# GTK+ HomeBank # Copyright (C) 1995-2006 Free Software Fundation # This file is distributed under the same license as the HomeBank package. # Alberto Caso , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HomeBank 3.2 alpha2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-22 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-29 11:42+0000\n" "Last-Translator: Mike \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-22 16:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18302)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:879 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Finanzas personales" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp_mainwindow.c:451 #: ../src/dsp_mainwindow.c:883 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Libre, fácil de utilizar, contabilidad personal para todo el mundo." #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finanzas;contabilidad;presupuesto;personal;dinero;" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free beer" "\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank es un software libre que le ayudará a gestionar su contabilidad " "personal." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "Está diseñado para ser fácil de utilizar y ser capaz de analizar sus " "finanzas personales en detalle utilizando potentes herramientas de filtrado " "y gráficos muy intuitivos." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Si está usted buscando una manera totalmente fácil y gratis de gestionar su " "contabilidad personal, entonces HomeBank es su software, su mejor elección." #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/dsp_account.c:403 ../src/ui-account.c:658 #: ../src/ui-assist-import.c:950 ../src/ui-category.c:1307 #: ../src/ui-category.c:1455 ../src/ui-currency.c:772 ../src/ui-currency.c:1048 #: ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:327 ../src/ui-dialogs.c:434 #: ../src/ui-dialogs.c:489 ../src/ui-dialogs.c:549 ../src/ui-dialogs.c:600 #: ../src/ui-dialogs.c:665 ../src/ui-dialogs.c:751 ../src/ui-filter.c:1270 #: ../src/ui-hbfile.c:194 ../src/ui-payee.c:881 ../src/ui-payee.c:1042 #: ../src/ui-pref.c:2022 ../src/ui-split.c:365 ../src/ui-transaction.c:1124 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/dsp_account.c:405 ../src/ui-account.c:660 #: ../src/ui-assist-import.c:952 ../src/ui-category.c:1309 #: ../src/ui-currency.c:774 ../src/ui-currency.c:1050 ../src/ui-dialogs.c:328 #: ../src/ui-dialogs.c:753 ../src/ui-filter.c:1272 ../src/ui-hbfile.c:196 #: ../src/ui-payee.c:883 ../src/ui-pref.c:2024 ../src/ui-split.c:383 #: ../src/ui-transaction.c:1125 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../src/dsp_account.c:422 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Edita transacciones múltiples" #: ../src/dsp_account.c:437 ../src/ui-transaction.c:959 msgid "_Date:" msgstr "_Fecha:" #: ../src/dsp_account.c:453 ../src/ui-payee.c:931 ../src/ui-transaction.c:987 msgid "Pa_yment:" msgstr "_Abonación:" #: ../src/dsp_account.c:467 ../src/ui-filter.c:1027 #: ../src/ui-transaction.c:1000 msgid "_Info:" msgstr "_Información" #: ../src/dsp_account.c:481 ../src/rep_balance.c:853 ../src/rep_time.c:1384 #: ../src/ui-archive.c:1017 ../src/ui-assist-import.c:985 #: ../src/ui-transaction.c:1008 msgid "A_ccount:" msgstr "_Cuenta:" #: ../src/dsp_account.c:497 ../src/rep_time.c:1400 ../src/ui-archive.c:1034 #: ../src/ui-assign.c:843 ../src/ui-transaction.c:1025 msgid "_Payee:" msgstr "_Portador:" #: ../src/dsp_account.c:513 ../src/rep_time.c:1392 ../src/ui-archive.c:1042 #: ../src/ui-assign.c:872 ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:923 #: ../src/ui-transaction.c:1034 msgid "_Category:" msgstr "_Categoría:" #: ../src/dsp_account.c:529 ../src/ui-transaction.c:1059 msgid "Ta_gs:" msgstr "_Etiquetas" #: ../src/dsp_account.c:545 ../src/ui-transaction.c:1051 msgid "M_emo:" msgstr "_Memorandum" #: ../src/dsp_account.c:730 ../src/dsp_account.c:740 msgid "Check internal transfert result" msgstr "Comprobación interna del resultado de transferencia" #: ../src/dsp_account.c:731 msgid "No inconsistency found !" msgstr "No se ha encontrado ninguna inconsistencia." #: ../src/dsp_account.c:741 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "Fueron encontradas inconsistencias: %d\n" "¿quiere revisar y corregir?" #: ../src/dsp_account.c:798 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Cada cantidad de transacción será dividida po %.6f." #: ../src/dsp_account.c:802 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "¿Seguro que quieres convertir esta cuenta\n" "a Euros como moneda principal?" #: ../src/dsp_account.c:804 msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: ../src/dsp_account.c:833 msgid "No transaction changed" msgstr "Ninguna transacción modificada" #: ../src/dsp_account.c:835 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "transacción cambiada: %d" #: ../src/dsp_account.c:838 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Resultado de asignación automática" #: ../src/dsp_account.c:1021 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "¿Desea crear una plantilla con cada una\n" "de las transacciones seleccionadas?" #: ../src/dsp_account.c:1618 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "¿Quiere borrar cada una\n" "de las transacciones hechas?" #: ../src/dsp_account.c:1707 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Está seguro que desea cambiar el estado a ninguno?" #: ../src/dsp_account.c:1708 ../src/dsp_account.c:1770 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Alguna transacción de su selección ya está conciliada." #: ../src/dsp_account.c:1709 ../src/ui-assist-start.c:265 #: ../src/ui-dialogs.c:368 msgid "_Change" msgstr "_Cambiar" #: ../src/dsp_account.c:1769 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "¿Está usted seguro de cambiar el estado Conciliado" #: ../src/dsp_account.c:1771 msgid "_Toggle" msgstr "_Cambiar" #: ../src/dsp_account.c:2032 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d elementos (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:2037 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d elementos (%d seleccionados %s)" #: ../src/dsp_account.c:2134 #, c-format msgid "[closed account] %s" msgstr "" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_account.c:2243 msgid "A_ccount" msgstr "_Cuenta" #: ../src/dsp_account.c:2244 msgid "Transacti_on" msgstr "_Transacción" #: ../src/dsp_account.c:2245 msgid "_Status" msgstr "_Estado" #: ../src/dsp_account.c:2246 ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "_Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/dsp_account.c:2248 ../src/dsp_mainwindow.c:182 #: ../src/dsp_mainwindow.c:869 ../src/ui-account.c:1188 #: ../src/ui-archive.c:1161 ../src/ui-assign.c:720 ../src/ui-budget.c:996 #: ../src/ui-category.c:1819 ../src/ui-currency.c:1473 ../src/ui-dialogs.c:179 #: ../src/ui-payee.c:1232 ../src/ui-transaction.c:1133 #: ../src/ui-transaction.c:1141 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/dsp_account.c:2248 msgid "Close the current account" msgstr "Cerrar la cuenta actual" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:2251 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtro..." #: ../src/dsp_account.c:2251 msgid "Open the list filter" msgstr "Abre el filtro de lista" #: ../src/dsp_account.c:2252 msgid "Convert to Euro..." msgstr "Convertir a Euro..." #: ../src/dsp_account.c:2252 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Convierte esta cuenta a moneda Euro" #: ../src/dsp_account.c:2254 msgid "_Add..." msgstr "_Añadir…" #: ../src/dsp_account.c:2254 msgid "Add a new transaction" msgstr "Añade una transacción nueva" #: ../src/dsp_account.c:2255 msgid "_Inherit..." msgstr "_Hereda..." #: ../src/dsp_account.c:2255 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Hereda desde la transacción activa" #: ../src/dsp_account.c:2256 msgid "_Edit..." msgstr "_Edición..." #: ../src/dsp_account.c:2256 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Edita la transacción activa" #: ../src/dsp_account.c:2258 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: ../src/dsp_account.c:2258 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Pasar de ninguno a transacción(es) seleccionada(s)" #: ../src/dsp_account.c:2259 msgid "_Cleared" msgstr "_Liquidado" #: ../src/dsp_account.c:2259 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Cambia a liquidado para transacciones seleccionadas" #: ../src/dsp_account.c:2260 msgid "_Reconciled" msgstr "_Conciliado" #: ../src/dsp_account.c:2260 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Cambiar a conciliadas las transacciones seleccionadas" #: ../src/dsp_account.c:2262 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "Edición _múltiple..." #: ../src/dsp_account.c:2262 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Edita múltiples transacciones" #: ../src/dsp_account.c:2263 msgid "Create template..." msgstr "Crear plantilla..." #: ../src/dsp_account.c:2263 msgid "Create template" msgstr "Crear plantilla" #: ../src/dsp_account.c:2264 msgid "_Delete..." msgstr "_Eliminar…" #: ../src/dsp_account.c:2264 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Elimina transacción(es) seleccionada(s)" #: ../src/dsp_account.c:2266 msgid "Auto. assignments" msgstr "Autoasignaciones" #: ../src/dsp_account.c:2266 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Ejecuta automáticamente las asignaciones" #: ../src/dsp_account.c:2267 msgid "Export QIF..." msgstr "Exportar QIF..." #: ../src/dsp_account.c:2267 ../src/ui-dialogs.c:431 msgid "Export as QIF" msgstr "Exporta como QIF" #: ../src/dsp_account.c:2268 msgid "Export CSV..." msgstr "Exportar CSV..." #: ../src/dsp_account.c:2268 ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:481 msgid "Export as CSV" msgstr "Exporta como CSV" #: ../src/dsp_account.c:2270 msgid "Check internal xfer..." msgstr "Comprobar xfer interno..." #: ../src/dsp_account.c:2403 ../src/dsp_mainwindow.c:2667 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../src/dsp_account.c:2406 msgid "Inherit" msgstr "Heredar" #: ../src/dsp_account.c:2409 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/dsp_account.c:2412 ../src/rep_stats.c:69 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. balances area #: ../src/dsp_account.c:2464 msgid "Bank:" msgstr "Banco:" #: ../src/dsp_account.c:2470 msgid "Today:" msgstr "Hoy:" #: ../src/dsp_account.c:2476 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: ../src/dsp_account.c:2499 ../src/rep_balance.c:892 ../src/rep_budget.c:1128 #: ../src/rep_stats.c:1555 ../src/rep_time.c:1447 ../src/rep_vehicle.c:748 msgid "_Range:" msgstr "_Intervalo:" #: ../src/dsp_account.c:2504 ../src/ui-account.c:1276 #: ../src/ui-assist-start.c:376 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/dsp_account.c:2509 ../src/ui-archive.c:1050 #: ../src/ui-transaction.c:1043 msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #: ../src/dsp_account.c:2514 msgid "Reset _filters" msgstr "Reiniciar _filtros" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:2519 ../src/rep_balance.c:871 ../src/rep_budget.c:1115 #: ../src/rep_stats.c:1526 ../src/rep_time.c:1425 ../src/rep_vehicle.c:735 msgid "Euro _minor" msgstr "Céntimo de Euro" #. header #: ../src/dsp_mainwindow.c:150 ../src/dsp_mainwindow.c:2654 #: ../src/list_operation.c:52 ../src/list_operation.c:1127 #: ../src/list_operation.c:1383 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_budget.c:402 #: ../src/rep_budget.c:1510 ../src/rep_stats.c:141 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-budget.c:243 ../src/ui-dialogs.c:234 ../src/ui-filter.c:1327 #: ../src/ui-split.c:406 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../src/dsp_mainwindow.c:151 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_stats.c:142 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoría" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 ../src/ui-pref.c:1206 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 ../src/ui-category.c:1988 #: ../src/ui-currency.c:1545 ../src/ui-payee.c:1323 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "_Manage" msgstr "_Gestionar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:165 msgid "_Transactions" msgstr "_Transacciones" #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "_Reports" msgstr "_Informes" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 ../src/dsp_mainwindow.c:2727 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 ../src/ui-dialogs.c:435 ../src/ui-dialogs.c:482 #: ../src/ui-dialogs.c:543 ../src/ui-dialogs.c:666 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar el fichero actual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:178 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:178 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guarda el archivo actual con un nombre diferente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Revert" msgstr "Deshacer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Volver a una versión guardada de este archivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Configure the file" msgstr "Configurar el archivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Salir de HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "QIF file..." msgstr "Archivo QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 ../src/dsp_mainwindow.c:187 #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Open the import assistant" msgstr "Abrir el asistente de importación" #: ../src/dsp_mainwindow.c:187 msgid "OFX/QFX file..." msgstr "Archivo OFX/QFX" #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "CSV file..." msgstr "Archivo CSV" #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Export QIF file..." msgstr "Exportar archivo QIF" #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Exportar todas las cuentas en un archivo QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Configurar HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Currencies..." msgstr "Monedas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Configure the currencies" msgstr "Configura las monedas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Acc_ounts..." msgstr "_Cuentas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Configure the accounts" msgstr "Editar las cuentas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "_Payees..." msgstr "_Beneficiarios..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Configure the payees" msgstr "Configurar los beneficiarios" #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Categories..." msgstr "Ca_tegorías..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Configure the categories" msgstr "Configurar las categorías" #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Previsiones/Planilla..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configura las previsiones/plantillas de transacciones" #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "Budget..." msgstr "Presupuesto..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "Configure the budget" msgstr "Configurar el presupuesto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:202 msgid "Assignments..." msgstr "Asignamientos" #: ../src/dsp_mainwindow.c:202 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configurar los asignamientos automáticos" #. TxnMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Show..." msgstr "Mostrar..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Mostrar las transacciones de la cuenta seleccionada" #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Add transactions" msgstr "Añadir transacciones" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Set scheduler..." msgstr "Propiedades del Archivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configurar las transacciones previstas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 msgid "Post scheduled" msgstr "Mostrar las operaciones planificadas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 ../src/ui-pref.c:1836 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Transaccion programada pendiente de asiento" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estadísticas..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Abrir el informe estadístico" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Tendencia Temporal..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Abrir reporte de Tendencia Temporal" #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "B_udget..." msgstr "_Presupuesto..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "Open the Budget report" msgstr "Abrir el informe de presupuesto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:214 msgid "Balance..." msgstr "Balance..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:214 msgid "Open the Balance report" msgstr "Abrir el reporte de Balance" #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "Coste del _vehículo..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Abrir el informe del coste del vehículo" #. Tools #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Mostrar pantalla de bienvenida..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:219 msgid "File statistics..." msgstr "Estadísticas de archivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:220 msgid "Anonymize..." msgstr "Anónimo..." #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentación sobre HomeBack" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Get Help Online..." msgstr "Obtener ayuda en línea..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Conectar a la web de LaunchPad para obtener ayuda online" #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traducir esta aplicación…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "" "Conectar con la web de LaunchPad para ayudar a traducir esta aplicación" #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "Report a Problem..." msgstr "Informar de un problema…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Conectar con la web de Launchpad para ayudar a corregir problemas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:228 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/dsp_mainwindow.c:228 msgid "About HomeBank" msgstr "Acerca de HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 msgid "_Top spending" msgstr "Gasto _máximo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:238 msgid "_Scheduled list" msgstr "Lista previ_sta" #: ../src/dsp_mainwindow.c:239 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Euro menor" #: ../src/dsp_mainwindow.c:369 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Revertir los cambios no guardados en el archivo '%s'?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:372 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "-Los cambios realizados en el archivo se perderán definitivamente.\n" "-el archivo se cargará a partir del último guardado" #: ../src/dsp_mainwindow.c:379 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:567 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "¿Está seguro de querer anonimizar el archivo?