# GTK+ HomeBank # Copyright (C) 1995-2006 Free Software Fundation # This file is distributed under the same license as the HomeBank package. # Alberto Caso , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HomeBank 3.2 alpha2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-07 11:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-08 12:13+0000\n" "Last-Translator: Fco. Javier Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-06 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18246)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:876 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Finanzas personales" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp_mainwindow.c:449 #: ../src/dsp_mainwindow.c:880 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Libre, fácil de utilizar, contabilidad personal para todo el mundo." #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finanzas;contabilidad;presupuesto;personal;dinero;" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free " "beer\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank es un software libre que le ayudará a gestionar su contabilidad " "personal." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "Está diseñado para ser fácil de utilizar y ser capaz de analizar sus " "finanzas personales en detalle utilizando potentes herramientas de filtrado " "y gráficos muy intuitivos." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Si está usted buscando una manera totalmente fácil y gratis de gestionar su " "contabilidad personal, entonces HomeBank es su software, su mejor elección." #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/dsp_account.c:338 ../src/ui-account.c:657 #: ../src/ui-assist-import.c:939 ../src/ui-category.c:1304 #: ../src/ui-category.c:1452 ../src/ui-currency.c:775 ../src/ui-currency.c:1043 #: ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:327 ../src/ui-dialogs.c:434 #: ../src/ui-dialogs.c:489 ../src/ui-dialogs.c:549 ../src/ui-dialogs.c:600 #: ../src/ui-dialogs.c:665 ../src/ui-dialogs.c:751 ../src/ui-filter.c:1270 #: ../src/ui-hbfile.c:194 ../src/ui-payee.c:871 ../src/ui-payee.c:1032 #: ../src/ui-pref.c:1962 ../src/ui-split.c:365 ../src/ui-transaction.c:1095 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/dsp_account.c:340 ../src/ui-account.c:659 #: ../src/ui-assist-import.c:941 ../src/ui-category.c:1306 #: ../src/ui-currency.c:777 ../src/ui-currency.c:1045 ../src/ui-dialogs.c:328 #: ../src/ui-dialogs.c:753 ../src/ui-filter.c:1272 ../src/ui-hbfile.c:196 #: ../src/ui-payee.c:873 ../src/ui-pref.c:1964 ../src/ui-split.c:383 #: ../src/ui-transaction.c:1096 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../src/dsp_account.c:357 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Edita transacciones múltiples" #: ../src/dsp_account.c:372 ../src/ui-payee.c:921 ../src/ui-transaction.c:958 msgid "Pa_yment:" msgstr "_Abonación:" #: ../src/dsp_account.c:386 ../src/ui-filter.c:1027 ../src/ui-transaction.c:971 msgid "_Info:" msgstr "_Informe:" #: ../src/dsp_account.c:402 ../src/rep_time.c:1395 ../src/ui-archive.c:959 #: ../src/ui-assign.c:840 ../src/ui-transaction.c:996 msgid "_Payee:" msgstr "_Portador:" #: ../src/dsp_account.c:418 ../src/rep_time.c:1387 ../src/ui-archive.c:967 #: ../src/ui-assign.c:869 ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:913 #: ../src/ui-transaction.c:1005 msgid "_Category:" msgstr "Ca_tegoría:" #: ../src/dsp_account.c:434 ../src/ui-transaction.c:1030 msgid "Ta_gs:" msgstr "_Etiquetas" #: ../src/dsp_account.c:450 ../src/ui-transaction.c:1022 msgid "M_emo:" msgstr "_Memorandum" #: ../src/dsp_account.c:628 ../src/dsp_account.c:638 msgid "Check internal transfert result" msgstr "Comprobación interna del resultado de transferencia" #: ../src/dsp_account.c:629 msgid "No inconsistency found !" msgstr "No se ha encontrado ninguna inconsistencia." #: ../src/dsp_account.c:639 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "Fueron encontradas inconsistencias: %d\n" "¿quiere revisar y corregir?" #: ../src/dsp_account.c:696 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Cada cantidad de transacción será dividida po %.6f." #: ../src/dsp_account.c:700 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "¿Seguro que quieres convertir esta cuenta\n" "a Euro como moneda al libro mayor?" #: ../src/dsp_account.c:702 msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: ../src/dsp_account.c:731 msgid "No transaction changed" msgstr "Ninguna transacción modificada" #: ../src/dsp_account.c:733 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "transacción cambiada: %d" #: ../src/dsp_account.c:736 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Resultado de asignación automática" #: ../src/dsp_account.c:917 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "¿Desea crear una plantilla con cada una\n" "de las transacciones seleccionadas?" #: ../src/dsp_account.c:1518 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "¿Quiere borrar cada una\n" "de las transacciones hechas?" #: ../src/dsp_account.c:1607 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Está seguro que desea cambiar el estado a ninguno?" #: ../src/dsp_account.c:1608 ../src/dsp_account.c:1670 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Alguna transacción de su selección ya está conciliada." #: ../src/dsp_account.c:1609 ../src/ui-assist-start.c:265 #: ../src/ui-dialogs.c:368 msgid "_Change" msgstr "_Cambiar" #: ../src/dsp_account.c:1669 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "¿Está usted seguro de cambiar el estado Conciliado" #: ../src/dsp_account.c:1671 msgid "_Toggle" msgstr "_Cambiar" #: ../src/dsp_account.c:1912 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d elementos (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:1917 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d elementos (%d seleccionados %s)" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_account.c:2157 msgid "A_ccount" msgstr "_Cuenta" #: ../src/dsp_account.c:2158 msgid "Transacti_on" msgstr "_Transacción" #: ../src/dsp_account.c:2159 msgid "_Status" msgstr "_Estado" #: ../src/dsp_account.c:2160 ../src/dsp_mainwindow.c:165 msgid "_Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/dsp_account.c:2162 ../src/dsp_mainwindow.c:180 #: ../src/dsp_mainwindow.c:866 ../src/ui-account.c:1187 #: ../src/ui-archive.c:1086 ../src/ui-assign.c:717 ../src/ui-budget.c:996 #: ../src/ui-category.c:1816 ../src/ui-currency.c:1464 ../src/ui-dialogs.c:179 #: ../src/ui-payee.c:1222 ../src/ui-transaction.c:1104 #: ../src/ui-transaction.c:1112 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/dsp_account.c:2162 msgid "Close the current account" msgstr "Cerrar la cuenta actual" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:2165 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtro..." #: ../src/dsp_account.c:2165 msgid "Open the list filter" msgstr "Abre el filtro de lista" #: ../src/dsp_account.c:2166 msgid "Convert to Euro..." msgstr "Convertir a Euro..." #: ../src/dsp_account.c:2166 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Convierte esta cuenta a moneda Euro" #: ../src/dsp_account.c:2168 msgid "_Add..." msgstr "_Añadir…" #: ../src/dsp_account.c:2168 msgid "Add a new transaction" msgstr "Añade una transacción nueva" #: ../src/dsp_account.c:2169 msgid "_Inherit..." msgstr "_Hereda..." #: ../src/dsp_account.c:2169 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Hereda desde la transacción activa" #: ../src/dsp_account.c:2170 msgid "_Edit..." msgstr "_Edición..." #: ../src/dsp_account.c:2170 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Edita la transacción activa" #: ../src/dsp_account.c:2172 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: ../src/dsp_account.c:2172 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Pasar de ninguno a transacción(es) seleccionada(s)" #: ../src/dsp_account.c:2173 msgid "_Cleared" msgstr "_Liquidado" #: ../src/dsp_account.c:2173 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Cambia a liquidado para transacciones seleccionadas" #: ../src/dsp_account.c:2174 msgid "_Reconciled" msgstr "_Conciliado" #: ../src/dsp_account.c:2174 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Cambiar a conciliadas las transacciones seleccionadas" #: ../src/dsp_account.c:2176 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "Edición _múltiple..." #: ../src/dsp_account.c:2176 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Edita múltiples transacciones" #: ../src/dsp_account.c:2177 msgid "Create template..." msgstr "Crear plantilla..." #: ../src/dsp_account.c:2177 msgid "Create template" msgstr "Crear plantilla" #: ../src/dsp_account.c:2178 msgid "_Delete..." msgstr "_Eliminar…" #: ../src/dsp_account.c:2178 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Elimina transacción(es) seleccionada(s)" #: ../src/dsp_account.c:2180 msgid "Auto. assignments" msgstr "Autoasignaciones" #: ../src/dsp_account.c:2180 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Ejecuta automáticamente las asignaciones" #: ../src/dsp_account.c:2181 msgid "Export QIF..." msgstr "Exportar QIF..." #: ../src/dsp_account.c:2181 ../src/ui-dialogs.c:431 msgid "Export as QIF" msgstr "Exporta como QIF" #: ../src/dsp_account.c:2182 msgid "Export CSV..." msgstr "Exportar CSV..." #: ../src/dsp_account.c:2182 ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:481 msgid "Export as CSV" msgstr "Exporta como CSV" #: ../src/dsp_account.c:2184 msgid "Check internal xfer..." msgstr "Comprobar xfer interno..." #: ../src/dsp_account.c:2317 ../src/dsp_mainwindow.c:2574 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../src/dsp_account.c:2320 msgid "Inherit" msgstr "Heredar" #: ../src/dsp_account.c:2323 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/dsp_account.c:2326 ../src/rep_stats.c:69 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. balances area #: ../src/dsp_account.c:2377 msgid "Bank:" msgstr "Banco:" #: ../src/dsp_account.c:2383 msgid "Today:" msgstr "Hoy:" #: ../src/dsp_account.c:2389 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: ../src/dsp_account.c:2415 ../src/rep_balance.c:874 ../src/rep_budget.c:1125 #: ../src/rep_stats.c:1553 ../src/rep_time.c:1442 ../src/rep_vehicle.c:748 msgid "_Range:" msgstr "_Intervalo:" #: ../src/dsp_account.c:2420 ../src/ui-account.c:1275 #: ../src/ui-assist-start.c:376 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/dsp_account.c:2425 ../src/ui-archive.c:975 #: ../src/ui-transaction.c:1014 msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #: ../src/dsp_account.c:2430 msgid "Reset _filters" msgstr "Reiniciar _filtros" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:2435 ../src/rep_balance.c:853 ../src/rep_budget.c:1112 #: ../src/rep_stats.c:1524 ../src/rep_time.c:1420 ../src/rep_vehicle.c:735 msgid "Euro _minor" msgstr "Céntimo de Euro" #. header #: ../src/dsp_mainwindow.c:148 ../src/dsp_mainwindow.c:2561 #: ../src/list_operation.c:52 ../src/list_operation.c:1127 #: ../src/list_operation.c:1382 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_budget.c:400 #: ../src/rep_budget.c:1503 ../src/rep_stats.c:141 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-budget.c:243 ../src/ui-dialogs.c:234 ../src/ui-filter.c:1327 #: ../src/ui-split.c:406 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../src/dsp_mainwindow.c:149 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_stats.c:142 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoría" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:158 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:159 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 ../src/ui-category.c:1985 #: ../src/ui-currency.c:1535 ../src/ui-payee.c:1313 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 msgid "_Manage" msgstr "_Gestionar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "_Transactions" msgstr "_Transacciones" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "_Reports" msgstr "_Informes" #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:174 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:174 ../src/dsp_mainwindow.c:2634 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 ../src/ui-dialogs.c:435 ../src/ui-dialogs.c:482 #: ../src/ui-dialogs.c:543 ../src/ui-dialogs.c:666 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar el fichero actual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guarda el archivo actual con un nombre diferente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "Revert" msgstr "Deshacer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Volver a una versión guardada de este archivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Configure the file" msgstr "Configurar el archivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:180 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Salir de HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 msgid "QIF file..." msgstr "Archivo QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 ../src/dsp_mainwindow.c:185 #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "Open the import assistant" msgstr "Abrir el asistente de importación" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "OFX/QFX file..." msgstr "Archivo OFX/QFX" #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "CSV file..." msgstr "Archivo CSV" #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Export QIF file..." msgstr "Exportar archivo QIF" #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Exportar todas las cuentas en un archivo QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Configurar HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "Currencies..." msgstr "Monedas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "Configure the currencies" msgstr "Configura las monedas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "Acc_ounts..." msgstr "_Cuentas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "Configure the accounts" msgstr "Editar las cuentas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "_Payees..." msgstr "_Beneficiarios..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Configure the payees" msgstr "Configurar los beneficiarios" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Categories..." msgstr "Ca_tegorías..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Configure the categories" msgstr "Configurar las categorías" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Previsiones/Planilla..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configura las previsiones/plantillas de transacciones" #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Budget..." msgstr "Presupuesto..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Configure the budget" msgstr "Configurar el presupuesto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Assignments..." msgstr "Asignamientos" #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configurar los asignamientos automáticos" #. TxnMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Show..." msgstr "Mostrar..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Mostrar las transacciones de la cuenta seleccionada" #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Add transactions" msgstr "Añadir transacciones" #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Set scheduler..." msgstr "Propiedades del Archivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configurar las transacciones previstas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Post scheduled" msgstr "Mostrar las operaciones planificadas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 ../src/ui-pref.c:1776 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Transaccion programada pendiente de asiento" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estadísticas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Abrir el informe estadístico" #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Tendencia Temporal..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Abrir reporte de Tendencia Temporal" #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "B_udget..." msgstr "_Presupuesto..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Open the Budget report" msgstr "Abrir el informe de presupuesto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Balance..." msgstr "Balance..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Open the Balance report" msgstr "Abrir el reporte de Balance" #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "Coste del _vehículo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Abrir el informe del coste del vehículo" #. Tools #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Mostrar pantalla de bienvenida..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "File statistics..." msgstr "Estadísticas de archivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Anonymize..." msgstr "Anónimo..." #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentación sobre HomeBack" #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "Get Help Online..." msgstr "Obtener ayuda en línea..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Conectar a la web de LaunchPad para obtener ayuda online" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traducir esta aplicación…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "" "Conectar con la web de LaunchPad para ayudar a traducir esta aplicación" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Report a Problem..." msgstr "Informar de un problema…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Conectar con la web de Launchpad para ayudar a corregir problemas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "About HomeBank" msgstr "Acerca de HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:234 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:235 msgid "_Top spending" msgstr "Gasto _máximo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "_Scheduled list" msgstr "Lista previ_sta" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Euro menor" #: ../src/dsp_mainwindow.c:367 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Revertir los cambios no guardados en el archivo '%s'?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:370 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "-Los cambios realizados en el archivo se perderán definitivamente.\n" "-el archivo se cargará a partir del último guardado" #: ../src/dsp_mainwindow.c:377 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:565 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "¿Está seguro de querer anonimizar el archivo?