# GTK+ HomeBank # Copyright (C) 1995-2006 Free Software Fundation # This file is distributed under the same license as the HomeBank package. # Alberto Caso , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HomeBank 3.2 alpha2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-09 16:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-11 06:49+0000\n" "Last-Translator: Edgar Melendrez \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-26 09:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17131)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:828 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 ../src/dsp_mainwindow.c:434 #: ../src/dsp_mainwindow.c:832 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone." msgstr "Contabilidad personal libre y fácil para todo el mundo." #: ../src/dsp_account.c:173 msgid "No transaction changed" msgstr "No cambió ninguna transacción" #: ../src/dsp_account.c:175 #, c-format msgid "transaction auto assigned: %d" msgstr "transacción autoasignada: %d" #: ../src/dsp_account.c:178 msgid "Auto assigment result" msgstr "Resultado de auto asignación" #: ../src/dsp_account.c:348 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "¿Desea crear una plantilla con cada una\n" "de las transacciones seleccionadas?" #: ../src/dsp_account.c:393 msgid "(new archive)" msgstr "(archivo nuevo)" #: ../src/dsp_account.c:912 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "¿Quiere interrumpir la transferencia interna?\n" "\n" "Si lo hace, se borrará la transacción de destino" #: ../src/dsp_account.c:972 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "¿Quiere borrar cada una\n" "de las transacciones hechas?" #: ../src/dsp_account.c:1285 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d elementos (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:1290 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d elementos (%d seleccionados %s)" #: ../src/dsp_account.c:1360 msgid "Modify date..." msgstr "Modificar fecha..." #: ../src/dsp_account.c:1365 msgid "Modify info..." msgstr "Modificar información..." #: ../src/dsp_account.c:1372 msgid "Modify payee..." msgstr "Modificar beneficiario..." #: ../src/dsp_account.c:1378 msgid "Modify description..." msgstr "Modificar descripción..." #: ../src/dsp_account.c:1385 msgid "Modify amount..." msgstr "Modificar importe..." #: ../src/dsp_account.c:1390 msgid "Modify category..." msgstr "Modificar categoría..." #: ../src/dsp_account.c:1396 msgid "Modify tags..." msgstr "Modificar etiquetas..." #. name, stock id, label #: ../src/dsp_account.c:1702 msgid "_Account" msgstr "_Cuenta" #: ../src/dsp_account.c:1703 msgid "Transacti_on" msgstr "_Transacción" #: ../src/dsp_account.c:1704 msgid "_Actions" msgstr "A_cciones" #: ../src/dsp_account.c:1705 msgid "_Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/dsp_account.c:1707 ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/dsp_account.c:1707 msgid "Close the current account" msgstr "Cerrar la cuenta actual" #. name, stock id, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:1710 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtro..." #: ../src/dsp_account.c:1710 msgid "Open the list filter" msgstr "Abre el filtro de lista" #: ../src/dsp_account.c:1712 msgid "_Add..." msgstr "_Agregar..." #: ../src/dsp_account.c:1712 msgid "Add a new transaction" msgstr "Añadir una transacción nueva" #: ../src/dsp_account.c:1713 msgid "_Inherit..." msgstr "Hereda" #: ../src/dsp_account.c:1713 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Hereda desde la transacción activa" #: ../src/dsp_account.c:1714 msgid "_Edit..." msgstr "_Edición..." #: ../src/dsp_account.c:1714 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Edita la transacción activa" #: ../src/dsp_account.c:1715 ../src/ui-archive.c:839 #: ../src/ui-transaction.c:1170 msgid "_Reconciled" msgstr "_Reconciliado" #: ../src/dsp_account.c:1715 msgid "Toggle reconciled status of active transactions" msgstr "Activar el estado reconciliado de transacciones activas" #: ../src/dsp_account.c:1716 msgid "_Remove..." msgstr "_Eliminar..." #: ../src/dsp_account.c:1716 msgid "Remove the active transactions" msgstr "Eliminar las transacciones activas" #: ../src/dsp_account.c:1717 msgid "Create template..." msgstr "Crear plantilla..." #: ../src/dsp_account.c:1719 msgid "Auto. Assignments" msgstr "Autoasignaciones" #: ../src/dsp_account.c:1719 msgid "Run auto assignments" msgstr "Ejecutar autoasignaciones" #: ../src/dsp_account.c:1720 ../src/dsp_mainwindow.c:172 msgid "Export QIF..." msgstr "Exportar QIF..." #: ../src/dsp_account.c:1720 ../src/ui-dialogs.c:140 msgid "Export as QIF" msgstr "Exportar a QIF" #: ../src/dsp_account.c:1721 msgid "Export CSV..." msgstr "Exportar CSV..." #: ../src/dsp_account.c:1721 ../src/rep_stats.c:71 ../src/rep_time.c:69 #: ../src/ui-dialogs.c:190 msgid "Export as CSV" msgstr "Exportar como CSV" #: ../src/dsp_account.c:1852 ../src/dsp_mainwindow.c:2443 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../src/dsp_account.c:1855 msgid "Inherit" msgstr "Heredar" #: ../src/dsp_account.c:1858 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/dsp_account.c:1861 ../src/rep_stats.c:68 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/dsp_account.c:1864 msgid "Reconcile" msgstr "Reconciliar" #: ../src/dsp_account.c:1916 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: ../src/dsp_account.c:1922 msgid "Today:" msgstr "Hoy:" #: ../src/dsp_account.c:1928 msgid "Bank:" msgstr "Banco:" #: ../src/dsp_account.c:1951 ../src/rep_balance.c:896 ../src/rep_budget.c:1168 #: ../src/rep_stats.c:1497 ../src/rep_time.c:1341 ../src/rep_vehicle.c:636 msgid "_Range:" msgstr "_Intervalo:" #: ../src/dsp_account.c:1956 ../src/ui-account.c:1244 #: ../src/ui-assist-start.c:332 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/dsp_account.c:1961 msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #: ../src/dsp_account.c:1966 msgid "Reset _Filter" msgstr "Reiniciar _filtro" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:1971 ../src/rep_balance.c:875 ../src/rep_budget.c:1147 #: ../src/rep_stats.c:1468 ../src/rep_time.c:1319 ../src/rep_vehicle.c:622 msgid "_Minor currency" msgstr "_Moneda secundaria" #. name, stock id, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:147 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:148 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:149 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../src/dsp_mainwindow.c:150 msgid "_Manage" msgstr "_Gestionar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:151 msgid "_Transactions" msgstr "_Transacciones" #: ../src/dsp_mainwindow.c:152 msgid "_Reports" msgstr "_Informes" #: ../src/dsp_mainwindow.c:153 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, stock id, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 ../src/dsp_mainwindow.c:2504 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar el fichero actual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "Save As..." msgstr "Guardar _como..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guarda el archivo actual con un nombre diferente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "Revert" msgstr "Deshacer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Volver a una versión guardada de este archivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "Configure the file" msgstr "Configurar el archivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "Quit homebank" msgstr "Salir de HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 msgid "Import QIF/OFX/CSV..." msgstr "Importar QIF/OFX/CSV..