# GTK+ HomeBank # Copyright (C) 1995-2006 Free Software Fundation # This file is distributed under the same license as the HomeBank package. # Alberto Caso , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HomeBank 3.2 alpha2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-12 16:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-02 22:53+0000\n" "Last-Translator: Sergio Soriano Peiró \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-05-12 14:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18962)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp-mainwindow.c:943 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Finanzas personales" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp-mainwindow.c:466 #: ../src/dsp-mainwindow.c:947 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Libre, fácil de utilizar, contabilidad personal para todo el mundo." #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finanzas;contabilidad;presupuesto;personal;dinero;" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free " "beer\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank es un software libre que le ayudará a gestionar su contabilidad " "personal." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "Está diseñado para ser fácil de utilizar y ser capaz de analizar sus " "finanzas personales en detalle utilizando potentes herramientas de filtrado " "y gráficos muy intuitivos." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Si está usted buscando una manera totalmente fácil y gratis de gestionar su " "contabilidad personal, entonces HomeBank es su software, su mejor elección." #: ../src/dsp-account.c:206 #, c-format msgid "There is %d group of similar transactions" msgstr "Hay %d grupos de transacciones similares" #: ../src/dsp-account.c:211 msgid "No similar transaction were found !" msgstr "No se ha encontrado transacción similar !" #: ../src/dsp-account.c:293 ../src/dsp-account.c:303 msgid "Check internal transfert result" msgstr "Compruebe resultado de la transferencia interna" #: ../src/dsp-account.c:294 msgid "No inconsistency found !" msgstr "No se ha encontrado ninguna inconsistencia." #: ../src/dsp-account.c:304 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "Fueron encontradas inconsistencias: %d\n" "¿quiere revisar y corregir?" #: ../src/dsp-account.c:361 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Cada cantidad de transacción será dividida por %.6f." #: ../src/dsp-account.c:365 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "¿Seguro que quieres convertir esta cuenta\n" "a Euros como moneda principal?" #: ../src/dsp-account.c:367 msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: ../src/dsp-account.c:402 msgid "No transaction changed" msgstr "Ninguna transacción modificada" #: ../src/dsp-account.c:404 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "transacción cambiada: %d" #: ../src/dsp-account.c:407 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Resultado de asignación automática" #: ../src/dsp-account.c:533 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "¿Desea crear una plantilla con cada una\n" "de las transacciones seleccionadas?" #: ../src/dsp-account.c:534 msgid "_Create" msgstr "_Crear" #: ../src/dsp-account.c:1286 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "¿Quiere eliminar cada una\n" "de las transacciones seleccionadas?" #: ../src/dsp-account.c:1287 ../src/ui-account.c:1041 ../src/ui-account.c:1319 #: ../src/ui-archive.c:400 ../src/ui-archive.c:1277 ../src/ui-assign.c:556 #: ../src/ui-assign.c:772 ../src/ui-category.c:1105 ../src/ui-category.c:1561 #: ../src/ui-category.c:1987 ../src/ui-currency.c:1547 #: ../src/ui-currency.c:1734 ../src/ui-payee.c:742 ../src/ui-payee.c:1165 #: ../src/ui-payee.c:1380 ../src/ui-tag.c:505 ../src/ui-tag.c:659 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/dsp-account.c:1350 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Está seguro que desea cambiar el estado a None?" #: ../src/dsp-account.c:1351 ../src/dsp-account.c:1411 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Alguna transacción de su selección ya está conciliada." #: ../src/dsp-account.c:1352 ../src/ui-assist-start.c:280 #: ../src/ui-dialogs.c:383 msgid "_Change" msgstr "_Cambiar" #: ../src/dsp-account.c:1410 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "¿Está usted seguro de cambiar el estado Conciliado" #: ../src/dsp-account.c:1412 msgid "_Toggle" msgstr "_Cambiar" #. label = g_strdup_printf(_("Account %d of %d"), acckey+1, nbacc); #. gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(txndata->LB_acc_count), label); #. g_free(label); #: ../src/dsp-account.c:1703 ../src/ui-assist-import.c:1288 #, c-format msgid "%d transactions" msgstr "%d transacciones" #: ../src/dsp-account.c:1706 #, c-format msgid "%d transactions, %d selected, avg: %s, sum: %s (%s - %s)" msgstr "%d transacciones, %d seleccionado, promedio: %s, suma: %s (%s -%s)" #: ../src/dsp-account.c:1805 ../src/dsp-account.c:2061 msgid "All transactions" msgstr "Todas las transacciones" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp-account.c:1920 msgid "A_ccount" msgstr "_Cuenta" #: ../src/dsp-account.c:1921 msgid "Transacti_on" msgstr "_Transacción" #: ../src/dsp-account.c:1922 msgid "_Status" msgstr "_Estado" #: ../src/dsp-account.c:1923 ../src/dsp-mainwindow.c:167 msgid "_Tools" msgstr "Herramientas" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp-account.c:1927 msgid "Export as PDF..." msgstr "Exportar como PDF..." #: ../src/dsp-account.c:1927 msgid "Export to a PDF file" msgstr "Exportar a fichero PDF" #: ../src/dsp-account.c:1928 msgid "Export QIF..." msgstr "Exportar QIF..." #: ../src/dsp-account.c:1928 ../src/ui-dialogs.c:448 msgid "Export as QIF" msgstr "Exporta como QIF" #: ../src/dsp-account.c:1929 msgid "Export CSV..." msgstr "Exportar CSV..." #: ../src/dsp-account.c:1929 ../src/rep-vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:504 msgid "Export as CSV" msgstr "Exporta como CSV" #: ../src/dsp-account.c:1930 ../src/dsp-mainwindow.c:184 #: ../src/dsp-mainwindow.c:933 ../src/ui-account.c:1261 #: ../src/ui-archive.c:1212 ../src/ui-assign.c:720 ../src/ui-budget.c:995 #: ../src/ui-category.c:1805 ../src/ui-currency.c:1658 ../src/ui-dialogs.c:183 #: ../src/ui-payee.c:1253 ../src/ui-tag.c:578 ../src/ui-transaction.c:1164 #: ../src/ui-transaction.c:1172 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/dsp-account.c:1930 msgid "Close the current account" msgstr "Cerrar la cuenta actual" #: ../src/dsp-account.c:1932 msgid "_Add..." msgstr "_Añadir…" #: ../src/dsp-account.c:1932 msgid "Add a new transaction" msgstr "Añade una transacción nueva" #: ../src/dsp-account.c:1933 msgid "_Inherit..." msgstr "_Hereda..." #: ../src/dsp-account.c:1933 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Hereda desde la transacción activa" #: ../src/dsp-account.c:1934 msgid "_Edit..." msgstr "_Edición..." #: ../src/dsp-account.c:1934 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Edita la transacción activa" #: ../src/dsp-account.c:1936 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: ../src/dsp-account.c:1936 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Pasar de ninguno a transacción(es) seleccionada(s)" #: ../src/dsp-account.c:1937 msgid "_Cleared" msgstr "_Liquidado" #: ../src/dsp-account.c:1937 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Cambia a liquidado para transacciones seleccionadas" #: ../src/dsp-account.c:1938 msgid "_Reconciled" msgstr "_Conciliado" #: ../src/dsp-account.c:1938 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Cambiar a conciliadas las transacciones seleccionadas" #: ../src/dsp-account.c:1940 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "Edición _múltiple..." #: ../src/dsp-account.c:1940 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Edita múltiples transacciones" #: ../src/dsp-account.c:1941 msgid "Create template..." msgstr "Crear plantilla..." #: ../src/dsp-account.c:1941 msgid "Create template" msgstr "Crear plantilla" #: ../src/dsp-account.c:1942 msgid "_Delete..." msgstr "_Eliminar…" #: ../src/dsp-account.c:1942 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Elimina transacción(es) seleccionada(s)" #: ../src/dsp-account.c:1944 msgid "Mark duplicate..." msgstr "Marcar duplicados ..." #. { "DuplicateClear", NULL , N_("Unmark duplicate"), NULL, NULL, G_CALLBACK (register_panel_action_duplicate_unmark) }, #: ../src/dsp-account.c:1947 msgid "Check internal xfer" msgstr "Compruebe transferencia interna" #: ../src/dsp-account.c:1948 msgid "Auto. assignments" msgstr "Autoasignaciones" #: ../src/dsp-account.c:1948 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Ejecuta automáticamente las asignaciones" #: ../src/dsp-account.c:1950 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtro..." #: ../src/dsp-account.c:1950 msgid "Open the list filter" msgstr "Abrir la lista de filtros" #: ../src/dsp-account.c:1951 msgid "Convert to Euro..." msgstr "Convertir a Euro..." #: ../src/dsp-account.c:1951 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Convierte esta cuenta a moneda Euro" #: ../src/dsp-account.c:2054 msgid "(closed)" msgstr "(cerrado)" #: ../src/dsp-account.c:2061 #, c-format msgid "%s - HomeBank" msgstr "%s - HomeBank" #: ../src/dsp-account.c:2093 ../src/dsp-mainwindow.c:1991 ../src/ui-split.c:824 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../src/dsp-account.c:2096 msgid "Inherit" msgstr "Heredar" #: ../src/dsp-account.c:2099 ../src/ui-split.c:786 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/dsp-account.c:2102 ../src/rep-stats.c:72 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. info bar for duplicate #: ../src/dsp-account.c:2139 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #. balances area #: ../src/dsp-account.c:2174 msgid "Bank:" msgstr "Banco:" #: ../src/dsp-account.c:2180 msgid "Today:" msgstr "Hoy:" #: ../src/dsp-account.c:2186 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: ../src/dsp-account.c:2209 ../src/rep-balance.c:942 ../src/rep-budget.c:1183 #: ../src/rep-stats.c:1539 ../src/rep-time.c:1270 ../src/rep-vehicle.c:749 #: ../src/ui-pref.c:1283 ../src/ui-pref.c:1638 ../src/ui-pref.c:2023 msgid "_Range:" msgstr "_Intervalo:" #: ../src/dsp-account.c:2217 msgid "Toggle show future transaction" msgstr "Alternar mostrar transacción futura" #: ../src/dsp-account.c:2221 ../src/rep-budget.c:1158 ../src/rep-stats.c:1497 #: ../src/ui-account.c:1349 ../src/ui-assist-start.c:391 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/dsp-account.c:2226 ../src/ui-archive.c:1089 #: ../src/ui-transaction.c:1306 msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("Reset _filters")); #: ../src/dsp-account.c:2232 ../src/ui-filter.c:1352 ../src/ui-pref.c:2120 #: ../src/ui-pref.c:2141 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp-account.c:2237 ../src/rep-balance.c:921 ../src/rep-budget.c:1170 #: ../src/rep-stats.c:1511 ../src/rep-time.c:1249 ../src/rep-vehicle.c:736 msgid "Euro _minor" msgstr "Céntimo de Euro" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp-mainwindow.c:159 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #. { "ImportMenu" , NULL, N_("_Import"), NULL, NULL, NULL }, #: ../src/dsp-mainwindow.c:161 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recientes" #. todo: useless ? #: ../src/dsp-mainwindow.c:162 ../src/ui-category.c:1981 #: ../src/ui-currency.c:1730 ../src/ui-payee.c:1374 ../src/ui-tag.c:656 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/dsp-mainwindow.c:163 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../src/dsp-mainwindow.c:164 msgid "_Manage" msgstr "_Gestionar" #: ../src/dsp-mainwindow.c:165 msgid "_Transactions" msgstr "_Transacciones" #: ../src/dsp-mainwindow.c:166 msgid "_Reports" msgstr "_Informes" #: ../src/dsp-mainwindow.c:168 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:175 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:175 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:176 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:176 ../src/dsp-mainwindow.c:2045 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:177 ../src/ui-dialogs.c:452 ../src/ui-dialogs.c:505 #: ../src/ui-dialogs.c:572 ../src/ui-dialogs.c:723 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/dsp-mainwindow.c:177 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar el fichero actual" #: ../src/dsp-mainwindow.c:178 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:178 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guarda el archivo actual con un nombre diferente" #: ../src/dsp-mainwindow.c:180 msgid "Revert" msgstr "Deshacer" #: ../src/dsp-mainwindow.c:180 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Volver a una versión guardada de este archivo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:181 msgid "Restore backup" msgstr "Restaurar copia de seguridad" #: ../src/dsp-mainwindow.c:181 msgid "Restore from a backup file" msgstr "Restaurar desde fichero de copia de seguridad" #: ../src/dsp-mainwindow.c:183 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:183 msgid "Configure the file" msgstr "Configurar el archivo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:184 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../src/dsp-mainwindow.c:185 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/dsp-mainwindow.c:185 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Salir de HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp-mainwindow.c:188 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:188 msgid "Open the import assistant" msgstr "Abrir el asistente de importación" #. { "ImportQIF" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("QIF file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #. { "ImportOFX" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("OFX/QFX file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #. { "ImportCSV" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("CSV file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #: ../src/dsp-mainwindow.c:193 msgid "Export as QIF..." msgstr "Exportar como QIF ..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:193 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Exportar todas las cuentas en un archivo QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:196 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:196 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Configurar HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:199 msgid "Currencies..." msgstr "Monedas..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:199 msgid "Configure the currencies" msgstr "Configura las monedas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:200 msgid "Acc_ounts..." msgstr "_Cuentas..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:200 msgid "Configure the accounts" msgstr "Editar las cuentas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:201 msgid "_Payees..." msgstr "_Beneficiarios..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:201 msgid "Configure the payees" msgstr "Configurar los beneficiarios" #: ../src/dsp-mainwindow.c:202 msgid "Categories..." msgstr "Ca_tegorías..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:202 msgid "Configure the categories" msgstr "Configurar las categorías" #: ../src/dsp-mainwindow.c:203 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Programación/Plantillas..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:203 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configura la programación y plantillas de transacciones" #: ../src/dsp-mainwindow.c:204 msgid "Budget..." msgstr "Presupuesto..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:204 msgid "Configure the budget" msgstr "Configurar el presupuesto" #: ../src/dsp-mainwindow.c:205 msgid "Assignments..." msgstr "Asignaciones..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:205 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configurar las asignaciones automáticas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:206 msgid "Tags..." msgstr "Etiquetas..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:206 msgid "Configure the tags" msgstr "Configure las etiquetas" #. TxnMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:209 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:209 msgid "Add transactions" msgstr "Añadir transacciones" #: ../src/dsp-mainwindow.c:210 msgid "Show..." msgstr "Mostrar..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:210 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Mostrar las transacciones de la cuenta seleccionada" #: ../src/dsp-mainwindow.c:211 msgid "Show all..." msgstr "Mostrar todo ..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:211 msgid "Shows all account transactions" msgstr "Mostrar todas las transacciones de las cuentas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:212 msgid "Set scheduler..." msgstr "Propiedades del Archivo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:212 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configurar las transacciones previstas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:213 msgid "Post scheduled" msgstr "Añadir transacciones programadas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:213 ../src/ui-pref.c:2003 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Añadir transacciones programadas pendientes" #. ReportMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:216 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estadísticas..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:216 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Abrir informe de Estadísticas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:217 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Tendencia Temporal..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:217 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Abrir informe de Tendencia Temporal" #: ../src/dsp-mainwindow.c:218 msgid "B_udget..." msgstr "_Presupuesto..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:218 msgid "Open the Budget report" msgstr "Abrir el informe de presupuesto" #: ../src/dsp-mainwindow.c:219 msgid "Balance..." msgstr "Balance..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:219 msgid "Open the Balance report" msgstr "Abrir informe de Balance" #: ../src/dsp-mainwindow.c:220 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "Coste del _vehículo..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:220 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Abrir el informe del coste del vehículo" #. Tools #: ../src/dsp-mainwindow.c:223 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Mostrar pantalla de bienvenida..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:224 msgid "File statistics..." msgstr "Estadísticas de archivo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:225 msgid "Anonymize..." msgstr "Anónimo..." #. HelpMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:228 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:228 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentación sobre HomeBack" #: ../src/dsp-mainwindow.c:229 msgid "Get Help Online..." msgstr "Obtener ayuda en línea..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:229 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Conectar a la web de LaunchPad para obtener ayuda online" #: ../src/dsp-mainwindow.c:231 msgid "Check for updates..." msgstr "Buscar actualizaciones" #: ../src/dsp-mainwindow.c:231 msgid "Visit HomeBank website to check for update" msgstr "Ir al sitio de HomeBank para buscar actualizaciones" #: ../src/dsp-mainwindow.c:232 msgid "Release Notes" msgstr "Notas de Lanzamiento" #: ../src/dsp-mainwindow.c:232 msgid "Display the release notes" msgstr "Desplegar notas de lanzamiento" #: ../src/dsp-mainwindow.c:233 msgid "Report a Problem..." msgstr "Informar de un problema…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:233 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Conectar con la web de Launchpad para ayudar a corregir problemas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:234 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traducir esta aplicación…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:234 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "" "Conectar con la web de LaunchPad para ayudar a traducir esta aplicación" #: ../src/dsp-mainwindow.c:236 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/dsp-mainwindow.c:236 msgid "About HomeBank" msgstr "Acerca de HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp-mainwindow.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../src/dsp-mainwindow.c:245 msgid "_Top spending" msgstr "Gasto _total" #: ../src/dsp-mainwindow.c:246 msgid "_Bottom Lists" msgstr "_Listas de transacciones" #: ../src/dsp-mainwindow.c:247 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Euro menor" #: ../src/dsp-mainwindow.c:384 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Revertir los cambios no guardados en el archivo '%s'?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:387 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "-Los cambios realizados en el archivo se perderán definitivamente.\n" "-el archivo se cargará a partir del último guardado" #: ../src/dsp-mainwindow.c:394 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: ../src/dsp-mainwindow.c:585 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "¿Está seguro de querer anonimizar el archivo?