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:568 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Procediendo a cifrar cualquier texto,\n" " como 'cuenta x', 'beneficiario y', 'memo z'," #: ../src/dsp_mainwindow.c:575 msgid "_Anonymize" msgstr "_Anonimizar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:863 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Bienvenido a HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:890 msgid "What do you want to do:" msgstr "Qué quiere hacer:" #: ../src/dsp_mainwindow.c:894 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Lea el _manual de HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:898 msgid "Configure _Preferences" msgstr "Configurar _preferencias" #: ../src/dsp_mainwindow.c:902 msgid "Create a _new file" msgstr "Crear un archivo _nuevo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:906 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Abrir un archivo existente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:910 msgid "Open the _example file" msgstr "Abrir el fichero de _ejemplo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1298 ../src/rep_stats.c:1025 ../src/rep_stats.c:1045 #: ../src/ui-budget.c:131 ../src/ui-category.c:392 ../src/ui-category.c:594 msgid "(no category)" msgstr "(sin categoría)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1319 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1562 msgid "No transaction to add" msgstr "Ninguna transacción para añadir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1564 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transacción añadida: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1567 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Comprobar resultado de transacciones previstas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1684 ../src/dsp_mainwindow.c:1954 #: ../src/rep_vehicle.c:846 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1764 ../src/ui-currency.c:1160 msgid "Unknow error" msgstr "Error desconocido" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1769 ../src/dsp_mainwindow.c:1844 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Error de E/S para el archivo «%s»." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1772 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "El archivo «%s» no es un archivo válido de HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1775 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "El archivo «%s» fue guardado con una versión superior de \n" "HomeBank y no puede cargarse con la versión nueva." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1780 ../src/dsp_mainwindow.c:1847 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2465 msgid "File error" msgstr "Error de archivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1985 msgid "Grand total" msgstr "Total General" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2466 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "El archivo %s no es un archivo HomeBank valido." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2549 ../src/dsp_mainwindow.c:2638 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2555 ../src/list_operation.c:1032 #: ../src/list_operation.c:1350 ../src/list_upcoming.c:420 #: ../src/rep_time.c:121 ../src/ui-account.c:1271 ../src/ui-assist-import.c:60 #: ../src/ui-dialogs.c:207 ../src/ui-filter.c:1340 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2558 ../src/list_operation.c:47 #: ../src/list_operation.c:1067 ../src/list_operation.c:1379 #: ../src/list_upcoming.c:362 ../src/rep_stats.c:143 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-assign.c:40 ../src/ui-dialogs.c:225 ../src/ui-filter.c:1332 #: ../src/ui-pref.c:131 msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2565 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2568 ../src/dsp_mainwindow.c:2580 #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:400 ../src/rep_budget.c:881 #: ../src/rep_budget.c:1518 msgid "Budget" msgstr "Presupuesto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2571 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2577 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2583 ../src/list_operation.c:54 #: ../src/list_operation.c:1145 ../src/rep_balance.c:1241 #: ../src/rep_stats.c:154 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1926 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2586 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Coste del vehículo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2631 ../src/ui-dialogs.c:476 ../src/ui-dialogs.c:538 #: ../src/ui-dialogs.c:601 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2635 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir un archivo usado recientemente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2653 msgid "Your accounts" msgstr "Sus cuentas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2685 msgid "Where your money goes" msgstr "A donde va su dinero" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2704 msgid "Top spending" msgstr "Gasto superior" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2757 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transacciones programadas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2764 msgid "maximum post date" msgstr "Fecha maxima de asiento" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2800 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2804 msgid "Edit & Post" msgstr "Editar y Asentar" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/dsp_mainwindow.c:2810 msgid "Post" msgstr "Asentar" #: ../src/hb-archive.c:163 msgid "(new archive)" msgstr "(archivo nuevo)" #: ../src/hb-category.c:979 msgid "invalid CSV format" msgstr "formato CSV no válido" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "de %s a %s" #: ../src/hb-hbfile.c:498 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:251 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:254 msgid "km/l" msgstr "Kilómetros por cada litro" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:257 msgid "mi./l" msgstr "Millas por cada litro" #: ../src/homebank.c:69 msgid "Output version information and exit" msgstr "Muestra la información de la versión y sale" #: ../src/homebank.c:72 msgid "[FILE]" msgstr "[ARCHIVO]" #: ../src/homebank.c:294 msgid "Browser error." msgstr "Error de explorador." #: ../src/homebank.c:295 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "No se puede desplegar el URL '%s'" #: ../src/homebank.c:900 ../src/homebank.c:901 msgid "HomeBank options" msgstr "Opciones de HomeBank" #: ../src/homebank.c:1030 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Imposible abrir «%s». El archivo no existe.\n" #: ../src/hb-import-csv.c:249 ../src/hb-import.c:65 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(cuenta %d)" #: ../src/list_account.c:343 ../src/ui-assist-import.c:2079 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #. Bank #: ../src/list_account.c:354 ../src/ui-account.c:40 msgid "Bank" msgstr "Saldo" #. Today #: ../src/list_account.c:358 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. Future #: ../src/list_account.c:362 msgid "Future" msgstr "Futuro" #. datas #. status #. date #: ../src/list_operation.c:46 ../src/list_operation.c:881 ../src/ui-pref.c:2180 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/list_operation.c:48 ../src/list_operation.c:1075 #: ../src/list_operation.c:1370 ../src/list_upcoming.c:380 #: ../src/ui-archive.c:226 ../src/ui-assign.c:39 ../src/ui-pref.c:130 #: ../src/ui-split.c:410 msgid "Memo" msgstr "Memo" #. column: Amount #: ../src/list_operation.c:49 ../src/list_operation.c:1103 #: ../src/list_operation.c:1373 ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1746 #: ../src/rep_vehicle.c:222 ../src/rep_vehicle.c:1142 ../src/ui-filter.c:1317 #: ../src/ui-split.c:414 msgid "Amount" msgstr "Importe" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:50 ../src/list_operation.c:1111 #: ../src/list_upcoming.c:392 ../src/rep_balance.c:1233 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:152 ../src/rep_stats.c:1914 ../src/ui-category.c:38 #: ../src/ui-filter.c:49 msgid "Expense" msgstr "Gasto" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:51 ../src/list_operation.c:1119 #: ../src/list_upcoming.c:403 ../src/rep_balance.c:1237 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:153 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1920 #: ../src/ui-category.c:39 ../src/ui-filter.c:50 msgid "Income" msgstr "Ingreso" #: ../src/list_operation.c:53 ../src/list_operation.c:1135 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../src/list_operation.c:55 ../src/list_operation.c:1085 #: ../src/ui-filter.c:1307 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/list_operation.c:478 msgid "- split -" msgstr "- división -" #. common (date + status + amount) #. label = gtk_label_new(_("General")); #. page = ui_flt_manage_page_general(&data); #. gtk_notebook_append_page (GTK_NOTEBOOK (notebook), page, label); #. #: ../src/list_operation.c:1044 ../src/list_operation.c:1361 #: ../src/rep_balance.c:1222 ../src/rep_vehicle.c:218 ../src/rep_vehicle.c:1097 #: ../src/ui-filter.c:1302 ../src/ui-pref.c:1480 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list_upcoming.c:316 msgid "Late" msgstr "Atrasado" #: ../src/list_upcoming.c:348 msgid "Next date" msgstr "Siguiente dia" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Ver resultados como lista" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Ver resultados como líneas" #. { "Column" , ICONNAME_HB_VIEW_COLUMN, N_("Column") , NULL, N_("View results as column"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_viewcolumn) }, #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Actualizar resultados" #. name, icon-name #: ../src/rep_balance.c:85 ../src/rep_budget.c:91 ../src/rep_stats.c:79 #: ../src/rep_time.c:79 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:86 ../src/rep_budget.c:92 ../src/rep_stats.c:80 #: ../src/rep_time.c:80 