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 msgid "Open the import assistant" msgstr "Abrir el asistente de importación" #: ../src/dsp_mainwindow.c:172 msgid "Open the export to QIF assistant" msgstr "Abrir el asistente para exportar a QIF" #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "Anonymize..." msgstr "Anónimo..." #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Configure homebank" msgstr "Configurar HomeBank" #. ManageMenu #. { "Currency" , "hb-currency" , N_("Currencies...") , NULL, N_("Configure the currencies"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_defcurrency) }, #: ../src/dsp_mainwindow.c:180 msgid "Acc_ounts..." msgstr "_Cuentas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:180 msgid "Configure the accounts" msgstr "Editar las cuentas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "_Payees..." msgstr "_Beneficiarios..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Configure the payees" msgstr "Configurar los beneficiarios" #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Categories..." msgstr "Ca_tegorías..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Configure the categories" msgstr "Configurar las categorías" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Previsiones/Planilla..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configura las previsiones/plantillas de transacciones" #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 msgid "Budget..." msgstr "Presupuesto..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 msgid "Configure the budget" msgstr "Configurar el presupuesto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Assignments..." msgstr "Asignamientos" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configurar los asignamientos automáticos" #. TransactionMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Show..." msgstr "Mostrar..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Mostrar las transacciones de la cuenta seleccionada" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 ../src/ui-transaction.c:49 msgid "Add transaction" msgstr "Añadir transacción" #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Set scheduler..." msgstr "Establecer previsiones" #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configurar las transacciones previstas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Process scheduled..." msgstr "Proceso horario" #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Insert pending scheduled transactions" msgstr "Añadir transacciones programadas pendientes" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estadísticas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Abrir el informe estadístico" #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Tendencia Temporal..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Abrir reporte de Tendencia Temporal" #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "B_udget..." msgstr "_Presupuesto..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Open the Budget report" msgstr "Abrir el informe de presupuesto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Balance..." msgstr "Balance..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Open the Balance report" msgstr "Abrir el reporte de Balance" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "Coste del _vehículo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Abrir el informe del coste del vehículo" #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentación sobre HomeBack" #: ../src/dsp_mainwindow.c:202 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Mostrar pantalla de bienvenida..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Get Help Online..." msgstr "Obtener ayuda en línea..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Conectar a la web de LaunchPad para obtener ayuda online" #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traducir esta aplicación…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "" "Conectar con la web de LaunchPad para ayudar a traducir esta aplicación" #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Report a Problem..." msgstr "Informar de un problema…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Conectar con la web de Launchpad para ayudar a corregir problemas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "About HomeBank" msgstr "Acerca de HomeBank" #. name , stockid, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "_Top spending" msgstr "Gasto _máximo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "_Scheduled list" msgstr "Lista previ_sta" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Minor currency" msgstr "Moneda secundaria" #: ../src/dsp_mainwindow.c:342 #, c-format msgid "Revert to the previously saved file of '%s'?" msgstr "¿Recuperar el archivo guardado anteriormente de '%s'?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:348 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be restored to the last save (.xhb~)" msgstr "" "- Los cambios hechos al archivo se perderán permanentemente\n" "- El archivo se restaurará con el último guardado (.xhb~)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:547 msgid "Anonymize the file ?" msgstr "¿Anonimizar el archivo?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:548 msgid "" "Proceeding will changes name/memo to anonymous datas,\n" "please confirm." msgstr "" "Al proceder al cambio del nombre/memoria para datos anónimos,\n" "por favor, confírmelo." #: ../src/dsp_mainwindow.c:815 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Bienvenido a HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:842 msgid "What do you want to do:" msgstr "Qué quiere hacer:" #: ../src/dsp_mainwindow.c:846 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Lea el _manual de HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:850 msgid "Configure _Preferences" msgstr "Configurar _preferencias" #: ../src/dsp_mainwindow.c:854 msgid "Create a _new file" msgstr "Crear un archivo _nuevo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:858 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Abrir un archivo existente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:862 msgid "Open the _example file" msgstr "Abrir el fichero de _ejemplo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1250 ../src/rep_stats.c:1012 #: ../src/rep_stats.c:1032 ../src/ui-budget.c:123 ../src/ui-category.c:334 #: ../src/ui-category.c:487 msgid "(no category)" msgstr "(sin categoría)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1271 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1473 msgid "No transaction to add" msgstr "Ninguna transacción para añadir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1475 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transacción añadida: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1478 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Comprobar resultado de transacciones previstas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1557 ../src/dsp_mainwindow.c:1830 #: ../src/rep_vehicle.c:716 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1637 msgid "Unknow error" msgstr "Error desconocido" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1642 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Error de E/S para el archivo «%s»." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1645 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "El archivo «%s» no es un archivo válido de HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1648 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "El archivo «%s» fue guardado con una versión superior de \n" "HomeBank y no puede cargarse con la versión nueva." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1653 ../src/dsp_mainwindow.c:1718 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2336 msgid "File error" msgstr "Error de archivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1715 #, c-format msgid "I/O error for file %s." msgstr "Error de E/S para archivo %s" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1861 msgid "Grand total" msgstr "Gran total" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2337 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "El archivo %s no es un archivo HomeBank valido." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2418 ../src/dsp_mainwindow.c:2511 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2424 ../src/list_operation.c:755 #: ../src/list_operation.c:1001 ../src/list_upcoming.c:408 #: ../src/rep_time.c:116 ../src/ui-account.c:1239 ../src/ui-filter.c:1391 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2427 ../src/list_operation.c:438 #: ../src/list_operation.c:1061 ../src/list_upcoming.c:360 #: ../src/rep_stats.c:142 ../src/rep_time.c:116 ../src/ui-assign.c:40 #: ../src/ui-filter.c:1383 ../src/ui-pref.c:123 ../src/ui-pref.c:2513 msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2430 ../src/list_operation.c:503 #: ../src/list_operation.c:1072 ../src/rep_budget.c:109 #: ../src/rep_budget.c:1486 ../src/rep_stats.c:140 ../src/rep_time.c:116 #: ../src/ui-filter.c:1378 ../src/ui-pref.c:2518 ../src/ui-transaction.c:381 msgid "Category" msgstr "Categoría" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2434 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2437 ../src/dsp_mainwindow.c:2449 #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1501 msgid "Budget" msgstr "Presupuesto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2440 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2446 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2452 ../src/list_operation.c:802 #: ../src/rep_balance.c:1264 ../src/rep_stats.c:153 ../src/rep_stats.c:719 #: ../src/rep_stats.c:1872 ../src/ui-pref.c:2520 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2455 ../src/ui-hbfile.c:249 msgid "Vehicle cost" msgstr "Coste del vehículo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2506 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir un archivo usado recientemente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2529 msgid "Your accounts" msgstr "Sus cuentas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2560 msgid "Where your money goes" msgstr "A donde va su dinero" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2577 msgid "Top 5 spending" msgstr "Los 5 gastos principales" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2626 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transacciones programadas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2632 msgid "maximum post date" msgstr "Fecha maxima de asiento" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2672 msgid "Skip" msgstr "Saltear" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2678 msgid "Post" msgstr "Asentar" #: ../src/hb-category.c:841 msgid "invalid csv format" msgstr "formato cvs inválido" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "de %s a %s" #: ../src/hb-hbfile.c:389 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/homebank.c:67 msgid "Output version information and exit" msgstr "Muestra la información de la versión y sale" #: ../src/homebank.c:70 msgid "[FILE]" msgstr "[ARCHIVO]" #: ../src/homebank.c:305 msgid "Browser error." msgstr "Error de explorador." #: ../src/homebank.c:306 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "No se puede desplegar el URL '%s'" #: ../src/homebank.c:977 ../src/homebank.c:978 msgid "HomeBank options" msgstr "Opciones de HomeBank" #: ../src/homebank.c:1126 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Imposible abrir «%s». El archivo no existe.\n" #: ../src/import.c:59 msgid "HomeBank Import Assistant" msgstr "Asistente de importación de HomeBank" #. file informations #: ../src/import.c:60 ../src/import.c:1953 msgid "File to import" msgstr "Archivo a importar" #: ../src/import.c:61 msgid "File analysis results" msgstr "Archivo de resultados de análisis" #: ../src/import.c:62 msgid "Adjust what to import" msgstr "Adjuntar qué quiere importar" #: ../src/import.c:63 msgid "Update your accounts" msgstr "Configurar las cuentas" #: ../src/import.c:99 ../src/import.c:144 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(cuenta %d)" #: ../src/import.c:1244 msgid "Change HomeBank account target" msgstr "Cambiar la cuenta HomeBank de destino" #: ../src/import.c:1270 msgid "new account" msgstr "nueva cuenta" #: ../src/import.c:1273 ../src/ui-account.c:1312 ../src/ui-assist-start.c:321 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../src/import.c:1280 msgid "existing account" msgstr "Cuenta existente" #: ../src/import.c:1283 ../src/rep_balance.c:856 ../src/ui-archive.c:782 msgid "A_ccount:" msgstr "_Cuenta:" #: ../src/import.c:1342 ../src/ui-account.c:959 ../src/ui-account.c:1045 #: ../src/ui-category.c:1150 ../src/ui-payee.c:724 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/import.c:1343 ../src/ui-account.c:1046 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No se puede renombrar la cuenta\n" "«%s» como «%s» porque ya existe\n" "otra cuenta con ese nombre." #: ../src/import.c:1391 msgid "Please select a file..." msgstr "Seleccione un archivo..." #: ../src/import.c:1408 msgid "QIF file recognised !" msgstr "Archivo QIF reconocido !" #: ../src/import.c:1414 msgid "OFX file recognised !" msgstr "¡Archivo OFX reconocido!" #: ../src/import.c:1417 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** El soporte OFX ha sido dehabilitado **" #: ../src/import.c:1422 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "Reconocido el archivo de transacción CSV" #: ../src/import.c:1428 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Archivo desconocido/inválido" #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/import.c:1477 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "Cuenta: %d - transacción: %d - beneficiario: %d - categoría: %d" #: ../src/import.c:1691 #, c-format msgid "HomeBank Import Assistant - (%d of %d)" msgstr "Asistente de importación HomeBank - (%d de %d)" #: ../src/import.c:1791 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Bienvenido al Asistente de Importación de HomeBank.\n" "\n" "Con este asistente se te guiará a través del proceso de \n" "importación de un archivo externo en HomeBank.\n" "\n" "No se hará ninguna modificación hasta que pulse en el botón\n" "«Aplicar» al final del asistente." #: ../src/import.c:1803 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "HomeBank puede importar archivos en los siguientes formatos:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (opcional al momento de compilar)\n" "- CVS (formato específico de HomeBank, ver la documentación)\n" #: ../src/import.c:1858 msgid "Known files" msgstr "Archivos conocidos" #: ../src/import.c:1868 ../src/ui-dialogs.c:149 msgid "QIF files" msgstr "Archivos QIF" #: ../src/import.c:1874 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Archivos OFX/QFX" #: ../src/import.c:1880 ../src/ui-dialogs.c:207 msgid "CSV files" msgstr "Archivos CSV" #: ../src/import.c:1885 ../src/ui-dialogs.c:150 ../src/ui-dialogs.c:208 #: ../src/ui-dialogs.c:263 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/import.c:1967 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../src/import.c:1974 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/import.c:1981 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../src/import.c:1988 msgid "Content:" msgstr "Contenido:" #: ../src/import.c:2000 msgid "Import options" msgstr "Opciones de importación" #: ../src/import.c:2007 ../src/ui-pref.c:1317 msgid "Date order:" msgstr "Fecha de orden:" #: ../src/import.c:2015 msgid "Load the file again" msgstr "Cargar el archivo nuevamente" #: ../src/import.c:2044 msgid "" "Some date conversion errors were encountered during the load of the file.\n" "Please try to change the date order format and load the file again." msgstr "" "Durante la carga del archivo se han encontrado algunos errores de " "conversión.\n" "Intente cambiar el formato del orden de la fecha e intente guardar de " "nuevo \n" "el archivo." #: ../src/import.c:2093 msgid "Edit account to import" msgstr "Edite la cuenta para importar" #. duplicate section #: ../src/import.c:2125 msgid "Detail of duplicate transactions" msgstr "Detalle de transacciones duplicadas" #: ../src/import.c:2157 msgid "Date _tolerance:" msgstr "_Tolerancia de fecha" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/import.c:2164 msgid "days" msgstr "días" #: ../src/import.c:2181 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "La concordancia se realiza en el siguiente orden: cuenta, importe, fecha.