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:588 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Procediendo a cifrar cualquier texto,\n" " como 'cuenta x', 'beneficiario y', 'memo z'," #: ../src/dsp-mainwindow.c:595 msgid "_Anonymize" msgstr "_Anonimizar" #: ../src/dsp-mainwindow.c:930 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Bienvenido a HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:957 msgid "What do you want to do:" msgstr "Qué quiere hacer:" #: ../src/dsp-mainwindow.c:961 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Lea el _manual de HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:965 msgid "Configure _preferences" msgstr "Configurar _preferencias" #: ../src/dsp-mainwindow.c:969 msgid "Create a _new file" msgstr "Crear un archivo _nuevo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:973 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Abrir un archivo existente" #: ../src/dsp-mainwindow.c:977 msgid "Open the _example file" msgstr "Abrir el fichero de _ejemplo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1206 #, c-format msgid "" "Your are about to open the backup file '%s'.\n" "\n" "Are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Está a únto de abrir el archivo de respaldo '%s'\n" "¿Está seguro que quiere hacer esto?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1210 msgid "Open the backup file ?" msgstr "¿Abrir fichero de copia de seguridad?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1212 msgid "_Open backup" msgstr "Abrir respaldo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1310 ../src/ui-currency.c:1312 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1315 ../src/dsp-mainwindow.c:1421 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Error de E/S para el archivo «%s»." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1318 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "El archivo «%s» no es un archivo válido de HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1321 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "El archivo «%s» fue guardado con una versión superior de \n" "HomeBank y no puede cargarse con la versión nueva." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1326 ../src/dsp-mainwindow.c:1424 msgid "File error" msgstr "Error de archivo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1397 msgid "The file has been modified since reading it." msgstr "El archivo ha sido modificado desde que lo leyó." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1398 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si lo guarda, todos los cambios externos pueden perderse. ¿Guardarlo de " "todos modos?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1399 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Guardar de todos modos" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1966 ../src/dsp-mainwindow.c:2057 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. 5.2 we always create the column and set it not visible #. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, _("Transaction")); #. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, genacc->name); #: ../src/dsp-mainwindow.c:1972 ../src/list-operation.c:1144 #: ../src/list-scheduled.c:482 ../src/rep-stats.c:149 ../src/rep-time.c:125 #: ../src/ui-account.c:1345 ../src/ui-assist-import.c:2028 #: ../src/ui-dialogs.c:211 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #. payee #: ../src/dsp-mainwindow.c:1975 ../src/hb-export.c:443 #: ../src/list-operation.c:1178 ../src/list-scheduled.c:418 #: ../src/rep-stats.c:148 ../src/rep-time.c:127 ../src/ui-archive.c:291 #: ../src/ui-assist-import.c:386 ../src/ui-dialogs.c:229 ../src/ui-pref.c:132 #: ../src/ui-widgets-data.c:36 msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #. category #: ../src/dsp-mainwindow.c:1978 ../src/list-operation.c:1239 #: ../src/rep-budget.c:1478 ../src/rep-budget.c:1659 ../src/rep-stats.c:146 #: ../src/rep-time.c:126 ../src/ui-assist-import.c:390 ../src/ui-budget.c:232 #: ../src/ui-dialogs.c:238 ../src/ui-split.c:202 ../src/ui-split.c:791 #: ../src/ui-widgets-data.c:49 msgid "Category" msgstr "Categoría" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp-mainwindow.c:1982 msgid "Archive" msgstr "Programación" #. column: Income #: ../src/dsp-mainwindow.c:1985 ../src/dsp-mainwindow.c:1997 #: ../src/rep-budget.c:924 ../src/rep-budget.c:1478 ../src/rep-budget.c:1674 msgid "Budget" msgstr "Presupuesto" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1988 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1994 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. column: Balance #: ../src/dsp-mainwindow.c:2000 ../src/hb-export.c:447 #: ../src/list-operation.c:1257 ../src/rep-balance.c:1314 #: ../src/rep-stats.c:161 ../src/rep-stats.c:1820 ../src/rep-stats.c:2003 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2003 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Coste del vehículo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2044 ../src/ui-assist-import.c:734 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:567 ../src/ui-dialogs.c:653 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2049 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir un archivo usado recientemente" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2144 ../src/ui-widgets-data.c:28 msgid "Scheduled" msgstr "Programadas" #. Future #: ../src/dsp-mainwindow.c:2148 ../src/list-account.c:430 msgid "Future" msgstr "Futuro" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2151 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Remind" msgstr "Recordar" #: ../src/hb-archive.c:250 msgid "(new archive)" msgstr "(archivo nuevo)" #: ../src/hb-category.c:468 ../src/rep-stats.c:995 ../src/rep-stats.c:1015 #: ../src/ui-budget.c:117 ../src/ui-category.c:352 ../src/ui-category.c:570 msgid "(no category)" msgstr "(sin categoría)" #: ../src/hb-category.c:944 ../src/hb-payee.c:562 msgid "invalid CSV format" msgstr "formato CSV no válido" #: ../src/hb-export.c:441 ../src/list-operation.c:1155 #: ../src/rep-balance.c:1295 ../src/rep-vehicle.c:218 ../src/rep-vehicle.c:1098 #: ../src/ui-assist-import.c:358 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/hb-export.c:442 ../src/list-operation.c:1003 #: ../src/ui-assist-import.c:372 ../src/ui-pref.c:133 ../src/ui-pref.c:2370 msgid "Info" msgstr "Info" #. memo #: ../src/hb-export.c:444 ../src/list-operation.c:1186 #: ../src/list-scheduled.c:439 ../src/ui-archive.c:275 #: ../src/ui-assist-import.c:363 ../src/ui-pref.c:131 ../src/ui-split.c:220 #: ../src/ui-split.c:795 ../src/ui-widgets-data.c:35 msgid "Memo" msgstr "Memo" #. column: Amount #. amount #: ../src/hb-export.c:445 ../src/list-operation.c:1215 ../src/rep-time.c:1542 #: ../src/rep-time.c:1664 ../src/rep-vehicle.c:222 ../src/rep-vehicle.c:1143 #: ../src/ui-assist-import.c:367 ../src/ui-split.c:236 ../src/ui-split.c:799 msgid "Amount" msgstr "Importe" #: ../src/hb-hbfile.c:596 ../src/ui-assist-import.c:2028 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "Kilómetros por cada litro" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "Millas por cada litro" #. g_snprintf(buffer, 63, "%d-%02d", g_date_get_year(date), g_date_get_month(date)); #. TRANSLATORS: printf string for year of week W, ex. 2019-W52 for week 52 of 2019 #: ../src/hb-report.c:333 #, c-format msgid "%d-w%d" msgstr "%d-S%d" #. g_snprintf(buffer, 63, "%d-%02d", g_date_get_year(date), g_date_get_month(date)); #. todo: will be innacurrate here if fiscal year start not 1/jan #. TRANSLATORS: printf string for year of quarter Q, ex. 2019-Q4 for quarter 4 of 2019 #: ../src/hb-report.c:347 #, c-format msgid "%d-q%d" msgstr "%d-T%d" #: ../src/homebank.c:70 msgid "Output version information and exit" msgstr "Muestra la información de la versión y sale" #: ../src/homebank.c:73 msgid "[FILE]" msgstr "[ARCHIVO]" #: ../src/homebank.c:249 msgid "Browser error." msgstr "Error de explorador." #: ../src/homebank.c:250 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "No se puede desplegar el URL '%s'" #: ../src/homebank.c:859 ../src/homebank.c:860 msgid "HomeBank options" msgstr "Opciones de HomeBank" #: ../src/homebank.c:989 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Imposible abrir «%s». El archivo no existe.\n" #: ../src/hub-account.c:115 msgid "(no institution)" msgstr "Sin institución" #: ../src/hub-account.c:255 ../src/hub-scheduled.c:383 ../src/rep-vehicle.c:847 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/hub-account.c:296 msgid "Grand total" msgstr "Total General" #: ../src/hub-account.c:427 msgid "Your accounts" msgstr "Sus cuentas" #: ../src/hub-account.c:442 ../src/ui-budget.c:1098 ../src/ui-category.c:1938 msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" #: ../src/hub-account.c:446 ../src/ui-budget.c:1102 ../src/ui-category.c:1942 msgid "Collapse all" msgstr "Contraer todo" #: ../src/hub-account.c:463 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/hub-account.c:468 msgid "By type" msgstr "Por Tipo" #: ../src/hub-account.c:469 msgid "By institution" msgstr "Por institución" #: ../src/hub-scheduled.c:261 msgid "No transaction to add" msgstr "Ninguna transacción para añadir" #: ../src/hub-scheduled.c:263 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transacción añadida: %d" #: ../src/hub-scheduled.c:266 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Comprobar resultado de transacciones previstas" #: ../src/hub-scheduled.c:428 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transacciones programadas" #: ../src/hub-scheduled.c:444 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../src/hub-scheduled.c:448 msgid "Edit & Post" msgstr "Editar y Asentar" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/hub-scheduled.c:454 msgid "Post" msgstr "Asentar" #: ../src/hub-scheduled.c:469 msgid "maximum post date" msgstr "Fecha maxima de asiento" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/hub-spending.c:91 msgid "Top spending" msgstr "Gasto total" #. future usage #: ../src/hub-spending.c:102 #, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "Los %d gastos más grandes" #: ../src/hub-spending.c:294 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/hub-spending.c:357 msgid "Where your money goes" msgstr "Destino de tu dinero" #: ../src/hb-import.c:1321 msgid "imported account" msgstr "cuenta importada" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/list-account.c:410 ../src/ui-filter.c:504 ../src/ui-filter.c:1432 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #. Bank #: ../src/list-account.c:422 ../src/ui-widgets-data.c:72 msgid "Bank" msgstr "Banco" #. Today #: ../src/list-account.c:426 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../src/list-operation.c:498 msgid "- split -" msgstr "- división -" #: ../src/list-operation.c:1196 msgid "Status" msgstr "Estado" #. column: Expense #: ../src/list-operation.c:1223 ../src/list-scheduled.c:453 #: ../src/rep-balance.c:1306 ../src/rep-stats.c:159 ../src/rep-stats.c:1820 #: ../src/rep-stats.c:1991 ../src/ui-widgets-data.c:42 #: ../src/ui-widgets-data.c:108 ../src/ui-widgets-data.c:115 msgid "Expense" msgstr "Gasto" #. column: Income #: ../src/list-operation.c:1231 ../src/list-scheduled.c:464 #: ../src/rep-balance.c:1310 ../src/rep-stats.c:160 ../src/rep-stats.c:1820 #: ../src/rep-stats.c:1997 ../src/ui-widgets-data.c:43 #: ../src/ui-widgets-data.c:109 ../src/ui-widgets-data.c:116 msgid "Income" msgstr "Ingreso" #: ../src/list-operation.c:1247 