# German translation for homebank # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-28 16:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-18 07:43+0000\n" "Last-Translator: Stephan Woidowski \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-28 14:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" #: ../src/hub-scheduled.c:448 msgid "Edit & Post" msgstr "Bearbeiten und buchen" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp-mainwindow.c:945 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Persönliche Finanzen" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp-mainwindow.c:466 #: ../src/dsp-mainwindow.c:949 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Kostenlose und einfache Kontenverwaltung für alle" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "Finanzen;Buchungen;Budget;Persönliches;Geld;" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free " "beer\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank ist freie Software, welche Sie bei der Verwaltung Ihrer " "persönlichen Finanzen unterstützt." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "Entwickelt für einfachen Bedienung und ausführliche Analyse Ihrer Finanzen " "mit mächtigen Filterwerkzeugen und aussagekräftigen Diagrammen." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Wenn Sie eine einfache und kostenlose Lösung für das Verwalten Ihrer Konten " "suchen, dann sollten Sie die Software \"HomeBank\" wählen." #: ../src/dsp-account.c:206 #, c-format msgid "There is %d group of similar transactions" msgstr "Es gibt eine %d-Gruppe ähnlicher Transaktionen." #: ../src/dsp-account.c:211 msgid "No similar transaction were found !" msgstr "Es wurden keine ähnlichen Transaktionen gefunden!" #: ../src/dsp-account.c:293 ../src/dsp-account.c:303 msgid "Check internal transfer result" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:294 msgid "No inconsistency found !" msgstr "Keine Unstimmigkeiten gefunden." #: ../src/dsp-account.c:304 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "Unstimmigkeiten gefunden: %d\n" "Sollen diese angezeigt und repariert werden?" #: ../src/dsp-account.c:361 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Jeder Buchungsbetrag wird durch %.6f geteilt." #: ../src/dsp-account.c:365 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "Sind Sie sich sicher, dass das Konto in Euro als Hauptwährung umgewandelt " "werden soll?" #: ../src/dsp-account.c:367 msgid "_Convert" msgstr "_Konvertieren" #: ../src/dsp-account.c:402 msgid "No transaction changed" msgstr "Keine Transaktion geändert" #: ../src/dsp-account.c:404 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "Transaktion verändert: %d" #: ../src/dsp-account.c:407 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Ergebnis der automatischen Zuordnung" #: ../src/dsp-account.c:533 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Möchten Sie eine Vorlage aus allen gewählten Transaktionen erstellen?" #: ../src/dsp-account.c:534 msgid "_Create" msgstr "_Erstellen" #: ../src/dsp-account.c:1286 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "Möchten Sie jede der ausgewählten Transaktionen löschen?" #: ../src/dsp-account.c:1287 ../src/ui-account.c:1041 ../src/ui-account.c:1319 #: ../src/ui-archive.c:400 ../src/ui-archive.c:1258 ../src/ui-assign.c:556 #: ../src/ui-assign.c:772 ../src/ui-category.c:1105 ../src/ui-category.c:1561 #: ../src/ui-category.c:1987 ../src/ui-currency.c:1547 #: ../src/ui-currency.c:1734 ../src/ui-payee.c:1039 ../src/ui-payee.c:1462 #: ../src/ui-payee.c:1677 ../src/ui-tag.c:608 ../src/ui-tag.c:762 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/dsp-account.c:1350 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Status auf \"Ohne\" ändern möchten?" #: ../src/dsp-account.c:1351 ../src/dsp-account.c:1411 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "" "Einige Transaktion(en) in Ihrer Auswahl sind bereits im Status " "\"Ausgeglichen\"." #: ../src/dsp-account.c:1352 ../src/ui-assist-start.c:287 #: ../src/ui-dialogs.c:383 