\n" "Una tolerancia de fecha de 0 días implica una concordancia exacta." #. account selection #: ../src/import.c:2220 msgid "Account to import" msgstr "Cuenta a importar" #. transaction selection #: ../src/import.c:2225 msgid "Transaction to import" msgstr "Transacción para importar" #: ../src/import.c:2270 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Haz click en \"Aplicar\" para actualizar tus cuentas.\n" #: ../src/import.c:2281 ../src/list_account.c:359 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: ../src/import.c:2293 msgid "to update" msgstr "para actualizar" #: ../src/import.c:2301 msgid "to create" msgstr "para crear" #: ../src/import.c:2305 ../src/ui-pref.c:89 msgid "Transactions" msgstr "Transacciones" #: ../src/import.c:2314 msgid "to import" msgstr "para importar" #: ../src/import.c:2322 msgid "to reject" msgstr "a rechazar" #: ../src/import.c:2330 msgid "auto-assigned" msgstr "auto-asignado" #: ../src/import.c:2525 msgid "Create new" msgstr "Crear nuevo" #: ../src/import.c:2527 msgid "Import into" msgstr "Importar en" #: ../src/import.c:2609 msgid "Imported name" msgstr "Nombre importado" #: ../src/import.c:2617 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/import.c:2625 msgid "HomeBank name" msgstr "Nombre en HomeBank" #: ../src/list_account.c:342 ../src/list_operation.c:728 #: ../src/ui-filter.c:1358 msgid "Status" msgstr "Estado" #. Bank #: ../src/list_account.c:376 ../src/ui-account.c:39 msgid "Bank" msgstr "Saldo" #. Today #: ../src/list_account.c:381 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. Future #: ../src/list_account.c:386 msgid "Future" msgstr "Futuro" #: ../src/list_operation.c:387 msgid "- split -" msgstr "- división -" #. datas #. status #. date #: ../src/list_operation.c:412 ../src/list_operation.c:1045 #: ../src/ui-pref.c:2386 ../src/ui-pref.c:2512 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/list_operation.c:457 ../src/list_operation.c:1023 #: ../src/list_upcoming.c:372 ../src/ui-assign.c:39 ../src/ui-pref.c:122 #: ../src/ui-pref.c:2514 ../src/ui-transaction.c:385 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../src/list_operation.c:522 ../src/ui-pref.c:2519 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. common (date + status + amount) #. label = gtk_label_new(_("General")); #. page = ui_flt_manage_page_general(&data); #. gtk_notebook_append_page (GTK_NOTEBOOK (notebook), page, label); #. #: ../src/list_operation.c:767 ../src/list_operation.c:1012 #: ../src/rep_balance.c:1246 ../src/rep_vehicle.c:968 ../src/ui-filter.c:1353 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. column: Amount #: ../src/list_operation.c:785 ../src/list_operation.c:1033 #: ../src/rep_time.c:581 ../src/rep_time.c:1638 ../src/rep_vehicle.c:1012 #: ../src/ui-filter.c:1368 ../src/ui-pref.c:2515 ../src/ui-transaction.c:389 msgid "Amount" msgstr "Importe" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:788 ../src/list_upcoming.c:384 #: ../src/rep_balance.c:1256 ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:151 #: ../src/rep_stats.c:1860 ../src/ui-filter.c:49 ../src/ui-pref.c:2516 msgid "Expense" msgstr "Gasto" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:791 ../src/list_upcoming.c:396 #: ../src/rep_balance.c:1260 ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:152 #: ../src/rep_stats.c:719 ../src/rep_stats.c:1866 ../src/ui-filter.c:50 #: ../src/ui-pref.c:2517 msgid "Income" msgstr "Ingreso" #: ../src/list_upcoming.c:316 msgid "Late" msgstr "Atrasado" #: ../src/list_upcoming.c:349 msgid "Next date" msgstr "Siguiente dia" #: ../src/rep_balance.c:121 ../src/rep_budget.c:119 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:63 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/rep_balance.c:121 ../src/rep_budget.c:119 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:63 msgid "View results as list" msgstr "Ver resultados como lista" #: ../src/rep_balance.c:122 ../src/rep_time.c:64 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../src/rep_balance.c:122 ../src/rep_time.c:64 msgid "View results as lines" msgstr "Ver resultados como líneas" #. { "Filter" , "hb-filter" , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:123 ../src/rep_budget.c:121 ../src/rep_stats.c:69 #: ../src/rep_time.c:67 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/rep_balance.c:123 ../src/rep_budget.c:121 ../src/rep_stats.c:69 #: ../src/rep_time.c:67 msgid "Refresh results" msgstr "Actualizar resultados" #. name, stock id #: ../src/rep_balance.c:130 ../src/rep_budget.c:128 ../src/rep_stats.c:78 #: ../src/rep_time.c:75 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:131 ../src/rep_budget.c:129 ../src/rep_stats.c:79 #: ../src/rep_time.c:76 msgid "Toggle detail" msgstr "Mostrar _detalles" #. DB( g_print(" acc key = %d\n", acckey) ); #. acc = da_acc_get(acckey); #. hb_strfmon(buf, 127, data->minimum, selectall ? GLOBALS->kcur : acc->kcur); #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:357 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d bajo %s" #: ../src/rep_balance.c:825 msgid "Balance report" msgstr "Reporte de Balance" #: ../src/rep_balance.c:851 ../src/rep_budget.c:1120 ../src/rep_stats.c:1444 #: ../src/rep_time.c:1255 ../src/rep_vehicle.c:609 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/rep_balance.c:864 ../src/rep_time.c:1302 msgid "Select _all" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/rep_balance.c:869 msgid "Each _day" msgstr "Por _día" #: ../src/rep_balance.c:880 ../src/rep_budget.c:1152 ../src/rep_stats.c:1474 #: ../src/rep_time.c:1324 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Ampliar X:" #: ../src/rep_balance.c:891 ../src/rep_budget.c:1163 ../src/rep_stats.c:1492 #: ../src/rep_time.c:1336 ../src/rep_vehicle.c:631 msgid "Date filter" msgstr "Filtro de Dia" #: ../src/rep_balance.c:902 ../src/rep_budget.c:1174 ../src/rep_stats.c:1503 #: ../src/rep_time.c:1347 ../src/rep_vehicle.c:642 ../src/ui-filter.c:968 #: ../src/ui-filter.c:1101 msgid "_From:" msgstr "_Desde:" #: ../src/rep_balance.c:908 ../src/rep_budget.c:1180 ../src/rep_stats.c:1509 #: ../src/rep_time.c:1353 ../src/rep_vehicle.c:648 ../src/ui-filter.c:976 #: ../src/ui-filter.c:1108 msgid "_To:" msgstr "_Hasta:" #: ../src/rep_budget.c:109 ../src/rep_stats.c:141 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoría" #: ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:150 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Exp. & Inc." #: ../src/rep_budget.c:113 msgid "Spent & Budget" msgstr "Gastado y Presupuestado" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1497 msgid "Spent" msgstr "Gastado" #. column: Result #. header #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1505 ../src/rep_stats.c:719 #: ../src/rep_stats.c:1849 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ../src/rep_budget.c:120 ../src/rep_stats.c:65 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: ../src/rep_budget.c:120 ../src/rep_stats.c:65 msgid "View results as bars" msgstr "Ver resultados como barras" #. is_active #. name, stock id #: ../src/rep_budget.c:134 ../src/rep_stats.c:84 msgid "Legend" msgstr "Leyenda:" #. label, accelerator #: ../src/rep_budget.c:135 ../src/rep_stats.c:85 msgid "Toggle legend" msgstr "Cambiar leyenda" #: ../src/rep_budget.c:1094 msgid "Budget report" msgstr "Informe de presupuesto" #: ../src/rep_budget.c:1125 ../src/rep_time.c:1260 msgid "_For:" msgstr "_Para:" #: ../src/rep_budget.c:1133 msgid "_Kind:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/rep_budget.c:1140 ../src/rep_stats.c:1449 msgid "_View:" msgstr "_Vista:" #: ../src/rep_budget.c:1249 msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: ../src/rep_budget.c:1255 msgid "Budget:" msgstr "Presupuesto:" #: ../src/rep_budget.c:1261 msgid "Spent:" msgstr "Gastado:" #: ../src/rep_budget.c:1379 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Ninguna cuenta está definida para ser parte del presupuesto" #: ../src/rep_budget.c:1380 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Debe incluir algunas cuentas desde el diálogo de la cuenta." #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "Pie" msgstr "Torta" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as pies" msgstr "Ver los resultados como graficos de torta" #: ../src/rep_stats.c:68 msgid "Edit the filter" msgstr "Editar filtro" #: ../src/rep_stats.c:71 ../src/rep_time.c:69 msgid "Export" msgstr "Exportar" #. is_active #. name, stock id #: ../src/rep_stats.c:90 msgid "Rate" msgstr "Tasa" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:91 msgid "Toggle rate" msgstr "Mostrar tasa" #: ../src/rep_stats.c:143 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/rep_stats.c:144 ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../src/rep_stats.c:145 ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Year" msgstr "Año" #: ../src/rep_stats.c:162 ../src/ui-filter.c:88 msgid "January" msgstr "Enero" #: ../src/rep_stats.c:163 ../src/ui-filter.c:89 msgid "February" msgstr "Febrero" #: ../src/rep_stats.c:164 ../src/ui-filter.c:90 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../src/rep_stats.c:165 ../src/ui-filter.c:91 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src/rep_stats.c:166 ../src/rep_time.c:131 ../src/ui-filter.c:92 msgid "May" msgstr "Mayo" #: ../src/rep_stats.c:167 ../src/ui-filter.c:93 msgid "June" msgstr "Junio" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:94 msgid "July" msgstr "Julio" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:95 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:96 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:97 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/ui-filter.c:98 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:99 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. set chart title #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:615 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s por %s" #: ../src/rep_stats.c:719 msgid "expense" msgstr "gasto" #: ../src/rep_stats.c:1044 ../src/ui-payee.c:271 ../src/ui-payee.c:408 msgid "(no payee)" msgstr "(ningún beneficiario)" #: ../src/rep_stats.c:1418 msgid "Statistics Report" msgstr "Informe estadístico" #: ../src/rep_stats.c:1456 msgid "_By:" msgstr "_Por:" #: ../src/rep_stats.c:1463 msgid "By _amount" msgstr "Por _importe" #: ../src/rep_stats.c:1586 msgid "Balance:" msgstr "Balance:" #: ../src/rep_stats.c:1592 msgid "Income:" msgstr "Ingresos:" #: ../src/rep_stats.c:1599 msgid "Expense:" msgstr "Gastos:" #: ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../src/rep_time.c:120 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep_time.c:127 msgid "Jan" msgstr "Ene" #: ../src/rep_time.c:128 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../src/rep_time.c:129 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/rep_time.c:130 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../src/rep_time.c:132 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../src/rep_time.c:133 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../src/rep_time.c:136 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/rep_time.c:138 msgid "Dec" msgstr "Dic" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:548 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s Vencidas" #. header #: ../src/rep_time.c:581 ../src/rep_time.c:1627 msgid "Time slice" msgstr "Fracción de tiempo" #: ../src/rep_time.c:1229 msgid "Trend Time Report" msgstr "Informe de Tendencia Temporal" #: ../src/rep_time.c:1277 msgid "_Account:" msgstr "_Cuenta:" #: ../src/rep_time.c:1286 ../src/ui-archive.c:823 ../src/ui-assign.c:769 #: ../src/ui-hbfile.c:254 ../src/ui-transaction.c:1146 msgid "_Category:" msgstr "Ca_tegoría:" #: ../src/rep_time.c:1295 ../src/ui-archive.c:816 ../src/ui-assign.c:783 #: ../src/ui-transaction.c:1138 msgid "_Payee:" msgstr "_Beneficiario:" #: ../src/rep_time.c:1307 msgid "_Cumulate" msgstr "_Acumulado" #: ../src/rep_time.c:1312 msgid "_View by:" msgstr "_Ver por:" #: ../src/rep_vehicle.c:582 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Reporte de costo de Vehiculo" #: ../src/rep_vehicle.c:614 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Vehí_culo" #: ../src/rep_vehicle.c:683 msgid "Meter:" msgstr "Contador:" #: ../src/rep_vehicle.c:687 msgid "Consumption:" msgstr "Consumo:" #: ../src/rep_vehicle.c:691 msgid "Fuel cost:" msgstr "Coste del carburante:" #: ../src/rep_vehicle.c:695 msgid "Other cost:" msgstr "Otros costes:" #: ../src/rep_vehicle.c:699 msgid "Total cost:" msgstr "Coste total:" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_WORDING, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Wording #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Wording")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_WORDING); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:1000 msgid "Meter" msgstr "Contador" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:1004 msgid "Fuel" msgstr "Carburante" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:1008 msgid "Price" msgstr "Precio" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:1016 msgid "Dist." msgstr "Dist." #: ../src/ui-account.c:38 msgid "(no type)" msgstr "(sin tipo)" #: ../src/ui-account.c:40 ../src/ui-widgets.c:755 msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: ../src/ui-account.c:41 msgid "Asset" msgstr "Activo" #: ../src/ui-account.c:42 ../src/ui-widgets.c:753 msgid "Credit card" msgstr "Tarjeta de crédito" #: ../src/ui-account.c:43 msgid "Liability" msgstr "Pasivo" #: ../src/ui-account.c:366 ../src/ui-assign.c:115 ../src/ui-widgets.c:752 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../src/ui-account.c:524 ../src/ui-assign.c:266 ../src/ui-payee.c:538 #: ../src/ui-pref.c:2643 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../src/ui-account.c:953 ../src/ui-account.c:1039 msgid "Account name" msgstr "Nombre de cuenta" #: ../src/ui-account.c:960 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No se puede agregar la cuenta '%s',\n" "ya existe ese nombre." #: ../src/ui-account.c:1001 msgid "Remove not allowed" msgstr "No se puede eliminar" #: ../src/ui-account.c:1002 msgid "This account is used and cannot be removed." msgstr "Esta cuenta está en uso y no se puede eliminar." #: ../src/ui-account.c:1170 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gestionar cuentas" #: ../src/ui-account.c:1209 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Arrastre y suelte para cambiar el orden\n" "Doble-click para renombrar" #. #. label = make_label(_("Default currency"), 0.0, 0.5); #. gimp_label_set_attributes(GTK_LABEL(label), PANGO_ATTR_WEIGHT, PANGO_WEIGHT_BOLD, -1); #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (table), label, 0, 3, row, row+1); #. #. row++; #. label = make_label(_("Code:"), 0, 0.5); #. //----------------------------------------- l, r, t, b #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), label, 1, 2, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. widget = make_label(NULL, 0.0, 0.0); #. data->LB_default = widget; #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), widget, 2, 3, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL|GTK_EXPAND), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. #. #. #. row++; #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Change")); #. data->BT_default = widget; #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), widget, 2, 3, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL|GTK_EXPAND), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. #. #. row++; #. #: ../src/ui-account.c:1235 ../src/ui-hbfile.c:203 ../src/ui-pref.c:87 #: ../src/ui-pref.c:1507 ../src/ui-pref.c:1894 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/ui-account.c:1260 