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list-scheduled.c:371 msgid "Late" msgstr "Atrasado" #. TRANSLATORS: title of list column to inform how many occurence remain to post for limited scheduled txn #: ../src/list-scheduled.c:389 msgid "Still" msgstr "Pendientes" #: ../src/list-scheduled.c:403 msgid "Next date" msgstr "Siguiente dia" #: ../src/rep-balance.c:76 ../src/rep-budget.c:76 ../src/rep-stats.c:64 #: ../src/rep-time.c:66 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/rep-balance.c:76 ../src/rep-budget.c:76 ../src/rep-stats.c:64 #: ../src/rep-time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Ver resultados como lista" #: ../src/rep-balance.c:77 ../src/rep-time.c:67 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../src/rep-balance.c:77 ../src/rep-time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Ver resultados como líneas" #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep-balance.c:83 ../src/rep-budget.c:83 ../src/rep-stats.c:73 #: ../src/rep-time.c:74 ../src/rep-vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/rep-balance.c:83 ../src/rep-budget.c:83 ../src/rep-stats.c:73 #: ../src/rep-time.c:74 ../src/rep-vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Actualizar resultados" #. name, icon-name #: ../src/rep-balance.c:90 ../src/rep-budget.c:92 ../src/rep-stats.c:82 #: ../src/rep-time.c:82 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #. label, accelerator #: ../src/rep-balance.c:91 ../src/rep-budget.c:93 ../src/rep-stats.c:83 #: ../src/rep-time.c:83 msgid "Toggle detail" msgstr "Mostrar _detalles" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep-balance.c:331 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d bajo %s" #: ../src/rep-balance.c:876 msgid "Balance report" msgstr "Informe de Balance" #: ../src/rep-balance.c:899 ../src/rep-budget.c:1146 ../src/rep-stats.c:1485 #: ../src/rep-time.c:1181 ../src/rep-vehicle.c:724 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/rep-balance.c:903 ../src/rep-time.c:1193 ../src/ui-archive.c:1029 #: ../src/ui-transaction.c:1242 ../src/ui-txn-multi.c:457 msgid "A_ccount:" msgstr "_Cuenta:" #: ../src/rep-balance.c:910 ../src/rep-time.c:1225 msgid "Select _all" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/rep-balance.c:915 msgid "Each _day" msgstr "Por _día" #: ../src/rep-balance.c:926 ../src/rep-stats.c:1517 ../src/rep-time.c:1254 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Ampliar X:" #: ../src/rep-balance.c:938 ../src/rep-budget.c:1179 ../src/rep-stats.c:1535 #: ../src/rep-time.c:1266 ../src/rep-vehicle.c:745 msgid "Date filter" msgstr "Filtro de fechas" #: ../src/rep-balance.c:948 ../src/rep-budget.c:1189 ../src/rep-stats.c:1545 #: ../src/rep-time.c:1276 ../src/rep-vehicle.c:755 ../src/ui-filter.c:1109 #: ../src/ui-filter.c:1212 msgid "_From:" msgstr "_Desde:" #: ../src/rep-balance.c:954 ../src/rep-budget.c:1195 ../src/rep-stats.c:1551 #: ../src/rep-time.c:1282 ../src/rep-vehicle.c:761 ../src/ui-filter.c:1115 #: ../src/ui-filter.c:1219 msgid "_To:" msgstr "_Hasta:" #: ../src/rep-budget.c:77 msgid "Stack" msgstr "Barras" #: ../src/rep-budget.c:77 msgid "View results as stack bars" msgstr "Ver los resultados como gráfico de barras apiladas" #: ../src/rep-budget.c:866 msgid " over" msgstr " sobre" #: ../src/rep-budget.c:872 msgid " left" msgstr " queda" #: ../src/rep-budget.c:875 msgid " under" msgstr " bajo" #. update stack chart #: ../src/rep-budget.c:918 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Presupuesto para %s" #. column: Result #: ../src/rep-budget.c:924 ../src/rep-budget.c:1478 ../src/rep-budget.c:1678 #: ../src/rep-stats.c:1820 ../src/rep-stats.c:1980 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ../src/rep-budget.c:1121 msgid "Budget report" msgstr "Informe de presupuesto" #: ../src/rep-budget.c:1150 ../src/rep-stats.c:1489 ../src/rep-time.c:1185 msgid "_View by:" msgstr "_Ver por:" #: ../src/rep-budget.c:1165 msgid "Only out of budget" msgstr "Sólo fuera de presupuesto" #. gtk_widget_set_halign (menu, GTK_ALIGN_END); #: ../src/rep-budget.c:1259 ../src/rep-stats.c:1624 ../src/rep-time.c:1349 msgid "_Result to clipboard" msgstr "Resultado al portapapeles" #: ../src/rep-budget.c:1263 ../src/rep-stats.c:1628 ../src/rep-time.c:1353 msgid "_Result to CSV" msgstr "Resultado a CSV" #: ../src/rep-budget.c:1267 ../src/rep-stats.c:1632 ../src/rep-time.c:1357 msgid "_Detail to clipboard" msgstr "Detalle al portapapeles" #: ../src/rep-budget.c:1272 ../src/rep-stats.c:1637 ../src/rep-time.c:1362 msgid "_Detail to CSV" msgstr "Detalle a CSV" #: ../src/rep-budget.c:1306 msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: ../src/rep-budget.c:1312 msgid "Budget:" msgstr "Presupuesto:" #: ../src/rep-budget.c:1318 msgid "Spent:" msgstr "Real:" #: ../src/rep-budget.c:1439 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Ninguna cuenta está definida para ser parte del presupuesto" #: ../src/rep-budget.c:1440 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Debe incluir algunas cuentas desde el diálogo de la cuenta." #. column: Expense #: ../src/rep-budget.c:1478 ../src/rep-budget.c:1670 msgid "Spent" msgstr "Real" #: ../src/rep-stats.c:65 ../src/rep-time.c:68 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../src/rep-stats.c:65 ../src/rep-time.c:68 msgid "View results as column" msgstr "Ver resultados en columnas" #: ../src/rep-stats.c:66 msgid "Donut" msgstr "Circular" #: ../src/rep-stats.c:66 msgid "View results as donut" msgstr "Ver resultados en gráfico circular" #: ../src/rep-stats.c:72 ../src/ui-filter.c:1349 msgid "Edit filter" msgstr "Editar filtro" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep-stats.c:88 msgid "Legend" msgstr "Leyenda:" #. label, accelerator #: ../src/rep-stats.c:89 msgid "Toggle legend" msgstr "Cambiar leyenda" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep-stats.c:94 msgid "Rate" msgstr "Tasa" #. label, accelerator #: ../src/rep-stats.c:95 msgid "Toggle rate" msgstr "Mostrar tasa" #: ../src/rep-stats.c:147 ../src/ui-widgets-data.c:50 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoría" #: ../src/rep-stats.c:150 ../src/rep-time.c:128 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/rep-stats.c:151 ../src/rep-time.c:136 ../src/ui-widgets-data.c:92 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../src/rep-stats.c:152 ../src/rep-time.c:139 ../src/ui-widgets-data.c:93 msgid "Year" msgstr "Año" #: ../src/rep-stats.c:158 ../src/ui-widgets-data.c:107 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Gasto e Ingreso" #. TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep-stats.c:417 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s por %s" #: ../src/rep-stats.c:1027 ../src/ui-payee.c:259 ../src/ui-payee.c:459 msgid "(no payee)" msgstr "(ningún beneficiario)" #: ../src/rep-stats.c:1464 msgid "Statistics Report" msgstr "Informe estadístico" #: ../src/rep-stats.c:1506 msgid "By _amount" msgstr "Por _importe" #: ../src/rep-stats.c:1671 msgid "Balance:" msgstr "Balance:" #: ../src/rep-stats.c:1677 msgid "Income:" msgstr "Ingresos:" #: ../src/rep-stats.c:1684 msgid "Expense:" msgstr "Gastos:" #: ../src/rep-time.c:134 ../src/ui-widgets-data.c:90 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../src/rep-time.c:135 ../src/ui-widgets-data.c:91 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../src/rep-time.c:137 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep-time.c:138 msgid "Half Year" msgstr "Medio Año" #. visible = (tmpmode == REPORT_RESULT_TOTAL) ? TRUE : FALSE; #. gtk_chart_show_average(GTK_CHART(data->RE_line), data->average, visible); #. TRANSLATORS: example 'Category Over Time' #: ../src/rep-time.c:372 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s Vencidas" #: ../src/rep-time.c:833 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Promedio: %s" #: ../src/rep-time.c:1158 msgid "Trend Time Report" msgstr "Informe de Tendencia Temporal" #: ../src/rep-time.c:1201 ../src/ui-archive.c:1078 ../src/ui-assign.c:872 #: ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:925 ../src/ui-transaction.c:1294 #: ../src/ui-txn-multi.c:489 msgid "_Category:" msgstr "_Categoría:" #: ../src/rep-time.c:1209 ../src/ui-archive.c:1070 ../src/ui-assign.c:843 #: ../src/ui-transaction.c:1286 ../src/ui-txn-multi.c:473 msgid "_Payee:" msgstr "_Beneficiario:" #: ../src/rep-time.c:1217 ../src/ui-filter.c:1174 msgid "_Tag:" msgstr "_Etiqueta" #: ../src/rep-time.c:1230 msgid "_Cumulate" msgstr "_Acumulado" #: ../src/rep-time.c:1235 msgid "Inter_val:" msgstr "Inter_valo:" #: ../src/rep-time.c:1243 msgid "Show empty line" msgstr "Mostrar línea vacía" #: ../src/rep-time.c:1542 ../src/rep-time.c:1652 msgid "Time slice" msgstr "Fracción de tiempo" #: ../src/rep-vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Exportar" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_MEMO, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Memo #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Memo")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_MEMO); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep-vehicle.c:219 ../src/rep-vehicle.c:1131 msgid "Meter" msgstr "Contador" #. column: Fuel load #: ../src/rep-vehicle.c:220 ../src/rep-vehicle.c:1135 msgid "Fuel" msgstr "Carburante" #. column: Price by unit #: ../src/rep-vehicle.c:221 ../src/rep-vehicle.c:1139 msgid "Price" msgstr "Precio" #. column: Distance done #: ../src/rep-vehicle.c:223 ../src/rep-vehicle.c:1147 msgid "Dist." msgstr "Dist." #: ../src/rep-vehicle.c:700 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Informe de Coste del vehículo" #: ../src/rep-vehicle.c:728 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Vehí_culo" #: ../src/rep-vehicle.c:814 msgid "Meter:" msgstr "Contador:" #: ../src/rep-vehicle.c:818 msgid "Consumption:" msgstr "Consumo:" #: ../src/rep-vehicle.c:822 msgid "Fuel cost:" msgstr "Coste del carburante:" #: ../src/rep-vehicle.c:826 msgid "Other cost:" msgstr "Otros costes:" #: ../src/rep-vehicle.c:830 msgid "Total cost:" msgstr "Coste total:" #. populate_view_acc(data->LV_acc, GLOBALS->acc_list, TRUE); #. populate template #: ../src/ui-account.c:338 ../src/ui-account.c:1231 ../src/ui-assign.c:98 #: ../src/ui-currency.c:245 ../src/ui-tag.c:137 ../src/ui-widgets.c:991 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../src/ui-account.c:497 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:995 #: ../src/ui-currency.c:599 ../src/ui-payee.c:651 ../src/ui-tag.c:280 msgid "Visible" msgstr "Visible" #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/ui-account.c:647 ../src/ui-assist-import.c:732 #: ../src/ui-category.c:1290 ../src/ui-category.c:1437 ../src/ui-currency.c:777 #: ../src/ui-currency.c:1145 ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:334 #: ../src/ui-dialogs.c:451 ../src/ui-dialogs.c:512 ../src/ui-dialogs.c:578 #: ../src/ui-dialogs.c:652 ../src/ui-dialogs.c:722 ../src/ui-dialogs.c:772 #: ../src/ui-dialogs.c:918 ../src/ui-filter.c:1354 ../src/ui-hbfile.c:194 #: ../src/ui-payee.c:883 ../src/ui-payee.c:1046 ../src/ui-pref.c:2143 #: ../src/ui-split.c:726 ../src/ui-tag.c:389 ../src/ui-transaction.c:1155 #: ../src/ui-txn-multi.c:379 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. gtk_dialog_add_button(GTK_DIALOG(dialog), _("_Remove"), GTK_RESPONSE_SPLIT_REM); #: ../src/ui-account.c:649 ../src/ui-category.c:1292 ../src/ui-currency.c:779 #: ../src/ui-currency.c:1147 ../src/ui-dialogs.c:335 ../src/ui-dialogs.c:919 #: ../src/ui-filter.c:1356 ../src/ui-hbfile.c:196 ../src/ui-payee.c:885 #: ../src/ui-pref.c:2145 ../src/ui-split.c:740 ../src/ui-tag.c:391 #: ../src/ui-transaction.c:1156 ../src/ui-txn-multi.c:381 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../src/ui-account.c:963 ../src/ui-account.c:1076 msgid "Account name" msgstr "Nombre de cuenta" #: ../src/ui-account.c:969 ../src/ui-account.c:1082 ../src/ui-category.c:1361 #: ../src/ui-payee.c:979 ../src/ui-tag.c:449 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/ui-account.c:970 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No se puede agregar la cuenta '%s',\n" "ya existe ese nombre." #: ../src/ui-account.c:1018 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "No se puede eliminar la cuenta '%s'" #: ../src/ui-account.c:1022 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "" "Esta cuenta contiene operaciones y/o es parte de transferencias internas" #: ../src/ui-account.c:1033 ../src/ui-archive.c:392 ../src/ui-assign.c:548 #: ../src/ui-category.c:1549 ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:1153 #: ../src/ui-tag.c:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar definitivamente '%s'?" #: ../src/ui-account.c:1035 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Si elimina una cuenta, no se podrá recuperar." #: ../src/ui-account.c:1083 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No se puede renombrar la cuenta\n" "«%s» como «%s» porque ya existe\n" "otra cuenta con ese nombre." #: ../src/ui-account.c:1258 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gestionar cuentas" #: ../src/ui-account.c:1309 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Arrastre y suelte para cambiar el orden\n" "Doble-click para renombrar" #: ../src/ui-account.c:1315 ../src/ui-archive.c:1273 ../src/ui-assign.c:768 #: ../src/ui-category.c:1977 ../src/ui-currency.c:1726 ../src/ui-payee.c:1370 #: ../src/ui-tag.c:652 ../src/ui-transaction.c:1166 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../src/ui-account.c:1336 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:84 #: ../src/ui-pref.c:1375 ../src/ui-pref.c:1747 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/ui-account.c:1357 msgid "_Currency:" msgstr "_Moneda:" #: ../src/ui-account.c:1364 msgid "Start _balance:" msgstr "Saldo _inicial:" #: ../src/ui-account.c:1372 msgid "Notes:" msgstr "Observaciones:" #: ../src/ui-account.c:1388 msgid "this account was _closed" msgstr "esta cuenta fue _cerrada" #: ../src/ui-account.c:1399 msgid "Current check number" msgstr "Numero actual de cheque" #: ../src/ui-account.c:1403 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Chequera _1:" #: ../src/ui-account.c:1410 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Chequera _2:" #: ../src/ui-account.c:1422 ../src/ui-budget.c:1199 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/ui-account.c:1431 msgid "Institution" msgstr "Institución" #: ../src/ui-account.c:1435 ../src/ui-assist-start.c:379 #: ../src/ui-currency.c:1228 ../src/ui-payee.c:908 ../src/ui-tag.c:414 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../src/ui-account.c:1443 ../src/ui-assist-start.c:400 msgid "N_umber:" msgstr "N_úmero" #: ../src/ui-account.c:1456 msgid "Balance limits" msgstr "Límites del Balance" #: ../src/ui-account.c:1462 msgid "_Overdraft at:" msgstr "_Descubierto en cuenta" #: ../src/ui-account.c:1474 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../src/ui-account.c:1478 msgid "Default _Template:" msgstr "_Plantilla por defecto" #: ../src/ui-account.c:1492 msgid "Report exclusion" msgstr "Excluir de los informes" #: ../src/ui-account.c:1496 msgid "exclude from account _summary" msgstr "excluir cuenta de resultados" #: ../src/ui-account.c:1501 msgid "exclude from the _budget" msgstr "excluir del _presupuesto" #: ../src/ui-account.c:1506 msgid "exclude from any _reports" msgstr "excluir de cualquier info_rme" #: ../src/ui-archive.c:346 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(plantilla %d)" #: ../src/ui-archive.c:394 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "Si eliminar una programada/plantilla, no se podrá recuperar." #: ../src/ui-archive.c:1013 ../src/ui-transaction.c:1224 msgid "_Amount:" msgstr "_Cantidad:" #: ../src/ui-archive.c:1021 ../src/ui-transaction.c:1233 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Alternar signo" #: ../src/ui-archive.c:1024 ../src/ui-split.c:723 ../src/ui-transaction.c:1236 msgid "Transaction splits" msgstr "Dividir transacción" #: ../src/ui-archive.c:1037 msgid "_To account:" msgstr "_A la cuenta:" #: ../src/ui-archive.c:1047 ../src/ui-assign.c:900 msgid "Pay_ment:" msgstr "_Pago:" #: ../src/ui-archive.c:1061 ../src/ui-transaction.c:1270 msgid "Of notebook _2" msgstr "Del talonario _2" #: ../src/ui-archive.c:1097 ../src/ui-filter.c:1159 msgid "_Memo:" msgstr "_Memo:" #: ../src/ui-archive.c:1105 ../src/ui-transaction.c:1321 #: ../src/ui-txn-multi.c:505 msgid "Ta_gs:" msgstr "_Etiquetas:" #: ../src/ui-archive.c:1133 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Inserción programada" #: ../src/ui-archive.c:1138 msgid "_Activate" msgstr "_Activar" #: ../src/ui-archive.c:1143 msgid "Next _date:" msgstr "Próximo _día:" #: ../src/ui-archive.c:1151 msgid "Ever_y:" msgstr "Ca_da:" #: ../src/ui-archive.c:1167 msgid "Week end:" msgstr "Final de semana" #: ../src/ui-archive.c:1179 msgid "_Stop after:" msgstr "_Detenerse despues de" #: ../src/ui-archive.c:1187 msgid "posts" msgstr "entradas" #: ../src/ui-archive.c:1209 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gestionar transacciones programadas/plantillas" #: ../src/ui-assign.c:268 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/ui-assign.c:520 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(asignación %d)" #: ../src/ui-assign.c:550 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Si eliminar una asignación, se perderá definitivamente." #: ../src/ui-assign.c:696 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../src/ui-assign.c:697 msgid "If empty" msgstr "Si se vacía" #: ../src/ui-assign.c:698 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: ../src/ui-assign.c:717 msgid "Manage Assignments" msgstr "Administrar Asignaciones" #: ../src/ui-assign.c:794 msgid "Condition" msgstr "Condicion" #: ../src/ui-assign.c:798 msgid "Search _in:" msgstr "Buscar e_n:" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:806 msgid "Fi_nd:" msgstr "E_ncontrar:" #: ../src/ui-assign.c:814 msgid "Match _case" msgstr "Coincidir con mayúsculaas" #: ../src/ui-assign.c:819 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Emplear expresión _regular" #: ../src/ui-assign.c:834 msgid "Assign payee" msgstr "Asignar portador" #: ../src/ui-assign.c:863 msgid "Assign category" msgstr "Asignar categoría" #: ../src/ui-assign.c:891 msgid "Assign payment" msgstr "Asignar tipo de pago" #: ../src/ui-assist-start.c:139 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Archivo HomeBank nuevo (%d de %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:170 msgid "Not found" msgstr "No se ha encontrado" #: ../src/ui-assist-start.c:267 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" #: ../src/ui-assist-start.c:275 ../src/ui-dialogs.c:378 msgid "Currency:" msgstr "Moneda:" #: ../src/ui-assist-start.c:291 ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Propiedades del archivo" #: ../src/ui-assist-start.c:313 msgid "System detection" msgstr "Deteccion de sistema" #: ../src/ui-assist-start.c:317 msgid "Languages:" msgstr "Idiomas:" #: ../src/ui-assist-start.c:324 msgid "Preset file:" msgstr "Archivo predeterminado:" #: ../src/ui-assist-start.c:342 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Inicializar mis categorías con este archivo" #: ../src/ui-assist-start.c:354 msgid "Preset categories" msgstr "Categorías predeterminadas" #: ../src/ui-assist-start.c:375 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/ui-assist-start.c:411 msgid "Balances" msgstr "Balances" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "_Initial:" msgstr "_Inicial:" #: ../src/ui-assist-start.c:422 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "Números _rojos en:" #: ../src/ui-assist-start.c:431 msgid "Create an account" msgstr "Crear una cuenta" #: ../src/ui-assist-start.c:441 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Esta es una página de confirmación, presione 'Aplicar' para aplicar los " "cambios" #: ../src/ui-assist-start.c:447 ../src/ui-assist-import.c:2201 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: ../src/ui-assist-import.c:472 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:477 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:498 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:641 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: ../src/ui-assist-import.c:652 ../src/ui-category.c:1012 #: ../src/ui-currency.c:616 ../src/ui-currency.c:1209 ../src/ui-payee.c:668 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/ui-assist-import.c:746 msgid "Known files" msgstr "Archivos conocidos" #: ../src/ui-assist-import.c:757 ../src/ui-dialogs.c:463 msgid "QIF files" msgstr "Archivos QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:765 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Archivos OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:773 ../src/ui-dialogs.c:527 msgid "CSV files" msgstr "Archivos CSV" #: ../src/ui-assist-import.c:780 ../src/ui-dialogs.c:464 #: ../src/ui-dialogs.c:528 ../src/ui-dialogs.c:590 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/ui-assist-import.c:839 msgid "new global account" msgstr "nueva cuenta global" #: ../src/ui-assist-import.c:842 msgid "new account" msgstr "nueva cuenta" #: ../src/ui-assist-import.c:845 msgid "skipped" msgstr "omitido" #: ../src/ui-assist-import.c:864 #, c-format msgid ", %d of %d transactions" msgstr ", %d de %d transacciones" #: ../src/ui-assist-import.c:1109 msgid "" "Some date cannot be converted. Please try to change the date order to " "continue." msgstr "" "Alguna fecha no puede ser convertida. Intente cambiar el formato de fecha " "para continuar." #. label = g_strdup_printf(_("'%s' - %s"), genacc->name, hb_import_filetype_char_get(genacc)); #: ../src/ui-assist-import.c:1273 #, c-format msgid "Import %s in_to:" msgstr "Importar %s en:" #: ../src/ui-assist-import.c:1273 msgid "this file" msgstr "este fichero" #: ../src/ui-assist-import.c:1273 msgid "this account" msgstr "esta cuenta" #: ../src/ui-assist-import.c:1280 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Number: %s\n" "File: %s\n" "Encoding: %s" msgstr "" "Nombre: %s\n" "Número: %s\n" "Fichero: %s\n" "Codificación: %s" #: ../src/ui-assist-import.c:1330 msgid "Import transactions from bank or credit card" msgstr "Importar transacciones desde banco o tarjeta de crédito" #: ../src/ui-assist-import.c:1338 msgid "" "With this assistant you will be guided through the process of importing one " "or several\n" "downloaded statements from your bank or credit card, in the following " "formats:" msgstr "" "Con este asistente se le indicará la forma de importar uno o varios\n" " movimientos descargados desde su banco o trajeta de cŕedito, en los " "siguientes formatos:" #: ../src/ui-assist-import.c:1344 msgid "" "Recommended: .OFX or .QFX\n" "(Sometimes named Money™ or Quicken™)\n" "Supported: .QIF\n" "(Common Quicken™ file)\n" "Advanced users only: .CSV\n" "(format is specific to HomeBank, see the documentation)" msgstr "" "Recomendado: .OFX o .QFX\n" "(Reconocido como Money™ or Quicken™)\n" "Soportado: .QIF\n" "(fichero Quicken™ común)\n" "Sólo usuarios avanzados: .CSV\n" "(formato específico de HomeBank, vea la documentación)" #: ../src/ui-assist-import.c:1364 msgid "" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end of this " "assistant." msgstr "" "No se realizarán cambios hasta que haga clic en \"Aplicar\" al final de este " "asistente." #: ../src/ui-assist-import.c:1368 msgid "Don't show this again" msgstr "No mostrar esto otra vez" #: ../src/ui-assist-import.c:1427 msgid "" "Drag&Drop one or several files to import.