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:570 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Procediendo a cifrar cualquier texto,\n" " como 'cuenta x', 'beneficiario y', 'memo z'," #: ../src/dsp_mainwindow.c:577 msgid "_Anonymize" msgstr "_Anonimizar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:866 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Bienvenido a HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:893 msgid "What do you want to do:" msgstr "Qué quiere hacer:" #: ../src/dsp_mainwindow.c:897 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Lea el _manual de HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:901 msgid "Configure _preferences" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:905 msgid "Create a _new file" msgstr "Crear un archivo _nuevo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:909 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Abrir un archivo existente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:913 msgid "Open the _example file" msgstr "Abrir el fichero de _ejemplo" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/dsp_mainwindow.c:1157 msgid "Top spending" msgstr "Gasto superior" #. future usage #: ../src/dsp_mainwindow.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "Gasto superior" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1335 ../src/rep_stats.c:1025 ../src/rep_stats.c:1045 #: ../src/ui-budget.c:131 ../src/ui-category.c:393 ../src/ui-category.c:594 msgid "(no category)" msgstr "(sin categoría)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1356 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1595 msgid "No transaction to add" msgstr "Ninguna transacción para añadir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1597 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transacción añadida: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1600 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Comprobar resultado de transacciones previstas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1717 ../src/dsp_mainwindow.c:2049 #: ../src/rep_vehicle.c:846 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1797 ../src/ui-currency.c:1166 msgid "Unknow error" msgstr "Error desconocido" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1802 ../src/dsp_mainwindow.c:1877 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Error de E/S para el archivo «%s»." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1805 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "El archivo «%s» no es un archivo válido de HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1808 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "El archivo «%s» fue guardado con una versión superior de \n" "HomeBank y no puede cargarse con la versión nueva." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1813 ../src/dsp_mainwindow.c:1880 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2558 msgid "File error" msgstr "Error de archivo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1929 #, fuzzy msgid "(no institution)" msgstr "Institución" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2081 msgid "Grand total" msgstr "Total General" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2559 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "El archivo %s no es un archivo HomeBank valido." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2642 ../src/dsp_mainwindow.c:2731 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2648 ../src/list_operation.c:1032 #: ../src/list_operation.c:1351 ../src/list_upcoming.c:443 #: ../src/rep_time.c:121 ../src/ui-account.c:1272 ../src/ui-assist-import.c:60 #: ../src/ui-dialogs.c:207 ../src/ui-filter.c:1340 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2651 ../src/list_operation.c:47 #: ../src/list_operation.c:1067 ../src/list_operation.c:1380 #: ../src/list_upcoming.c:381 ../src/rep_stats.c:143 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-archive.c:289 ../src/ui-assign.c:40 ../src/ui-dialogs.c:225 #: ../src/ui-filter.c:1332 ../src/ui-pref.c:132 msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2658 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2661 ../src/dsp_mainwindow.c:2673 #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:402 ../src/rep_budget.c:884 #: ../src/rep_budget.c:1525 msgid "Budget" msgstr "Presupuesto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2664 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2670 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2676 ../src/list_operation.c:54 #: ../src/list_operation.c:1145 ../src/rep_balance.c:1259 #: ../src/rep_stats.c:154 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1928 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2679 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Coste del vehículo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2724 ../src/ui-dialogs.c:476 ../src/ui-dialogs.c:538 #: ../src/ui-dialogs.c:601 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2728 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir un archivo usado recientemente" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2823 msgid "Your accounts" msgstr "Sus cuentas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2838 ../src/ui-budget.c:1099 #: ../src/ui-category.c:1973 msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2842 ../src/ui-budget.c:1103 #: ../src/ui-category.c:1977 msgid "Collapse all" msgstr "Contraer todo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2869 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Mostrar _detalles" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2874 #, fuzzy msgid "By type" msgstr "(sin tipo)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2875 #, fuzzy msgid "By institition" msgstr "Institución" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2926 msgid "Where your money goes" msgstr "A donde va su dinero" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2985 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transacciones programadas" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3001 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3005 msgid "Edit & Post" msgstr "Editar y Asentar" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/dsp_mainwindow.c:3011 msgid "Post" msgstr "Asentar" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3026 msgid "maximum post date" msgstr "Fecha maxima de asiento" #: ../src/hb-archive.c:163 msgid "(new archive)" msgstr "(archivo nuevo)" #: ../src/hb-category.c:977 msgid "invalid CSV format" msgstr "formato CSV no válido" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "de %s a %s" #: ../src/hb-hbfile.c:543 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "Kilómetros por cada litro" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "Millas por cada litro" #: ../src/homebank.c:69 msgid "Output version information and exit" msgstr "Muestra la información de la versión y sale" #: ../src/homebank.c:72 msgid "[FILE]" msgstr "[ARCHIVO]" #: ../src/homebank.c:294 msgid "Browser error." msgstr "Error de explorador." #: ../src/homebank.c:295 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "No se puede desplegar el URL '%s'" #: ../src/homebank.c:900 ../src/homebank.c:901 msgid "HomeBank options" msgstr "Opciones de HomeBank" #: ../src/homebank.c:1030 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Imposible abrir «%s». El archivo no existe.\n" #: ../src/hb-import-csv.c:251 ../src/hb-import.c:66 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(cuenta %d)" #: ../src/list_account.c:364 ../src/ui-assist-import.c:2090 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #. Bank #: ../src/list_account.c:376 ../src/ui-account.c:40 msgid "Bank" msgstr "Saldo" #. Today #: ../src/list_account.c:380 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. Future #: ../src/list_account.c:384 msgid "Future" msgstr "Futuro" #. datas #. status #. date #: ../src/list_operation.c:46 ../src/list_operation.c:881 ../src/ui-pref.c:2240 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/list_operation.c:48 ../src/list_operation.c:1075 #: ../src/list_operation.c:1371 ../src/list_upcoming.c:401 #: ../src/ui-archive.c:273 ../src/ui-assign.c:39 ../src/ui-pref.c:131 #: ../src/ui-split.c:410 msgid "Memo" msgstr "Memo" #. column: Amount #: ../src/list_operation.c:49 ../src/list_operation.c:1103 #: ../src/list_operation.c:1374 ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1751 #: ../src/rep_vehicle.c:222 ../src/rep_vehicle.c:1142 ../src/ui-filter.c:1317 #: ../src/ui-split.c:414 msgid "Amount" msgstr "Importe" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:50 ../src/list_operation.c:1111 #: ../src/list_upcoming.c:415 ../src/rep_balance.c:1251 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:152 ../src/rep_stats.c:1916 ../src/ui-category.c:39 #: ../src/ui-filter.c:49 msgid "Expense" msgstr "Gasto" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:51 ../src/list_operation.c:1119 #: ../src/list_upcoming.c:426 ../src/rep_balance.c:1255 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:153 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1922 #: ../src/ui-category.c:40 ../src/ui-filter.c:50 msgid "Income" msgstr "Ingreso" #: ../src/list_operation.c:53 ../src/list_operation.c:1135 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../src/list_operation.c:55 ../src/list_operation.c:1085 #: ../src/ui-filter.c:1307 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/list_operation.c:478 msgid "- split -" msgstr "- división -" #. common (date + status + amount) #. label = gtk_label_new(_("General")); #. page = ui_flt_manage_page_general(&data); #. gtk_notebook_append_page (GTK_NOTEBOOK (notebook), page, label); #. #: ../src/list_operation.c:1044 ../src/list_operation.c:1362 #: ../src/rep_balance.c:1240 ../src/rep_vehicle.c:218 ../src/rep_vehicle.c:1097 #: ../src/ui-filter.c:1302 ../src/ui-pref.c:1540 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list_upcoming.c:335 