msgid "Toggle detail" msgstr "Mostrar _detalles" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:309 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d bajo %s" #: ../src/rep_balance.c:808 msgid "Balance report" msgstr "Reporte de Balance" #: ../src/rep_balance.c:831 ../src/rep_budget.c:1093 ../src/rep_stats.c:1501 #: ../src/rep_time.c:1368 ../src/rep_vehicle.c:723 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/rep_balance.c:835 ../src/rep_time.c:1379 ../src/ui-archive.c:942 #: ../src/ui-assist-import.c:974 ../src/ui-transaction.c:979 msgid "A_ccount:" msgstr "_Cuenta:" #: ../src/rep_balance.c:842 ../src/rep_time.c:1403 msgid "Select _all" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/rep_balance.c:847 msgid "Each _day" msgstr "Por _día" #: ../src/rep_balance.c:858 ../src/rep_stats.c:1530 ../src/rep_time.c:1425 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Ampliar X:" #: ../src/rep_balance.c:870 ../src/rep_budget.c:1121 ../src/rep_stats.c:1549 #: ../src/rep_time.c:1438 ../src/rep_vehicle.c:744 msgid "Date filter" msgstr "Filtro de Dia" #: ../src/rep_balance.c:880 ../src/rep_budget.c:1131 ../src/rep_stats.c:1559 #: ../src/rep_time.c:1448 ../src/rep_vehicle.c:754 ../src/ui-filter.c:960 #: ../src/ui-filter.c:1073 msgid "_From:" msgstr "_Desde:" #: ../src/rep_balance.c:886 ../src/rep_budget.c:1137 ../src/rep_stats.c:1565 #: ../src/rep_time.c:1454 ../src/rep_vehicle.c:760 ../src/ui-filter.c:968 #: ../src/ui-filter.c:1080 msgid "_To:" msgstr "_Hasta:" #: ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:151 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Gasto e Ingreso" #: ../src/rep_budget.c:74 msgid "Spent & Budget" msgstr "Gastado y Presupuestado" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:400 ../src/rep_budget.c:1514 msgid "Spent" msgstr "Gastado" #. column: Result #. header #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:400 ../src/rep_budget.c:881 #: ../src/rep_budget.c:1522 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1903 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "Stack" msgstr "Apilar" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "View results as stack bars" msgstr "Ver los resultados como gráfico de barras apiladas" #: ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 ../src/rep_time.c:73 #: ../src/rep_vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/rep_budget.c:828 msgid " over" msgstr " sobre" #: ../src/rep_budget.c:833 msgid " left" msgstr " queda" #: ../src/rep_budget.c:835 msgid " under" msgstr " bajo" #. update stack chart #: ../src/rep_budget.c:875 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Presupuesto para %s" #: ../src/rep_budget.c:1068 msgid "Budget report" msgstr "Informe de presupuesto" #: ../src/rep_budget.c:1097 ../src/rep_time.c:1372 msgid "_For:" msgstr "_Para:" #: ../src/rep_budget.c:1105 msgid "_Kind:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/rep_budget.c:1206 msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: ../src/rep_budget.c:1212 msgid "Budget:" msgstr "Presupuesto:" #: ../src/rep_budget.c:1218 msgid "Spent:" msgstr "Gastado:" #: ../src/rep_budget.c:1336 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Ninguna cuenta está definida para ser parte del presupuesto" #: ../src/rep_budget.c:1337 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Debe incluir algunas cuentas desde el diálogo de la cuenta." #: ../src/rep_stats.c:66 ../src/ui-pref.c:2386 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as column" msgstr "Ver resultados en columnas" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "Donut" msgstr "Circular" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "View results as donut" msgstr "Ver resultados en gráfico circular" #: ../src/rep_stats.c:69 msgid "Edit the filter" msgstr "Editar filtro" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:85 msgid "Legend" msgstr "Leyenda:" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:86 msgid "Toggle legend" msgstr "Cambiar leyenda" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:91 msgid "Rate" msgstr "Tasa" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:92 msgid "Toggle rate" msgstr "Mostrar tasa" #: ../src/rep_stats.c:144 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/rep_stats.c:145 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../src/rep_stats.c:146 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Year" msgstr "Año" #: ../src/rep_stats.c:163 ../src/ui-filter.c:91 msgid "January" msgstr "Enero" #: ../src/rep_stats.c:164 ../src/ui-filter.c:92 msgid "February" msgstr "Febrero" #: ../src/rep_stats.c:165 ../src/ui-filter.c:93 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../src/rep_stats.c:166 ../src/ui-filter.c:94 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src/rep_stats.c:167 ../src/rep_time.c:136 ../src/ui-filter.c:95 msgid "May" msgstr "Mayo" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:96 msgid "June" msgstr "Junio" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:97 msgid "July" msgstr "Julio" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:98 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:99 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/ui-filter.c:100 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:101 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: ../src/rep_stats.c:174 ../src/ui-filter.c:102 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. set chart title #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:607 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s por %s" #: ../src/rep_stats.c:705 msgid "expense" msgstr "gasto" #: ../src/rep_stats.c:1057 ../src/ui-payee.c:279 ../src/ui-payee.c:484 msgid "(no payee)" msgstr "(ningún beneficiario)" #: ../src/rep_stats.c:1478 msgid "Statistics Report" msgstr "Informe estadístico" #: ../src/rep_stats.c:1505 msgid "_View:" msgstr "_Vista:" #: ../src/rep_stats.c:1512 msgid "_By:" msgstr "_Por:" #: ../src/rep_stats.c:1519 msgid "By _amount" msgstr "Por _importe" #: ../src/rep_stats.c:1642 msgid "Balance:" msgstr "Balance:" #: ../src/rep_stats.c:1648 msgid "Income:" msgstr "Ingresos:" #: ../src/rep_stats.c:1655 msgid "Expense:" msgstr "Gastos:" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../src/rep_time.c:125 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep_time.c:132 msgid "Jan" msgstr "Ene" #: ../src/rep_time.c:133 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../src/rep_time.c:138 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../src/rep_time.c:139 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../src/rep_time.c:140 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../src/rep_time.c:141 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: ../src/rep_time.c:142 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/rep_time.c:143 msgid "Dec" msgstr "Dic" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:568 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s Vencidas" #. header #: ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1735 msgid "Time slice" msgstr "Fracción de tiempo" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_time.c:1031 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Promedio:%s" #: ../src/rep_time.c:1345 msgid "Trend Time Report" msgstr "Informe de Tendencia Temporal" #: ../src/rep_time.c:1408 msgid "_Cumulate" msgstr "_Acumulado" #: ../src/rep_time.c:1413 msgid "_View by:" msgstr "_Ver por:" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_WORDING, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Wording #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Wording")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_WORDING); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:219 ../src/rep_vehicle.c:1130 msgid "Meter" msgstr "Contador" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:220 ../src/rep_vehicle.c:1134 msgid "Fuel" msgstr "Carburante" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:221 ../src/rep_vehicle.c:1138 msgid "Price" msgstr "Precio" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:223 ../src/rep_vehicle.c:1146 msgid "Dist." msgstr "Dist." #: ../src/rep_vehicle.c:699 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Reporte de costo de Vehiculo" #: ../src/rep_vehicle.c:727 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Vehí_culo" #: ../src/rep_vehicle.c:813 msgid "Meter:" msgstr "Contador:" #: ../src/rep_vehicle.c:817 msgid "Consumption:" msgstr "Consumo:" #: ../src/rep_vehicle.c:821 msgid "Fuel cost:" msgstr "Coste del carburante:" #: ../src/rep_vehicle.c:825 msgid "Other cost:" msgstr "Otros costes:" #: ../src/rep_vehicle.c:829 msgid "Total cost:" msgstr "Coste total:" #: ../src/ui-account.c:39 msgid "(no type)" msgstr "(sin tipo)" #: ../src/ui-account.c:41 ../src/ui-widgets.c:800 msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: ../src/ui-account.c:42 msgid "Asset" msgstr "Activo" #: ../src/ui-account.c:43 ../src/ui-widgets.c:798 msgid "Credit card" msgstr "Tarjeta de crédito" #: ../src/ui-account.c:44 msgid "Liability" msgstr "Pasivo" #: ../src/ui-account.c:358 ../src/ui-assign.c:100 ../src/ui-currency.c:246 #: ../src/ui-widgets.c:797 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../src/ui-account.c:514 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:1015 #: ../src/ui-currency.c:603 ../src/ui-payee.c:654 ../src/ui-pref.c:2375 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../src/ui-account.c:945 ../src/ui-account.c:1052 msgid "Account name" msgstr "Nombre de cuenta" #: ../src/ui-account.c:951 ../src/ui-account.c:1058 #: ../src/ui-assist-import.c:1034 ../src/ui-category.c:1375 #: ../src/ui-payee.c:965 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/ui-account.