\n" "You can also use the add/remove buttons of the list." msgstr "" "Arrastre y suelte uno o varios ficheros a importar.\n" "También puede usar los botones de añadir/eliminar de la lista." #: ../src/ui-assist-import.c:1503 msgid "" "There is too much account in the files you choosed,\n" "please use the back button to select less files." msgstr "" "Hay demasiadas cuentas en los ficheros seleccionados,\n" "vuelva atrás y seleccione menos ficheros." #: ../src/ui-assist-import.c:1622 msgid "Target account identification by name or number failed." msgstr "Falló la identificación por nombre o número de la cuenta destino." #: ../src/ui-assist-import.c:1635 ../src/ui-pref.c:1147 msgid "Date order:" msgstr "Orden de fecha" #: ../src/ui-assist-import.c:1651 ../src/ui-pref.c:1198 msgid "_Import memos" msgstr "_Importar campos memos" #: ../src/ui-assist-import.c:1655 ../src/ui-pref.c:1201 msgid "_Swap memos with payees" msgstr "_Intercambiar campo memo por campo beneficiario" #: ../src/ui-assist-import.c:1665 ../src/ui-pref.c:1171 msgid "OFX _Name:" msgstr "_Nombre OFX" #: ../src/ui-assist-import.c:1671 ../src/ui-pref.c:1180 msgid "OFX _Memo:" msgstr "_Memo OFX" #: ../src/ui-assist-import.c:1687 ../src/ui-filter.c:283 ../src/ui-filter.c:397 #: ../src/ui-filter.c:511 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" #: ../src/ui-assist-import.c:1690 ../src/ui-filter.c:286 ../src/ui-filter.c:400 #: ../src/ui-filter.c:514 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/ui-assist-import.c:1694 ../src/ui-filter.c:291 ../src/ui-filter.c:405 #: ../src/ui-filter.c:519 ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:56 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui-assist-import.c:1698 ../src/ui-filter.c:296 ../src/ui-filter.c:410 #: ../src/ui-filter.c:524 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-pref.c:1156 msgid "Sentence _case memo/payee" msgstr "_Convertir a mayúsculas campos memo/beneficiario" #: ../src/ui-assist-import.c:1749 msgid "Similar transaction in target account (possible duplicate)" msgstr "Transacción similar en cuenta destino (posiblemente duplicada)" #: ../src/ui-assist-import.c:1773 msgid "Date _gap:" msgstr "Intervalo de _fechas:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:1781 msgid "days" msgstr "días" #: ../src/ui-assist-import.c:1789 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "La concordancia se realiza en el siguiente orden: cuenta, importe, fecha.\n" "Una tolerancia de fecha de 0 días implica una concordancia exacta." #: ../src/ui-assist-import.c:1852 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Haz click en \"Aplicar\" para actualizar tus cuentas.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2178 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido/a" #: ../src/ui-assist-import.c:2183 msgid "Select file(s)" msgstr "Seleccione fichero(s)" #. gtk_assistant_set_page_type (GTK_ASSISTANT (assistant), page, GTK_ASSISTANT_PAGE_PROGRESS); #: ../src/ui-assist-import.c:2188 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/ui-budget.c:505 ../src/ui-category.c:1145 ../src/ui-payee.c:781 msgid "File format error" msgstr "Error en el formato del archivo" #: ../src/ui-budget.c:506 ../src/ui-category.c:1146 ../src/ui-payee.c:782 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "El fichero CSV debe contener el número exacto de columnas,\n" "separadas por un punto y coma, por favor vea la ayuda para más detalles." #: ../src/ui-budget.c:690 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "¿Está usted seguro de borrar la entrada?" #: ../src/ui-budget.c:692 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Si continua, cada cantidad será reiniciada a 0." #: ../src/ui-budget.c:698 msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: ../src/ui-budget.c:992 msgid "Manage Budget" msgstr "Gestionar presupuesto" #: ../src/ui-budget.c:1033 ../src/ui-category.c:1849 ../src/ui-payee.c:1301 msgid "_Import CSV" msgstr "Importar CSV" #: ../src/ui-budget.c:1037 ../src/ui-category.c:1853 ../src/ui-payee.c:1305 msgid "E_xport CSV" msgstr "_Exportar CSV" #: ../src/ui-budget.c:1124 msgid "Budget for each month" msgstr "Presupuesto para cada mes" #: ../src/ui-budget.c:1131 msgid "is the same" msgstr "es el mismo" #: ../src/ui-budget.c:1145 msgid "_Clear input" msgstr "_Borrar entrada" #: ../src/ui-budget.c:1160 msgid "is different" msgstr "es diferente" #: ../src/ui-budget.c:1204 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Forzar el monitoreo de esta categoría" #: ../src/ui-category.c:1024 ../src/ui-payee.c:684 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../src/ui-category.c:1103 msgid "Delete unused categories" msgstr "Elimina categorías no utilizadas" #: ../src/ui-category.c:1104 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "¿Está seguro que quiere eliminar\n" "permanentemente las categorías\n" "no empleadas?" #: ../src/ui-category.c:1287 ../src/ui-payee.c:880 ../src/ui-tag.c:386 msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: ../src/ui-category.c:1311 msgid "_Income" msgstr "_Ingreso" #: ../src/ui-category.c:1362 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No se puede renombrar esta categoría\n" "de «%s» a «%s» porque\n" "ese nombre ya existe." #: ../src/ui-category.c:1426 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Fusionar categorías '%s'" #: ../src/ui-category.c:1438 ../src/ui-payee.c:1047 msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: ../src/ui-category.c:1447 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Las transacciones asignadas a esta categoría,\n" "serán desplazadas a la categoría seleccionada más abajo" #: ../src/ui-category.c:1457 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "_Eliminar la categoría '%s'" #: ../src/ui-category.c:1553 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Esta categoría está siendo utilizada.\n" "Toda operación que utilice esta categoría será modificada como (sin " "categoría)" #: ../src/ui-category.c:1802 msgid "Manage Categories" msgstr "Gestionar categorías" #: ../src/ui-category.c:1860 ../src/ui-payee.c:1312 msgid "_Delete unused" msgstr "_Eliminar no utilizadas" #: ../src/ui-category.c:1955 msgid "new category" msgstr "nueva categoría" #: ../src/ui-category.c:1967 msgid "new subcategory" msgstr "nueva subcategoría" #: ../src/ui-category.c:1984 ../src/ui-payee.c:1377 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionar" #: ../src/ui-currency.c:366 ../src/ui-currency.c:373 msgid "Base currency" msgstr "Moneda básica" #: ../src/ui-currency.c:627 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/ui-currency.c:639 ../src/ui-currency.c:819 ../src/ui-pref.c:1417 msgid "Exchange rate" msgstr "Tipo de cambio" #: ../src/ui-currency.c:652 msgid "Last modified" msgstr "Última modificación" #: ../src/ui-currency.c:774 msgid "Edit currency" msgstr "Editar moneda" #: ../src/ui-currency.c:805 ../src/ui-pref.c:1390 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: ../src/ui-currency.c:838 ../src/ui-pref.c:1435 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/ui-currency.c:847 ../src/ui-pref.c:1444 ../src/ui-pref.c:1524 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizar" #: ../src/ui-currency.c:856 ../src/ui-pref.c:1453 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1460 msgid "Is pre_fix" msgstr "Es _prefijo" #: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1465 msgid "_Decimal char:" msgstr "Separador _decimal:" #: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1472 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Número de decimales:" #: ../src/ui-currency.c:882 ../src/ui-pref.c:1479 msgid "_Grouping char:" msgstr "Separador de millares:" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select base currency" msgstr "Selecciona la moneda principal" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select currency" msgstr "Seleccionar moneda" #: ../src/ui-currency.c:1214 msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #: ../src/ui-currency.c:1222 msgid "Add a custom _currency" msgstr "Añadir una divisa personalizada" #: ../src/ui-currency.c:1235 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" #: ../src/ui-currency.c:1320 msgid "Update online error" msgstr "Actualizar error de conexión" #: ../src/ui-currency.c:1541 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "Si elimina una moneda, faltará para siempre." #: ../src/ui-currency.c:1585 msgid "Change the base currency" msgstr "Cambia la moneda base" #: ../src/ui-currency.c:1586 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "Si lo hace, los tipos de otras monedas serán\n" "establecidos a cero, no olvide la actualización." #: ../src/ui-currency.c:1655 msgid "Currencies" msgstr "Monedas" #: ../src/ui-currency.c:1705 msgid "Update online" msgstr "Actualizar por conexión" #: ../src/ui-currency.c:1738 msgid "Set as base" msgstr "Establecer como base" #: ../src/ui-dialogs.c:180 msgid "File statistics" msgstr "Estadísticas de archivo" #: ../src/ui-dialogs.c:220 msgid "Transaction" msgstr "Transacción" #: ../src/ui-dialogs.c:247 msgid "Assignment" msgstr "Asignación" #: ../src/ui-dialogs.c:331 msgid "Upgrade" msgstr "Renovar" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "Select a base currency" msgstr "Seleccione una moneda base" #: ../src/ui-dialogs.c:373 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "Empezando en la v5.1, HomeBank puede gestionar varias monedas\n" "si la moneda debajo no es correcta, por favor, cámbiela." #: ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "Import from CSV" msgstr "Importar desde CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:566 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Abre el fichero HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:566 msgid "Open HomeBank backup file" msgstr "Abrir copia de seguridad de HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:571 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Guarda HomeBank como" #: ../src/ui-dialogs.c:589 ../src/ui-pref.c:1898 msgid "HomeBank files" msgstr "Archivos HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:600 msgid "File backup" msgstr "Copia de seguridad" #: ../src/ui-dialogs.c:604 msgid "All backups" msgstr "Todas las copias de seguridad" #: ../src/ui-dialogs.c:712 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "¿Guardar cambios en el archivo antes de cerrar?" #: ../src/ui-dialogs.c:716 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Si no lo guarda, los cambios se perderán definitivamente.