msgid "Late" msgstr "Atrasado" #: ../src/list_upcoming.c:367 msgid "Next date" msgstr "Siguiente dia" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Ver resultados como lista" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Ver resultados como líneas" #. { "Column" , ICONNAME_HB_VIEW_COLUMN, N_("Column") , NULL, N_("View results as column"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_viewcolumn) }, #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Actualizar resultados" #. name, icon-name #: ../src/rep_balance.c:85 ../src/rep_budget.c:91 ../src/rep_stats.c:79 #: ../src/rep_time.c:79 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:86 ../src/rep_budget.c:92 ../src/rep_stats.c:80 #: ../src/rep_time.c:80 msgid "Toggle detail" msgstr "Mostrar _detalles" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:313 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d bajo %s" #: ../src/rep_balance.c:826 msgid "Balance report" msgstr "Reporte de Balance" #: ../src/rep_balance.c:849 ../src/rep_budget.c:1096 ../src/rep_stats.c:1503 #: ../src/rep_time.c:1373 ../src/rep_vehicle.c:723 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/rep_balance.c:860 ../src/rep_time.c:1408 msgid "Select _all" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/rep_balance.c:865 msgid "Each _day" msgstr "Por _día" #: ../src/rep_balance.c:876 ../src/rep_stats.c:1532 ../src/rep_time.c:1430 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Ampliar X:" #: ../src/rep_balance.c:888 ../src/rep_budget.c:1124 ../src/rep_stats.c:1551 #: ../src/rep_time.c:1443 ../src/rep_vehicle.c:744 msgid "Date filter" msgstr "Filtro de Dia" #: ../src/rep_balance.c:898 ../src/rep_budget.c:1134 ../src/rep_stats.c:1561 #: ../src/rep_time.c:1453 ../src/rep_vehicle.c:754 ../src/ui-filter.c:960 #: ../src/ui-filter.c:1073 msgid "_From:" msgstr "_Desde:" #: ../src/rep_balance.c:904 ../src/rep_budget.c:1140 ../src/rep_stats.c:1567 #: ../src/rep_time.c:1459 ../src/rep_vehicle.c:760 ../src/ui-filter.c:968 #: ../src/ui-filter.c:1080 msgid "_To:" msgstr "_Hasta:" #: ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:151 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Gasto e Ingreso" #: ../src/rep_budget.c:74 msgid "Spent & Budget" msgstr "Gastado y Presupuestado" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:402 ../src/rep_budget.c:1521 msgid "Spent" msgstr "Gastado" #. column: Result #. header #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:402 ../src/rep_budget.c:884 #: ../src/rep_budget.c:1529 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1905 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "Stack" msgstr "Apilar" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "View results as stack bars" msgstr "Ver los resultados como gráfico de barras apiladas" #: ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 ../src/rep_time.c:73 #: ../src/rep_vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/rep_budget.c:832 msgid " over" msgstr " sobre" #: ../src/rep_budget.c:837 msgid " left" msgstr " queda" #: ../src/rep_budget.c:839 msgid " under" msgstr " bajo" #. update stack chart #: ../src/rep_budget.c:878 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Presupuesto para %s" #: ../src/rep_budget.c:1071 msgid "Budget report" msgstr "Informe de presupuesto" #: ../src/rep_budget.c:1100 ../src/rep_time.c:1377 msgid "_For:" msgstr "_Para:" #: ../src/rep_budget.c:1108 msgid "_Kind:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/rep_budget.c:1209 msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: ../src/rep_budget.c:1215 msgid "Budget:" msgstr "Presupuesto:" #: ../src/rep_budget.c:1221 msgid "Spent:" msgstr "Gastado:" #: ../src/rep_budget.c:1339 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Ninguna cuenta está definida para ser parte del presupuesto" #: ../src/rep_budget.c:1340 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Debe incluir algunas cuentas desde el diálogo de la cuenta." #: ../src/rep_stats.c:66 ../src/ui-pref.c:2446 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as column" msgstr "Ver resultados en columnas" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "Donut" msgstr "Circular" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "View results as donut" msgstr "Ver resultados en gráfico circular" #: ../src/rep_stats.c:69 ../src/ui-filter.c:1265 msgid "Edit filter" msgstr "" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:85 msgid "Legend" msgstr "Leyenda:" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:86 msgid "Toggle legend" msgstr "Cambiar leyenda" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:91 msgid "Rate" msgstr "Tasa" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:92 msgid "Toggle rate" msgstr "Mostrar tasa" #: ../src/rep_stats.c:144 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/rep_stats.c:145 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../src/rep_stats.c:146 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Year" msgstr "Año" #: ../src/rep_stats.c:163 ../src/ui-filter.c:91 msgid "January" msgstr "Enero" #: ../src/rep_stats.c:164 ../src/ui-filter.c:92 msgid "February" msgstr "Febrero" #: ../src/rep_stats.c:165 ../src/ui-filter.c:93 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../src/rep_stats.c:166 ../src/ui-filter.c:94 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src/rep_stats.c:167 ../src/rep_time.c:136 ../src/ui-filter.c:95 msgid "May" msgstr "Mayo" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:96 msgid "June" msgstr "Junio" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:97 msgid "July" msgstr "Julio" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:98 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:99 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/ui-filter.c:100 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:101 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: ../src/rep_stats.c:174 ../src/ui-filter.c:102 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. set chart title #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:607 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s por %s" #: ../src/rep_stats.c:705 msgid "expense" msgstr "gasto" #: ../src/rep_stats.c:1057 ../src/ui-payee.c:280 ../src/ui-payee.c:485 msgid "(no payee)" msgstr "(ningún beneficiario)" #: ../src/rep_stats.c:1480 msgid "Statistics Report" msgstr "Informe estadístico" #: ../src/rep_stats.c:1507 msgid "_View:" msgstr "_Vista:" #: ../src/rep_stats.c:1514 msgid "_By:" msgstr "_Por:" #: ../src/rep_stats.c:1521 msgid "By _amount" msgstr "Por _importe" #: ../src/rep_stats.c:1644 msgid "Balance:" msgstr "Balance:" #: ../src/rep_stats.c:1650 msgid "Income:" msgstr "Ingresos:" #: ../src/rep_stats.c:1657 msgid "Expense:" msgstr "Gastos:" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../src/rep_time.c:125 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep_time.c:132 msgid "Jan" msgstr "Ene" #: ../src/rep_time.c:133 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../src/rep_time.c:138 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../src/rep_time.c:139 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../src/rep_time.c:140 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../src/rep_time.c:141 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: ../src/rep_time.c:142 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/rep_time.c:143 msgid "Dec" msgstr "Dic" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:568 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s Vencidas" #. header #: ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1740 msgid "Time slice" msgstr "Fracción de tiempo" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_time.c:1031 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Promedio:%s" #: ../src/rep_time.c:1350 msgid "Trend Time Report" msgstr "Informe de Tendencia Temporal" #: ../src/rep_time.c:1413 msgid "_Cumulate" msgstr "_Acumulado" #: ../src/rep_time.c:1418 msgid "_View by:" msgstr "_Ver por:" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_WORDING, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Wording #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Wording")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_WORDING); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:219 ../src/rep_vehicle.c:1130 msgid "Meter" msgstr "Contador" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:220 ../src/rep_vehicle.c:1134 msgid "Fuel" msgstr "Carburante" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:221 ../src/rep_vehicle.c:1138 msgid "Price" msgstr "Precio" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:223 ../src/rep_vehicle.c:1146 msgid "Dist." msgstr "Dist." #: ../src/rep_vehicle.c:699 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Reporte de costo de Vehiculo" #: ../src/rep_vehicle.c:727 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Vehí_culo" #: ../src/rep_vehicle.c:813 msgid "Meter:" msgstr "Contador:" #: ../src/rep_vehicle.c:817 msgid "Consumption:" msgstr "Consumo:" #: ../src/rep_vehicle.c:821 msgid "Fuel cost:" msgstr "Coste del carburante:" #: ../src/rep_vehicle.c:825 msgid "Other cost:" msgstr "Otros costes:" #: ../src/rep_vehicle.c:829 msgid "Total cost:" msgstr "Coste total:" #: ../src/ui-account.c:39 msgid "(no type)" msgstr "(sin tipo)" #: ../src/ui-account.c:41 ../src/ui-widgets.c:797 msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: ../src/ui-account.c:42 msgid "Asset" msgstr "Activo" #: ../src/ui-account.c:43 ../src/ui-widgets.c:795 msgid "Credit card" msgstr "Tarjeta de crédito" #: ../src/ui-account.c:44 msgid "Liability" msgstr "Pasivo" #: ../src/ui-account.c:359 ../src/ui-assign.c:100 ../src/ui-currency.c:246 #: ../src/ui-widgets.c:794 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../src/ui-account.c:515 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:1018 #: ../src/ui-currency.c:597 ../src/ui-payee.c:657 ../src/ui-pref.c:2435 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../src/ui-account.c:946 ../src/ui-account.c:1053 msgid "Account name" msgstr "Nombre de cuenta" #: ../src/ui-account.c:952 ../src/ui-account.c:1059 #: ../src/ui-assist-import.c:1045 ../src/ui-category.c:1378 #: ../src/ui-payee.c:975 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/ui-account.c:953 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No se puede agregar la cuenta '%s',\n" "ya existe ese nombre." #: ../src/ui-account.c:995 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "No se puede eliminar la cuenta '%s'" #: ../src/ui-account.c:999 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "" "Esta cuenta contiene operaciones y/o es parte de transferencias internas" #: ../src/ui-account.c:1010 ../src/ui-archive.c:389 ../src/ui-assign.c:548 #: ../src/ui-category.c:1563 ../src/ui-currency.c:1307 ../src/ui-payee.c:1145 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar definitivamente '%s'?" #: ../src/ui-account.c:1012 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Si elimina una cuenta, no se podrá recuperar." #: ../src/ui-account.c:1018 ../src/ui-account.c:1246 ../src/ui-archive.c:397 #: ../src/ui-archive.c:1227 ../src/ui-assign.c:556 ../src/ui-assign.c:772 #: ../src/ui-category.c:1127 ../src/ui-category.c:1575 #: ../src/ui-category.c:1994 ../src/ui-currency.c:1315 #: ../src/ui-currency.c:1549 ../src/ui-payee.c:748 ../src/ui-payee.c:1157 #: ../src/ui-payee.c:1329 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/ui-account.c:1060 ../src/ui-assist-import.c:1046 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No se puede renombrar la cuenta\n" "«%s» como «%s» porque ya existe\n" "otra cuenta con ese nombre." #: ../src/ui-account.c:1185 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gestionar cuentas" #: ../src/ui-account.c:1236 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Arrastre y suelte para cambiar el orden\n" "Doble-click para renombrar" #: ../src/ui-account.c:1242 ../src/ui-archive.c:1223 ../src/ui-assign.c:768 #: ../src/ui-currency.c:1541 ../src/ui-transaction.c:1135 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../src/ui-account.c:1263 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:86 #: ../src/ui-pref.c:1410 ../src/ui-pref.c:1721 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/ui-account.c:1283 msgid "_Currency:" msgstr "_Moneda:" #: ../src/ui-account.c:1290 msgid "Start _balance:" msgstr "Inicio_balance" #: ../src/ui-account.c:1298 msgid "Notes:" msgstr "Observaciones:" #: ../src/ui-account.c:1312 msgid "this account was _closed" msgstr "esta cuenta fue _cerrada" #: ../src/ui-account.c:1323 msgid "Current check number" msgstr "Numero actual de cheque" #: ../src/ui-account.c:1327 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Chequera _1:" #: ../src/ui-account.c:1334 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Chequera _2:" #: ../src/ui-account.c:1346 ../src/ui-budget.c:1189 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/ui-account.c:1355 msgid "Institution" msgstr "Institución" #: ../src/ui-account.c:1359 ../src/ui-assist-start.c:364 #: ../src/ui-assist-import.c:973 ../src/ui-payee.c:906 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../src/ui-account.c:1367 ../src/ui-assist-start.c:384 msgid "N_umber:" msgstr "N_úmero" #: ../src/ui-account.c:1380 msgid "Balance limits" msgstr "Límites del Balance" #: ../src/ui-account.c:1386 msgid "_Overdraft at:" msgstr "_Descubierto en cuenta" #: ../src/ui-account.c:1398 msgid "Report exclusion" msgstr "Excluyente de reporte" #: ../src/ui-account.c:1402 msgid "exclude from account _summary" msgstr "excluir cuenta de resultados" #: ../src/ui-account.c:1407 msgid "exclude from the _budget" msgstr "excluir del _presupuesto" #: ../src/ui-account.c:1412 msgid "exclude from any _reports" msgstr "excluir de cualquier info_rme" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: ../src/ui-archive.c:49 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Possible" msgstr "Posible" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "After" msgstr "Después" #: ../src/ui-archive.c:344 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(plantilla %d)" #: ../src/ui-archive.c:391 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "Si eliminar una programada/plantilla, no se podrá recuperar." #: ../src/ui-archive.c:983 ../src/ui-transaction.c:968 msgid "_Amount:" msgstr "_Cantidad:" #: ../src/ui-archive.c:991 ../src/ui-transaction.c:976 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Alternar signo" #: ../src/ui-archive.c:999 ../src/ui-split.c:362 ../src/ui-transaction.c:984 msgid "Transaction splits" msgstr "Dividir transacción" #: ../src/ui-archive.c:1002 ../src/ui-assign.c:900 msgid "Pay_ment:" msgstr "_Pago:" #: ../src/ui-archive.c:1010 ../src/ui-transaction.c:995 msgid "Of notebook _2" msgstr "Del talonario _2" #: ../src/ui-archive.c:1025 msgid "_To account:" msgstr "_A la cuenta:" #: ../src/ui-archive.c:1058 ../src/ui-filter.c:1020 msgid "_Memo:" msgstr "_Memo:" #: ../src/ui-archive.c:1082 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Inserción programada" #: ../src/ui-archive.c:1087 msgid "_Activate" msgstr "_Activar" #: ../src/ui-archive.c:1092 msgid "Next _date:" msgstr "Siguiente_dia" #: ../src/ui-archive.c:1100 msgid "Ever_y:" msgstr "Ca_da:" #: ../src/ui-archive.c:1116 msgid "Week end:" msgstr "Final de semana" #: ../src/ui-archive.c:1128 msgid "_Stop after:" msgstr "_Detenerse despues de" #: ../src/ui-archive.c:1136 msgid "posts" msgstr "entradas" #: ../src/ui-archive.c:1158 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gestionar transacciones programadas/plantilla" #: ../src/ui-assign.c:268 ../src/ui-filter.c:1322 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/ui-assign.c:520 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(asignamiento %d)" #: ../src/ui-assign.c:550 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Si eliminar una asignación, se perderá definitivamente." #: ../src/ui-assign.c:696 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../src/ui-assign.c:697 msgid "If empty" msgstr "Si se vacía" #: ../src/ui-assign.c:698 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: ../src/ui-assign.c:717 msgid "Manage Assignments" msgstr "Administrar asignamientos" #: ../src/ui-assign.c:794 msgid "Condition" msgstr "Condicion" #: ../src/ui-assign.c:798 msgid "Search _in:" msgstr "Buscar e_n:" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:806 msgid "Fi_nd:" msgstr "E_ncontrar:" #: ../src/ui-assign.c:814 msgid "Match _case" msgstr "Coincidir con mayúsculaas" #: ../src/ui-assign.c:819 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Emplear expresión _regular" #: ../src/ui-assign.c:834 msgid "Assign payee" msgstr "Asignar portador" #: ../src/ui-assign.c:863 msgid "Assign category" msgstr "Asignar categoría" #: ../src/ui-assign.c:891 msgid "Assign payment" msgstr "Asignar abonación" #: ../src/ui-assist-start.c:129 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Archivo HomeBank nuevo (%d de %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:160 msgid "Not found" msgstr "No se ha encontrado" #: ../src/ui-assist-start.c:252 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" #: ../src/ui-assist-start.c:260 ../src/ui-dialogs.c:363 msgid "Currency:" msgstr "Moneda:" #: ../src/ui-assist-start.c:276 ../src/ui-assist-import.c:1812 #: ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Propiedades del archivo" #: ../src/ui-assist-start.c:298 msgid "System detection" msgstr "Deteccion de sistema" #: ../src/ui-assist-start.c:302 msgid "Languages:" msgstr "Idiomas:" #: ../src/ui-assist-start.c:309 msgid "Preset file:" msgstr "Archivo predeterminado" #: ../src/ui-assist-start.c:327 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Inicializar mis categorías con este archivo" #: ../src/ui-assist-start.c:339 msgid "Preset categories" msgstr "Categorías predeterminadas" #: ../src/ui-assist-start.c:360 msgid "Informations" msgstr "Informaciones" #: ../src/ui-assist-start.c:395 msgid "Balances" msgstr "Balances" #: ../src/ui-assist-start.c:399 msgid "_Initial:" msgstr "_Inicial:" #: ../src/ui-assist-start.c:406 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "Números _rojos en:" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "Create an account" msgstr "Crear una cuenta" #: ../src/ui-assist-start.c:425 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Esta es una página de confirmación, presione 'Aplicar' para aplicar los " "cambios" #: ../src/ui-assist-start.c:431 ../src/ui-assist-import.c:62 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: ../src/ui-assist-import.c:56 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido/a" #: ../src/ui-assist-import.c:57 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar arhivo" #: ../src/ui-assist-import.c:58 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/ui-assist-import.c:59 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/ui-assist-import.c:61 ../src/ui-dialogs.c:216 msgid "Transaction" msgstr "Transacción" #: ../src/ui-assist-import.c:132 ../src/ui-assist-import.c:969 msgid "create new" msgstr "crear nueva" #: ../src/ui-assist-import.c:134 ../src/ui-assist-import.c:981 msgid "use existing" msgstr "usar existente" #: ../src/ui-assist-import.c:216 msgid "Name in the file" msgstr "Nombre en el archivo" #: ../src/ui-assist-import.c:224 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/ui-assist-import.c:232 msgid "Name in HomeBank" msgstr "Nombre en HomeBank" #: ../src/ui-assist-import.c:597 ../src/ui-assist-import.c:854 msgid "All seems all right here, your validation is optional!" msgstr "Todo parece correcto aquí, su validación es opcional!" #: ../src/ui-assist-import.c:610 #, c-format msgid "" "No account information has been found into the file '%s'.