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No se puede agregar la cuenta '%s',\n" "ya existe ese nombre." #: ../src/ui-account.c:994 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "No se puede eliminar la cuenta '%s'" #: ../src/ui-account.c:998 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "" "Esta cuenta contiene operaciones y/o es parte de transferencias internas" #: ../src/ui-account.c:1009 ../src/ui-archive.c:316 ../src/ui-assign.c:545 #: ../src/ui-category.c:1560 ../src/ui-currency.c:1299 ../src/ui-payee.c:1135 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar definitivamente '%s'?" #: ../src/ui-account.c:1011 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Si elimina una cuenta, no se podrá recuperar." #: ../src/ui-account.c:1017 ../src/ui-account.c:1245 ../src/ui-archive.c:324 #: ../src/ui-archive.c:1152 ../src/ui-assign.c:553 ../src/ui-assign.c:769 #: ../src/ui-category.c:1124 ../src/ui-category.c:1572 #: ../src/ui-category.c:1991 ../src/ui-currency.c:1307 #: ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:745 ../src/ui-payee.c:1147 #: ../src/ui-payee.c:1319 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/ui-account.c:1059 ../src/ui-assist-import.c:1035 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No se puede renombrar la cuenta\n" "«%s» como «%s» porque ya existe\n" "otra cuenta con ese nombre." #: ../src/ui-account.c:1184 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gestionar cuentas" #: ../src/ui-account.c:1235 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Arrastre y suelte para cambiar el orden\n" "Doble-click para renombrar" #: ../src/ui-account.c:1241 ../src/ui-archive.c:1148 ../src/ui-assign.c:765 #: ../src/ui-currency.c:1531 ../src/ui-transaction.c:1106 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../src/ui-account.c:1262 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:86 #: ../src/ui-pref.c:1350 ../src/ui-pref.c:1661 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/ui-account.c:1282 msgid "_Currency:" msgstr "_Moneda:" #: ../src/ui-account.c:1289 msgid "Start _balance:" msgstr "Inicio_balance" #: ../src/ui-account.c:1297 msgid "Notes:" msgstr "Observaciones:" #: ../src/ui-account.c:1311 msgid "this account was _closed" msgstr "esta cuenta fue _cerrada" #: ../src/ui-account.c:1322 msgid "Current check number" msgstr "Numero actual de cheque" #: ../src/ui-account.c:1326 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Chequera _1:" #: ../src/ui-account.c:1333 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Chequera _2:" #: ../src/ui-account.c:1345 ../src/ui-budget.c:1189 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/ui-account.c:1354 msgid "Institution" msgstr "Institución" #: ../src/ui-account.c:1358 ../src/ui-assist-start.c:364 #: ../src/ui-assist-import.c:962 ../src/ui-payee.c:896 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../src/ui-account.c:1366 ../src/ui-assist-start.c:384 msgid "N_umber:" msgstr "N_úmero" #: ../src/ui-account.c:1379 msgid "Balance limits" msgstr "Límites del Balance" #: ../src/ui-account.c:1385 msgid "_Overdraft at:" msgstr "_Borrador en:" #: ../src/ui-account.c:1397 msgid "Report exclusion" msgstr "Excluyente de reporte" #: ../src/ui-account.c:1401 msgid "exclude from account _summary" msgstr "excluir cuenta de resultados" #: ../src/ui-account.c:1406 msgid "exclude from the _budget" msgstr "excluir del _presupuesto" #: ../src/ui-account.c:1411 msgid "exclude from any _reports" msgstr "excluir de cualquier info_rme" #: ../src/ui-archive.c:47 msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ../src/ui-archive.c:55 msgid "Possible" msgstr "Posible" #: ../src/ui-archive.c:55 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../src/ui-archive.c:55 msgid "After" msgstr "Después" #: ../src/ui-archive.c:271 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(plantilla %d)" #: ../src/ui-archive.c:318 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "Si eliminar una programada/plantilla, no se podrá recuperar." #: ../src/ui-archive.c:908 ../src/ui-transaction.c:939 msgid "_Amount:" msgstr "_Cantidad:" #: ../src/ui-archive.c:916 ../src/ui-transaction.c:947 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Alternar signo" #: ../src/ui-archive.c:924 ../src/ui-split.c:362 ../src/ui-transaction.c:955 msgid "Transaction splits" msgstr "Dividir transacción" #: ../src/ui-archive.c:927 ../src/ui-assign.c:897 msgid "Pay_ment:" msgstr "_Pago:" #: ../src/ui-archive.c:935 ../src/ui-transaction.c:966 msgid "Of notebook _2" msgstr "Del talonario _2" #: ../src/ui-archive.c:950 msgid "_To account:" msgstr "_A la cuenta:" #: ../src/ui-archive.c:983 ../src/ui-filter.c:1020 msgid "_Memo:" msgstr "_Memo:" #: ../src/ui-archive.c:1007 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Inserción programada" #: ../src/ui-archive.c:1012 msgid "_Activate" msgstr "_Activar" #: ../src/ui-archive.c:1017 msgid "Next _date:" msgstr "Siguiente_dia" #: ../src/ui-archive.c:1025 msgid "Ever_y:" msgstr "Ca_da:" #: ../src/ui-archive.c:1041 msgid "Week end:" msgstr "Final de semana" #: ../src/ui-archive.c:1053 msgid "_Stop after:" msgstr "_Detenerse despues de" #: ../src/ui-archive.c:1061 msgid "posts" msgstr "entradas" #: ../src/ui-archive.c:1083 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gestionar transacciones programadas/plantilla" #: ../src/ui-assign.c:268 ../src/ui-filter.c:1322 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/ui-assign.c:517 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(asignamiento %d)" #: ../src/ui-assign.c:547 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Si eliminar una asignación, se perderá definitivamente." #: ../src/ui-assign.c:693 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../src/ui-assign.c:694 msgid "If empty" msgstr "Si se vacía" #: ../src/ui-assign.c:695 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: ../src/ui-assign.c:714 msgid "Manage Assignments" msgstr "Administrar asignamientos" #: ../src/ui-assign.c:791 msgid "Condition" msgstr "Condicion" #: ../src/ui-assign.c:795 msgid "Search _in:" msgstr "Buscar e_n:" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:803 msgid "Fi_nd:" msgstr "E_ncontrar:" #: ../src/ui-assign.c:811 msgid "Match _case" msgstr "Coincidir con mayúsculaas" #: ../src/ui-assign.c:816 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Emplear expresión _regular" #: ../src/ui-assign.c:831 msgid "Assign payee" msgstr "Asignar portador" #: ../src/ui-assign.c:860 msgid "Assign category" msgstr "Asignar categoría" #: ../src/ui-assign.c:888 msgid "Assign payment" msgstr "Asignar abonación" #: ../src/ui-assist-start.c:129 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Archivo HomeBank nuevo (%d de %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:160 msgid "Not found" msgstr "No se ha encontrado" #: ../src/ui-assist-start.c:252 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" #: ../src/ui-assist-start.c:260 ../src/ui-dialogs.c:363 msgid "Currency:" msgstr "Moneda:" #: ../src/ui-assist-start.c:276 ../src/ui-assist-import.c:1801 #: ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Propiedades del archivo" #: ../src/ui-assist-start.c:298 msgid "System detection" msgstr "Deteccion de sistema" #: ../src/ui-assist-start.c:302 msgid "Languages:" msgstr "Idiomas:" #: ../src/ui-assist-start.c:309 msgid "Preset file:" msgstr "Archivo predeterminado" #: ../src/ui-assist-start.c:327 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Inicializar mis categorías con este archivo" #: ../src/ui-assist-start.c:339 msgid "Preset categories" msgstr "Categorías predeterminadas" #: ../src/ui-assist-start.c:360 msgid "Informations" msgstr "Informaciones" #: ../src/ui-assist-start.c:395 msgid "Balances" msgstr "Balances" #: ../src/ui-assist-start.c:399 msgid "_Initial:" msgstr "_Inicial:" #: ../src/ui-assist-start.c:406 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "Números _rojos en:" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "Create an account" msgstr "Crear una cuenta" #: ../src/ui-assist-start.c:425 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Esta es una página de confirmación, presione 'Aplicar' para aplicar los " "cambios" #: ../src/ui-assist-start.c:431 ../src/ui-assist-import.c:62 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: ../src/ui-assist-import.c:56 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido/a" #: ../src/ui-assist-import.c:57 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar arhivo" #: ../src/ui-assist-import.c:58 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/ui-assist-import.c:59 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/ui-assist-import.c:61 ../src/ui-dialogs.c:216 msgid "Transaction" msgstr "Transacción" #: ../src/ui-assist-import.c:132 ../src/ui-assist-import.c:958 msgid "create new" msgstr "crear nueva" #: ../src/ui-assist-import.c:134 ../src/ui-assist-import.c:970 msgid "use existing" msgstr "usar existente" #: ../src/ui-assist-import.c:216 msgid "Name in the file" msgstr "Nombre en el archivo" #: ../src/ui-assist-import.c:224 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/ui-assist-import.c:232 msgid "Name in HomeBank" msgstr "Nombre en HomeBank" #: ../src/ui-assist-import.c:597 ../src/ui-assist-import.c:843 msgid "All seems all right here, your validation is optional!" msgstr "Todo parece correcto aquí, su validación es opcional!" #: ../src/ui-assist-import.c:610 #, c-format msgid "" "No account information has been found into the file '%s'.