# GTK+ HomeBank # Copyright (C) 1995-2006 Free Software Fundation # This file is distributed under the same license as the HomeBank package. # Alberto Caso , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HomeBank 3.2 alpha2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-06 18:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-28 07:59+0000\n" "Last-Translator: Fernando Javier Spitz \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-01-06 18:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18521)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:910 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Finanzas personales" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp_mainwindow.c:466 #: ../src/dsp_mainwindow.c:914 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Libre, fácil de utilizar, contabilidad personal para todo el mundo." #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finanzas;contabilidad;presupuesto;personal;dinero;" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free " "beer\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank es un software libre que le ayudará a gestionar su contabilidad " "personal." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "Está diseñado para ser fácil de utilizar y ser capaz de analizar sus " "finanzas personales en detalle utilizando potentes herramientas de filtrado " "y gráficos muy intuitivos." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Si está usted buscando una manera totalmente fácil y gratis de gestionar su " "contabilidad personal, entonces HomeBank es su software, su mejor elección." #: ../src/dsp_account.c:238 ../src/dsp_account.c:248 msgid "Check internal transfert result" msgstr "Comprobación interna del resultado de transferencia" #: ../src/dsp_account.c:239 msgid "No inconsistency found !" msgstr "No se ha encontrado ninguna inconsistencia." #: ../src/dsp_account.c:249 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "Fueron encontradas inconsistencias: %d\n" "¿quiere revisar y corregir?" #: ../src/dsp_account.c:305 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Cada cantidad de transacción será dividida por %.6f." #: ../src/dsp_account.c:309 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "¿Seguro que quieres convertir esta cuenta\n" "a Euros como moneda principal?" #: ../src/dsp_account.c:311 msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: ../src/dsp_account.c:342 msgid "No transaction changed" msgstr "Ninguna transacción modificada" #: ../src/dsp_account.c:344 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "transacción cambiada: %d" #: ../src/dsp_account.c:347 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Resultado de asignación automática" #: ../src/dsp_account.c:467 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "¿Desea crear una plantilla con cada una\n" "de las transacciones seleccionadas?" #: ../src/dsp_account.c:1142 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "¿Quiere borrar cada una\n" "de las transacciones hechas?" #: ../src/dsp_account.c:1208 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Está seguro que desea cambiar el estado a ninguno?" #: ../src/dsp_account.c:1209 ../src/dsp_account.c:1271 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Alguna transacción de su selección ya está conciliada." #: ../src/dsp_account.c:1210 ../src/ui-assist-start.c:281 #: ../src/ui-dialogs.c:374 msgid "_Change" msgstr "_Cambiar" #: ../src/dsp_account.c:1270 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "¿Está usted seguro de cambiar el estado Conciliado" #: ../src/dsp_account.c:1272 msgid "_Toggle" msgstr "_Cambiar" #: ../src/dsp_account.c:1537 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d elementos (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:1542 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d elementos (%d seleccionados %s)" #: ../src/dsp_account.c:1639 #, c-format msgid "[closed account] %s" msgstr "[cuenta cerrada] %s" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_account.c:1751 msgid "A_ccount" msgstr "_Cuenta" #: ../src/dsp_account.c:1752 msgid "Transacti_on" msgstr "_Transacción" #: ../src/dsp_account.c:1753 msgid "_Status" msgstr "_Estado" #: ../src/dsp_account.c:1754 ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "_Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/dsp_account.c:1758 ../src/dsp_mainwindow.c:192 #: ../src/dsp_mainwindow.c:900 ../src/ui-account.c:1257 #: ../src/ui-archive.c:1152 ../src/ui-assign.c:723 ../src/ui-budget.c:999 #: ../src/ui-category.c:1836 ../src/ui-currency.c:1658 ../src/ui-dialogs.c:179 #: ../src/ui-payee.c:1235 ../src/ui-transaction.c:1203 #: ../src/ui-transaction.c:1211 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/dsp_account.c:1758 msgid "Close the current account" msgstr "Cerrar la cuenta actual" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:1761 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtro..." #: ../src/dsp_account.c:1761 msgid "Open the list filter" msgstr "Abre el filtro de lista" #: ../src/dsp_account.c:1762 msgid "Convert to Euro..." msgstr "Convertir a Euro..." #: ../src/dsp_account.c:1762 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Convierte esta cuenta a moneda Euro" #: ../src/dsp_account.c:1764 msgid "_Add..." msgstr "_Añadir…" #: ../src/dsp_account.c:1764 msgid "Add a new transaction" msgstr "Añade una transacción nueva" #: ../src/dsp_account.c:1765 msgid "_Inherit..." msgstr "_Hereda..." #: ../src/dsp_account.c:1765 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Hereda desde la transacción activa" #: ../src/dsp_account.c:1766 msgid "_Edit..." msgstr "_Edición..." #: ../src/dsp_account.c:1766 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Edita la transacción activa" #: ../src/dsp_account.c:1768 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: ../src/dsp_account.c:1768 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Pasar de ninguno a transacción(es) seleccionada(s)" #: ../src/dsp_account.c:1769 msgid "_Cleared" msgstr "_Liquidado" #: ../src/dsp_account.c:1769 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Cambia a liquidado para transacciones seleccionadas" #: ../src/dsp_account.c:1770 msgid "_Reconciled" msgstr "_Conciliado" #: ../src/dsp_account.c:1770 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Cambiar a conciliadas las transacciones seleccionadas" #: ../src/dsp_account.c:1772 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "Edición _múltiple..." #: ../src/dsp_account.c:1772 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Edita múltiples transacciones" #: ../src/dsp_account.c:1773 msgid "Create template..." msgstr "Crear plantilla..." #: ../src/dsp_account.c:1773 msgid "Create template" msgstr "Crear plantilla" #: ../src/dsp_account.c:1774 msgid "_Delete..." msgstr "_Eliminar…" #: ../src/dsp_account.c:1774 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Elimina transacción(es) seleccionada(s)" #: ../src/dsp_account.c:1776 msgid "Auto. assignments" msgstr "Autoasignaciones" #: ../src/dsp_account.c:1776 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Ejecuta automáticamente las asignaciones" #: ../src/dsp_account.c:1777 msgid "Export QIF..." msgstr "Exportar QIF..." #: ../src/dsp_account.c:1777 ../src/ui-dialogs.c:437 msgid "Export as QIF" msgstr "Exporta como QIF" #: ../src/dsp_account.c:1778 msgid "Export CSV..." msgstr "Exportar CSV..." #: ../src/dsp_account.c:1778 ../src/rep_vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:487 msgid "Export as CSV" msgstr "Exporta como CSV" #: ../src/dsp_account.c:1780 msgid "Check internal xfer..." msgstr "Comprobar xfer interno..." #. = = = = = = = = future version = = = = = = = = #: ../src/dsp_account.c:1783 msgid "Export PDF..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1783 msgid "Export as PDF" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1921 ../src/dsp_mainwindow.c:2780 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../src/dsp_account.c:1924 msgid "Inherit" msgstr "Heredar" #: ../src/dsp_account.c:1927 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/dsp_account.c:1930 ../src/rep_stats.c:72 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. balances area #: ../src/dsp_account.c:1984 msgid "Bank:" msgstr "Banco:" #: ../src/dsp_account.c:1990 msgid "Today:" msgstr "Hoy:" #: ../src/dsp_account.c:1996 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: ../src/dsp_account.c:2020 ../src/rep_balance.c:940 ../src/rep_budget.c:1224 #: ../src/rep_stats.c:1663 ../src/rep_time.c:1527 ../src/rep_vehicle.c:749 msgid "_Range:" msgstr "_Intervalo:" #: ../src/dsp_account.c:2025 ../src/ui-account.c:1345 #: ../src/ui-assist-start.c:392 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/dsp_account.c:2030 ../src/ui-archive.c:1041 #: ../src/ui-transaction.c:1113 msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #: ../src/dsp_account.c:2035 msgid "Reset _filters" msgstr "Reiniciar _filtros" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:2040 ../src/rep_balance.c:919 ../src/rep_budget.c:1211 #: ../src/rep_stats.c:1634 ../src/rep_time.c:1505 ../src/rep_vehicle.c:736 msgid "Euro _minor" msgstr "Céntimo de Euro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 ../src/dsp_mainwindow.c:2767 #: ../src/list_operation.c:1188 ../src/list_operation.c:1444 #: ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_budget.c:1519 ../src/rep_budget.c:1704 #: ../src/rep_stats.c:146 ../src/rep_time.c:123 ../src/ui-budget.c:245 #: ../src/ui-dialogs.c:234 ../src/ui-split.c:406 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_stats.c:147 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoría" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:170 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 ../src/ui-pref.c:1153 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:172 ../src/ui-category.c:2005 #: ../src/ui-currency.c:1730 ../src/ui-payee.c:1326 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../src/dsp_mainwindow.c:174 msgid "_Manage" msgstr "_Gestionar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "_Transactions" msgstr "_Transacciones" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "_Reports" msgstr "_Informes" #: ../src/dsp_mainwindow.c:178 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 ../src/dsp_mainwindow.c:2840 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:187 ../src/ui-dialogs.c:441 ../src/ui-dialogs.c:488 #: ../src/ui-dialogs.c:549 ../src/ui-dialogs.c:673 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:187 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar el fichero actual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guarda el archivo actual con un nombre diferente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 msgid "Revert" msgstr "Deshacer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Volver a una versión guardada de este archivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Configure the file" msgstr "Configurar el archivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:192 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Salir de HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "QIF file..." msgstr "Archivo QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 ../src/dsp_mainwindow.c:197 #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Open the import assistant" msgstr "Abrir el asistente de importación" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "OFX/QFX file..." msgstr "Archivo OFX/QFX" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "CSV file..." msgstr "Archivo CSV" #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Export QIF file..." msgstr "Exportar archivo QIF" #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Exportar todas las cuentas en un archivo QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Configurar HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Currencies..." msgstr "Monedas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Configure the currencies" msgstr "Configura las monedas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Acc_ounts..." msgstr "_Cuentas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Configure the accounts" msgstr "Editar las cuentas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 msgid "_Payees..." msgstr "_Beneficiarios..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 msgid "Configure the payees" msgstr "Configurar los beneficiarios" #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "Categories..." msgstr "Ca_tegorías..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "Configure the categories" msgstr "Configurar las categorías" #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Previsiones/Planilla..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configura las previsiones/plantillas de transacciones" #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Budget..." msgstr "Presupuesto..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Configure the budget" msgstr "Configurar el presupuesto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Assignments..." msgstr "Asignamientos" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configurar los asignamientos automáticos" #. TxnMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "Show..." msgstr "Mostrar..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Mostrar las transacciones de la cuenta seleccionada" #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "Add transactions" msgstr "Añadir transacciones" #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "Set scheduler..." msgstr "Propiedades del Archivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configurar las transacciones previstas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Post scheduled" msgstr "Mostrar las operaciones planificadas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 ../src/ui-pref.c:1785 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Transaccion programada pendiente de asiento" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estadísticas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Abrir el informe estadístico" #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Tendencia Temporal..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Abrir reporte de Tendencia Temporal" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "B_udget..." msgstr "_Presupuesto..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Open the Budget report" msgstr "Abrir el informe de presupuesto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Balance..." msgstr "Balance..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Open the Balance report" msgstr "Abrir el reporte de Balance" #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "Coste del _vehículo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Abrir el informe del coste del vehículo" #. Tools #: ../src/dsp_mainwindow.c:228 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Mostrar pantalla de bienvenida..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:229 msgid "File statistics..." msgstr "Estadísticas de archivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:230 msgid "Anonymize..." msgstr "Anónimo..." #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:233 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:233 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentación sobre HomeBack" #: ../src/dsp_mainwindow.c:234 msgid "Get Help Online..." msgstr "Obtener ayuda en línea..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:234 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Conectar a la web de LaunchPad para obtener ayuda online" #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "Check for updates..." msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "Visit HomeBank website to check for update" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 msgid "Release Notes" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 msgid "Display the release notes" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:238 msgid "Report a Problem..." msgstr "Informar de un problema…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:238 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Conectar con la web de Launchpad para ayudar a corregir problemas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:239 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traducir esta aplicación…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:239 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "" "Conectar con la web de LaunchPad para ayudar a traducir esta aplicación" #: ../src/dsp_mainwindow.c:241 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/dsp_mainwindow.c:241 msgid "About HomeBank" msgstr "Acerca de HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:249 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:250 msgid "_Top spending" msgstr "Gasto _máximo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:251 msgid "_Scheduled list" msgstr "Lista previ_sta" #: ../src/dsp_mainwindow.c:252 ../src/ui-pref.c:85 msgid "Euro minor" msgstr "Euro menor" #: ../src/dsp_mainwindow.c:384 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Revertir los cambios no guardados en el archivo '%s'?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:387 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "-Los cambios realizados en el archivo se perderán definitivamente.\n" "-el archivo se cargará a partir del último guardado" #: ../src/dsp_mainwindow.c:394 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:580 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "¿Está seguro de querer anonimizar el archivo?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:583 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Procediendo a cifrar cualquier texto,\n" " como 'cuenta x', 'beneficiario y', 'memo z'," #: ../src/dsp_mainwindow.c:590 msgid "_Anonymize" msgstr "_Anonimizar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:897 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Bienvenido a HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:924 msgid "What do you want to do:" msgstr "Qué quiere hacer:" #: ../src/dsp_mainwindow.c:928 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Lea el _manual de HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:932 msgid "Configure _preferences" msgstr "Configurar_preferencias" #: ../src/dsp_mainwindow.c:936 msgid "Create a _new file" msgstr "Crear un archivo _nuevo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:940 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Abrir un archivo existente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:944 msgid "Open the _example file" msgstr "Abrir el fichero de _ejemplo" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/dsp_mainwindow.c:1191 msgid "Top spending" msgstr "Gasto superior" #. future usage #: ../src/dsp_mainwindow.c:1202 #, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "Los %d gastos más grandes" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1369 ../src/rep_stats.c:1130 ../src/rep_stats.c:1150 #: ../src/ui-budget.c:131 ../src/ui-category.c:393 ../src/ui-category.c:611 msgid "(no category)" msgstr "(sin categoría)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1390 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1631 msgid "No transaction to add" msgstr "Ninguna transacción para añadir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1633 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transacción añadida: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1636 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Comprobar resultado de transacciones previstas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1753 ../src/dsp_mainwindow.c:2155 #: ../src/rep_vehicle.c:847 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1772 #, c-format msgid "" "Your are about to open the backup file '%s'.\n" "\n" "Are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Está a únto de abrir el archivo de respaldo '%s'\n" "¿Está seguro que quiere hacer esto?