\n" "Número de cambios: %d" #: ../src/ui-dialogs.c:721 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: ../src/ui-dialogs.c:769 msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar como PDF" #: ../src/ui-dialogs.c:773 msgid "Export as _PDF" msgstr "Exportar como _PDF" #: ../src/ui-dialogs.c:806 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../src/ui-dialogs.c:808 msgid "Pick a Folder" msgstr "Elige una carpeta" #: ../src/ui-dialogs.c:812 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del archivo:" #: ../src/ui-dialogs.c:915 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Selecionar entre las transacciones posibles..." #: ../src/ui-dialogs.c:954 msgid "Select an action:" msgstr "Seleccionar una acción:" #: ../src/ui-dialogs.c:958 msgid "create a new transaction" msgstr "Crear una nueva transacción" #: ../src/ui-dialogs.c:961 msgid "select an existing transaction" msgstr "seleccione una transacción existente" #: ../src/ui-dialogs.c:966 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "BancoCasa ha encontrado alguna transacción que puede estar asociada para la " "transferencia interna." #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:276 ../src/ui-filter.c:1421 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:390 ../src/ui-filter.c:1425 msgid "Payees" msgstr "Beneficiarios" #: ../src/ui-filter.c:977 ../src/ui-filter.c:999 ../src/ui-filter.c:1023 #: ../src/ui-filter.c:1097 ../src/ui-filter.c:1147 ../src/ui-filter.c:1200 #: ../src/ui-filter.c:1239 ../src/ui-filter.c:1299 msgid "_Option:" msgstr "_Opción:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1104 ../src/ui-filter.c:1401 msgid "Dates" msgstr "Fechas" #: ../src/ui-filter.c:1121 msgid "_Month:" msgstr "_Mes:" #: ../src/ui-filter.c:1127 msgid "_Year:" msgstr "Añ_o:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1154 ../src/ui-filter.c:1417 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/ui-filter.c:1166 ../src/ui-transaction.c:1275 #: ../src/ui-txn-multi.c:443 msgid "_Info:" msgstr "_Info:" #: ../src/ui-filter.c:1182 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Sensible a mayúsculas" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1207 ../src/ui-filter.c:1413 msgid "Amounts" msgstr "Importes" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1246 ../src/ui-filter.c:1405 msgid "Statuses" msgstr "Estados" #: ../src/ui-filter.c:1255 msgid "reconciled" msgstr "reconciliada" #: ../src/ui-filter.c:1259 msgid "cleared" msgstr "limpiado" #: ../src/ui-filter.c:1264 msgid "Force:" msgstr "Forzar:" #: ../src/ui-filter.c:1272 msgid "display 'Added'" msgstr "mostrar 'Añadido'" #: ../src/ui-filter.c:1276 msgid "display 'Edited'" msgstr "mostrar 'Editado'" #: ../src/ui-filter.c:1280 msgid "display 'Remind'" msgstr "mostrar 'Recordatorio'" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1306 ../src/ui-filter.c:1409 msgid "Payments" msgstr "Pagos" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Transacción programada" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "añadir hasta" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "de cada mes (excluído)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "agregar" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 msgid "days in advance the current date" msgstr "días en progreso de fecha actual" #: ../src/ui-payee.c:702 msgid "Default category" msgstr "Categoría predeterminada" #: ../src/ui-payee.c:740 msgid "Delete unused payee" msgstr "Elimina el portador no utilizado" #: ../src/ui-payee.c:741 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "¿Seguro que desea eliminar\n" "permanentemente el portador no empleado?" #: ../src/ui-payee.c:921 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/ui-payee.c:933 ../src/ui-transaction.c:1259 ../src/ui-txn-multi.c:429 msgid "Pa_yment:" msgstr "Tipo de _pago" #: ../src/ui-payee.c:980 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No se puede renombrar este beneficiario\n" "de «%s» a «%s» porque\n" "ese nombre ya existe." #: ../src/ui-payee.c:1035 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Unir beneficiarios '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1056 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Las transacciones asociadas a este beneficiario,\n" "serán desplazadas al beneficiario seleccionado más abajo." #: ../src/ui-payee.c:1066 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "_Eliminar este beneficiario '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1157 ../src/ui-tag.c:497 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Este beneficiario está en uso.\n" "Toda operación que utilice este beneficiario será definida como (sin " "beneficiario)" #: ../src/ui-payee.c:1250 msgid "Manage Payees" msgstr "Gestionar beneficiarios" #: ../src/ui-payee.c:1360 msgid "new payee" msgstr "nuevo beneficiario" #: ../src/ui-pref.c:85 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../src/ui-pref.c:86 msgid "Locale" msgstr "Configuración regional" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Transactions" msgstr "Transacciones" #: ../src/ui-pref.c:88 msgid "Import/Export" msgstr "Importar/Exportar" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Report" msgstr "Informes" #: ../src/ui-pref.c:90 ../src/ui-pref.c:1850 msgid "Backup" msgstr "Copia de seguridad" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "Predeterminado del sistema" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "Sólo iconos" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Texto bajo los iconos" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto junto a los iconos" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Tango ligero" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Tango medio" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Tango oscuro" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-a" #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-a" #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-d" #: ../src/ui-pref.c:130 ../src/ui-pref.c:138 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/ui-pref.c:139 msgid "Append to Info" msgstr "Añadir a la información" #: ../src/ui-pref.c:140 msgid "Append to Memo" msgstr "Adjuntar a la memoria" #: ../src/ui-pref.c:141 msgid "Append to Payee" msgstr "Anexar a beneficiario" #: ../src/ui-pref.c:146 msgid "Tab" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:147 msgid "Comma" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:148 msgid "Semicolon" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:149 msgid "Space" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:486 msgid "System Language" msgstr "Idioma del sistema" #: ../src/ui-pref.c:647 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Elegir carpeta de archivos HomeBank predeterminada" #: ../src/ui-pref.c:652 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Elegir carpeta importar predeterminada" #: ../src/ui-pref.c:657 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Elegir carpeta exportar predeterminada" #: ../src/ui-pref.c:1143 msgid "Date options" msgstr "Opciones de fecha" #: ../src/ui-pref.c:1167 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Opciones OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1194 msgid "QIF options" msgstr "Opciones QIF" #: ../src/ui-pref.c:1211 msgid "CSV options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1215 msgid "(transaction import only)" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1219 msgid "Separator:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1279 msgid "Initial filter" msgstr "Filtro inicial" #: ../src/ui-pref.c:1297 msgid "Charts options" msgstr "Opciones de graficos" #: ../src/ui-pref.c:1301 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de color:" #: ../src/ui-pref.c:1323 msgid "Statistics options" msgstr "Opciones de las estadísticas" #: ../src/ui-pref.c:1327 msgid "Show by _amount" msgstr "Mostrar por _importe" #: ../src/ui-pref.c:1332 msgid "Show _rate column" msgstr "Mostrar _columna de porcentaje" #: ../src/ui-pref.c:1337 ../src/ui-pref.c:1351 msgid "Show _details" msgstr "Mostrar _detalles" #: ../src/ui-pref.c:1347 msgid "Budget options" msgstr "Opciones de presupuestos" #: ../src/ui-pref.c:1379 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1400 ../src/ui-pref.c:1794 msgid "_Preset:" msgstr "_Predeterminado:" #: ../src/ui-pref.c:1505 msgid "User interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: ../src/ui-pref.c:1509 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../src/ui-pref.c:1517 msgid "_Date display:" msgstr "Mostrar _Fechas:" #: ../src/ui-pref.c:1533 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/ui-pref.c:1546 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number." msgstr "" "%a nombre abreviado del día de la semana. \n" "%A nombre completo del día de la semana. \n" "%b nombre abreviado del mes. \n" "%B nombre completo del mes. \n" "%c formato local de fecha y hora. \n" "%C siglo (año dividido por 100 y redondeado a entero) como decimal [00-99]. " "\n" "%d día del mes como decimal [01,31]. \n" "%D equivalente a %m/%d/%y. \n" "%e día del mes como decimal [1,31]; una sola cifra se precede con un " "espacio. \n" "%j día del año como decimal [001,366]. \n" "%m mes como decimal [01,12]. \n" "%p formato local de fecha. \n" "%y año de dos decimales (sin el siglo) [00,99]. \n" "%Y año con el siglo en formato decimal." #: ../src/ui-pref.c:1576 msgid "Fiscal year" msgstr "Año Fiscal" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1581 msgid "Starts _on:" msgstr "Iniciar en:" #: ../src/ui-pref.c:1601 msgid "Measurement units" msgstr "Unidades metricas" #: ../src/ui-pref.c:1605 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Usar _millas por metros" #: ../src/ui-pref.c:1610 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Usar galón para combustible" #: ../src/ui-pref.c:1634 msgid "Transaction window" msgstr "Ventana de transacción" #: ../src/ui-pref.c:1646 msgid "_Show future:" msgstr "_Mostrar futuro" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-pref.c:1655 