\n" "Please select the appropriate action for account below." msgstr "" "No se ha encontrado ninguna información de cuenta en el archivo '%s'\n" "Por favor, seleccione la acción adecuada para las cuentas de aquí abajo" #: ../src/ui-assist-import.c:849 msgid "" "Possible duplicate of existing transaction have been found, and disabled for " "import.\n" "Please check and choose the ones that have to be imported." msgstr "" "Se han encontrado posibles duplicados de transacciones existentes, y se ha " "desactivado la importación para éstas.\n" "Por favor, verifique y elija las que deben ser importadas." #: ../src/ui-assist-import.c:936 msgid "Change account action" msgstr "Cambiar la acción sobre la cuenta" #: ../src/ui-assist-import.c:1083 msgid "Please select a file..." msgstr "Seleccione un archivo..." #: ../src/ui-assist-import.c:1100 msgid "QIF file recognised !" msgstr "Archivo QIF reconocido !" #: ../src/ui-assist-import.c:1106 msgid "OFX file recognised !" msgstr "¡Archivo OFX reconocido!" #: ../src/ui-assist-import.c:1109 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** El soporte OFX ha sido dehabilitado **" #: ../src/ui-assist-import.c:1114 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "Reconocido el archivo de transacción CSV" #: ../src/ui-assist-import.c:1120 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Archivo desconocido/inválido" #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/ui-assist-import.c:1226 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "Cuenta: %d - transacción: %d - beneficiario: %d - categoría: %d" #: ../src/ui-assist-import.c:1347 msgid "Some date convertion failed" msgstr "Falló alguna conversión de fecha" #: ../src/ui-assist-import.c:1348 #, c-format msgid "Reload using date order: '%s' ?" msgstr "Recargar utilizando la fecha de operación: «%s»" #: ../src/ui-assist-import.c:1563 #, c-format msgid "Import assistant (%d of %d)" msgstr "Asistente de importación (%d of %d)" #: ../src/ui-assist-import.c:1617 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Bienvenido al Asistente de Importación de HomeBank.\n" "\n" "Con este asistente se te guiará a través del proceso de \n" "importación de un archivo externo en HomeBank.\n" "\n" "No se hará ninguna modificación hasta que pulse en el botón\n" "«Aplicar» al final del asistente." #: ../src/ui-assist-import.c:1629 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "HomeBank puede importar archivos en los siguientes formatos:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (opcional al momento de compilar)\n" "- CVS (formato específico de HomeBank, ver la documentación)\n" #: ../src/ui-assist-import.c:1669 msgid "Known files" msgstr "Archivos conocidos" #: ../src/ui-assist-import.c:1680 ../src/ui-dialogs.c:440 msgid "QIF files" msgstr "Archivos QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:1688 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Archivos OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:1696 ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "CSV files" msgstr "Archivos CSV" #: ../src/ui-assist-import.c:1704 ../src/ui-dialogs.c:441 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:554 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/ui-assist-import.c:1768 msgid "A general error occured, and this file cannot be loaded." msgstr "A ocurrido un error, y el archivo no puede ser abierto." #: ../src/ui-assist-import.c:1805 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/ui-assist-import.c:1812 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../src/ui-assist-import.c:1819 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../src/ui-assist-import.c:1826 msgid "Date format:" msgstr "Formato de fecha:" #: ../src/ui-assist-import.c:1838 msgid "File content" msgstr "Contenido de archivo" #: ../src/ui-assist-import.c:1842 msgid "Content:" msgstr "Contenido:" #: ../src/ui-assist-import.c:1908 msgid "Choose the action for accounts" msgstr "Seleccionar acción para cuentas" #: ../src/ui-assist-import.c:1924 msgid "Change _action" msgstr "Cambiar_acción" #: ../src/ui-assist-import.c:1978 msgid "Choose transactions to import" msgstr "Seleccione transacciones a importar" #: ../src/ui-assist-import.c:1992 msgid "Detail of existing transaction (possible duplicate)" msgstr "Detalle de transacciones existentes (posibles duplicados)" #: ../src/ui-assist-import.c:2014 msgid "Date _tolerance:" msgstr "_Tolerancia de fecha" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:2022 msgid "days" msgstr "días" #: ../src/ui-assist-import.c:2025 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../src/ui-assist-import.c:2035 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "La concordancia se realiza en el siguiente orden: cuenta, importe, fecha.\n" "Una tolerancia de fecha de 0 días implica una concordancia exacta." #: ../src/ui-assist-import.c:2068 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Haz click en \"Aplicar\" para actualizar tus cuentas.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2091 msgid "to update" msgstr "para actualizar" #: ../src/ui-assist-import.c:2099 msgid "to create" msgstr "para crear" #: ../src/ui-assist-import.c:2103 ../src/ui-pref.c:88 msgid "Transactions" msgstr "Transacciones" #: ../src/ui-assist-import.c:2112 msgid "to import" msgstr "para importar" #: ../src/ui-assist-import.c:2120 msgid "to reject" msgstr "a rechazar" #: ../src/ui-assist-import.c:2128 msgid "auto-assigned" msgstr "auto-asignado" #: ../src/ui-budget.c:508 ../src/ui-category.c:1164 msgid "File format error" msgstr "Error en el formato del archivo" #: ../src/ui-budget.c:509 ../src/ui-category.c:1165 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "El fichero CSV debe contener el número exacto de columnas,\n" "separadas por un punto y coma, por favor vea la ayuda para más detalles." #: ../src/ui-budget.c:693 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "¿Está usted seguro de borrar la entrada?" #: ../src/ui-budget.c:695 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Si continua, cada cantidad será reiniciada a 0." #: ../src/ui-budget.c:701 msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: ../src/ui-budget.c:993 msgid "Manage Budget" msgstr "Gestionar presupuesto" #: ../src/ui-budget.c:1036 ../src/ui-category.c:1862 ../src/ui-payee.c:1259 msgid "_Import CSV" msgstr "Importar CSV" #: ../src/ui-budget.c:1040 ../src/ui-category.c:1866 ../src/ui-payee.c:1263 msgid "E_xport CSV" msgstr "_Exportar CSV" #: ../src/ui-budget.c:1099 ../src/ui-category.c:1970 msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" #: ../src/ui-budget.c:1103 ../src/ui-category.c:1974 msgid "Collapse all" msgstr "Contraer todo" #: ../src/ui-budget.c:1125 msgid "Budget for each month" msgstr "Presupuesto para cada mes" #: ../src/ui-budget.c:1130 msgid "is the same" msgstr "es el mismo" #: ../src/ui-budget.c:1142 msgid "_Clear input" msgstr "_Borrar entrada" #: ../src/ui-budget.c:1156 msgid "is different" msgstr "es diferente" #: ../src/ui-budget.c:1194 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Forzar el monitoreo de esta categoría" #: ../src/ui-category.c:1032 ../src/ui-currency.c:618 ../src/ui-currency.c:1107 #: ../src/ui-payee.c:671 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/ui-category.c:1044 ../src/ui-payee.c:687 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../src/ui-category.c:1122 msgid "Delete unused categories" msgstr "Elimina categorías no utilizadas" #: ../src/ui-category.c:1123 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "¿Está seguro que quiere eliminar\n" "permanentemente las categorías\n" "no empleadas?" #: ../src/ui-category.c:1301 ../src/ui-payee.c:868 msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: ../src/ui-category.c:1325 msgid "_Income" msgstr "_Ingreso" #: ../src/ui-category.c:1376 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No se puede renombrar esta categoría\n" "de «%s» a «%s» porque\n" "ese nombre ya existe." #: ../src/ui-category.c:1441 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Fusionar categorías '%s'" #: ../src/ui-category.c:1453 ../src/ui-payee.c:1033 msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: ../src/ui-category.c:1462 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Las transacciones asignadas a esta categoría,\n" "serán desplazadas a la categoría seleccionada más abajo" #: ../src/ui-category.c:1472 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "_Eliminar la categoría '%s'" #: ../src/ui-category.c:1564 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Esta categoría está siendo utilizada.