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1776 msgid "Open a backup file ?" msgstr "¿Abrir un archivo de respaldo?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1778 msgid "_Open backup" msgstr "Abrir respaldo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1869 ../src/ui-currency.c:1312 msgid "Unknow error" msgstr "Error desconocido" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1874 ../src/dsp_mainwindow.c:1959 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Error de E/S para el archivo «%s»." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1877 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "El archivo «%s» no es un archivo válido de HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1880 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "El archivo «%s» fue guardado con una versión superior de \n" "HomeBank y no puede cargarse con la versión nueva." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1885 ../src/dsp_mainwindow.c:1962 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2671 msgid "File error" msgstr "Error de archivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2018 msgid "(no institution)" msgstr "Sin institución" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2187 msgid "Grand total" msgstr "Total General" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2672 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "El archivo %s no es un archivo HomeBank valido." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2755 ../src/dsp_mainwindow.c:2844 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2761 ../src/list_operation.c:1093 #: ../src/list_operation.c:1412 ../src/list_upcoming.c:462 #: ../src/rep_time.c:123 ../src/ui-account.c:1341 ../src/ui-assist-import.c:60 #: ../src/ui-dialogs.c:207 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2764 ../src/hb-export.c:448 #: ../src/list_operation.c:1128 ../src/list_operation.c:1441 #: ../src/list_upcoming.c:400 ../src/rep_stats.c:148 ../src/rep_time.c:123 #: ../src/ui-archive.c:289 ../src/ui-assign.c:41 ../src/ui-dialogs.c:225 #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2771 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2774 ../src/dsp_mainwindow.c:2786 #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:966 ../src/rep_budget.c:1519 #: ../src/rep_budget.c:1719 msgid "Budget" msgstr "Presupuesto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2777 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2783 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2789 ../src/hb-export.c:452 #: ../src/list_operation.c:1206 ../src/rep_balance.c:1312 #: ../src/rep_stats.c:159 ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2126 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2792 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Coste del vehículo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2837 ../src/ui-dialogs.c:482 ../src/ui-dialogs.c:544 #: ../src/ui-dialogs.c:608 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2841 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir un archivo usado recientemente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2962 msgid "Your accounts" msgstr "Sus cuentas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2977 ../src/ui-budget.c:1104 #: ../src/ui-category.c:1990 msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2981 ../src/ui-budget.c:1108 #: ../src/ui-category.c:1994 msgid "Collapse all" msgstr "Contraer todo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2998 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3003 msgid "By type" msgstr "Por Tipo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3004 msgid "By institition" msgstr "Por institución" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3061 msgid "Where your money goes" msgstr "A donde va su dinero" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3120 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transacciones programadas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3136 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3140 msgid "Edit & Post" msgstr "Editar y Asentar" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/dsp_mainwindow.c:3146 msgid "Post" msgstr "Asentar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3161 msgid "maximum post date" msgstr "Fecha maxima de asiento" #: ../src/hb-archive.c:171 msgid "(new archive)" msgstr "(archivo nuevo)" #: ../src/hb-category.c:1007 ../src/hb-payee.c:579 msgid "invalid CSV format" msgstr "formato CSV no válido" #: ../src/hb-export.c:446 ../src/list_operation.c:1105 #: ../src/list_operation.c:1423 ../src/rep_balance.c:1293 #: ../src/rep_vehicle.c:218 ../src/rep_vehicle.c:1098 ../src/ui-pref.c:1487 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/hb-export.c:447 ../src/list_operation.c:951 ../src/ui-pref.c:2189 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/hb-export.c:449 ../src/list_operation.c:1136 #: ../src/list_operation.c:1432 ../src/list_upcoming.c:420 #: ../src/ui-archive.c:273 ../src/ui-assign.c:40 ../src/ui-pref.c:124 #: ../src/ui-split.c:410 msgid "Memo" msgstr "Memo" #. column: Amount #: ../src/hb-export.c:450 ../src/list_operation.c:1164 #: ../src/list_operation.c:1435 ../src/rep_time.c:1793 ../src/rep_time.c:1915 #: ../src/rep_vehicle.c:222 ../src/rep_vehicle.c:1143 ../src/ui-split.c:414 msgid "Amount" msgstr "Importe" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "de %s a %s" #: ../src/hb-hbfile.c:569 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "Kilómetros por cada litro" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "Millas por cada litro" #: ../src/homebank.c:70 msgid "Output version information and exit" msgstr "Muestra la información de la versión y sale" #: ../src/homebank.c:73 msgid "[FILE]" msgstr "[ARCHIVO]" #: ../src/homebank.c:314 msgid "Browser error." msgstr "Error de explorador." #: ../src/homebank.c:315 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "No se puede desplegar el URL '%s'" #: ../src/homebank.c:904 ../src/homebank.c:905 msgid "HomeBank options" msgstr "Opciones de HomeBank" #: ../src/homebank.c:1034 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Imposible abrir «%s». El archivo no existe.\n" #: ../src/hb-import-csv.c:251 ../src/hb-import.c:66 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(cuenta %d)" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/list_account.c:382 ../src/ui-assist-import.c:2090 #: ../src/ui-filter.c:558 ../src/ui-filter.c:1486 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #. Bank #: ../src/list_account.c:394 ../src/ui-account.c:41 msgid "Bank" msgstr "Banco" #. Today #: ../src/list_account.c:398 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. Future #: ../src/list_account.c:402 msgid "Future" msgstr "Futuro" #: ../src/list_operation.c:472 msgid "- split -" msgstr "- división -" #: ../src/list_operation.c:1146 msgid "Status" msgstr "Estado" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:1172 ../src/list_upcoming.c:434 #: ../src/rep_balance.c:1304 ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:157 #: ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2114 ../src/ui-category.c:39 #: ../src/ui-filter.c:49 msgid "Expense" msgstr "Gasto" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:1180 ../src/list_upcoming.c:445 #: ../src/rep_balance.c:1308 ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:158 #: ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2120 ../src/ui-category.c:40 #: ../src/ui-filter.c:50 msgid "Income" msgstr "Ingreso" #: ../src/list_operation.c:1196 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list_upcoming.c:354 msgid "Late" msgstr "Atrasado" #: ../src/list_upcoming.c:386 msgid "Next date" msgstr "Siguiente dia" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:81 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:65 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:81 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:65 msgid "View results as list" msgstr "Ver resultados como lista" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:66 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:66 msgid "View results as lines" msgstr "Ver resultados como líneas" #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:83 ../src/rep_budget.c:88 ../src/rep_stats.c:73 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/rep_balance.c:83 ../src/rep_budget.c:88 ../src/rep_stats.c:73 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Actualizar resultados" #. name, icon-name #: ../src/rep_balance.c:90 ../src/rep_budget.c:97 ../src/rep_stats.c:82 #: ../src/rep_time.c:81 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:91 ../src/rep_budget.c:98 ../src/rep_stats.c:83 #: ../src/rep_time.c:82 msgid "Toggle detail" msgstr "Mostrar _detalles" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:331 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d bajo %s" #: ../src/rep_balance.c:874 msgid "Balance report" msgstr "Reporte de Balance" #: ../src/rep_balance.c:897 ../src/rep_budget.c:1187 ../src/rep_stats.c:1611 #: ../src/rep_time.c:1453 ../src/rep_vehicle.c:724 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/rep_balance.c:901 ../src/rep_time.c:1464 ../src/ui-archive.c:1008 #: ../src/ui-assist-import.c:985 ../src/ui-transaction.c:1078 #: ../src/ui-txn-multi.c:445 msgid "A_ccount:" msgstr "_Cuenta:" #: ../src/rep_balance.c:908 ../src/rep_time.c:1488 msgid "Select _all" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/rep_balance.c:913 msgid "Each _day" msgstr "Por _día" #: ../src/rep_balance.c:924 ../src/rep_stats.c:1640 ../src/rep_time.c:1510 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Ampliar X:" #: ../src/rep_balance.c:936 ../src/rep_budget.c:1220 ../src/rep_stats.c:1659 #: ../src/rep_time.c:1523 ../src/rep_vehicle.c:745 msgid "Date filter" msgstr "Filtro de Dia" #: ../src/rep_balance.c:946 ../src/rep_budget.c:1230 ../src/rep_stats.c:1669 #: ../src/rep_time.c:1533 ../src/rep_vehicle.c:755 ../src/ui-filter.c:1163 #: ../src/ui-filter.c:1266 msgid "_From:" msgstr "_Desde:" #: ../src/rep_balance.c:952 ../src/rep_budget.c:1236 ../src/rep_stats.c:1675 #: ../src/rep_time.c:1539 ../src/rep_vehicle.c:761 ../src/ui-filter.c:1169 #: ../src/ui-filter.c:1273 msgid "_To:" msgstr "_Hasta:" #: ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:156 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Gasto e Ingreso" #: ../src/rep_budget.c:74 msgid "Spent & Budget" msgstr "Gastado y Presupuestado" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:1519 ../src/rep_budget.c:1715 msgid "Spent" msgstr "Gastado" #. column: Result #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:966 ../src/rep_budget.c:1519 #: ../src/rep_budget.c:1723 ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2103 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ../src/rep_budget.c:82 msgid "Stack" msgstr "Apilar" #: ../src/rep_budget.c:82 msgid "View results as stack bars" msgstr "Ver los resultados como gráfico de barras apiladas" #: ../src/rep_budget.c:906 msgid " over" msgstr " sobre" #: ../src/rep_budget.c:912 msgid " left" msgstr " queda" #: ../src/rep_budget.c:915 msgid " under" msgstr " bajo" #. update stack chart #: ../src/rep_budget.c:960 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Presupuesto para %s" #: ../src/rep_budget.c:1162 msgid "Budget report" msgstr "Informe de presupuesto" #: ../src/rep_budget.c:1191 ../src/rep_time.c:1457 msgid "_For:" msgstr "_Para:" #: ../src/rep_budget.c:1199 msgid "_Kind:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/rep_budget.c:1206 msgid "Only out of budget" msgstr "" #. gtk_widget_set_halign (menu, GTK_ALIGN_END); #: ../src/rep_budget.c:1300 ../src/rep_stats.c:1748 ../src/rep_time.c:1606 msgid "_Result to clipboard" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1304 ../src/rep_stats.c:1752 ../src/rep_time.c:1610 msgid "_Result to CSV" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1308 ../src/rep_stats.c:1756 ../src/rep_time.c:1614 msgid "_Detail to clipboard" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1313 ../src/rep_stats.c:1761 ../src/rep_time.c:1619 msgid "_Detail to CSV" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1347 msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: ../src/rep_budget.c:1353 msgid "Budget:" msgstr "Presupuesto:" #: ../src/rep_budget.c:1359 msgid "Spent:" msgstr "Gastado:" #: ../src/rep_budget.c:1480 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Ninguna cuenta está definida para ser parte del presupuesto" #: ../src/rep_budget.c:1481 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Debe incluir algunas cuentas desde el diálogo de la cuenta." #: ../src/rep_stats.c:65 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../src/rep_stats.c:65 msgid "View results as column" msgstr "Ver resultados en columnas" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "Donut" msgstr "Circular" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as donut" msgstr "Ver resultados en gráfico circular" #: ../src/rep_stats.c:72 ../src/ui-filter.c:1403 msgid "Edit filter" msgstr "Editar filtro" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:88 msgid "Legend" msgstr "Leyenda:" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:89 msgid "Toggle legend" msgstr "Cambiar leyenda" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:94 msgid "Rate" msgstr "Tasa" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:95 msgid "Toggle rate" msgstr "Mostrar tasa" #: ../src/rep_stats.c:149 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/rep_stats.c:150 ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../src/rep_stats.c:151 ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Year" msgstr "Año" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:91 msgid "January" msgstr "Enero" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:92 msgid "February" msgstr "Febrero" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:93 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:94 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/rep_time.c:138 ../src/ui-filter.c:95 msgid "May" msgstr "Mayo" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:96 msgid "June" msgstr "Junio" #: ../src/rep_stats.c:174 ../src/ui-filter.c:97 msgid "July" msgstr "Julio" #: ../src/rep_stats.c:175 ../src/ui-filter.c:98 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src/rep_stats.c:176 ../src/ui-filter.c:99 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: ../src/rep_stats.c:177 ../src/ui-filter.c:100 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../src/rep_stats.c:178 ../src/ui-filter.c:101 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: ../src/rep_stats.c:179 ../src/ui-filter.c:102 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:641 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s por %s" #: ../src/rep_stats.c:1162 ../src/ui-payee.c:280 ../src/ui-payee.c:488 msgid "(no payee)" msgstr "(ningún beneficiario)" #: ../src/rep_stats.c:1587 msgid "Statistics Report" msgstr "Informe estadístico" #: ../src/rep_stats.c:1615 msgid "_View:" msgstr "_Vista:" #: ../src/rep_stats.c:1622 msgid "_By:" msgstr "_Por:" #: ../src/rep_stats.c:1629 msgid "By _amount" msgstr "Por _importe" #: ../src/rep_stats.c:1795 msgid "Balance:" msgstr "Balance:" #: ../src/rep_stats.c:1801 msgid "Income:" msgstr "Ingresos:" #: ../src/rep_stats.c:1808 msgid "Expense:" msgstr "Gastos:" #: ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../src/rep_time.c:127 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Jan" msgstr "Ene" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../src/rep_time.c:136 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../src/rep_time.c:139 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../src/rep_time.c:140 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../src/rep_time.c:141 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../src/rep_time.c:142 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../src/rep_time.c:143 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: ../src/rep_time.c:144 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/rep_time.c:145 msgid "Dec" msgstr "Dic" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:588 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s Vencidas" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_time.c:1102 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Promedio:%s" #: ../src/rep_time.c:1430 msgid "Trend Time Report" msgstr "Informe de Tendencia Temporal" #: ../src/rep_time.c:1472 ../src/ui-archive.c:1033 ../src/ui-assign.c:875 #: ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:926 ../src/ui-transaction.c:1104 #: ../src/ui-txn-multi.c:477 msgid "_Category:" msgstr "_Categoría:" #: ../src/rep_time.c:1480 ../src/ui-archive.c:1025 ../src/ui-assign.c:846 #: ../src/ui-transaction.c:1095 ../src/ui-txn-multi.c:461 msgid "_Payee:" msgstr "_Beneficiario" #: ../src/rep_time.c:1493 msgid "_Cumulate" msgstr "_Acumulado" #: ../src/rep_time.c:1498 msgid "_View by:" msgstr "_Ver por:" #: ../src/rep_time.c:1793 ../src/rep_time.c:1904 msgid "Time slice" msgstr "Fracción de tiempo" #: ../src/rep_vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Exportar" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_MEMO, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Memo #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Memo")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_MEMO); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:219 ../src/rep_vehicle.c:1131 msgid "Meter" msgstr "Contador" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:220 ../src/rep_vehicle.c:1135 msgid "Fuel" msgstr "Carburante" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:221 ../src/rep_vehicle.c:1139 msgid "Price" msgstr "Precio" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:223 ../src/rep_vehicle.c:1147 msgid "Dist." msgstr "Dist." #: ../src/rep_vehicle.c:700 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Reporte de costo de Vehiculo" #: ../src/rep_vehicle.c:728 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Vehí_culo" #: ../src/rep_vehicle.c:814 msgid "Meter:" msgstr "Contador:" #: ../src/rep_vehicle.c:818 msgid "Consumption:" msgstr "Consumo:" #: ../src/rep_vehicle.c:822 msgid "Fuel cost:" msgstr "Coste del carburante:" #: ../src/rep_vehicle.c:826 msgid "Other cost:" msgstr "Otros costes:" #: ../src/rep_vehicle.c:830 msgid "Total cost:" msgstr "Coste total:" #: ../src/ui-account.c:40 msgid "(no type)" msgstr "(sin tipo)" #: ../src/ui-account.c:42 ../src/ui-widgets.c:821 msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: ../src/ui-account.c:43 msgid "Asset" msgstr "Activo" #: ../src/ui-account.c:44 ../src/ui-widgets.c:819 msgid "Credit card" msgstr "Tarjeta de crédito" #: ../src/ui-account.c:45 msgid "Liability" msgstr "Pasivo" #: ../src/ui-account.c:385 ../src/ui-assign.c:101 ../src/ui-currency.c:245 #: ../src/ui-widgets.c:818 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../src/ui-account.c:544 ../src/ui-assign.c:252 ../src/ui-category.c:1035 #: ../src/ui-currency.c:599 ../src/ui-payee.c:660 msgid "Visible" msgstr "Visible" #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/ui-account.c:694 ../src/ui-assist-import.c:950 #: ../src/ui-category.c:1324 ../src/ui-category.c:1472 ../src/ui-currency.c:777 #: ../src/ui-currency.c:1145 ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:330 #: ../src/ui-dialogs.c:440 ../src/ui-dialogs.c:495 ../src/ui-dialogs.c:555 #: ../src/ui-dialogs.c:607 ../src/ui-dialogs.c:672 ../src/ui-dialogs.c:716 #: ../src/ui-dialogs.c:850 ../src/ui-filter.c:1408 ../src/ui-hbfile.c:194 #: ../src/ui-payee.c:884 ../src/ui-payee.c:1045 ../src/ui-pref.c:1971 #: ../src/ui-split.c:365 ../src/ui-transaction.c:1194 ../src/ui-txn-multi.c:367 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/ui-account.c:696 ../src/ui-assist-import.c:952 #: ../src/ui-category.c:1326 ../src/ui-currency.c:779 ../src/ui-currency.c:1147 #: ../src/ui-dialogs.c:331 ../src/ui-dialogs.c:852 ../src/ui-filter.c:1410 #: ../src/ui-hbfile.c:196 ../src/ui-payee.c:886 ../src/ui-pref.c:1973 #: ../src/ui-split.c:383 ../src/ui-transaction.c:1195 ../src/ui-txn-multi.c:369 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../src/ui-account.c:982 ../src/ui-account.c:1089 msgid "Account name" msgstr "Nombre de cuenta" #: ../src/ui-account.c:988 ../src/ui-account.c:1095 #: ../src/ui-assist-import.c:1045 ../src/ui-category.c:1395 #: ../src/ui-payee.c:978 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/ui-account.c:989 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No se puede agregar la cuenta '%s',\n" "ya existe ese nombre." #: ../src/ui-account.c:1031 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "No se puede eliminar la cuenta '%s'" #: ../src/ui-account.c:1035 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "" "Esta cuenta contiene operaciones y/o es parte de transferencias internas" #: ../src/ui-account.c:1046 ../src/ui-archive.c:389 ../src/ui-assign.c:551 #: ../src/ui-category.c:1580 ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:1148 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar definitivamente '%s'?" #: ../src/ui-account.c:1048 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Si elimina una cuenta, no se podrá recuperar." #: ../src/ui-account.c:1054 ../src/ui-account.c:1315 ../src/ui-archive.c:397 #: ../src/ui-archive.c:1218 ../src/ui-assign.c:559 ../src/ui-assign.c:775 #: ../src/ui-category.c:1144 ../src/ui-category.c:1592 #: ../src/ui-category.c:2011 ../src/ui-currency.c:1547 #: ../src/ui-currency.c:1734 ../src/ui-payee.c:751 ../src/ui-payee.c:1160 #: ../src/ui-payee.c:1332 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/ui-account.c:1096 ../src/ui-assist-import.c:1046 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No se puede renombrar la cuenta\n" "«%s» como «%s» porque ya existe\n" "otra cuenta con ese nombre." #: ../src/ui-account.c:1254 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gestionar cuentas" #: ../src/ui-account.c:1305 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Arrastre y suelte para cambiar el orden\n" "Doble-click para renombrar" #: ../src/ui-account.c:1311 ../src/ui-archive.c:1214 ../src/ui-assign.c:771 #: ../src/ui-currency.c:1726 ../src/ui-transaction.c:1205 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../src/ui-account.c:1332 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:79 #: ../src/ui-pref.c:1357 ../src/ui-pref.c:1670 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/ui-account.c:1352 msgid "_Currency:" msgstr "_Moneda:" #: ../src/ui-account.c:1359 msgid "Start _balance:" msgstr "Inicio_balance" #: ../src/ui-account.c:1367 msgid "Notes:" msgstr "Observaciones:" #: ../src/ui-account.c:1383 msgid "this account was _closed" msgstr "esta cuenta fue _cerrada" #: ../src/ui-account.c:1394 msgid "Current check number" msgstr "Numero actual de cheque" #: ../src/ui-account.c:1398 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Chequera _1:" #: ../src/ui-account.c:1405 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Chequera _2:" #: ../src/ui-account.c:1417 ../src/ui-budget.c:1204 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/ui-account.c:1426 msgid "Institution" msgstr "Institución" #: ../src/ui-account.c:1430 ../src/ui-assist-start.c:380 #: ../src/ui-assist-import.c:973 ../src/ui-currency.c:1228 #: ../src/ui-payee.c:909 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../src/ui-account.c:1438 ../src/ui-assist-start.c:400 msgid "N_umber:" msgstr "N_úmero" #: ../src/ui-account.c:1451 msgid "Balance limits" msgstr "Límites del Balance" #: ../src/ui-account.c:1457 msgid "_Overdraft at:" msgstr "_Descubierto en cuenta" #: ../src/ui-account.c:1469 msgid "Report exclusion" msgstr "Excluyente de reporte" #: ../src/ui-account.c:1473 msgid "exclude from account _summary" msgstr "excluir cuenta de resultados" #: ../src/ui-account.c:1478 msgid "exclude from the _budget" msgstr "excluir del _presupuesto" #: ../src/ui-account.c:1483 msgid "exclude from any _reports" msgstr "excluir de cualquier info_rme" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: ../src/ui-archive.c:49 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Possible" msgstr "Posible" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "After" msgstr "Después" #: ../src/ui-archive.c:344 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(plantilla %d)" #: ../src/ui-archive.c:391 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "Si eliminar una programada/plantilla, no se podrá recuperar." #: ../src/ui-archive.c:974 ../src/ui-transaction.c:1038 msgid "_Amount:" msgstr "_Cantidad:" #: ../src/ui-archive.c:982 ../src/ui-transaction.c:1046 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Alternar signo" #: ../src/ui-archive.c:990 ../src/ui-split.c:362 ../src/ui-transaction.c:1054 msgid "Transaction splits" msgstr "Dividir transacción" #: ../src/ui-archive.c:993 ../src/ui-assign.c:903 msgid "Pay_ment:" msgstr "_Pago:" #: ../src/ui-archive.c:1001 ../src/ui-transaction.c:1065 msgid "Of notebook _2" msgstr "Del talonario _2" #: ../src/ui-archive.c:1016 msgid "_To account:" msgstr "_A la cuenta:" #: ../src/ui-archive.c:1049 ../src/ui-filter.c:1213 msgid "_Memo:" msgstr "_Memo:" #: ../src/ui-archive.c:1073 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Inserción programada" #: ../src/ui-archive.c:1078 msgid "_Activate" msgstr "_Activar" #: ../src/ui-archive.c:1083 msgid "Next _date:" msgstr "Siguiente_dia" #: ../src/ui-archive.c:1091 msgid "Ever_y:" msgstr "Ca_da:" #: ../src/ui-archive.c:1107 msgid "Week end:" msgstr "Final de semana" #: ../src/ui-archive.c:1119 msgid "_Stop after:" msgstr "_Detenerse despues de" #: ../src/ui-archive.c:1127 msgid "posts" msgstr "entradas" #: ../src/ui-archive.c:1149 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gestionar transacciones programadas/plantilla" #: ../src/ui-assign.c:271 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/ui-assign.c:523 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(asignamiento %d)" #: ../src/ui-assign.c:553 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Si eliminar una asignación, se perderá definitivamente." #: ../src/ui-assign.c:699 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../src/ui-assign.c:700 msgid "If empty" msgstr "Si se vacía" #: ../src/ui-assign.c:701 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: ../src/ui-assign.c:720 msgid "Manage Assignments" msgstr "Administrar asignamientos" #: ../src/ui-assign.c:797 msgid "Condition" msgstr "Condicion" #: ../src/ui-assign.c:801 msgid "Search _in:" msgstr "Buscar e_n:" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:809 msgid "Fi_nd:" msgstr "E_ncontrar:" #: ../src/ui-assign.c:817 msgid "Match _case" msgstr "Coincidir con mayúsculaas" #: ../src/ui-assign.c:822 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Emplear expresión _regular" #: ../src/ui-assign.c:837 msgid "Assign payee" msgstr "Asignar portador" #: ../src/ui-assign.c:866 msgid "Assign category" msgstr "Asignar categoría" #: ../src/ui-assign.c:894 msgid "Assign payment" msgstr "Asignar abonación" #: ../src/ui-assist-start.c:140 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Archivo HomeBank nuevo (%d de %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:171 msgid "Not found" msgstr "No se ha encontrado" #: ../src/ui-assist-start.c:268 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" #: ../src/ui-assist-start.c:276 ../src/ui-dialogs.c:369 msgid "Currency:" msgstr "Moneda:" #: ../src/ui-assist-start.c:292 ../src/ui-assist-import.c:1812 #: ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Propiedades del archivo" #: ../src/ui-assist-start.c:314 msgid "System detection" msgstr "Deteccion de sistema" #: ../src/ui-assist-start.c:318 msgid "Languages:" msgstr "Idiomas:" #: ../src/ui-assist-start.c:325 msgid "Preset file:" msgstr "Archivo predeterminado" #: ../src/ui-assist-start.c:343 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Inicializar mis categorías con este archivo" #: ../src/ui-assist-start.c:355 msgid "Preset categories" msgstr "Categorías predeterminadas" #: ../src/ui-assist-start.c:376 msgid "Informations" msgstr "Informaciones" #: ../src/ui-assist-start.c:411 msgid "Balances" msgstr "Balances" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "_Initial:" msgstr "_Inicial:" #: ../src/ui-assist-start.c:422 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "Números _rojos en:" #: ../src/ui-assist-start.c:431 msgid "Create an account" msgstr "Crear una cuenta" #: ../src/ui-assist-start.c:441 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Esta es una página de confirmación, presione 'Aplicar' para aplicar los " "cambios" #: ../src/ui-assist-start.c:447 ../src/ui-assist-import.c:62 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: ../src/ui-assist-import.c:56 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido/a" #: ../src/ui-assist-import.c:57 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar arhivo" #: ../src/ui-assist-import.c:58 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/ui-assist-import.c:59 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/ui-assist-import.c:61 ../src/ui-dialogs.c:216 msgid "Transaction" msgstr "Transacción" #: ../src/ui-assist-import.c:132 ../src/ui-assist-import.c:969 msgid "create new" msgstr "crear nueva" #: ../src/ui-assist-import.c:134 ../src/ui-assist-import.c:981 msgid "use existing" msgstr "usar existente" #: ../src/ui-assist-import.c:216 msgid "Name in the file" msgstr "Nombre en el archivo" #: ../src/ui-assist-import.c:224 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/ui-assist-import.c:232 msgid "Name in HomeBank" msgstr "Nombre en HomeBank" #: ../src/ui-assist-import.c:597 ../src/ui-assist-import.c:854 msgid "All seems all right here, your validation is optional!" msgstr "Todo parece correcto aquí, su validación es opcional!" #: ../src/ui-assist-import.c:610 #, c-format msgid "" "No account information has been found into the file '%s'.