ui-pref.c:1894 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/ui-account.c:1260 msgid "Start _balance:" msgstr "Solde dé_but:" #: ../src/ui-account.c:1269 msgid "this account was _closed" msgstr "ce compte est clôt" #: ../src/ui-account.c:1275 msgid "Current check number" msgstr "Numéro de chèque en cours" #: ../src/ui-account.c:1280 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Carnet de chèque _1 :" #: ../src/ui-account.c:1287 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Carnet de chèque _2 :" #: ../src/ui-account.c:1302 ../src/ui-budget.c:968 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/ui-account.c:1307 msgid "Institution" msgstr "Institution" #: ../src/ui-account.c:1319 ../src/ui-assist-start.c:339 msgid "N_umber:" msgstr "N_uméro :" #: ../src/ui-account.c:1326 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ../src/ui-account.c:1333 msgid "_Min. balance:" msgstr "Solde _min. :" #: ../src/ui-account.c:1340 msgid "Report exclusion" msgstr "Exclusion des rapports" #: ../src/ui-account.c:1345 msgid "exclude from account _summary" msgstr "exclure du ré_sumé des comptes" #: ../src/ui-account.c:1350 msgid "exclude from the _budget" msgstr "exclure du _budget" #: ../src/ui-account.c:1355 msgid "exclude from any _reports" msgstr "exclure de tous les _rapports" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Possible" msgstr "Possible" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Before" msgstr "Avant" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "After" msgstr "Après" #: ../src/ui-archive.c:195 #, c-format msgid "(archive %d)" msgstr "(archive %d)" #: ../src/ui-archive.c:746 msgid "Transaction detail" msgstr "Détail de l'opération" #: ../src/ui-archive.c:751 ../src/ui-transaction.c:1067 msgid "_Amount:" msgstr "_Montant :" #: ../src/ui-archive.c:759 ../src/ui-transaction.c:1076 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Inverser le signe du montant" #: ../src/ui-archive.c:768 msgid "Pay_ment:" msgstr "Paiement :" #: ../src/ui-archive.c:775 ../src/ui-transaction.c:1097 msgid "Of notebook _2" msgstr "Du carnet _2" #: ../src/ui-archive.c:789 msgid "_To account:" msgstr "Vers compte :" #: ../src/ui-archive.c:830 ../src/ui-filter.c:1040 msgid "_Memo:" msgstr "_Mémo :" #: ../src/ui-archive.c:844 ../src/ui-transaction.c:1175 msgid "Re_mind" msgstr "_Rappel" #: ../src/ui-archive.c:863 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Insertion planifiée" #: ../src/ui-archive.c:868 msgid "_Activate" msgstr "_Activer" #: ../src/ui-archive.c:873 msgid "Next _date:" msgstr "Prochaine _date:" #: ../src/ui-archive.c:880 msgid "Ever_y:" msgstr "Tous les :" #: ../src/ui-archive.c:895 msgid "Week end:" msgstr "Week-end" #: ../src/ui-archive.c:906 msgid "_Stop after:" msgstr "A_rrêter après:" #: ../src/ui-archive.c:914 msgid "posts" msgstr "postage" #: ../src/ui-archive.c:929 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gérer les opération planifiées/modèles" #: ../src/ui-assign.c:509 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(affectation %d)" #: ../src/ui-assign.c:668 msgid "Manage Assignments" msgstr "Gérer les affectations" #: ../src/ui-assign.c:737 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: ../src/ui-assign.c:742 msgid "_Field:" msgstr "C_hamps :" #: ../src/ui-assign.c:749 msgid "Con_tains:" msgstr "Contient :" #: ../src/ui-assign.c:756 ../src/ui-filter.c:1036 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Sensible à la casse" #: ../src/ui-assign.c:764 msgid "Assignments" msgstr "Affectations…" #: ../src/ui-assign.c:779 ../src/ui-transaction.c:1152 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available for Category" msgstr "" "Complétion automatique et saisie directe\n" "disponible pour la catégorie" #: ../src/ui-assign.c:793 ../src/ui-transaction.c:1143 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available for Payee" msgstr "" "Complétion automatique et saisie directe\n" "disponible pour les tiers" #: ../src/ui-assist-start.c:122 