msgid "_Change" msgstr "Ä_ndern" #: ../src/dsp-account.c:1410 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie auf den Status \"Ausgeglichen\" umschalten möchten?" #: ../src/dsp-account.c:1412 msgid "_Toggle" msgstr "_Umschalten" #. label = g_strdup_printf(_("Account %d of %d"), acckey+1, nbacc); #. gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(txndata->LB_acc_count), label); #. g_free(label); #: ../src/dsp-account.c:1704 ../src/ui-assist-import.c:1288 #, c-format msgid "%d transactions" msgstr "%d Transaktionen" #: ../src/dsp-account.c:1707 #, c-format msgid "%d transactions, %d selected, avg: %s, sum: %s (%s - %s)" msgstr "%d TRansaktionen, %d ausgewählt, Durchschn.: %s, Summe: %s (%s - %s)" #: ../src/dsp-account.c:1806 ../src/dsp-account.c:2064 msgid "All transactions" msgstr "Alle Transaktionen" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp-account.c:1923 msgid "A_ccount" msgstr "A_ccount" #: ../src/dsp-account.c:1924 msgid "Transacti_on" msgstr "Transakti_on" #: ../src/dsp-account.c:1925 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../src/dsp-account.c:1926 ../src/dsp-mainwindow.c:166 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp-account.c:1930 msgid "Export as PDF..." msgstr "Als PDF exportieren ..." #: ../src/dsp-account.c:1930 msgid "Export to a PDF file" msgstr "Exportieren als PDF Datei" #: ../src/dsp-account.c:1931 msgid "Export QIF..." msgstr "QIF exportieren …" #: ../src/dsp-account.c:1931 ../src/ui-dialogs.c:448 msgid "Export as QIF" msgstr "Nach QIF exportieren" #: ../src/dsp-account.c:1932 msgid "Export CSV..." msgstr "CSV exportieren …" #: ../src/dsp-account.c:1932 ../src/rep-vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:504 msgid "Export as CSV" msgstr "Als CSV exportieren" #: ../src/dsp-account.c:1933 ../src/dsp-mainwindow.c:183 #: ../src/dsp-mainwindow.c:935 ../src/ui-account.c:1261 #: ../src/ui-archive.c:1193 ../src/ui-assign.c:720 ../src/ui-budget.c:995 #: ../src/ui-category.c:1805 ../src/ui-currency.c:1658 ../src/ui-dialogs.c:183 #: ../src/ui-payee.c:1550 ../src/ui-tag.c:681 ../src/ui-transaction.c:1143 #: ../src/ui-transaction.c:1151 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/dsp-account.c:1933 msgid "Close the current account" msgstr "Aktuelles Konto schließen" #: ../src/dsp-account.c:1935 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen …" #: ../src/dsp-account.c:1935 msgid "Add a new transaction" msgstr "Neue Transaktion hinzufügen" #: ../src/dsp-account.c:1936 msgid "_Inherit..." msgstr "Über_nehmen …" #: ../src/dsp-account.c:1936 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Von der aktiven Transaktion übernehmen" #: ../src/dsp-account.c:1937 msgid "_Edit..." msgstr "_Bearbeiten …" #: ../src/dsp-account.c:1937 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Aktive Transaktion bearbeiten" #: ../src/dsp-account.c:1939 msgid "_None" msgstr "Ohne" #: ../src/dsp-account.c:1939 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Aktuelle Transaktion(en) auf den Status \"Ohne\" umschalten" #: ../src/dsp-account.c:1940 msgid "_Cleared" msgstr "_Freigegeben" #: ../src/dsp-account.c:1940 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Aktuelle Transaktion(en) auf den Status \"Freigegeben\" umschalten" #: ../src/dsp-account.c:1941 msgid "_Reconciled" msgstr "_Ausgeglichen" #: ../src/dsp-account.c:1941 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Aktuelle Transaktion(en) auf den Status \"Ausgeglichen\" umschalten" #: ../src/dsp-account.c:1943 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "_Mehrere bearbeiten..." #: ../src/dsp-account.c:1943 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Mehrere Transaktionen bearbeiten" #: ../src/dsp-account.c:1944 msgid "Create template..." msgstr "Vorlage erstellen …" #: ../src/dsp-account.c:1944 msgid "Create template" msgstr "Vorlage erstellen" #: ../src/dsp-account.c:1945 msgid "_Delete..." msgstr "_Löschen …" #: ../src/dsp-account.c:1945 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Lösche