\n" "Please select the appropriate action for account below." msgstr "" "No se ha encontrado ninguna información de cuenta en el archivo '%s'\n" "Por favor, seleccione la acción adecuada para las cuentas de aquí abajo" #: ../src/ui-assist-import.c:860 msgid "" "Possible duplicate of existing transaction have been found, and disabled for " "import.\n" "Please check and choose the ones that have to be imported." msgstr "" "Se han encontrado posibles duplicados de transacciones existentes, y se ha " "desactivado la importación para éstas.\n" "Por favor, verifique y elija las que deben ser importadas." #: ../src/ui-assist-import.c:947 msgid "Change account action" msgstr "Cambiar la acción sobre la cuenta" #: ../src/ui-assist-import.c:1094 msgid "Please select a file..." msgstr "Seleccione un archivo..." #: ../src/ui-assist-import.c:1111 msgid "QIF file recognised !" msgstr "Archivo QIF reconocido !" #: ../src/ui-assist-import.c:1117 msgid "OFX file recognised !" msgstr "¡Archivo OFX reconocido!" #: ../src/ui-assist-import.c:1120 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** El soporte OFX ha sido dehabilitado **" #: ../src/ui-assist-import.c:1125 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "Reconocido el archivo de transacción CSV" #: ../src/ui-assist-import.c:1131 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Archivo desconocido/inválido" #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/ui-assist-import.c:1237 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "Cuenta: %d - transacción: %d - beneficiario: %d - categoría: %d" #: ../src/ui-assist-import.c:1358 msgid "Some date convertion failed" msgstr "Falló alguna conversión de fecha" #: ../src/ui-assist-import.c:1359 #, c-format msgid "Reload using date order: '%s' ?" msgstr "Recargar utilizando la fecha de operación: «%s»" #: ../src/ui-assist-import.c:1574 #, c-format msgid "Import assistant (%d of %d)" msgstr "Asistente de importación (%d of %d)" #: ../src/ui-assist-import.c:1628 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Bienvenido al Asistente de Importación de HomeBank.\n" "\n" "Con este asistente se te guiará a través del proceso de \n" "importación de un archivo externo en HomeBank.\n" "\n" "No se hará ninguna modificación hasta que pulse en el botón\n" "«Aplicar» al final del asistente." #: ../src/ui-assist-import.c:1640 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "HomeBank puede importar archivos en los siguientes formatos:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (opcional al momento de compilar)\n" "- CVS (formato específico de HomeBank, ver la documentación)\n" #: ../src/ui-assist-import.c:1680 msgid "Known files" msgstr "Archivos conocidos" #: ../src/ui-assist-import.c:1691 ../src/ui-dialogs.c:446 msgid "QIF files" msgstr "Archivos QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:1699 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Archivos OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:1707 ../src/ui-dialogs.c:504 msgid "CSV files" msgstr "Archivos CSV" #. ui_file_chooser_add_filter(GTK_FILE_CHOOSER(chooser), _("Backup files"), "*.[Bb][Aa][Kk]"); #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-dialogs.c:447 #: ../src/ui-dialogs.c:505 ../src/ui-dialogs.c:561 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/ui-assist-import.c:1779 msgid "A general error occured, and this file cannot be loaded." msgstr "A ocurrido un error, y el archivo no puede ser abierto." #: ../src/ui-assist-import.c:1816 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/ui-assist-import.c:1823 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../src/ui-assist-import.c:1830 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../src/ui-assist-import.c:1837 msgid "Date format:" msgstr "Formato de fecha:" #: ../src/ui-assist-import.c:1849 msgid "File content" msgstr "Contenido de archivo" #: ../src/ui-assist-import.c:1853 msgid "Content:" msgstr "Contenido:" #: ../src/ui-assist-import.c:1919 msgid "Choose the action for accounts" msgstr "Seleccionar acción para cuentas" #: ../src/ui-assist-import.c:1935 msgid "Change _action" msgstr "Cambiar_acción" #: ../src/ui-assist-import.c:1989 msgid "Choose transactions to import" msgstr "Seleccione transacciones a importar" #: ../src/ui-assist-import.c:2003 msgid "Detail of existing transaction (possible duplicate)" msgstr "Detalle de transacciones existentes (posibles duplicados)" #: ../src/ui-assist-import.c:2025 msgid "Date _tolerance:" msgstr "_Tolerancia de fecha" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:2033 msgid "days" msgstr "días" #: ../src/ui-assist-import.c:2036 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../src/ui-assist-import.c:2046 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "La concordancia se realiza en el siguiente orden: cuenta, importe, fecha.\n" "Una tolerancia de fecha de 0 días implica una concordancia exacta." #: ../src/ui-assist-import.c:2079 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Haz click en \"Aplicar\" para actualizar tus cuentas.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2102 msgid "to update" msgstr "para actualizar" #: ../src/ui-assist-import.c:2110 msgid "to create" msgstr "para crear" #: ../src/ui-assist-import.c:2114 ../src/ui-pref.c:81 msgid "Transactions" msgstr "Transacciones" #: ../src/ui-assist-import.c:2123 msgid "to import" msgstr "para importar" #: ../src/ui-assist-import.c:2131 msgid "to reject" msgstr "a rechazar" #: ../src/ui-assist-import.c:2139 msgid "auto-assigned" msgstr "auto-asignado" #: ../src/ui-budget.c:510 ../src/ui-category.c:1184 ../src/ui-payee.c:790 msgid "File format error" msgstr "Error en el formato del archivo" #: ../src/ui-budget.c:511 ../src/ui-category.c:1185 ../src/ui-payee.c:791 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "El fichero CSV debe contener el número exacto de columnas,\n" "separadas por un punto y coma, por favor vea la ayuda para más detalles." #: ../src/ui-budget.c:695 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "¿Está usted seguro de borrar la entrada?" #: ../src/ui-budget.c:697 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Si continua, cada cantidad será reiniciada a 0." #: ../src/ui-budget.c:703 msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: ../src/ui-budget.c:996 msgid "Manage Budget" msgstr "Gestionar presupuesto" #: ../src/ui-budget.c:1039 ../src/ui-category.c:1882 ../src/ui-payee.c:1272 msgid "_Import CSV" msgstr "Importar CSV" #: ../src/ui-budget.c:1043 ../src/ui-category.c:1886 ../src/ui-payee.c:1276 msgid "E_xport CSV" msgstr "_Exportar CSV" #: ../src/ui-budget.c:1130 msgid "Budget for each month" msgstr "Presupuesto para cada mes" #: ../src/ui-budget.c:1137 msgid "is the same" msgstr "es el mismo" #: ../src/ui-budget.c:1151 msgid "_Clear input" msgstr "_Borrar entrada" #: ../src/ui-budget.c:1166 msgid "is different" msgstr "es diferente" #: ../src/ui-budget.c:1209 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Forzar el monitoreo de esta categoría" #: ../src/ui-category.c:1052 ../src/ui-currency.c:616 ../src/ui-currency.c:1209 #: ../src/ui-payee.c:677 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/ui-category.c:1064 ../src/ui-payee.c:693 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../src/ui-category.c:1142 msgid "Delete unused categories" msgstr "Elimina categorías no utilizadas" #: ../src/ui-category.c:1143 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "¿Está seguro que quiere eliminar\n" "permanentemente las categorías\n" "no empleadas?" #: ../src/ui-category.c:1321 ../src/ui-payee.c:881 msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: ../src/ui-category.c:1345 msgid "_Income" msgstr "_Ingreso" #: ../src/ui-category.c:1396 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No se puede renombrar esta categoría\n" "de «%s» a «%s» porque\n" "ese nombre ya existe." #: ../src/ui-category.c:1461 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Fusionar categorías '%s'" #: ../src/ui-category.c:1473 ../src/ui-payee.c:1046 msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: ../src/ui-category.c:1482 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Las transacciones asignadas a esta categoría,\n" "serán desplazadas a la categoría seleccionada más abajo" #: ../src/ui-category.c:1492 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "_Eliminar la categoría '%s'" #: ../src/ui-category.c:1584 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Esta categoría está siendo utilizada.