\n" "Please select the appropriate action for account below." msgstr "" "No se ha encontrado ninguna información de cuenta en el archivo '%s'\n" "Por favor, seleccione la acción adecuada para las cuentas de aquí abajo" #: ../src/ui-assist-import.c:860 msgid "" "Possible duplicate of existing transaction have been found, and disabled for " "import.\n" "Please check and choose the ones that have to be imported." msgstr "" "Se han encontrado posibles duplicados de transacciones existentes, y se ha " "desactivado la importación para éstas.\n" "Por favor, verifique y elija las que deben ser importadas." #: ../src/ui-assist-import.c:947 msgid "Change account action" msgstr "Cambiar la acción sobre la cuenta" #: ../src/ui-assist-import.c:1094 msgid "Please select a file..." msgstr "Seleccione un archivo..." #: ../src/ui-assist-import.c:1111 msgid "QIF file recognised !" msgstr "Archivo QIF reconocido !" #: ../src/ui-assist-import.c:1117 msgid "OFX file recognised !" msgstr "¡Archivo OFX reconocido!" #: ../src/ui-assist-import.c:1120 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** El soporte OFX ha sido dehabilitado **" #: ../src/ui-assist-import.c:1125 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "Reconocido el archivo de transacción CSV" #: ../src/ui-assist-import.c:1131 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Archivo desconocido/inválido" #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/ui-assist-import.c:1237 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "Cuenta: %d - transacción: %d - beneficiario: %d - categoría: %d" #: ../src/ui-assist-import.c:1358 msgid "Some date convertion failed" msgstr "Falló alguna conversión de fecha" #: ../src/ui-assist-import.c:1359 #, c-format msgid "Reload using date order: '%s' ?" msgstr "Recargar utilizando la fecha de operación: «%s»" #: ../src/ui-assist-import.c:1574 #, c-format msgid "Import assistant (%d of %d)" msgstr "Asistente de importación (%d of %d)" #: ../src/ui-assist-import.c:1628 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Bienvenido al Asistente de Importación de HomeBank.\n" "\n" "Con este asistente se te guiará a través del proceso de \n" "importación de un archivo externo en HomeBank.\n" "\n" "No se hará ninguna modificación hasta que pulse en el botón\n" "«Aplicar» al final del asistente." #: ../src/ui-assist-import.c:1640 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "HomeBank puede importar archivos en los siguientes formatos:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (opcional al momento de compilar)\n" "- CVS (formato específico de HomeBank, ver la documentación)\n" #: ../src/ui-assist-import.c:1680 msgid "Known files" msgstr "Archivos conocidos" #: ../src/ui-assist-import.c:1691 ../src/ui-dialogs.c:440 msgid "QIF files" msgstr "Archivos QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:1699 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Archivos OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:1707 ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "CSV files" msgstr "Archivos CSV" #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-dialogs.c:441 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:554 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/ui-assist-import.c:1779 msgid "A general error occured, and this file cannot be loaded." msgstr "A ocurrido un error, y el archivo no puede ser abierto." #: ../src/ui-assist-import.c:1816 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/ui-assist-import.c:1823 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../src/ui-assist-import.c:1830 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../src/ui-assist-import.c:1837 msgid "Date format:" msgstr "Formato de fecha:" #: ../src/ui-assist-import.c:1849 msgid "File content" msgstr "Contenido de archivo" #: ../src/ui-assist-import.c:1853 msgid "Content:" msgstr "Contenido:" #: ../src/ui-assist-import.c:1919 msgid "Choose the action for accounts" msgstr "Seleccionar acción para cuentas" #: ../src/ui-assist-import.c:1935 msgid "Change _action" msgstr "Cambiar_acción" #: ../src/ui-assist-import.c:1989 msgid "Choose transactions to import" msgstr "Seleccione transacciones a importar" #: ../src/ui-assist-import.c:2003 msgid "Detail of existing transaction (possible duplicate)" msgstr "Detalle de transacciones existentes (posibles duplicados)" #: ../src/ui-assist-import.c:2025 msgid "Date _tolerance:" msgstr "_Tolerancia de fecha" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:2033 msgid "days" msgstr "días" #: ../src/ui-assist-import.c:2036 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../src/ui-assist-import.c:2046 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "La concordancia se realiza en el siguiente orden: cuenta, importe, fecha.\n" "Una tolerancia de fecha de 0 días implica una concordancia exacta." #: ../src/ui-assist-import.c:2079 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Haz click en \"Aplicar\" para actualizar tus cuentas.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2102 msgid "to update" msgstr "para actualizar" #: ../src/ui-assist-import.c:2110 msgid "to create" msgstr "para crear" #: ../src/ui-assist-import.c:2114 ../src/ui-pref.c:88 msgid "Transactions" msgstr "Transacciones" #: ../src/ui-assist-import.c:2123 msgid "to import" msgstr "para importar" #: ../src/ui-assist-import.c:2131 msgid "to reject" msgstr "a rechazar" #: ../src/ui-assist-import.c:2139 msgid "auto-assigned" msgstr "auto-asignado" #: ../src/ui-budget.c:508 ../src/ui-category.c:1167 ../src/ui-payee.c:787 msgid "File format error" msgstr "Error en el formato del archivo" #: ../src/ui-budget.c:509 ../src/ui-category.c:1168 ../src/ui-payee.c:788 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "El fichero CSV debe contener el número exacto de columnas,\n" "separadas por un punto y coma, por favor vea la ayuda para más detalles." #: ../src/ui-budget.c:693 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "¿Está usted seguro de borrar la entrada?" #: ../src/ui-budget.c:695 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Si continua, cada cantidad será reiniciada a 0." #: ../src/ui-budget.c:701 msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: ../src/ui-budget.c:993 msgid "Manage Budget" msgstr "Gestionar presupuesto" #: ../src/ui-budget.c:1036 ../src/ui-category.c:1865 ../src/ui-payee.c:1269 msgid "_Import CSV" msgstr "Importar CSV" #: ../src/ui-budget.c:1040 ../src/ui-category.c:1869 ../src/ui-payee.c:1273 msgid "E_xport CSV" msgstr "_Exportar CSV" #: ../src/ui-budget.c:1125 msgid "Budget for each month" msgstr "Presupuesto para cada mes" #: ../src/ui-budget.c:1130 msgid "is the same" msgstr "es el mismo" #: ../src/ui-budget.c:1142 msgid "_Clear input" msgstr "_Borrar entrada" #: ../src/ui-budget.c:1156 msgid "is different" msgstr "es diferente" #: ../src/ui-budget.c:1194 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Forzar el monitoreo de esta categoría" #: ../src/ui-category.c:1035 ../src/ui-currency.c:614 ../src/ui-currency.c:1112 #: ../src/ui-payee.c:674 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/ui-category.c:1047 ../src/ui-payee.c:690 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../src/ui-category.c:1125 msgid "Delete unused categories" msgstr "Elimina categorías no utilizadas" #: ../src/ui-category.c:1126 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "¿Está seguro que quiere eliminar\n" "permanentemente las categorías\n" "no empleadas?" #: ../src/ui-category.c:1304 ../src/ui-payee.c:878 msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: ../src/ui-category.c:1328 msgid "_Income" msgstr "_Ingreso" #: ../src/ui-category.c:1379 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No se puede renombrar esta categoría\n" "de «%s» a «%s» porque\n" "ese nombre ya existe." #: ../src/ui-category.c:1444 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Fusionar categorías '%s'" #: ../src/ui-category.c:1456 ../src/ui-payee.c:1043 msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: ../src/ui-category.c:1465 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Las transacciones asignadas a esta categoría,\n" "serán desplazadas a la categoría seleccionada más abajo" #: ../src/ui-category.c:1475 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "_Eliminar la categoría '%s'" #: ../src/ui-category.c:1567 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Esta categoría está siendo utilizada.