msgid "days ahead" msgstr "Días hacia delante" #: ../src/ui-pref.c:1659 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ocultar transacciones reconciliadas" #: ../src/ui-pref.c:1664 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Siempre recordar transacciones" #: ../src/ui-pref.c:1674 msgid "Multiple add" msgstr "Agregar multiples" #: ../src/ui-pref.c:1678 msgid "Keep the last date" msgstr "Mantener la última fecha" #: ../src/ui-pref.c:1688 msgid "Memo autocomplete" msgstr "Memo autocompletado" #: ../src/ui-pref.c:1692 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/ui-pref.c:1700 msgid "rolling days" msgstr "días seguidos" #: ../src/ui-pref.c:1751 msgid "_Toolbar:" msgstr "Barra de _herramientas:" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1773 msgid "_Grid line:" msgstr "Línea de _rejilla:" #: ../src/ui-pref.c:1785 msgid "Amount colors" msgstr "Color de Valores" #: ../src/ui-pref.c:1789 msgid "Uses custom colors" msgstr "Utiliza colores personalizados" #: ../src/ui-pref.c:1804 msgid "_Expense:" msgstr "_Gasto:" #: ../src/ui-pref.c:1816 msgid "_Income:" msgstr "_Ingreso:" #: ../src/ui-pref.c:1823 msgid "_Warning:" msgstr "_Advertencia:" #: ../src/ui-pref.c:1854 msgid "_Enable automatic backups" msgstr "_Habilitar copias de seguridad automáticas" #: ../src/ui-pref.c:1859 msgid "_Number of backups to keep:" msgstr "_Número de copias de seguridad a mantener:" #: ../src/ui-pref.c:1874 msgid "Backup frequency is once a day" msgstr "La copia de seguridad se hace una vez al día" #: ../src/ui-pref.c:1902 msgid "_Wallets:" msgstr "_Carteras" #: ../src/ui-pref.c:1926 msgid "Exchange files" msgstr "Intercambiar ficheros" #: ../src/ui-pref.c:1930 msgid "_Import:" msgstr "_Importar:" #: ../src/ui-pref.c:1949 msgid "_Export:" msgstr "_Exportar:" #: ../src/ui-pref.c:1989 msgid "Program start" msgstr "Inicio de programa" #: ../src/ui-pref.c:1993 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar pantalla de inicio" #: ../src/ui-pref.c:1998 msgid "Load last opened file" msgstr "Cargar el último achivo abierto" #: ../src/ui-pref.c:2008 msgid "Update currencies online" msgstr "Actualiza monedas por conexión" #: ../src/ui-pref.c:2019 msgid "Main window reports" msgstr "Ventana principal de informes" #: ../src/ui-pref.c:2118 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Restablecer todas las preferencias" #: ../src/ui-pref.c:2119 msgid "" "Do you really want to reset\n" "all preferences to default\n" "values?" msgstr "" "¿Seguro que quiere restablecer\n" "todas las preferencias a sus valores\n" "por defecto?" #: ../src/ui-pref.c:2138 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/ui-pref.c:2371 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "Debe reiniciar Homebank" #: ../src/ui-split.c:778 msgid "Remove all" msgstr "Eliminar todo" #: ../src/ui-split.c:782 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/ui-split.c:828 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/ui-split.c:832 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/ui-split.c:840 msgid "Transaction amount:" msgstr "Importe de la transacción" #: ../src/ui-split.c:849 msgid "Unassigned:" msgstr "Sin Asignar" #: ../src/ui-split.c:864 msgid "Sum of splits:" msgstr "Suma de divisiones" #: ../src/ui-tag.c:450 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Tag,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No se puede renombrar esta etiqueta,\n" "desde '%s' a '%s',\n" "este nombre ya existe." #: ../src/ui-tag.c:575 msgid "Manage Tags" msgstr "Gestionar etiquetas" #: ../src/ui-tag.c:642 msgid "new tag" msgstr "nueva etiqueta" #: ../src/ui-transaction.c:49 msgid "Add transaction" msgstr "Añadir transacción" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Inherit transaction" msgstr "Heredar transacción" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Modify transaction" msgstr "Modificar transacción" #: ../src/ui-transaction.c:57 ../src/ui-widgets-data.c:127 msgid "Cleared" msgstr "Limpiado" #: ../src/ui-transaction.c:58 ../src/ui-widgets-data.c:126 msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: ../src/ui-transaction.c:662 msgid "From acc_ount:" msgstr "De la cuenta" #: ../src/ui-transaction.c:666 ../src/ui-transaction.c:1250 msgid "To acc_ount:" msgstr "_A la cuenta" #: ../src/ui-transaction.c:756 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "¿Quiere interrumpir la transferencia interna?\n" "\n" " Procediendo a eliminar la transacción seleccionada" #: ../src/ui-transaction.c:758 msgid "_Break" msgstr "_Break" #: ../src/ui-transaction.c:1024 msgid "Show _scheduled" msgstr "Mostrar _horario" #: ../src/ui-transaction.c:1028 msgid "Show _all accounts" msgstr "Mostrar tod_as las cuentas" #: ../src/ui-transaction.c:1054 msgid "Use a _template" msgstr "Emplear una _plantilla" #: ../src/ui-transaction.c:1165 msgid "_Add & keep" msgstr "_Añadir y conservar" #: ../src/ui-transaction.c:1173 msgid "_Post" msgstr "_Asentar" #: ../src/ui-transaction.c:1206 ../src/ui-txn-multi.c:413 msgid "_Date:" msgstr "_Fecha:" #: ../src/ui-transaction.c:1212 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Se aceptan los formatos de fecha:\n" "día,\n" "día/mes o mes/día,\n" "y fechas completas según su configuración regional" #: ../src/ui-transaction.c:1291 ../src/ui-transaction.c:1299 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "Disponible autocompletado\n" " y asignación directa" #: ../src/ui-transaction.c:1313 ../src/ui-txn-multi.c:521 msgid "M_emo:" msgstr "M_emo:" #: ../src/ui-transaction.c:1340 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "Advertencia: cantidad y signo de categoría no coinciden" #: ../src/ui-txn-multi.c:398 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Edita transacciones múltiples" #: ../src/ui-widgets-data.c:29 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ../src/ui-widgets-data.c:57 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: ../src/ui-widgets-data.c:58 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../src/ui-widgets-data.c:59 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: ../src/ui-widgets-data.c:71 msgid "(no type)" msgstr "(sin tipo)" #: ../src/ui-widgets-data.c:73 ../src/ui-widgets.c:994 msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: ../src/ui-widgets-data.c:74 msgid "Asset" msgstr "Activo" #: ../src/ui-widgets-data.c:75 ../src/ui-widgets.c:992 msgid "Credit card" msgstr "Tarjeta de crédito" #: ../src/ui-widgets-data.c:76 msgid "Liability" msgstr "Pasivo" #: ../src/ui-widgets-data.c:99 msgid "Possible" msgstr "Posible" #: ../src/ui-widgets-data.c:100 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../src/ui-widgets-data.c:101 msgid "After" msgstr "Después" #: ../src/ui-widgets-data.c:118 msgid "Any Type" msgstr "Cualquier tipo" #: ../src/ui-widgets-data.c:123 msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categoría" #: ../src/ui-widgets-data.c:124 msgid "Unreconciled" msgstr "No conciliado" #: ../src/ui-widgets-data.c:125 msgid "Uncleared" msgstr "No aprobado/a" #: ../src/ui-widgets-data.c:129 msgid "Any Status" msgstr "Cualquier estado" #: ../src/ui-widgets-data.c:134 msgid "This month" msgstr "Este mes" #: ../src/ui-widgets-data.c:135 msgid "Last month" msgstr "Último mes" #: ../src/ui-widgets-data.c:136 msgid "This quarter" msgstr "Este trimestre" #: ../src/ui-widgets-data.c:137 msgid "Last quarter" msgstr "Último trimestre" #: ../src/ui-widgets-data.c:138 msgid "This year" msgstr "Este año" #: ../src/ui-widgets-data.c:139 msgid "Last year" msgstr "Último año" #: ../src/ui-widgets-data.c:141 msgid "Last 30 days" msgstr "Últimos 30 días" #: ../src/ui-widgets-data.c:142 msgid "Last 60 days" msgstr "Últimos 60 días" #: ../src/ui-widgets-data.c:143 msgid "Last 90 days" msgstr "Últimos 90 días" #: ../src/ui-widgets-data.c:144 msgid "Last 12 months" msgstr "Últimos 12 meses" #: ../src/ui-widgets-data.c:146 msgid "Other..." msgstr "Otro..." #: ../src/ui-widgets-data.c:148 msgid "All date" msgstr "Todas las fechas" #: ../src/ui-widgets-data.c:156 msgid "All month" msgstr "Todo el mes" #: ../src/ui-widgets-data.c:157 ../src/ui-widgets-data.c:178 msgid "January" msgstr "Enero" #: ../src/ui-widgets-data.c:158 ../src/ui-widgets-data.c:179 msgid "February" msgstr "Febrero" #: ../src/ui-widgets-data.c:159 ../src/ui-widgets-data.c:180 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../src/ui-widgets-data.c:160 ../src/ui-widgets-data.c:181 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src/ui-widgets-data.c:161 ../src/ui-widgets-data.c:182 #: ../src/ui-widgets-data.c:202 msgid "May" msgstr "Mayo" #: ../src/ui-widgets-data.c:162 ../src/ui-widgets-data.c:183 msgid "June" msgstr "Junio" #: ../src/ui-widgets-data.c:163 ../src/ui-widgets-data.c:184 msgid "July" msgstr "Julio" #: ../src/ui-widgets-data.c:164 ../src/ui-widgets-data.c:185 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src/ui-widgets-data.c:165 ../src/ui-widgets-data.c:186 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: ../src/ui-widgets-data.c:166 ../src/ui-widgets-data.c:187 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../src/ui-widgets-data.c:167 ../src/ui-widgets-data.c:188 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: ../src/ui-widgets-data.c:168 ../src/ui-widgets-data.c:189 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: ../src/ui-widgets-data.c:198 msgid "Jan" msgstr "Ene" #: ../src/ui-widgets-data.c:199 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../src/ui-widgets-data.c:200 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/ui-widgets-data.c:201 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../src/ui-widgets-data.c:203 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../src/ui-widgets-data.c:204 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../src/ui-widgets-data.c:205 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../src/ui-widgets-data.c:206 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../src/ui-widgets-data.c:207 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: ../src/ui-widgets-data.c:208 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/ui-widgets-data.c:209 msgid "Dec" msgstr "Dic" #: ../src/ui-widgets.c:314 msgid "Search..." msgstr "Encontrar..." #: ../src/ui-widgets.c:993 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: ../src/ui-widgets.c:995 msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: ../src/ui-widgets.c:996 msgid "Internal transfer" msgstr "Transferencia interna" #: ../src/ui-widgets.c:997 msgid "Debit card" msgstr "Tarjeta de débito" #: ../src/ui-widgets.c:998 msgid "Standing order" msgstr "Orden de posición" #: ../src/ui-widgets.c:999 msgid "Electronic payment" msgstr "Pago electrónico" #: ../src/ui-widgets.c:1000 msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:1002 msgid "FI fee" msgstr "Honorarios FI" #: ../src/ui-widgets.c:1003 msgid "Direct Debit" msgstr "Cargo Directo" #~ msgid "Other options" #~ msgstr "Otras opciones" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Por grupo"