\n" "Toda operación que utilice esta categoría será modificada como (sin " "categoría)" #: ../src/ui-category.c:1833 msgid "Manage Categories" msgstr "Gestionar categorías" #: ../src/ui-category.c:1893 ../src/ui-payee.c:1283 msgid "_Delete unused" msgstr "_Eliminar no utilizadas" #: ../src/ui-category.c:1913 msgid "new category" msgstr "nueva categoría" #: ../src/ui-category.c:1926 msgid "new subcategory" msgstr "nueva subcategoría" #: ../src/ui-category.c:2008 ../src/ui-payee.c:1329 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionar" #: ../src/ui-currency.c:366 ../src/ui-currency.c:373 msgid "Base currency" msgstr "Moneda básica" #: ../src/ui-currency.c:627 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/ui-currency.c:639 ../src/ui-currency.c:819 ../src/ui-pref.c:1399 msgid "Exchange rate" msgstr "Tipo de cambio" #: ../src/ui-currency.c:652 msgid "Last modfied" msgstr "Última modificación" #: ../src/ui-currency.c:774 msgid "Edit currency" msgstr "Editar moneda" #: ../src/ui-currency.c:805 ../src/ui-pref.c:1372 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: ../src/ui-currency.c:838 ../src/ui-pref.c:1417 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/ui-currency.c:847 ../src/ui-pref.c:1426 ../src/ui-pref.c:1496 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizar" #: ../src/ui-currency.c:856 ../src/ui-pref.c:1435 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1442 msgid "Is pre_fix" msgstr "Es _prefijo" #: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1447 msgid "_Decimal char:" msgstr "Letra _decimal:" #: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1454 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Número de decimales:" #: ../src/ui-currency.c:882 ../src/ui-pref.c:1461 msgid "_Grouping char:" msgstr "Letra de a_grupación" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select base currency" msgstr "Selecciona la moneda principal" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select currency" msgstr "Seleccionar moneda" #: ../src/ui-currency.c:1214 msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #: ../src/ui-currency.c:1222 msgid "Add a custom _currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1320 msgid "Update online error" msgstr "Actualizar error de conexión" #: ../src/ui-currency.c:1541 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "Si elimina una moneda, faltará para siempre." #: ../src/ui-currency.c:1585 msgid "Change the base currency" msgstr "Cambia la moneda base" #: ../src/ui-currency.c:1586 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "Si lo hace, los tipos de otras monedas serán\n" "establecidos a cero, no olvide la actualización." #: ../src/ui-currency.c:1655 msgid "Currencies" msgstr "Monedas" #: ../src/ui-currency.c:1705 msgid "Update online" msgstr "Actualizar por conexión" #: ../src/ui-currency.c:1738 msgid "Set as base" msgstr "Establecer como base" #: ../src/ui-dialogs.c:176 msgid "File statistics" msgstr "Estadísticas de archivo" #: ../src/ui-dialogs.c:243 msgid "Assignment" msgstr "Asignación" #: ../src/ui-dialogs.c:327 msgid "Upgrade" msgstr "Renovar" #: ../src/ui-dialogs.c:355 msgid "Select a base currency" msgstr "Seleccione una moneda base" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "Empezando en la v5.1, HomeBank puede gestionar varias monedas\n" "si la moneda debajo no es correcta, por favor, cámbiela." #: ../src/ui-dialogs.c:481 msgid "Import from CSV" msgstr "Importar desde CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:543 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Abre el fichero HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:548 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Guarda HomeBank como" #: ../src/ui-dialogs.c:559 msgid "HomeBank files" msgstr "Archivos HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:662 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "¿Guardar cambios en el archivo antes de cerrar?" #: ../src/ui-dialogs.c:666 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Si no lo guarda, los cambios se perderán definitivamente.\n" "Número de cambios: %d" #: ../src/ui-dialogs.c:671 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: ../src/ui-dialogs.c:713 msgid "Export PDF" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:717 msgid "_Export" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:744 msgid "Folder:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:746 msgid "Pick a Folder" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:750 msgid "Filename:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:847 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Selecionar entre las transacciones posibles..." #: ../src/ui-dialogs.c:883 msgid "Select an action:" msgstr "Seleccionar una acción:" #: ../src/ui-dialogs.c:887 msgid "create a new transaction" msgstr "Crear una nueva transacción" #: ../src/ui-dialogs.c:890 msgid "select an existing transaction" msgstr "seleccione una transacción existente" #: ../src/ui-dialogs.c:895 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "BancoCasa ha encontrado alguna transacción que puede estar asociada para la " "transferencia interna." #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Cualquier tipo" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categoría" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "No conciliado" #: ../src/ui-filter.c:59 msgid "Uncleared" msgstr "No aprobado/a" #: ../src/ui-filter.c:60 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: ../src/ui-filter.c:61 ../src/ui-transaction.c:58 msgid "Cleared" msgstr "Limpiado" #: ../src/ui-filter.c:63 msgid "Any Status" msgstr "Cualquier estado" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "This month" msgstr "Este mes" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "Last month" msgstr "Último mes" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "This quarter" msgstr "Este cuatrimestre" #: ../src/ui-filter.c:71 msgid "Last quarter" msgstr "Último cuatrimestre" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "This year" msgstr "Este año" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last year" msgstr "Último año" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 30 days" msgstr "Últimos 30 días" #: ../src/ui-filter.c:76 msgid "Last 60 days" msgstr "Últimos 60 días" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Last 90 days" msgstr "Últimos 90 días" #: ../src/ui-filter.c:78 msgid "Last 12 months" msgstr "Últimos 12 meses" #: ../src/ui-filter.c:80 msgid "Other..." msgstr "Otro..." #: ../src/ui-filter.c:82 msgid "All date" msgstr "Todas las fechas" #: ../src/ui-filter.c:90 msgid "All month" msgstr "Todo el mes" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:330 ../src/ui-filter.c:1475 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../src/ui-filter.c:337 ../src/ui-filter.c:451 ../src/ui-filter.c:565 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" #: ../src/ui-filter.c:340 ../src/ui-filter.c:454 ../src/ui-filter.c:568 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/ui-filter.c:345 ../src/ui-filter.c:459 ../src/ui-filter.c:573 #: ../src/ui-pref.c:99 ../src/ui-transaction.c:57 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui-filter.c:350 ../src/ui-filter.c:464 ../src/ui-filter.c:578 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:444 ../src/ui-filter.c:1479 msgid "Payees" msgstr "Beneficiarios" #: ../src/ui-filter.c:1031 ../src/ui-filter.c:1053 ../src/ui-filter.c:1077 #: ../src/ui-filter.c:1151 ../src/ui-filter.c:1201 ../src/ui-filter.c:1254 #: ../src/ui-filter.c:1293 ../src/ui-filter.c:1351 msgid "_Option:" msgstr "_Opción:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1158 ../src/ui-filter.c:1455 msgid "Dates" msgstr "Fechas" #: ../src/ui-filter.c:1175 msgid "_Month:" msgstr "_Mes:" #: ../src/ui-filter.c:1181 msgid "_Year:" msgstr "Añ_o:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1208 ../src/ui-filter.c:1471 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/ui-filter.c:1220 ../src/ui-transaction.c:1070 #: ../src/ui-txn-multi.c:431 msgid "_Info:" msgstr "_Información" #: ../src/ui-filter.c:1228 msgid "_Tag:" msgstr "_Etiqueta" #: ../src/ui-filter.c:1236 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Sensible a mayúsculas" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1261 ../src/ui-filter.c:1467 msgid "Amounts" msgstr "Importes" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1300 ../src/ui-filter.c:1459 msgid "Statuses" msgstr "Estados" #: ../src/ui-filter.c:1309 msgid "reconciled" msgstr "reconciliada" #: ../src/ui-filter.c:1313 msgid "cleared" msgstr "limpiado" #: ../src/ui-filter.c:1318 msgid "Force:" msgstr "Forzar:" #: ../src/ui-filter.c:1324 msgid "display 'Added'" msgstr "mostrar 'Añadido'" #: ../src/ui-filter.c:1328 msgid "display 'Edited'" msgstr "mostrar 'Editado'" #: ../src/ui-filter.c:1332 msgid "display 'Remind'" msgstr "mostrar 'Recordatorio'" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1358 ../src/ui-filter.c:1463 msgid "Payments" msgstr "Pagos" #. clear button #: ../src/ui-filter.c:1406 ../src/ui-pref.c:2007 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Transaccion programada" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "añadir hasta" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "de cada mes (excluído)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "agregar" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 ../src/ui-pref.c:1599 msgid "days in advance the current date" msgstr "días en progreso de fecha actual" #: ../src/ui-payee.c:711 msgid "Default category" msgstr "Categoría predeterminada" #: ../src/ui-payee.c:749 msgid "Delete unused payee" msgstr "Elimina el portador no utilizado" #: ../src/ui-payee.c:750 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "¿Seguro que desea eliminar\n" "permanentemente el portador no empleado?" #: ../src/ui-payee.c:922 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/ui-payee.c:934 ../src/ui-transaction.c:1057 ../src/ui-txn-multi.c:417 msgid "Pa_yment:" msgstr "_Abonación:" #: ../src/ui-payee.c:979 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No se puede renombrar este beneficiario\n" "de «%s» a «%s» porque\n" "ese nombre ya existe." #: ../src/ui-payee.c:1034 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Unir beneficiarios '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1055 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Las transacciones asociadas a este beneficiario,\n" "serán desplazadas al beneficiario seleccionado más abajo." #: ../src/ui-payee.c:1065 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "_Eliminar este beneficiario '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1152 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Este beneficiario está en uso.