\n" "Toda operación que utilice esta categoría será modificada como (sin " "categoría)" #: ../src/ui-category.c:1816 msgid "Manage Categories" msgstr "Gestionar categorías" #: ../src/ui-category.c:1876 ../src/ui-payee.c:1280 msgid "_Delete unused" msgstr "_Eliminar no utilizadas" #: ../src/ui-category.c:1896 msgid "new category" msgstr "nueva categoría" #: ../src/ui-category.c:1909 msgid "new subcategory" msgstr "nueva subcategoría" #: ../src/ui-category.c:1991 ../src/ui-payee.c:1326 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionar" #: ../src/ui-currency.c:364 ../src/ui-currency.c:371 msgid "Base currency" msgstr "Moneda básica" #: ../src/ui-currency.c:625 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/ui-currency.c:637 ../src/ui-currency.c:814 ../src/ui-pref.c:1452 msgid "Exchange rate" msgstr "Tipo de cambio" #: ../src/ui-currency.c:650 msgid "Last modfied" msgstr "Última modificación" #: ../src/ui-currency.c:769 msgid "Edit currency" msgstr "Editar moneda" #: ../src/ui-currency.c:800 ../src/ui-pref.c:1425 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: ../src/ui-currency.c:833 ../src/ui-pref.c:1470 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/ui-currency.c:842 ../src/ui-pref.c:1479 ../src/ui-pref.c:1549 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizar" #: ../src/ui-currency.c:851 ../src/ui-pref.c:1488 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: ../src/ui-currency.c:858 ../src/ui-pref.c:1495 msgid "Is pre_fix" msgstr "Es _prefijo" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1500 msgid "_Decimal char:" msgstr "Letra _decimal:" #: ../src/ui-currency.c:870 ../src/ui-pref.c:1507 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Número de decimales:" #: ../src/ui-currency.c:877 ../src/ui-pref.c:1514 msgid "_Grouping char:" msgstr "Letra de a_grupación" #: ../src/ui-currency.c:1045 msgid "Select base currency" msgstr "Selecciona la moneda principal" #: ../src/ui-currency.c:1045 msgid "Select currency" msgstr "Seleccionar moneda" #: ../src/ui-currency.c:1117 msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #: ../src/ui-currency.c:1174 msgid "Update online error" msgstr "Actualizar error de conexión" #: ../src/ui-currency.c:1309 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "Si elimina una moneda, faltará para siempre." #: ../src/ui-currency.c:1353 msgid "Change the base currency" msgstr "Cambia la moneda base" #: ../src/ui-currency.c:1354 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "Si lo hace, los tipos de otras monedas serán\n" "establecidos a cero, no olvide la actualización." #: ../src/ui-currency.c:1470 msgid "Currencies" msgstr "Monedas" #: ../src/ui-currency.c:1520 msgid "Update online" msgstr "Actualizar por conexión" #: ../src/ui-currency.c:1553 msgid "Set as base" msgstr "Establecer como base" #: ../src/ui-dialogs.c:176 msgid "File statistics" msgstr "Estadísticas de archivo" #: ../src/ui-dialogs.c:243 msgid "Assignment" msgstr "Asignación" #: ../src/ui-dialogs.c:324 msgid "Upgrade" msgstr "Renovar" #: ../src/ui-dialogs.c:349 msgid "Select a base currency" msgstr "Seleccione una moneda base" #: ../src/ui-dialogs.c:358 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "Empezando en la v5.1, HomeBank puede gestionar varias monedas\n" "si la moneda debajo no es correcta, por favor, cámbiela." #: ../src/ui-dialogs.c:475 msgid "Import from CSV" msgstr "Importar desde CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:537 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Abre el fichero HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:542 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Guarda HomeBank como" #: ../src/ui-dialogs.c:553 msgid "HomeBank files" msgstr "Archivos HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:655 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "¿Guardar cambios en el archivo antes de cerrar?" #: ../src/ui-dialogs.c:659 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Si no lo guarda, los cambios se perderán definitivamente.\n" "Número de cambios: %d" #: ../src/ui-dialogs.c:664 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: ../src/ui-dialogs.c:748 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Selecionar entre las transacciones posibles..." #: ../src/ui-dialogs.c:784 msgid "Select an action:" msgstr "Seleccionar una acción:" #: ../src/ui-dialogs.c:788 msgid "create a new transaction" msgstr "Crear una nueva transacción" #: ../src/ui-dialogs.c:791 msgid "select an existing transaction" msgstr "seleccione una transacción existente" #: ../src/ui-dialogs.c:796 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "BancoCasa ha encontrado alguna transacción que puede estar asociada para la " "transferencia interna." #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Cualquier tipo" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categoría" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "No conciliado" #: ../src/ui-filter.c:59 msgid "Uncleared" msgstr "No aprobado/a" #: ../src/ui-filter.c:60 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: ../src/ui-filter.c:61 ../src/ui-transaction.c:58 msgid "Cleared" msgstr "Limpiado" #: ../src/ui-filter.c:63 msgid "Any Status" msgstr "Cualquier estado" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "This month" msgstr "Este mes" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "Last month" msgstr "Último mes" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "This quarter" msgstr "Este cuatrimestre" #: ../src/ui-filter.c:71 msgid "Last quarter" msgstr "Último cuatrimestre" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "This year" msgstr "Este año" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last year" msgstr "Último año" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 30 days" msgstr "Últimos 30 días" #: ../src/ui-filter.c:76 msgid "Last 60 days" msgstr "Últimos 60 días" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Last 90 days" msgstr "Últimos 90 días" #: ../src/ui-filter.c:78 msgid "Last 12 months" msgstr "Últimos 12 meses" #: ../src/ui-filter.c:80 msgid "Other..." msgstr "Otro..." #: ../src/ui-filter.c:82 msgid "All date" msgstr "Todas las fechas" #: ../src/ui-filter.c:90 msgid "All month" msgstr "Todo el mes" #: ../src/ui-filter.c:750 ../src/ui-filter.c:799 ../src/ui-filter.c:848 #: ../src/ui-filter.c:953 ../src/ui-filter.c:1007 ../src/ui-filter.c:1064 #: ../src/ui-filter.c:1110 ../src/ui-filter.c:1170 msgid "_Option:" msgstr "_Opción:" #: ../src/ui-filter.c:771 ../src/ui-filter.c:820 ../src/ui-filter.c:869 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/ui-filter.c:775 ../src/ui-filter.c:824 ../src/ui-filter.c:873 #: ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:57 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui-filter.c:779 ../src/ui-filter.c:828 ../src/ui-filter.c:877 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: ../src/ui-filter.c:949 msgid "Filter Date" msgstr "Fitrar Dia" #: ../src/ui-filter.c:976 msgid "_Month:" msgstr "_Mes:" #: ../src/ui-filter.c:982 msgid "_Year:" msgstr "Añ_o:" #: ../src/ui-filter.c:1003 msgid "Filter Text" msgstr "Filtrar texto" #: ../src/ui-filter.c:1016 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Sensible a mayúsculas" #: ../src/ui-filter.c:1035 msgid "_Tag:" msgstr "_Etiqueta" #: ../src/ui-filter.c:1060 msgid "Filter Amount" msgstr "Filtrar Saldo" #: ../src/ui-filter.c:1106 msgid "Filter Status" msgstr "Filtrar Estado" #: ../src/ui-filter.c:1121 msgid "reconciled" msgstr "reconciliada" #: ../src/ui-filter.c:1125 msgid "cleared" msgstr "limpiado" #: ../src/ui-filter.c:1130 msgid "Force:" msgstr "Forzar:" #: ../src/ui-filter.c:1136 msgid "display 'Added'" msgstr "mostrar 'Añadido'" #: ../src/ui-filter.c:1140 msgid "display 'Edited'" msgstr "mostrar 'Editado'" #: ../src/ui-filter.c:1144 msgid "display 'Remind'" msgstr "mostrar 'Recordatorio'" #: ../src/ui-filter.c:1165 msgid "Filter Payment" msgstr "Filtrar Pago" #. clear button #: ../src/ui-filter.c:1268 ../src/ui-pref.c:2058 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../src/ui-filter.c:1312 msgid "Payment" msgstr "Pago" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Transaccion programada" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "añadir hasta" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "de cada mes (excluído)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "agregar" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 ../src/ui-pref.c:1652 msgid "days in advance the current date" msgstr "días en progreso de fecha actual" #: ../src/ui-payee.c:708 msgid "Default category" msgstr "Categoría predeterminada" #: ../src/ui-payee.c:746 msgid "Delete unused payee" msgstr "Elimina el portador no utilizado" #: ../src/ui-payee.c:747 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "¿Seguro que desea eliminar\n" "permanentemente el portador no empleado?" #: ../src/ui-payee.c:919 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/ui-payee.c:976 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No se puede renombrar este beneficiario\n" "de «%s» a «%s» porque\n" "ese nombre ya existe." #: ../src/ui-payee.c:1031 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Unir beneficiarios '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1052 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Las transacciones asociadas a este beneficiario,\n" "serán desplazadas al beneficiario seleccionado más abajo." #: ../src/ui-payee.c:1062 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "_Eliminar este beneficiario '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1149 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Este beneficiario está en uso.