msgid "Start _balance:" msgstr "Inicio_balance" #: ../src/ui-account.c:1269 msgid "this account was _closed" msgstr "esta cuenta fue _cerrada" #: ../src/ui-account.c:1275 msgid "Current check number" msgstr "Numero actual de cheque" #: ../src/ui-account.c:1280 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Chequera_1:" #: ../src/ui-account.c:1287 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Chequera_2:" #: ../src/ui-account.c:1302 ../src/ui-budget.c:968 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/ui-account.c:1307 msgid "Institution" msgstr "Institución" #: ../src/ui-account.c:1319 ../src/ui-assist-start.c:339 msgid "N_umber:" msgstr "N_úmero" #: ../src/ui-account.c:1326 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ../src/ui-account.c:1333 msgid "_Min. balance:" msgstr "_Min. balance:" #: ../src/ui-account.c:1340 msgid "Report exclusion" msgstr "Excluyente de reporte" #: ../src/ui-account.c:1345 msgid "exclude from account _summary" msgstr "excluir cuenta de resultados" #: ../src/ui-account.c:1350 msgid "exclude from the _budget" msgstr "excluir del _presupuesto" #: ../src/ui-account.c:1355 msgid "exclude from any _reports" msgstr "excluir de cualquier info_rme" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Possible" msgstr "Posible" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "After" msgstr "Después" #: ../src/ui-archive.c:195 #, c-format msgid "(archive %d)" msgstr "(archivo %d)" #: ../src/ui-archive.c:746 msgid "Transaction detail" msgstr "Detalle de transacción" #: ../src/ui-archive.c:751 ../src/ui-transaction.c:1067 msgid "_Amount:" msgstr "_Cantidad:" #: ../src/ui-archive.c:759 ../src/ui-transaction.c:1076 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Alternar signo" #: ../src/ui-archive.c:768 msgid "Pay_ment:" msgstr "_Pago:" #: ../src/ui-archive.c:775 ../src/ui-transaction.c:1097 msgid "Of notebook _2" msgstr "Del talonario _2" #: ../src/ui-archive.c:789 msgid "_To account:" msgstr "_A la cuenta:" #: ../src/ui-archive.c:830 ../src/ui-filter.c:1040 msgid "_Memo:" msgstr "_Memo:" #: ../src/ui-archive.c:844 ../src/ui-transaction.c:1175 msgid "Re_mind" msgstr "_Recordar" #: ../src/ui-archive.c:863 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Inserción programada" #: ../src/ui-archive.c:868 msgid "_Activate" msgstr "_Activar" #: ../src/ui-archive.c:873 msgid "Next _date:" msgstr "Siguiente_dia" #: ../src/ui-archive.c:880 msgid "Ever_y:" msgstr "Ca_da:" #: ../src/ui-archive.c:895 msgid "Week end:" msgstr "Final de semana" #: ../src/ui-archive.c:906 msgid "_Stop after:" msgstr "_Detenerse despues de" #: ../src/ui-archive.c:914 msgid "posts" msgstr "entradas" #: ../src/ui-archive.c:929 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gestionar transacciones programadas/plantilla" #: ../src/ui-assign.c:509 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(asignamiento %d)" #: ../src/ui-assign.c:668 msgid "Manage Assignments" msgstr "Administrar asignamientos" #: ../src/ui-assign.c:737 msgid "Condition" msgstr "Condicion" #: ../src/ui-assign.c:742 msgid "_Field:" msgstr "_Campo:" #: ../src/ui-assign.c:749 msgid "Con_tains:" msgstr "Con_tiene:" #: ../src/ui-assign.c:756 ../src/ui-filter.c:1036 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Sensible a mayúsculas" #: ../src/ui-assign.c:764 msgid "Assignments" msgstr "Asignaciones" #: ../src/ui-assign.c:779 ../src/ui-transaction.c:1152 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available for Category" msgstr "" "El completado automático y la inserción directa\n" "están disponibles para Categoría" #: ../src/ui-assign.c:793 ../src/ui-transaction.c:1143 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available for Payee" msgstr "" "El completado automático y la inserción directa\n" "están disponibles para Beneficiario" #: ../src/ui-assist-start.c:122 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Archivo HomeBank nuevo (%d de %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:153 msgid "Not found" msgstr "No se ha encontrado" #: ../src/ui-assist-start.c:196 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: ../src/ui-assist-start.c:208 msgid "File properties" msgstr "Propiedades del archivo" #: ../src/ui-assist-start.c:237 msgid "System detection" msgstr "Deteccion de sistema" #: ../src/ui-assist-start.c:246 msgid "Languages:" msgstr "Idiomas:" #: ../src/ui-assist-start.c:253 msgid "Preset file:" msgstr "Archivo predeterminado" #: ../src/ui-assist-start.c:271 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Inicializar mis categorías con este archivo" #: ../src/ui-assist-start.c:283 msgid "Preset categories" msgstr "Categorías predeterminadas" #: ../src/ui-assist-start.c:312 msgid "Informations" msgstr "Informaciones" #: ../src/ui-assist-start.c:351 msgid "Balances" msgstr "Balances" #: ../src/ui-assist-start.c:356 msgid "_Initial:" msgstr "_Inicial:" #: ../src/ui-assist-start.c:368 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "Números _rojos en:" #: ../src/ui-assist-start.c:385 msgid "Create an account" msgstr "Crear una cuenta" #: ../src/ui-assist-start.c:402 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Esta es una página de confirmación, presione 'Aplicar' para aplicar los " "cambios" #: ../src/ui-assist-start.c:408 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: ../src/ui-budget.c:438 ../src/ui-category.c:938 msgid "File format error" msgstr "Error en el formato del archivo" #: ../src/ui-budget.c:439 msgid "" "The csv file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, read the help for more details." msgstr "" "El archivo CSV debe contener el número exacto de columnas,\n" "separadas por punto y coma. Lea la ayuda para más detalles." #: ../src/ui-budget.c:852 msgid "Manage Budget" msgstr "Gestionar presupuesto" #: ../src/ui-budget.c:912 msgid "Budget for each month" msgstr "Presupuesto para cada mes" #: ../src/ui-budget.c:921 msgid "is the same" msgstr "es el mismo" #: ../src/ui-budget.c:932 msgid "_Clear input" msgstr "_Borrar entrada" #: ../src/ui-budget.c:944 msgid "is different" msgstr "es diferente" #: ../src/ui-budget.c:973 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Forzar el monitoreo de esta categoría" #: ../src/ui-budget.c:984 ../src/ui-category.c:1633 ../src/ui-payee.c:1034 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/ui-budget.c:988 ../src/ui-category.c:1637 ../src/ui-payee.c:1038 msgid "E_xport" msgstr "_Exportar" #: ../src/ui-category.c:939 msgid "" "The csv file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "El archivo CSV debe contener el número exacto de columnas,\n" "separadas por punto y coma; lea la ayuda para mas detalles." #: ../src/ui-category.c:1079 ../src/ui-payee.c:676 msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #: ../src/ui-category.c:1103 msgid "_Income" msgstr "_Ingreso" #: ../src/ui-category.c:1151 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No se puede renombrar esta categoría\n" "de «%s» a «%s» porque\n" "ese nombre ya existe." #: ../src/ui-category.c:1215 ../src/ui-payee.c:777 msgid "Move to..." msgstr "Mover a..." #: ../src/ui-category.c:1253 msgid "Move this category to another one ?" msgstr "¿Mover esta categoría a otra?" #: ../src/ui-category.c:1254 ../src/ui-payee.c:818 #, c-format msgid "" "This will replace '%s' by '%s',\n" "and then remove '%s'" msgstr "" "Esto reemplazará '%s' por '%s',\n" "y borrará '%s'" #: ../src/ui-category.c:1318 msgid "Remove a category ?" msgstr "¿Borrar una categoría?" #: ../src/ui-category.c:1319 #, c-format msgid "" "If you remove '%s', archive and transaction referencing this category\n" "will set place to 'no category'" msgstr "" "Si quita «%s», archivador y transacción referente a esta categoría\n" "establecerá el sitio a 'sin categoría''" #: ../src/ui-category.c:1537 msgid "Manage Categories" msgstr "Gestionar categorías" #: ../src/ui-category.c:1575 msgid "I_ncome" msgstr "I_ngreso" #: ../src/ui-category.c:1626 ../src/ui-payee.c:1027 