\n" "Toda operación que utilice este beneficiario será definida como (sin " "beneficiario)" #: ../src/ui-payee.c:1232 msgid "Manage Payees" msgstr "Gestionar beneficiarios" #: ../src/ui-payee.c:1302 msgid "new payee" msgstr "nuevo beneficiario" #: ../src/ui-pref.c:80 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../src/ui-pref.c:82 msgid "Display format" msgstr "Formato" #: ../src/ui-pref.c:83 msgid "Import/Export" msgstr "Importar/Exportar" #: ../src/ui-pref.c:84 msgid "Report" msgstr "Informes" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "System defaults" msgstr "Predeterminado del sistema" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Icons only" msgstr "Sólo iconos" #: ../src/ui-pref.c:92 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: ../src/ui-pref.c:93 msgid "Text under icons" msgstr "Texto bajo los iconos" #: ../src/ui-pref.c:94 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto junto a los iconos" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/ui-pref.c:102 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Tango light" msgstr "Tango ligero" #: ../src/ui-pref.c:110 msgid "Tango medium" msgstr "Tango medio" #: ../src/ui-pref.c:111 msgid "Tango dark" msgstr "Tango oscuro" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-a" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-a" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-d" #: ../src/ui-pref.c:123 ../src/ui-pref.c:130 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/ui-pref.c:131 msgid "Append to Info" msgstr "Añadir a la información" #: ../src/ui-pref.c:132 msgid "Append to Memo" msgstr "Adjuntar a la memoria" #: ../src/ui-pref.c:133 msgid "Append to Payee" msgstr "Anexar a beneficiario" #: ../src/ui-pref.c:469 msgid "System Language" msgstr "Idioma del sistema" #: ../src/ui-pref.c:630 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Elegir carpeta de archivos HomeBank predeterminada" #: ../src/ui-pref.c:635 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Elegir carpeta importar predeterminada" #: ../src/ui-pref.c:640 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Elegir carpeta exportar predeterminada" #: ../src/ui-pref.c:1101 msgid "Date options" msgstr "Opciones de fecha" #: ../src/ui-pref.c:1105 msgid "Date order:" msgstr "Fecha de orden:" #: ../src/ui-pref.c:1120 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Opciones OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1124 msgid "_Name field:" msgstr "Campo _Nombre" #: ../src/ui-pref.c:1133 msgid "_Memo field:" msgstr "Campo _Memo:" #: ../src/ui-pref.c:1147 msgid "QIF options" msgstr "Opciones QIF" #: ../src/ui-pref.c:1151 msgid "Memos:" msgstr "Notas:" #: ../src/ui-pref.c:1156 msgid "_Swap with payees" msgstr "_Intercambiar con beneficiarios" #: ../src/ui-pref.c:1167 ../src/ui-pref.c:1839 msgid "Files folder" msgstr "Carpeta de archivos" #: ../src/ui-pref.c:1171 msgid "_Import:" msgstr "_Importar:" #: ../src/ui-pref.c:1190 msgid "_Export:" msgstr "_Exportar:" #: ../src/ui-pref.c:1261 msgid "Initial filter" msgstr "Filtro inicial" #: ../src/ui-pref.c:1265 ../src/ui-pref.c:1582 ../src/ui-pref.c:1827 msgid "Date _range:" msgstr "_Rango de fecha:" #: ../src/ui-pref.c:1279 msgid "Charts options" msgstr "Opciones de graficos" #: ../src/ui-pref.c:1283 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de color:" #: ../src/ui-pref.c:1305 msgid "Statistics options" msgstr "Opciones de las estadísticas" #: ../src/ui-pref.c:1309 msgid "Show by _amount" msgstr "Mostrar por _importe" #: ../src/ui-pref.c:1314 msgid "Show _rate column" msgstr "Mostrar _columna de porcentaje" #: ../src/ui-pref.c:1319 ../src/ui-pref.c:1333 msgid "Show _details" msgstr "Mostrar _detalles" #: ../src/ui-pref.c:1329 msgid "Budget options" msgstr "Opciones de presupuestos" #: ../src/ui-pref.c:1361 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1382 ../src/ui-pref.c:1718 msgid "_Preset:" msgstr "_Predeterminado" #: ../src/ui-pref.c:1505 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/ui-pref.c:1518 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a: nombres de día de semana abreviadas.\n" "%A: nombres de fines de semanas. \n" "%b: nombres de meses abreviados . \n" "%B: nombres de meses completos. \n" "%c: representación de días y horas locales. \n" "%C: número del siglo (año dividido por cien y truncado al entero) como un " "número decimal [00-99]. \n" "%d: día del mes como un número decimal [01,31]. \n" "%D igual que %m/%d/%y. \n" "%e día del mes como un número decimal [1,31]; un solo dígito está precedido " "por un espacio. \n" "%j día del año como un número decimal [001,366]. \n" "%m mes como un número decimal [01,12]. \n" "%p representación local de fecha. \n" "%y año sin siglo como un número decimal [00,99]. \n" "%Y año con el siglo como número decimal. \n" #: ../src/ui-pref.c:1545 msgid "Measurement units" msgstr "Unidades metricas" #: ../src/ui-pref.c:1549 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Usar_millas para metro" #: ../src/ui-pref.c:1554 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Usar galón para combustible" #: ../src/ui-pref.c:1578 msgid "Transaction window" msgstr "Ventana de transicion" #: ../src/ui-pref.c:1590 msgid "_Show:" msgstr "_Mostrar:" #: ../src/ui-pref.c:1603 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ocultar transacciones reconciliadas" #: ../src/ui-pref.c:1608 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Siempre recordar transacciones" #: ../src/ui-pref.c:1618 msgid "Multiple add" msgstr "Agregar multiples" #: ../src/ui-pref.c:1622 msgid "Keep the last date" msgstr "Mantener la última fecha" #: ../src/ui-pref.c:1674 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../src/ui-pref.c:1681 msgid "_Toolbar:" msgstr "Barra de _herramientas" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1691 msgid "_Grid line:" msgstr "Línea de _rejilla:" #: ../src/ui-pref.c:1703 msgid "Amount colors" msgstr "Color de Valores" #: ../src/ui-pref.c:1707 msgid "Uses custom colors" msgstr "Utiliza colores personalizados" #: ../src/ui-pref.c:1727 msgid "_Expense:" msgstr "_Gasto:" #: ../src/ui-pref.c:1737 msgid "_Income:" msgstr "_Ingreso:" #: ../src/ui-pref.c:1744 msgid "_Warning:" msgstr "_Advertencia:" #: ../src/ui-pref.c:1771 msgid "Program start" msgstr "Inicio de programa" #: ../src/ui-pref.c:1775 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar pantalla de inicio" #: ../src/ui-pref.c:1780 msgid "Load last opened file" msgstr "Cargar el último achivo abierto" #: ../src/ui-pref.c:1790 msgid "Update currencies online" msgstr "Actualiza monedas por conexión" #: ../src/ui-pref.c:1800 msgid "Fiscal year" msgstr "Año Fiscal" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1805 msgid "Starts _on:" msgstr "Iniciar_en:" #: ../src/ui-pref.c:1823 msgid "Main window reports" msgstr "Ventana principal de reportes" #: ../src/ui-pref.c:1843 msgid "_Default:" msgstr "_Predeterminado:" #: ../src/ui-pref.c:1948 msgid "Reset all preferences" msgstr "Restablecer todas las preferencias" #: ../src/ui-pref.c:1949 msgid "" "Do you really want to reset all\n" "preferences to default values?" msgstr "" "¿Está seguro de querer restablecer todas \n" "las preferencias a su valor por defecto?" #: ../src/ui-pref.c:1950 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ../src/ui-pref.c:1968 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/ui-pref.c:2190 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "Debe reiniciar Homebank" #: ../src/ui-split.c:374 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-split.c:379 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: ../src/ui-split.c:464 msgid "Sum of splits:" msgstr "Suma de divisiones" #: ../src/ui-split.c:475 msgid "Unassigned:" msgstr "Sin Asignar" #: ../src/ui-split.c:490 msgid "Transaction amount:" msgstr "Monto transacción:" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Add transaction" msgstr "Añadir transacción" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Inherit transaction" msgstr "Heredar transacción" #: ../src/ui-transaction.c:52 msgid "Modify transaction" msgstr "Modificar transacción" #: ../src/ui-transaction.c:60 msgid "Remind" msgstr "Recordar" #: ../src/ui-transaction.c:638 msgid "From acc_ount:" msgstr "De la cuenta" #: ../src/ui-transaction.c:642 ../src/ui-transaction.c:1086 msgid "To acc_ount:" msgstr "_A la cuenta" #: ../src/ui-transaction.c:730 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "¿Quiere interrumpir la transferencia interna?\n" "\n" " Procediendo a eliminar la transacción seleccionada" #: ../src/ui-transaction.c:1005 msgid "Show _scheduled" msgstr "Mostrar _horario" #: ../src/ui-transaction.c:1029 ../src/ui-txn-multi.c:401 msgid "_Date:" msgstr "_Fecha:" #: ../src/ui-transaction.c:1035 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Se aceptan los formatos de fecha:\n" "día,\n" "día/mes o mes/día,\n" "y fechas completas según su configuración regional" #: ../src/ui-transaction.c:1101 ../src/ui-transaction.c:1110 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "Disponible autocompletado\n" " y asignación directa" #: ../src/ui-transaction.c:1121 ../src/ui-txn-multi.c:509 msgid "M_emo:" msgstr "_Memorandum" #: ../src/ui-transaction.c:1129 ../src/ui-txn-multi.c:493 msgid "Ta_gs:" msgstr "_Etiquetas" #: ../src/ui-transaction.c:1204 msgid "_Add & keep" msgstr "_Añadir y conservar" #: ../src/ui-transaction.c:1212 msgid "_Post" msgstr "_Asentar" #: ../src/ui-transaction.c:1256 msgid "Use a _template" msgstr "Emplear una _plantilla" #: ../src/ui-transaction.c:1301 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "Advertencia: cantidad y signo de categoría no coinciden" #: ../src/ui-txn-multi.c:386 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Edita transacciones múltiples" #: ../src/ui-widgets.c:288 msgid "Search..." msgstr "Encontrar..." #: ../src/ui-widgets.c:820 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: ../src/ui-widgets.c:822 msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: ../src/ui-widgets.c:823 msgid "Internal transfer" msgstr "Transferencia interna" #: ../src/ui-widgets.c:824 msgid "Debit card" msgstr "Tarjeta de débito" #: ../src/ui-widgets.c:825 msgid "Standing order" msgstr "Orden de posición" #: ../src/ui-widgets.c:826 msgid "Electronic payment" msgstr "Pago electrónico" #: ../src/ui-widgets.c:827 msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:829 msgid "FI fee" msgstr "Honorarios FI" #: ../src/ui-widgets.c:830 msgid "Direct Debit" msgstr "Cargo Directo" #: ../src/ui-widgets.c:957 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: ../src/ui-widgets.c:958 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../src/ui-widgets.c:959 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #~ msgid "expense" #~ msgstr "gasto"