\n" "Toda operación que utilice este beneficiario será definida como (sin " "beneficiario)" #: ../src/ui-payee.c:1229 msgid "Manage Payees" msgstr "Gestionar beneficiarios" #: ../src/ui-payee.c:1299 msgid "new payee" msgstr "nuevo beneficiario" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Display format" msgstr "Formato" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "Import/Export" msgstr "Importar/Exportar" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Report" msgstr "Informes" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "Predeterminado del sistema" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "Sólo iconos" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Texto bajo los iconos" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto junto a los iconos" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Tango ligero" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Tango medio" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Tango oscuro" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-a" #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-a" #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-d" #: ../src/ui-pref.c:130 ../src/ui-pref.c:137 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/ui-pref.c:138 msgid "Append to Info" msgstr "Añadir a la información" #: ../src/ui-pref.c:139 msgid "Append to Memo" msgstr "Adjuntar a la memoria" #: ../src/ui-pref.c:140 msgid "Append to Payee" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:500 msgid "System Language" msgstr "Idioma del sistema" #: ../src/ui-pref.c:661 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Elegir carpeta de archivos HomeBank predeterminada" #: ../src/ui-pref.c:666 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Elegir carpeta importar predeterminada" #: ../src/ui-pref.c:671 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Elegir carpeta exportar predeterminada" #: ../src/ui-pref.c:1154 msgid "Date options" msgstr "Opciones de fecha" #: ../src/ui-pref.c:1158 msgid "Date order:" msgstr "Fecha de orden:" #: ../src/ui-pref.c:1173 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Opciones OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1177 msgid "_Name field:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1186 msgid "_Memo field:" msgstr "Campo _Memo:" #: ../src/ui-pref.c:1200 msgid "QIF options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1204 msgid "Memos:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1209 msgid "_Swap with payees" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1220 ../src/ui-pref.c:1890 msgid "Files folder" msgstr "Carpeta de archivos" #: ../src/ui-pref.c:1224 msgid "_Import:" msgstr "_Importar:" #: ../src/ui-pref.c:1243 msgid "_Export:" msgstr "_Exportar:" #: ../src/ui-pref.c:1314 msgid "Initial filter" msgstr "Filtro inicial" #: ../src/ui-pref.c:1318 ../src/ui-pref.c:1635 ../src/ui-pref.c:1878 msgid "Date _range:" msgstr "_Rango de fecha:" #: ../src/ui-pref.c:1332 msgid "Charts options" msgstr "Opciones de graficos" #: ../src/ui-pref.c:1336 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de color:" #: ../src/ui-pref.c:1358 msgid "Statistics options" msgstr "Opciones de las estadísticas" #: ../src/ui-pref.c:1362 msgid "Show by _amount" msgstr "Mostrar por _importe" #: ../src/ui-pref.c:1367 msgid "Show _rate column" msgstr "Mostrar _columna de porcentaje" #: ../src/ui-pref.c:1372 ../src/ui-pref.c:1386 msgid "Show _details" msgstr "Mostrar _detalles" #: ../src/ui-pref.c:1382 msgid "Budget options" msgstr "Opciones de presupuestos" #: ../src/ui-pref.c:1414 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1435 ../src/ui-pref.c:1769 msgid "_Preset:" msgstr "_Predeterminado" #: ../src/ui-pref.c:1558 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/ui-pref.c:1571 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a: nombres de día de semana abreviadas.\n" "%A: nombres de fines de semanas. \n" "%b: nombres de meses abreviados . \n" "%B: nombres de meses completos. \n" "%c: representación de días y horas locales. \n" "%C: número del siglo (año dividido por cien y truncado al entero) como un " "número decimal [00-99]. \n" "%d: día del mes como un número decimal [01,31]. \n" "%D igual que %m/%d/%y. \n" "%e día del mes como un número decimal [1,31]; un solo dígito está precedido " "por un espacio. \n" "%j día del año como un número decimal [001,366]. \n" "%m mes como un número decimal [01,12]. \n" "%p representación local de fecha. \n" "%y año sin siglo como un número decimal [00,99]. \n" "%Y año con el siglo como número decimal. \n" #: ../src/ui-pref.c:1598 msgid "Measurement units" msgstr "Unidades metricas" #: ../src/ui-pref.c:1602 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Usar_millas para metro" #: ../src/ui-pref.c:1607 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Usar galón para combustible" #: ../src/ui-pref.c:1631 msgid "Transaction window" msgstr "Ventana de transicion" #: ../src/ui-pref.c:1643 msgid "_Show:" msgstr "_Mostrar:" #: ../src/ui-pref.c:1656 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ocultar transacciones reconciliadas" #: ../src/ui-pref.c:1661 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Siempre recordar transacciones" #: ../src/ui-pref.c:1671 msgid "Multiple add" msgstr "Agregar multiples" #: ../src/ui-pref.c:1675 msgid "Keep the last date" msgstr "Mantener la última fecha" #: ../src/ui-pref.c:1685 msgid "Column list" msgstr "Lista Columna" #: ../src/ui-pref.c:1698 msgid "Drag & drop to change the order" msgstr "Arrastra & suelta para cambiar el orden" #: ../src/ui-pref.c:1725 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../src/ui-pref.c:1732 msgid "_Toolbar:" msgstr "Barra de _herramientas" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1742 msgid "_Grid line:" msgstr "Línea de _rejilla:" #: ../src/ui-pref.c:1754 msgid "Amount colors" msgstr "Color de Valores" #: ../src/ui-pref.c:1758 msgid "Uses custom colors" msgstr "Utiliza colores personalizados" #: ../src/ui-pref.c:1778 msgid "_Expense:" msgstr "_Gasto:" #: ../src/ui-pref.c:1788 msgid "_Income:" msgstr "_Ingreso:" #: ../src/ui-pref.c:1795 msgid "_Warning:" msgstr "_Advertencia:" #: ../src/ui-pref.c:1822 msgid "Program start" msgstr "Inicio de programa" #: ../src/ui-pref.c:1826 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar pantalla de inicio" #: ../src/ui-pref.c:1831 msgid "Load last opened file" msgstr "Cargar el último achivo abierto" #: ../src/ui-pref.c:1841 msgid "Update currencies online" msgstr "Actualiza monedas por conexión" #: ../src/ui-pref.c:1851 msgid "Fiscal year" msgstr "Año Fiscal" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1856 msgid "Starts _on:" msgstr "Iniciar_en:" #: ../src/ui-pref.c:1874 msgid "Main window reports" msgstr "Ventana principal de reportes" #: ../src/ui-pref.c:1894 msgid "_Default:" msgstr "_Predeterminado:" #: ../src/ui-pref.c:1999 msgid "Reset all preferences" msgstr "Restablecer todas las preferencias" #: ../src/ui-pref.c:2000 msgid "" "Do you really want to reset all\n" "preferences to default values?" msgstr "" "¿Está seguro de querer restablecer todas \n" "las preferencias a su valor por defecto?" #: ../src/ui-pref.c:2001 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ../src/ui-pref.c:2019 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/ui-pref.c:2241 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "Debe reiniciar Homebank" #: ../src/ui-split.c:374 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-split.c:379 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: ../src/ui-split.c:464 msgid "Sum of splits:" msgstr "Suma de divisiones" #: ../src/ui-split.c:475 msgid "Unassigned:" msgstr "Sin Asignar" #: ../src/ui-split.c:490 msgid "Transaction amount:" msgstr "Monto transacción:" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Add transaction" msgstr "Añadir transacción" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Inherit transaction" msgstr "Heredar transacción" #: ../src/ui-transaction.c:52 msgid "Modify transaction" msgstr "Modificar transacción" #: ../src/ui-transaction.c:60 msgid "Remind" msgstr "Recordar" #: ../src/ui-transaction.c:570 msgid "From acc_ount:" msgstr "De la cuenta" #: ../src/ui-transaction.c:574 ../src/ui-transaction.c:1016 msgid "To acc_ount:" msgstr "_A la cuenta" #: ../src/ui-transaction.c:654 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "¿Quiere interrumpir la transferencia interna?\n" "\n" " Procediendo a eliminar la transacción seleccionada" #: ../src/ui-transaction.c:935 msgid "Show _scheduled" msgstr "Mostrar _horario" #: ../src/ui-transaction.c:965 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Se aceptan los formatos de fecha:\n" "día,\n" "día/mes o mes/día,\n" "y fechas completas según su configuración regional" #: ../src/ui-transaction.c:1031 ../src/ui-transaction.c:1040 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "Disponible autocompletado\n" " y asignación directa" #: ../src/ui-transaction.c:1134 msgid "_Add & keep" msgstr "_Añadir y conservar" #: ../src/ui-transaction.c:1142 msgid "_Post" msgstr "_Asentar" #: ../src/ui-transaction.c:1186 msgid "Use a _template" msgstr "Emplear una _plantilla" #: ../src/ui-transaction.c:1230 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "Advertencia: cantidad y signo de categoría no coinciden" #: ../src/ui-widgets.c:273 msgid "Search..." msgstr "Encontrar..." #: ../src/ui-widgets.c:796 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: ../src/ui-widgets.c:798 msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: ../src/ui-widgets.c:799 msgid "Internal transfer" msgstr "Transferencia interna" #: ../src/ui-widgets.c:800 msgid "Debit card" msgstr "Tarjeta de débito" #: ../src/ui-widgets.c:801 msgid "Standing order" msgstr "Orden de posición" #: ../src/ui-widgets.c:802 msgid "Electronic payment" msgstr "Pago electrónico" #: ../src/ui-widgets.c:803 msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:805 msgid "FI fee" msgstr "Honorarios FI" #: ../src/ui-widgets.c:806 msgid "Direct Debit" msgstr "Cargo Directo" #: ../src/ui-widgets.c:933 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: ../src/ui-widgets.c:934 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../src/ui-widgets.c:935 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Editar filtro" #~ msgid "Edit the filter" #~ msgstr "Editar filtro" #~ msgid "Configure _Preferences" #~ msgstr "Configurar _preferencias"