\n" "Toda operación que utilice esta categoría será modificada como (sin " "categoría)" #: ../src/ui-category.c:1813 msgid "Manage Categories" msgstr "Gestionar categorías" #: ../src/ui-category.c:1873 ../src/ui-payee.c:1270 msgid "_Delete unused" msgstr "_Eliminar no utilizadas" #: ../src/ui-category.c:1893 msgid "new category" msgstr "nueva categoría" #: ../src/ui-category.c:1906 msgid "new subcategory" msgstr "nueva subcategoría" #: ../src/ui-category.c:1988 ../src/ui-payee.c:1316 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionar" #: ../src/ui-currency.c:370 ../src/ui-currency.c:377 msgid "Base currency" msgstr "Moneda básica" #: ../src/ui-currency.c:629 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/ui-currency.c:641 ../src/ui-currency.c:817 ../src/ui-pref.c:1392 msgid "Exchange rate" msgstr "Tipo de cambio" #: ../src/ui-currency.c:653 msgid "Last modfied" msgstr "Última modificación" #: ../src/ui-currency.c:772 msgid "Edit currency" msgstr "Editar moneda" #: ../src/ui-currency.c:803 ../src/ui-pref.c:1365 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: ../src/ui-currency.c:836 ../src/ui-pref.c:1410 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/ui-currency.c:845 ../src/ui-pref.c:1419 ../src/ui-pref.c:1489 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizar" #: ../src/ui-currency.c:854 ../src/ui-pref.c:1428 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: ../src/ui-currency.c:861 ../src/ui-pref.c:1435 msgid "Is pre_fix" msgstr "Es _prefijo" #: ../src/ui-currency.c:866 ../src/ui-pref.c:1440 msgid "_Decimal char:" msgstr "Letra _decimal:" #: ../src/ui-currency.c:873 ../src/ui-pref.c:1447 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Número de decimales:" #: ../src/ui-currency.c:880 ../src/ui-pref.c:1454 msgid "_Grouping char:" msgstr "Letra de a_grupación" #: ../src/ui-currency.c:1040 msgid "Select base currency" msgstr "Selecciona la moneda principal" #: ../src/ui-currency.c:1040 msgid "Select currency" msgstr "Seleccionar moneda" #: ../src/ui-currency.c:1112 msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #: ../src/ui-currency.c:1168 msgid "Update online error" msgstr "Actualizar error de conexión" #: ../src/ui-currency.c:1301 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "Si elimina una moneda, faltará para siempre." #: ../src/ui-currency.c:1345 msgid "Change the base currency" msgstr "Cambia la moneda base" #: ../src/ui-currency.c:1346 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "Si lo hace, los tipos de otras monedas serán\n" "establecidos a cero, no olvide la actualización." #: ../src/ui-currency.c:1461 msgid "Currencies" msgstr "Monedas" #: ../src/ui-currency.c:1511 msgid "Update online" msgstr "Actualizar por conexión" #: ../src/ui-currency.c:1543 msgid "Set as base" msgstr "Establecer como base" #: ../src/ui-dialogs.c:176 msgid "File statistics" msgstr "Estadísticas de archivo" #: ../src/ui-dialogs.c:243 msgid "Assignment" msgstr "Asignación" #: ../src/ui-dialogs.c:324 msgid "Upgrade" msgstr "Renovar" #: ../src/ui-dialogs.c:349 msgid "Select a base currency" msgstr "Seleccione una moneda base" #: ../src/ui-dialogs.c:358 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "Empezando en la v5.1, HomeBank puede gestionar varias monedas\n" "si la moneda debajo no es correcta, por favor, cámbiela." #: ../src/ui-dialogs.c:475 msgid "Import from CSV" msgstr "Importar desde CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:537 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Abre el fichero HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:542 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Guarda HomeBank como" #: ../src/ui-dialogs.c:553 msgid "HomeBank files" msgstr "Archivos HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:655 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "¿Guardar cambios en el archivo antes de cerrar?" #: ../src/ui-dialogs.c:659 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Si no lo guarda, los cambios se perderán definitivamente.\n" "Número de cambios: %d" #: ../src/ui-dialogs.c:664 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: ../src/ui-dialogs.c:748 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Selecionar entre las transacciones posibles..." #: ../src/ui-dialogs.c:784 msgid "Select an action:" msgstr "Seleccionar una acción:" #: ../src/ui-dialogs.c:788 msgid "create a new transaction" msgstr "Crear una nueva transacción" #: ../src/ui-dialogs.c:791 msgid "select an existing transaction" msgstr "seleccione una transacción existente" #: ../src/ui-dialogs.c:796 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "BancoCasa ha encontrado alguna transacción que puede estar asociada para la " "transferencia interna." #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Cualquier tipo" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categoría" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "No conciliado" #: ../src/ui-filter.c:59 msgid "Uncleared" msgstr "No aprobado/a" #: ../src/ui-filter.c:60 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: ../src/ui-filter.c:61 ../src/ui-transaction.c:58 msgid "Cleared" msgstr "Limpiado" #: ../src/ui-filter.c:63 msgid "Any Status" msgstr "Cualquier estado" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "This month" msgstr "Este mes" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "Last month" msgstr "Último mes" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "This quarter" msgstr "Este cuatrimestre" #: ../src/ui-filter.c:71 msgid "Last quarter" msgstr "Último cuatrimestre" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "This year" msgstr "Este año" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last year" msgstr "Último año" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 30 days" msgstr "Últimos 30 días" #: ../src/ui-filter.c:76 msgid "Last 60 days" msgstr "Últimos 60 días" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Last 90 days" msgstr "Últimos 90 días" #: ../src/ui-filter.c:78 msgid "Last 12 months" msgstr "Últimos 12 meses" #: ../src/ui-filter.c:80 msgid "Other..." msgstr "Otro..." #: ../src/ui-filter.c:82 msgid "All date" msgstr "Todas las fechas" #: ../src/ui-filter.c:90 msgid "All month" msgstr "Todo el mes" #: ../src/ui-filter.c:750 ../src/ui-filter.c:799 ../src/ui-filter.c:848 #: ../src/ui-filter.c:953 ../src/ui-filter.c:1007 ../src/ui-filter.c:1064 #: ../src/ui-filter.c:1110 ../src/ui-filter.c:1170 msgid "_Option:" msgstr "_Opción:" #: ../src/ui-filter.c:771 ../src/ui-filter.c:820 ../src/ui-filter.c:869 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/ui-filter.c:775 ../src/ui-filter.c:824 ../src/ui-filter.c:873 #: ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:57 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui-filter.c:779 ../src/ui-filter.c:828 ../src/ui-filter.c:877 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: ../src/ui-filter.c:949 msgid "Filter Date" msgstr "Fitrar Dia" #: ../src/ui-filter.c:976 msgid "_Month:" msgstr "_Mes:" #: ../src/ui-filter.c:982 msgid "_Year:" msgstr "Añ_o:" #: ../src/ui-filter.c:1003 msgid "Filter Text" msgstr "Filtrar texto" #: ../src/ui-filter.c:1016 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Sensible a mayúsculas" #: ../src/ui-filter.c:1035 msgid "_Tag:" msgstr "_Etiqueta" #: ../src/ui-filter.c:1060 msgid "Filter Amount" msgstr "Filtrar Saldo" #: ../src/ui-filter.c:1106 msgid "Filter Status" msgstr "Filtrar Estado" #: ../src/ui-filter.c:1121 msgid "reconciled" msgstr "reconciliada" #: ../src/ui-filter.c:1125 msgid "cleared" msgstr "limpiado" #: ../src/ui-filter.c:1130 msgid "Force:" msgstr "Forzar:" #: ../src/ui-filter.c:1136 msgid "display 'Added'" msgstr "mostrar 'Añadido'" #: ../src/ui-filter.c:1140 msgid "display 'Edited'" msgstr "mostrar 'Editado'" #: ../src/ui-filter.c:1144 msgid "display 'Remind'" msgstr "mostrar 'Recordatorio'" #: ../src/ui-filter.c:1165 msgid "Filter Payment" msgstr "Filtrar Pago" #: ../src/ui-filter.c:1265 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar filtro" #. clear button #: ../src/ui-filter.c:1268 ../src/ui-pref.c:1998 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../src/ui-filter.c:1312 msgid "Payment" msgstr "Pago" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Transaccion programada" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "añadir hasta" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "de cada mes (excluído)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "agregar" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 ../src/ui-pref.c:1592 msgid "days in advance the current date" msgstr "días en progreso de fecha actual" #: ../src/ui-payee.c:705 msgid "Default category" msgstr "Categoría predeterminada" #: ../src/ui-payee.c:743 msgid "Delete unused payee" msgstr "Elimina el portador no utilizado" #: ../src/ui-payee.c:744 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "¿Seguro que desea eliminar\n" "permanentemente el portador no empleado?" #: ../src/ui-payee.c:909 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/ui-payee.c:966 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No se puede renombrar este beneficiario\n" "de «%s» a «%s» porque\n" "ese nombre ya existe." #: ../src/ui-payee.c:1021 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Unir beneficiarios '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1042 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Las transacciones asociadas a este beneficiario,\n" "serán desplazadas al beneficiario seleccionado más abajo." #: ../src/ui-payee.c:1052 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "_Eliminar este beneficiario '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1139 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Este beneficiario está en uso.