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/ui-dialogs.c:184 msgid "Import from CSV" msgstr "Importar desde CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:246 msgid "Open homebank file" msgstr "Abrir archivo HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:251 msgid "Save homebank file as" msgstr "Salvar archivo HomeBank como" #: ../src/ui-dialogs.c:262 msgid "HomeBank files" msgstr "Archivos HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "" "Do you want to save the changes\n" "in the current file ?" msgstr "" "¿Desea guardar los cambios\n" "en el archivo actual?" #: ../src/ui-dialogs.c:368 #, c-format msgid "" "If you do not save, some changes will be\n" "definitively lost: %d." msgstr "Si no graba, algunos cambios se perderán definitivamente: %d" #: ../src/ui-dialogs.c:373 msgid "Do _not save" msgstr "_No guardar" #: ../src/ui-dialogs.c:476 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Selecionar entre las transacciones posibles..." #: ../src/ui-dialogs.c:479 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "BancoCasa ha encontrado alguna transacción que puede estar asociada para la " "transferencia interna." #: ../src/ui-dialogs.c:491 msgid "Select an action:" msgstr "Seleccionar una acción:" #: ../src/ui-dialogs.c:496 msgid "create a new transaction" msgstr "Crear una nueva transacción" #: ../src/ui-dialogs.c:499 msgid "select an existing transaction" msgstr "seleccione una transacción existente" #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Cualquier tipo" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categoría" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "No conciliado" #: ../src/ui-filter.c:60 msgid "Any Status" msgstr "Cualquier estado" #: ../src/ui-filter.c:65 msgid "This Month" msgstr "Este Mes" #: ../src/ui-filter.c:66 msgid "Last Month" msgstr "Último mes" #: ../src/ui-filter.c:67 msgid "This Quarter" msgstr "Este cuarto" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "Last Quarter" msgstr "Último cuarto" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "This Year" msgstr "Este año" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "Last Year" msgstr "Último Año" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "Last 30 days" msgstr "Últimos 30 días" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last 60 days" msgstr "Últimos 60 días" #: ../src/ui-filter.c:74 msgid "Last 90 days" msgstr "Últimos 90 días" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 12 months" msgstr "Últimos 12 meses" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Other..." msgstr "Otro..." #: ../src/ui-filter.c:79 msgid "All date" msgstr "Todas las fechas" #: ../src/ui-filter.c:87 msgid "All month" msgstr "Todo el mes" #: ../src/ui-filter.c:745 ../src/ui-filter.c:794 ../src/ui-filter.c:843 #: ../src/ui-filter.c:960 ../src/ui-filter.c:1027 ../src/ui-filter.c:1092 #: ../src/ui-filter.c:1150 ../src/ui-filter.c:1219 msgid "_Option:" msgstr "_Opción:" #: ../src/ui-filter.c:766 ../src/ui-filter.c:815 ../src/ui-filter.c:864 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/ui-filter.c:770 ../src/ui-filter.c:819 ../src/ui-filter.c:868 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui-filter.c:774 ../src/ui-filter.c:823 ../src/ui-filter.c:872 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: ../src/ui-filter.c:950 msgid "Filter Date" msgstr "Fitrar Dia" #: ../src/ui-filter.c:984 msgid "_Month:" msgstr "_Mes:" #: ../src/ui-filter.c:990 msgid "_Year:" msgstr "Añ_o:" #: ../src/ui-filter.c:1018 msgid "Filter Text" msgstr "Filtrar texto" #: ../src/ui-filter.c:1046 ../src/ui-transaction.c:1102 msgid "_Info:" msgstr "_Info.:" #: ../src/ui-filter.c:1053 msgid "_Tag:" msgstr "_Etiqueta" #: ../src/ui-filter.c:1083 msgid "Filter Amount" msgstr "Filtrar Saldo" #: ../src/ui-filter.c:1141 msgid "Filter Status" msgstr "Filtrar Estado" #: ../src/ui-filter.c:1161 msgid "reconciled" msgstr "reconciliada" #: ../src/ui-filter.c:1165 msgid "remind" msgstr "recordar" #: ../src/ui-filter.c:1170 msgid "Force:" msgstr "Forzar:" #: ../src/ui-filter.c:1176 msgid "display 'Added'" msgstr "mostrar 'Añadido'" #: ../src/ui-filter.c:1180 msgid "display 'Edited'" msgstr "mostrar 'Editado'" #: ../src/ui-filter.c:1209 msgid "Filter Payment" msgstr "Filtrar Pago" #: ../src/ui-filter.c:1314 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar filtro" #: ../src/ui-filter.c:1363 msgid "Paymode" msgstr "Modo de pago" #: ../src/ui-filter.c:1373 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/ui-hbfile.c:171 msgid "HomeBank file properties" msgstr "Propiedades de archivos de HomeBank" #: ../src/ui-hbfile.c:208 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" #: ../src/ui-hbfile.c:216 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Transaccion programada" #: ../src/ui-hbfile.c:221 msgid "add until" msgstr "añadir hasta" #: ../src/ui-hbfile.c:230 msgid "of each month (excluded)" msgstr "de cada mes (excluído)" #: ../src/ui-hbfile.c:234 msgid "add" msgstr "agregar" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:244 msgid "days in advance the current date" msgstr "días en progreso de fecha actual" #: ../src/ui-payee.c:725 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No se puede renombrar este beneficiario\n" "de «%s» a «%s» porque\n" "ese nombre ya existe." #: ../src/ui-payee.c:817 msgid "Move this payee to another one ?" msgstr "¿Mover este beneficiario a otro?" #: ../src/ui-payee.c:879 msgid "Remove a payee ?" msgstr "¿Borrar un beneficiario?" #: ../src/ui-payee.c:880 #, c-format msgid "" "If you remove '%s', archive and transaction referencing this payee\n" "will set place to 'no payee'" msgstr "" "Si quita «%s», archivador y transacción referencianda este pago\n" "establecerá el lugar para 'sin pago'" #: ../src/ui-payee.c:964 msgid "Manage Payees" msgstr "Gestionar beneficiarios" #: ../src/ui-pref.c:88 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "Display format" msgstr "Formato" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Import/Export" msgstr "Importar/Exportar" #: ../src/ui-pref.c:92 msgid "Report" msgstr "Informes" #: ../src/ui-pref.c:93 msgid "Euro minor" msgstr "Euro menor" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "System defaults" msgstr "Predeterminado del sistema" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Icons only" msgstr "Sólo iconos" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text under icons" msgstr "Texto bajo los iconos" #: ../src/ui-pref.c:102 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto junto a los iconos" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Tango light" msgstr "Tango ligero" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Tango medium" msgstr "Tango medio" #: ../src/ui-pref.c:110 msgid "Tango dark" msgstr "Tango oscuro" #: ../src/ui-pref.c:115 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-a" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-a" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-d" #: ../src/ui-pref.c:128 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/ui-pref.c:129 msgid "Append to Info" msgstr "Añadir a la información" #: ../src/ui-pref.c:130 msgid "Append to Memo" msgstr "Adjuntar a la memoria" #: ../src/ui-pref.c:503 msgid "System Language" msgstr "Idioma del sistema" #: ../src/ui-pref.c:728 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Elegir carpeta de archivos HomeBank predeterminada" #: ../src/ui-pref.c:733 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Elegir carpeta importar predeterminada" #: ../src/ui-pref.c:738 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Elegir carpeta exportar predeterminada" #: ../src/ui-pref.c:1312 ../src/ui-pref.c:1673 msgid "Date options" msgstr "Opciones de fecha" #: ../src/ui-pref.c:1327 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Opciones OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1332 msgid "_Memo field:" msgstr "Campo _Memo:" #: ../src/ui-pref.c:1342 ../src/ui-pref.c:2050 msgid "Files folder" msgstr "Carpeta de archivos" #: ../src/ui-pref.c:1348 msgid "_Import:" msgstr "_Importar:" #: ../src/ui-pref.c:1364 msgid "_Export:" msgstr "_Exportar:" #: ../src/ui-pref.c:1403 msgid "Initial filter" msgstr "Filtro inicial" #: ../src/ui-pref.c:1408 ../src/ui-pref.c:1821 ../src/ui-pref.c:2041 msgid "Date _range:" msgstr "_Rango de fecha:" #: ../src/ui-pref.c:1418 msgid "Charts options" msgstr "Opciones de graficos" #: ../src/ui-pref.c:1423 msgid "Color Scheme:" msgstr "Esquema de color:" #: ../src/ui-pref.c:1433 msgid "Statistics options" msgstr "Opciones de las estadísticas" #: ../src/ui-pref.c:1438 msgid "Show by _amount" msgstr "Mostrar por _importe" #: ../src/ui-pref.c:1443 msgid "Show _rate column" msgstr "Mostrar _columna de porcentaje" #: ../src/ui-pref.c:1448 ../src/ui-pref.c:1458 msgid "Show _details" msgstr "Mostrar _detalles" #: ../src/ui-pref.c:1453 msgid "Budget options" msgstr "Opciones de presupuestos" #: ../src/ui-pref.c:1512 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../src/ui-pref.c:1517 msgid "Fill from:" msgstr "Rellenar desde:" #: ../src/ui-pref.c:1526 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/ui-pref.c:1535 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/ui-pref.c:1544 msgid "Numbers format" msgstr "Formato de numeros" #: ../src/ui-pref.c:1549 ../src/ui-pref.c:1717 msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #: ../src/ui-pref.c:1556 ../src/ui-pref.c:1724 msgid "Is prefix" msgstr "Es prefijo" #: ../src/ui-pref.c:1561 ../src/ui-pref.c:1729 msgid "Decimal char:" msgstr "Carácter decimal:" #: ../src/ui-pref.c:1568 ../src/ui-pref.c:1736 msgid "Grouping char:" msgstr "Carácter de agrupación:" #: ../src/ui-pref.c:1575 ../src/ui-pref.c:1743 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Número de decimales:" #: ../src/ui-pref.c:1678 msgid "_Date format:" msgstr "_Formato de fecha:" #: ../src/ui-pref.c:1687 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a: nombres de día de semana abreviadas.\n" "%A: nombres de fines de semanas. \n" "%b: nombres de meses abreviados . \n" "%B: nombres de meses completos. \n" "%c: representación de días y horas locales. \n" "%C: número del siglo (año dividido por cien y truncado al entero) como un " "número decimal [00-99]. \n" "%d: día del mes como un número decimal [01,31]. \n" "%D igual que %m/%d/%y. \n" "%e día del mes como un número decimal [1,31]; un solo dígito está precedido " "por un espacio. \n" "%j día del año como un número decimal [001,366]. \n" "%m mes como un número decimal [01,12]. \n" "%p representación local de fecha. \n" "%y año sin siglo como un número decimal [00,99]. \n" "%Y año con el siglo como número decimal. \n" #: ../src/ui-pref.c:1712 msgid "Numbers options" msgstr "Opciones de numeros" #: ../src/ui-pref.c:1777 msgid "Measurement units" msgstr "Unidades metricas" #: ../src/ui-pref.c:1787 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Usar_millas para metro" #: ../src/ui-pref.c:1792 msgid "Use _galons for fuel" msgstr "Usar_galones para combustile" #: ../src/ui-pref.c:1816 msgid "Transaction window" msgstr "Ventana de transicion" #: ../src/ui-pref.c:1829 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ocultar transacciones reconciliadas" #: ../src/ui-pref.c:1835 msgid "Multiple add" msgstr "Agregar multiples" #: ../src/ui-pref.c:1840 msgid "Keep the last date" msgstr "Mantener la última fecha" #: ../src/ui-pref.c:1846 msgid "Column list" msgstr "Lista Columna" #: ../src/ui-pref.c:1857 msgid "Drag & drop to change the order" msgstr "Arrastra & suelta para cambiar el orden" #: ../src/ui-pref.c:1882 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/ui-pref.c:1887 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../src/ui-pref.c:1899 msgid "_Toolbar:" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../src/ui-pref.c:1922 msgid "Treeview" msgstr "Vista de Arbol" #: ../src/ui-pref.c:1927 msgid "Show rules hint" msgstr "Sombrear filas alternas" #: ../src/ui-pref.c:1933 msgid "Amount colors" msgstr "Color de Valores" #: ../src/ui-pref.c:1938 msgid "Uses custom colors" msgstr "Utiliza colores personalizados" #: ../src/ui-pref.c:1943 msgid "_Preset:" msgstr "_Predeterminado" #: ../src/ui-pref.c:1952 msgid "_Expense:" msgstr "_Gasto:" #: ../src/ui-pref.c:1962 msgid "_Income:" msgstr "_Ingreso:" #: ../src/ui-pref.c:1969 msgid "_Warning:" msgstr "_Advertencia:" #: ../src/ui-pref.c:1996 msgid "Program start" msgstr "Inicio de programa" #: ../src/ui-pref.c:2001 msgid "Load last opened file" msgstr "Cargar el último achivo abierto" #: ../src/ui-pref.c:2006 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Transaccion programada pendiente de asiento" #: ../src/ui-pref.c:2011 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar pantalla de inicio" #: ../src/ui-pref.c:2017 msgid "Fiscal year" msgstr "Año Fiscal" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:2023 msgid "Starts _on:" msgstr "Iniciar_en:" #: ../src/ui-pref.c:2036 msgid "Main window reports" msgstr "Ventana principal de reportes" #: ../src/ui-pref.c:2055 msgid "_Default:" msgstr "_Predeterminado:" #: ../src/ui-pref.c:2159 msgid "Clear every preferences ?" msgstr "¿Limpiar cada preferencia?" #: ../src/ui-pref.c:2160 msgid "" "This will revert the preferences\n" "to its default values" msgstr "" "Esto restaurará las preferencias\n" "a sus valores predeterminados" #: ../src/ui-pref.c:2179 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/ui-pref.c:2387 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "Debe reiniciar Homebank" #: ../src/ui-pref.c:2654 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Inherit transaction" msgstr "Heredar transacción" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Modify transaction" msgstr "Modificar transacción" #: ../src/ui-transaction.c:334 msgid "Transaction split" msgstr "Transacción dividida" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-transaction.c:354 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: ../src/ui-transaction.c:439 msgid "Sum of splits:" msgstr "Suma de divisiones" #: ../src/ui-transaction.c:451 msgid "Unassigned:" msgstr "Sin Asignar" #: ../src/ui-transaction.c:465 msgid "Transaction amount:" msgstr "Monto transacción:" #: ../src/ui-transaction.c:1059 msgid "_Date:" msgstr "_Fecha:" #: ../src/ui-transaction.c:1064 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Se aceptan los formatos de fecha:\n" "día,\n" "día/mes o mes/día,\n" "y fechas completas según su configuración regional" #: ../src/ui-transaction.c:1087 msgid "Category split" msgstr "Categoría de división" #: ../src/ui-transaction.c:1090 msgid "Pa_yment:" msgstr "_Pago" #: ../src/ui-transaction.c:1109 msgid "Acc_ount:" msgstr "_Cuenta" #: ../src/ui-transaction.c:1116 msgid "To acc_ount:" msgstr "_A la cuenta" #: ../src/ui-transaction.c:1155 msgid "M_emo:" msgstr "_Memo" #: ../src/ui-transaction.c:1163 msgid "Ta_gs:" msgstr "_Etiquetas" #: ../src/ui-transaction.c:1275 msgid "Fill in with a template" msgstr "Rellenar con una plantilla" #: ../src/ui-transaction.c:1281 msgid "_Template:" msgstr "_Plantilla:" #: ../src/ui-widgets.c:754 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: ../src/ui-widgets.c:756 msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: ../src/ui-widgets.c:757 msgid "Internal transfer" msgstr "Transferencia interna" #: ../src/ui-widgets.c:758 msgid "Debit card" msgstr "Tarjeta de débito" #: ../src/ui-widgets.c:759 msgid "Standing order" msgstr "Orden de posición" #: ../src/ui-widgets.c:760 msgid "Electronic payment" msgstr "Pago electrónico" #: ../src/ui-widgets.c:761 msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: ../src/ui-widgets.c:762 msgid "FI fee" msgstr "Honorarios FI" #: ../src/ui-widgets.c:763 msgid "Direct Debit" msgstr "Cargo Directo" #: ../src/ui-widgets.c:892 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: ../src/ui-widgets.c:893 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../src/ui-widgets.c:894 msgid "Exclude" msgstr "Excluir"