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Nouveau fichier HomeBank (étape %d sur %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:153 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: ../src/ui-assist-start.c:196 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: ../src/ui-assist-start.c:208 msgid "File properties" msgstr "Propriétés du fichier" #: ../src/ui-assist-start.c:237 msgid "System detection" msgstr "Détection du système" #: ../src/ui-assist-start.c:246 msgid "Languages:" msgstr "Langues :" #: ../src/ui-assist-start.c:253 msgid "Preset file:" msgstr "Fichier prédéfini :" #: ../src/ui-assist-start.c:271 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Initialiser mes catégories avec ce fichier" #: ../src/ui-assist-start.c:283 msgid "Preset categories" msgstr "Catégories prédéfinies" #: ../src/ui-assist-start.c:312 msgid "Informations" msgstr "Informations" #: ../src/ui-assist-start.c:351 msgid "Balances" msgstr "Solde" #: ../src/ui-assist-start.c:356 msgid "_Initial:" msgstr "_Initial :" #: ../src/ui-assist-start.c:368 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "Déc_ouvert à :" #: ../src/ui-assist-start.c:385 msgid "Create an account" msgstr "Créer un compte" #: ../src/ui-assist-start.c:402 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Ceci est une page de confirmation, cliquez sur « Appliquer » pour appliquer " "les changements." #: ../src/ui-assist-start.c:408 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: ../src/ui-budget.c:438 ../src/ui-category.c:938 msgid "File format error" msgstr "Erreur dans le format du fichier" #: ../src/ui-budget.c:439 msgid "" "The csv file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, read the help for more details." msgstr "" "Le fichier au format CSV doit contenir le nombre exact de colonnes,\n" "séparées par un point-virgule, lisez l’aide pour plus de détails." #: ../src/ui-budget.c:852 msgid "Manage Budget" msgstr "Gérer le budget" #: ../src/ui-budget.c:912 msgid "Budget for each month" msgstr "Budget pour chaque mois" #: ../src/ui-budget.c:921 msgid "is the same" msgstr "est le même" #: ../src/ui-budget.c:932 msgid "_Clear input" msgstr "_Vider les valeurs" #: ../src/ui-budget.c:944 msgid "is different" msgstr "est différent" #: ../src/ui-budget.c:973 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Forcer l’affichage de cette catégorie" #: ../src/ui-budget.c:984 ../src/ui-category.c:1633 ../src/ui-payee.c:1034 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: ../src/ui-budget.c:988 ../src/ui-category.c:1637 ../src/ui-payee.c:1038 msgid "E_xport" msgstr "E_xporter" #: ../src/ui-category.c:939 msgid "" "The csv file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "Le fichier au format CSV doit contenir le nombre exact de colonnes,\n" "séparées par un point-virgule, reportez-vous à l’aide pour plus de détails." #: ../src/ui-category.c:1079 ../src/ui-payee.c:676 msgid "Modify..." msgstr "Modifier…" #: ../src/ui-category.c:1103 msgid "_Income" msgstr "_Crédit" #: ../src/ui-category.c:1151 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossible de renommer cette catégorie,\n" "de '%s' vers '%s',\n" "ce nom existe déjà." #: ../src/ui-category.c:1215 ../src/ui-payee.c:777 msgid "Move to..." msgstr "Déplacer vers…" #: ../src/ui-category.c:1253 msgid "Move this category to another one ?" msgstr "Déplacer cette catégorie vers une autre ?" #: ../src/ui-category.c:1254 ../src/ui-payee.c:818 #, c-format msgid "" "This will replace '%s' by '%s',\n" "and then remove '%s'" msgstr "" "Ceci remplacera '%s' par '%s',\n" "et supprimera '%s'" #: ../src/ui-category.c:1318 msgid "Remove a category ?" msgstr "Supprimer une catégorie ?" #: ../src/ui-category.c:1319 #, c-format msgid "" "If you remove '%s', archive and transaction referencing this category\n" "will set place to 'no category'" msgstr "" "Si vous supprimez '%s', la catégorie des opérations utilisant cette " "catégorie\n" "sera modifiée en 'sans catégorie'" #: ../src/ui-category.c:1537 msgid "Manage