\n" "Toda operación que utilice este beneficiario será definida como (sin " "beneficiario)" #: ../src/ui-payee.c:1219 msgid "Manage Payees" msgstr "Gestionar beneficiarios" #: ../src/ui-payee.c:1289 msgid "new payee" msgstr "nuevo beneficiario" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Display format" msgstr "Formato" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "Import/Export" msgstr "Importar/Exportar" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Report" msgstr "Informes" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "Predeterminado del sistema" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "Sólo iconos" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Texto bajo los iconos" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto junto a los iconos" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Tango ligero" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Tango medio" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Tango oscuro" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-a" #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-a" #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-d" #: ../src/ui-pref.c:136 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/ui-pref.c:137 msgid "Append to Info" msgstr "Añadir a la información" #: ../src/ui-pref.c:138 msgid "Append to Memo" msgstr "Adjuntar a la memoria" #: ../src/ui-pref.c:504 msgid "System Language" msgstr "Idioma del sistema" #: ../src/ui-pref.c:629 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Elegir carpeta de archivos HomeBank predeterminada" #: ../src/ui-pref.c:634 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Elegir carpeta importar predeterminada" #: ../src/ui-pref.c:639 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Elegir carpeta exportar predeterminada" #: ../src/ui-pref.c:1122 msgid "Date options" msgstr "Opciones de fecha" #: ../src/ui-pref.c:1126 msgid "Date order:" msgstr "Fecha de orden:" #: ../src/ui-pref.c:1141 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Opciones OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1145 msgid "_Memo field:" msgstr "Campo _Memo:" #: ../src/ui-pref.c:1160 ../src/ui-pref.c:1830 msgid "Files folder" msgstr "Carpeta de archivos" #: ../src/ui-pref.c:1164 msgid "_Import:" msgstr "_Importar:" #: ../src/ui-pref.c:1183 msgid "_Export:" msgstr "_Exportar:" #: ../src/ui-pref.c:1254 msgid "Initial filter" msgstr "Filtro inicial" #: ../src/ui-pref.c:1258 ../src/ui-pref.c:1575 ../src/ui-pref.c:1818 msgid "Date _range:" msgstr "_Rango de fecha:" #: ../src/ui-pref.c:1272 msgid "Charts options" msgstr "Opciones de graficos" #: ../src/ui-pref.c:1276 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de color:" #: ../src/ui-pref.c:1298 msgid "Statistics options" msgstr "Opciones de las estadísticas" #: ../src/ui-pref.c:1302 msgid "Show by _amount" msgstr "Mostrar por _importe" #: ../src/ui-pref.c:1307 msgid "Show _rate column" msgstr "Mostrar _columna de porcentaje" #: ../src/ui-pref.c:1312 ../src/ui-pref.c:1326 msgid "Show _details" msgstr "Mostrar _detalles" #: ../src/ui-pref.c:1322 msgid "Budget options" msgstr "Opciones de presupuestos" #: ../src/ui-pref.c:1354 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1375 ../src/ui-pref.c:1709 msgid "_Preset:" msgstr "_Predeterminado" #: ../src/ui-pref.c:1498 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/ui-pref.c:1511 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a: nombres de día de semana abreviadas.\n" "%A: nombres de fines de semanas. \n" "%b: nombres de meses abreviados . \n" "%B: nombres de meses completos. \n" "%c: representación de días y horas locales. \n" "%C: número del siglo (año dividido por cien y truncado al entero) como un " "número decimal [00-99]. \n" "%d: día del mes como un número decimal [01,31]. \n" "%D igual que %m/%d/%y. \n" "%e día del mes como un número decimal [1,31]; un solo dígito está precedido " "por un espacio. \n" "%j día del año como un número decimal [001,366]. \n" "%m mes como un número decimal [01,12]. \n" "%p representación local de fecha. \n" "%y año sin siglo como un número decimal [00,99]. \n" "%Y año con el siglo como número decimal. \n" #: ../src/ui-pref.c:1538 msgid "Measurement units" msgstr "Unidades metricas" #: ../src/ui-pref.c:1542 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Usar_millas para metro" #: ../src/ui-pref.c:1547 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Usar galón para combustible" #: ../src/ui-pref.c:1571 msgid "Transaction window" msgstr "Ventana de transicion" #: ../src/ui-pref.c:1583 msgid "_Show:" msgstr "_Mostrar:" #: ../src/ui-pref.c:1596 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ocultar transacciones reconciliadas" #: ../src/ui-pref.c:1601 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Siempre recordar transacciones" #: ../src/ui-pref.c:1611 msgid "Multiple add" msgstr "Agregar multiples" #: ../src/ui-pref.c:1615 msgid "Keep the last date" msgstr "Mantener la última fecha" #: ../src/ui-pref.c:1625 msgid "Column list" msgstr "Lista Columna" #: ../src/ui-pref.c:1638 msgid "Drag & drop to change the order" msgstr "Arrastra & suelta para cambiar el orden" #: ../src/ui-pref.c:1665 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../src/ui-pref.c:1672 msgid "_Toolbar:" msgstr "Barra de _herramientas" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1682 msgid "_Grid line:" msgstr "Línea de _rejilla:" #: ../src/ui-pref.c:1694 msgid "Amount colors" msgstr "Color de Valores" #: ../src/ui-pref.c:1698 msgid "Uses custom colors" msgstr "Utiliza colores personalizados" #: ../src/ui-pref.c:1718 msgid "_Expense:" msgstr "_Gasto:" #: ../src/ui-pref.c:1728 msgid "_Income:" msgstr "_Ingreso:" #: ../src/ui-pref.c:1735 msgid "_Warning:" msgstr "_Advertencia:" #: ../src/ui-pref.c:1762 msgid "Program start" msgstr "Inicio de programa" #: ../src/ui-pref.c:1766 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar pantalla de inicio" #: ../src/ui-pref.c:1771 msgid "Load last opened file" msgstr "Cargar el último achivo abierto" #: ../src/ui-pref.c:1781 msgid "Update currencies online" msgstr "Actualiza monedas por conexión" #: ../src/ui-pref.c:1791 msgid "Fiscal year" msgstr "Año Fiscal" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1796 msgid "Starts _on:" msgstr "Iniciar_en:" #: ../src/ui-pref.c:1814 msgid "Main window reports" msgstr "Ventana principal de reportes" #: ../src/ui-pref.c:1834 msgid "_Default:" msgstr "_Predeterminado:" #: ../src/ui-pref.c:1939 msgid "Reset all preferences" msgstr "Restablecer todas las preferencias" #: ../src/ui-pref.c:1940 msgid "" "Do you really want to reset all\n" "preferences to default values?" msgstr "" "¿Está seguro de querer restablecer todas \n" "las preferencias a su valor por defecto?" #: ../src/ui-pref.c:1941 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ../src/ui-pref.c:1959 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/ui-pref.c:2181 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "Debe reiniciar Homebank" #: ../src/ui-split.c:374 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-split.c:379 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: ../src/ui-split.c:464 msgid "Sum of splits:" msgstr "Suma de divisiones" #: ../src/ui-split.c:475 msgid "Unassigned:" msgstr "Sin Asignar" #: ../src/ui-split.c:490 msgid "Transaction amount:" msgstr "Monto transacción:" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Add transaction" msgstr "Añadir transacción" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Inherit transaction" msgstr "Heredar transacción" #: ../src/ui-transaction.c:52 msgid "Modify transaction" msgstr "Modificar transacción" #: ../src/ui-transaction.c:60 msgid "Remind" msgstr "Recordar" #: ../src/ui-transaction.c:558 msgid "From acc_ount:" msgstr "De la cuenta" #: ../src/ui-transaction.c:562 ../src/ui-transaction.c:987 msgid "To acc_ount:" msgstr "_A la cuenta" #: ../src/ui-transaction.c:642 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "¿Quiere interrumpir la transferencia interna?\n" "\n" " Procediendo a eliminar la transacción seleccionada" #: ../src/ui-transaction.c:870 ../src/ui-widgets.c:273 msgid "Search..." msgstr "Encontrar..." #: ../src/ui-transaction.c:906 msgid "Show _scheduled" msgstr "Mostrar _horario" #: ../src/ui-transaction.c:930 msgid "_Date:" msgstr "_Fecha:" #: ../src/ui-transaction.c:936 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Se aceptan los formatos de fecha:\n" "día,\n" "día/mes o mes/día,\n" "y fechas completas según su configuración regional" #: ../src/ui-transaction.c:1002 ../src/ui-transaction.c:1011 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "Disponible autocompletado\n" " y asignación directa" #: ../src/ui-transaction.c:1105 msgid "_Add & keep" msgstr "_Añadir y conservar" #: ../src/ui-transaction.c:1113 msgid "_Post" msgstr "_Asentar" #: ../src/ui-transaction.c:1157 msgid "Use a _template" msgstr "Emplear una _plantilla" #: ../src/ui-transaction.c:1201 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "Advertencia: cantidad y signo de categoría no coinciden" #: ../src/ui-widgets.c:799 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: ../src/ui-widgets.c:801 msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: ../src/ui-widgets.c:802 msgid "Internal transfer" msgstr "Transferencia interna" #: ../src/ui-widgets.c:803 msgid "Debit card" msgstr "Tarjeta de débito" #: ../src/ui-widgets.c:804 msgid "Standing order" msgstr "Orden de posición" #: ../src/ui-widgets.c:805 msgid "Electronic payment" msgstr "Pago electrónico" #: ../src/ui-widgets.c:806 msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:808 msgid "FI fee" msgstr "Honorarios FI" #: ../src/ui-widgets.c:809 msgid "Direct Debit" msgstr "Cargo Directo" #: ../src/ui-widgets.c:937 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: ../src/ui-widgets.c:938 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../src/ui-widgets.c:939 msgid "Exclude" msgstr "Excluir"