Categories" msgstr "Gérer les catégories" #: ../src/ui-category.c:1575 msgid "I_ncome" msgstr "R_evenu" #: ../src/ui-category.c:1626 ../src/ui-payee.c:1027 msgid "_Move" msgstr "_Déplacer" #: ../src/ui-dialogs.c:184 msgid "Import from CSV" msgstr "Importer depuis un fichier au format CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:246 msgid "Open homebank file" msgstr "Ouvrir un fichier HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:251 msgid "Save homebank file as" msgstr "Enregistrer le fichier HomeBank sous" #: ../src/ui-dialogs.c:262 msgid "HomeBank files" msgstr "Fichiers HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "" "Do you want to save the changes\n" "in the current file ?" msgstr "" "Voulez-vous enregistrer les modifications\n" "dans le fichier courant ?" #: ../src/ui-dialogs.c:368 #, c-format msgid "" "If you do not save, some changes will be\n" "definitively lost: %d." msgstr "" "Si vous n’enregistrez pas, des changements seront\n" "définitivement perdus : %d" #: ../src/ui-dialogs.c:373 msgid "Do _not save" msgstr "_Ne pas enregistrer" #: ../src/ui-dialogs.c:476 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Choisissez parmi les opérations possibles…" #: ../src/ui-dialogs.c:479 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "HomeBank a trouvé des opérations qui peuvent être les opérations cibles du " "virement interne." #: ../src/ui-dialogs.c:491 msgid "Select an action:" msgstr "Sélectionnez une action :" #: ../src/ui-dialogs.c:496 msgid "create a new transaction" msgstr "créer une nouvelle opération" #: ../src/ui-dialogs.c:499 msgid "select an existing transaction" msgstr "choisir une opération existante" #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Tous les types" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Non-rapprochée" #: ../src/ui-filter.c:60 msgid "Any Status" msgstr "Tout les états" #: ../src/ui-filter.c:65 msgid "This Month" msgstr "Ce mois" #: ../src/ui-filter.c:66 msgid "Last Month" msgstr "Le mois dernier" #: ../src/ui-filter.c:67 msgid "This Quarter" msgstr "Ce trimestre" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "Last Quarter" msgstr "Le trimestre dernier" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "This Year" msgstr "Cette année" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "Last Year" msgstr "L’année dernière" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "Last 30 days" msgstr "Les 30 derniers jours" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last 60 days" msgstr "Les 60 derniers jours" #: ../src/ui-filter.c:74 msgid "Last 90 days" msgstr "Les 90 derniers jours" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 12 months" msgstr "Les 12 derniers mois" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Other..." msgstr "Autre…" #: ../src/ui-filter.c:79 msgid "All date" msgstr "Toutes les dates" #: ../src/ui-filter.c:87 msgid "All month" msgstr "Tous" #: ../src/ui-filter.c:745 ../src/ui-filter.c:794 ../src/ui-filter.c:843 #: ../src/ui-filter.c:960 ../src/ui-filter.c:1027 ../src/ui-filter.c:1092 #: ../src/ui-filter.c:1150 ../src/ui-filter.c:1219 msgid "_Option:" msgstr "_Option :" #: ../src/ui-filter.c:766 ../src/ui-filter.c:815 ../src/ui-filter.c:864 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../src/ui-filter.c:770 ../src/ui-filter.c:819 ../src/ui-filter.c:868 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/ui-filter.c:774 ../src/ui-filter.c:823 ../src/ui-filter.c:872 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: ../src/ui-filter.c:950 msgid "Filter Date" msgstr "Filtrer la date" #: ../src/ui-filter.c:984 msgid "_Month:" msgstr "_Mois :" #: ../src/ui-filter.c:990 msgid "_Year:" msgstr "_Année :" #: ../src/ui-filter.c:1018 msgid "Filter Text" msgstr "Filtrer le texte" #: ../src/ui-filter.c:1046 ../src/ui-transaction.c:1102 msgid "_Info:" msgstr "_Info :" #: ../src/ui-filter.c:1053 msgid "_Tag:" msgstr "É_tiquette :" #: ../src/ui-filter.c:1083 msgid "Filter Amount" msgstr "Filtrer le montant" #: ../src/ui-filter.c:1141 msgid "Filter Status" msgstr "État du filtre" #: ../src/ui-filter.c:1161 msgid "reconciled" msgstr "rapprochée" #: ../src/ui-filter.c:1165 msgid "remind" msgstr "rappel" #: ../src/ui-filter.c:1170 msgid "Force:" msgstr "Forcer :" #: ../src/ui-filter.c:1176 msgid "display 'Added'" msgstr "affichage « Ajouts »" #: ../src/ui-filter.c:1180 msgid "display 'Edited'" msgstr "affichage « Éditions »" #: ../src/ui-filter.c:1209 msgid "Filter Payment" msgstr "Filtre le paiement" #: ../src/ui-filter.c:1314 msgid "Edit Filter" msgstr "Modifier le filtre" #: ../src/ui-filter.c:1363 msgid "Paymode" msgstr "Paiement" #: ../src/ui-filter.c:1373 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/ui-hbfile.c:171 msgid "HomeBank file properties" msgstr "Propriétés du fichier HomeBank" #: ../src/ui-hbfile.c:208 msgid "_Owner:" msgstr "_Propriétaire :" #: ../src/ui-hbfile.c:216 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Opérations planifiées" #: ../src/ui-hbfile.c:221 msgid "add until" msgstr "ajouter jusqu’à" #: ../src/ui-hbfile.c:230 msgid "of each month (excluded)" msgstr "de chaque mois (exclu)" #: ../src/ui-hbfile.c:234 msgid "add" msgstr "ajouter" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:244 msgid "days in advance the current date" msgstr "jour(s) à l’avance d’aujourd’hui" #: ../src/ui-payee.c:725 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossible de renommer ce tiers,\n" "de '%s' vers '%s', ce nom existe déjà." #: ../src/ui-payee.c:817 msgid "Move this payee to another one ?" msgstr "Déplacer ce tiers vers un autre ?" #: ../src/ui-payee.c:879 msgid "Remove a payee ?" msgstr "Supprimer un tiers ?" #: ../src/ui-payee.c:880 #, c-format msgid "" "If you remove '%s', archive and transaction referencing this payee\n" "will set place to 'no payee'" msgstr "" "Si vous supprimez '%s', les opérations incluant ce tiers\n" "passeront en 'sans tiers'" #: ../src/ui-payee.c:964 msgid "Manage Payees" msgstr "Gérer les tiers" #: ../src/ui-pref.c:88 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "Display format" msgstr "Format d’affichage" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Import/Export" msgstr "Importer/Exporter" #: ../src/ui-pref.c:92 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../src/ui-pref.c:93 msgid "Euro minor" msgstr "Euro mineur" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "System defaults" msgstr "Paramètres par défaut du système" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Icons only" msgstr "Icônes uniquement" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text only" msgstr "Texte uniquement" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text under icons" msgstr "Texte sous les icônes" #: ../src/ui-pref.c:102 msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Tango light" msgstr "Tango clair" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Tango medium" msgstr "Tango moyen" #: ../src/ui-pref.c:110 msgid "Tango dark" msgstr "Tango foncé" #: ../src/ui-pref.c:115 msgid "m-d-y" msgstr "m-j-a" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "d-m-y" msgstr "j-m-a" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-j" #: ../src/ui-pref.c:128 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/ui-pref.c:129 msgid "Append to Info" msgstr "Ajouter à Info" #: ../src/ui-pref.c:130 msgid "Append to Memo" msgstr "Ajouter au Mémo" #: ../src/ui-pref.c:503 msgid "System Language" msgstr "Langue système" #: ../src/ui-pref.c:728 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Choisir un dossier de fichier HomeBank par défaut" #: ../src/ui-pref.c:733 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Choisir un dossier d'import par défaut" #: ../src/ui-pref.c:738 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Choisir un dossier d'export par défaut" #: ../src/ui-pref.c:1312 ../src/ui-pref.c:1673 msgid "Date options" msgstr "Options de date" #: ../src/ui-pref.c:1327 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Options OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1332 msgid "_Memo field:" msgstr "Champs _mémo :" #: ../src/ui-pref.c:1342 ../src/ui-pref.c:2050 msgid "Files folder" msgstr "Dossier des fichiers" #: ../src/ui-pref.c:1348 msgid "_Import:" msgstr "_Importer :" #: ../src/ui-pref.c:1364 msgid "_Export:" msgstr "E_xporter :" #: ../src/ui-pref.c:1403 msgid "Initial filter" msgstr "Filtre initial" #: ../src/ui-pref.c:1408 ../src/ui-pref.c:1821 ../src/ui-pref.c:2041 msgid "Date _range:" msgstr "_Plage de date :" #: ../src/ui-pref.c:1418 msgid "Charts options" msgstr "Options des graphiques" #: ../src/ui-pref.c:1423 msgid "Color Scheme:" msgstr "Thème de couleurs :" #: ../src/ui-pref.c:1433 msgid "Statistics options" msgstr "Options des statistiques" #: ../src/ui-pref.c:1438 msgid "Show by _amount" msgstr "Afficher par _montant" #: ../src/ui-pref.c:1443 msgid "Show _rate column" msgstr "Afficher la _colonne des taux" #: ../src/ui-pref.c:1448 ../src/ui-pref.c:1458 msgid "Show _details" msgstr "Afficher les _détails" #: ../src/ui-pref.c:1453 msgid "Budget options" msgstr "Options du budget" #: ../src/ui-pref.c:1512 msgid "_Enable" msgstr "Activ_er" #: ../src/ui-pref.c:1517 msgid "Fill from:" msgstr "Compléter à partir de :" #: ../src/ui-pref.c:1526 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: ../src/ui-pref.c:1535 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: ../src/ui-pref.c:1544 msgid "Numbers format" msgstr "Format de nombres" #: ../src/ui-pref.c:1549 ../src/ui-pref.c:1717 msgid "Symbol:" msgstr "Symbole :" #: ../src/ui-pref.c:1556 ../src/ui-pref.c:1724 msgid "Is prefix" msgstr "Est en préfix" #: ../src/ui-pref.c:1561 ../src/ui-pref.c:1729 msgid "Decimal char:" msgstr "Caractère décimal :" #: ../src/ui-pref.c:1568 ../src/ui-pref.c:1736 msgid "Grouping char:" msgstr "Caractère du groupement :" #: ../src/ui-pref.c:1575 ../src/ui-pref.c:1743 msgid "_Frac digits:" msgstr "Nombre de _décimales :" #: ../src/ui-pref.c:1678 msgid "_Date format:" msgstr "_Format de date :" #: ../src/ui-pref.c:1687 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a abréviation du jour de la semaine.\n" "%A nom complet du jour de la semaine.\n" "%b abréviation du mois.\n" "%B nom complet du mois.\n" "%c affichage de l’heure et de la date.\n" "%C le siècle représenté par un nombre [00-99].\n" "%d le jour du mois représenté par un nombre [01,31].\n" "%D identique à %m/%d/%y.\n" "%e le jour du mois représenté par un nombre [1,31]; les chiffres seuls sont " "précédés par un espace.\n" "%j le jour de l’année représenté par un nombre [001,366].\n" "%m le mois représenté par un nombre [01,12].\n" "%p représentation appropriée de la date.\n" "%y l’année représentée par un nombre sans le siècle [00,99].\n" "%Y l’année représentée par un nombre incluant le siècle. \n" #: ../src/ui-pref.c:1712 msgid "Numbers options" msgstr "Options des nombres" #: ../src/ui-pref.c:1777 msgid "Measurement units" msgstr "Unités de mesure" #: ../src/ui-pref.c:1787 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Utiliser _miles pour le compteur" #: ../src/ui-pref.c:1792 msgid "Use _galons for fuel" msgstr "Utiliser _galons pour le carburant" #: ../src/ui-pref.c:1816 msgid "Transaction window" msgstr "Fenêtre des opérations" #: ../src/ui-pref.c:1829 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Cacher les opérations rapprochées" #: ../src/ui-pref.c:1835 msgid "Multiple add" msgstr "Ajout multiple" #: ../src/ui-pref.c:1840 msgid "Keep the last date" msgstr "Garder la dernière date" #: ../src/ui-pref.c:1846 msgid "Column list" msgstr "Liste des colonnes" #: ../src/ui-pref.c:1857 msgid "Drag & drop to change the order" msgstr "Glisser et déposer pour changer l’ordre" #: ../src/ui-pref.c:1882 msgid "Language" msgstr "Langue :" #: ../src/ui-pref.c:1887 msgid "_Language:" msgstr "_Langue :" #: ../src/ui-pref.c:1899 msgid "_Toolbar:" msgstr "_Barre d’outils :" #: ../src/ui-pref.c:1922 msgid "Treeview" msgstr "Arborescence" #: ../src/ui-pref.c:1927 msgid "Show rules hint" msgstr "Afficher les règles" #: ../src/ui-pref.c:1933 msgid "Amount colors" msgstr "Couleurs des montants" #: ../src/ui-pref.c:1938 msgid "Uses custom colors" msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques" #: ../src/ui-pref.c:1943 msgid "_Preset:" msgstr "_Prédéfini :" #: ../src/ui-pref.c:1952 msgid "_Expense:" msgstr "_Débit :" #: ../src/ui-pref.c:1962 msgid "_Income:" msgstr "_Crédit :" #: ../src/ui-pref.c:1969 msgid "_Warning:" msgstr "_Alerte :" #: ../src/ui-pref.c:1996 msgid "Program start" msgstr "Démarrage du programme" #: ../src/ui-pref.c:2001 msgid "Load last opened file" msgstr "Charger le dernier fichier ouvert" #: ../src/ui-pref.c:2006 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Poster les opérations plannifiées en attente" #: ../src/ui-pref.c:2011 msgid "Show splash screen" msgstr "Afficher la fenêtre de démarrage" #: ../src/ui-pref.c:2017 msgid "Fiscal year" msgstr "Année fiscale" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:2023 msgid "Starts _on:" msgstr "Débute _le:" #: ../src/ui-pref.c:2036 msgid "Main window reports" msgstr "Rapport de la fenêtre principale" #: ../src/ui-pref.c:2055 msgid "_Default:" msgstr "_Défaut :" #: ../src/ui-pref.c:2159 msgid "Clear every preferences ?" msgstr "Effacer toutes les préférences ?" #: ../src/ui-pref.c:2160 msgid "" "This will revert the preferences\n" "to its default values" msgstr "" "Ceci réinitialisera les préférences\n" "aux valeurs par défaut" #: ../src/ui-pref.c:2179 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/ui-pref.c:2387 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Vous devez redémarrer HomeBank\n" "pour que la modification de langue soit effective." #: ../src/ui-pref.c:2654 msgid "Column" msgstr "Colonne" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Inherit transaction" msgstr "Hériter d’une opération" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Modify transaction" msgstr "Modifier une opération" #: ../src/ui-transaction.c:334 msgid "Transaction split" msgstr "Opération ventilée" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-transaction.c:354 msgid "Sum" msgstr "Somme" #: ../src/ui-transaction.c:439 msgid "Sum of splits:" msgstr "Somme des ventilations :" #: ../src/ui-transaction.c:451 msgid "Unassigned:" msgstr "Non-affecté" #: ../src/ui-transaction.c:465 msgid "Transaction amount:" msgstr "Montant de l’opération :" #: ../src/ui-transaction.c:1059 msgid "_Date:" msgstr "_Date :" #: ../src/ui-transaction.c:1064 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Date acceptées ici :\n" "jour,\n" "jour/mois ou mois/jour,\n" "et date complète" #: ../src/ui-transaction.c:1087 msgid "Category split" msgstr "Catégorie de l’opération ventilée" #: ../src/ui-transaction.c:1090 msgid "Pa_yment:" msgstr "Pa_iement :" #: ../src/ui-transaction.c:1109 msgid "Acc_ount:" msgstr "C_ompte :" #: ../src/ui-transaction.c:1116 msgid "To acc_ount:" msgstr "Vers c_ompte :" #: ../src/ui-transaction.c:1155 msgid "M_emo:" msgstr "M_émo :" #: ../src/ui-transaction.c:1163 msgid "Ta_gs:" msgstr "Eti_quettes :" #: ../src/ui-transaction.c:1275 msgid "Fill in with a template" msgstr "Remplir avec un modèle" #: ../src/ui-transaction.c:1281 msgid "_Template:" msgstr "_Modèle :" #: ../src/ui-widgets.c:754 msgid "Check" msgstr "Chèque" #: ../src/ui-widgets.c:756 msgid "Transfer" msgstr "Virement" #: ../src/ui-widgets.c:757 msgid "Internal transfer" msgstr "Transfert interne" #: ../src/ui-widgets.c:758 msgid "Debit card" msgstr "Carte de débit" #: ../src/ui-widgets.c:759 msgid "Standing order" msgstr "Prélèvement" #: ../src/ui-widgets.c:760 msgid "Electronic payment" msgstr "Paiement électronique" #: ../src/ui-widgets.c:761 msgid "Deposit" msgstr "Dépôt" #: ../src/ui-widgets.c:762 msgid "FI fee" msgstr "Frais bancaires" #: ../src/ui-widgets.c:763 msgid "Direct Debit" msgstr "Prélèvement" #: ../src/ui-widgets.c:892 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: ../src/ui-widgets.c:893 msgid "Include" msgstr "Inclure" #: ../src/ui-widgets.c:894 msgid "Exclude" msgstr "Exclure"