ausgewählte Transaktion(en)" #: ../src/dsp-account.c:1947 msgid "Mark duplicate..." msgstr "Duplikate markieren ..." #. { "DuplicateClear", NULL , N_("Unmark duplicate"), NULL, NULL, G_CALLBACK (register_panel_action_duplicate_unmark) }, #: ../src/dsp-account.c:1950 msgid "Check internal xfer" msgstr "Überprüfe interne Transaktionen" #: ../src/dsp-account.c:1951 msgid "Auto. assignments" msgstr "Automatische Zuordnung" #: ../src/dsp-account.c:1951 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Starte automatische Zuordnung" #: ../src/dsp-account.c:1953 msgid "_Filter..." msgstr "_Filter …" #: ../src/dsp-account.c:1953 msgid "Open the list filter" msgstr "Öffne Filter-Einstellungen" #: ../src/dsp-account.c:1954 msgid "Convert to Euro..." msgstr "In Euro umwandeln..." #: ../src/dsp-account.c:1954 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Dieses Konto in Euro umwandeln" #: ../src/dsp-account.c:2057 msgid "(closed)" msgstr "(geschlossen)" #: ../src/dsp-account.c:2064 #, c-format msgid "%s - HomeBank" msgstr "%s - HomeBank" #: ../src/dsp-account.c:2096 ../src/dsp-mainwindow.c:1995 ../src/ui-split.c:824 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/dsp-account.c:2099 msgid "Inherit" msgstr "Übernehmen" #: ../src/dsp-account.c:2102 ../src/ui-split.c:786 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/dsp-account.c:2105 ../src/rep-stats.c:72 msgid "Filter" msgstr "Filtern" #. info bar for duplicate #: ../src/dsp-account.c:2142 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualisieren" #. balances area #: ../src/dsp-account.c:2177 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: ../src/dsp-account.c:2183 msgid "Today:" msgstr "Heute:" #: ../src/dsp-account.c:2189 msgid "Future:" msgstr "Zukünftig:" #: ../src/dsp-account.c:2212 ../src/rep-balance.c:942 ../src/rep-budget.c:1191 #: ../src/rep-stats.c:1543 ../src/rep-time.c:1274 ../src/rep-vehicle.c:755 #: ../src/ui-pref.c:1284 ../src/ui-pref.c:1639 ../src/ui-pref.c:2018 msgid "_Range:" msgstr "_Zeitraum:" #: ../src/dsp-account.c:2220 msgid "Toggle show future transaction" msgstr "Aktiviert \"zeige zukünftige Transaktionen\"" #: ../src/dsp-account.c:2224 ../src/rep-budget.c:1166 ../src/rep-stats.c:1501 #: ../src/ui-account.c:1349 ../src/ui-assist-start.c:398 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/dsp-account.c:2229 ../src/ui-archive.c:1069 #: ../src/ui-transaction.c:1304 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("Reset _filters")); #: ../src/dsp-account.c:2235 ../src/ui-filter.c:1405 ../src/ui-pref.c:2115 #: ../src/ui-pref.c:2136 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp-account.c:2240 ../src/rep-balance.c:921 ../src/rep-budget.c:1178 #: ../src/rep-stats.c:1515 ../src/rep-time.c:1253 ../src/rep-vehicle.c:742 msgid "Euro _minor" msgstr "Euro_klein" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp-mainwindow.c:158 msgid "_File" msgstr "_Datei" #. { "ImportMenu" , NULL, N_("_Import"), NULL, NULL, NULL }, #: ../src/dsp-mainwindow.c:160 msgid "Open _Recent" msgstr "Zuletzt ge_öffnet" #. todo: useless ? #: ../src/dsp-mainwindow.c:161 ../src/ui-category.c:1981 #: ../src/ui-currency.c:1730 ../src/ui-payee.c:1671 ../src/ui-tag.c:759 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/dsp-mainwindow.c:162 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/dsp-mainwindow.c:163 msgid "_Manage" msgstr "_Verwalten" #: ../src/dsp-mainwindow.c:164 msgid "_Transactions" msgstr "_Transaktionen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:165 msgid "_Reports" msgstr "_Berichte" #: ../src/dsp-mainwindow.c:167 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:174 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/dsp-mainwindow.c:174 msgid "Create a new file" msgstr "Neue Datei erstellen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:175 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:175 ../src/dsp-mainwindow.c:2049 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:176 ../src/ui-dialogs.c:452 ../src/ui-dialogs.c:505 #: ../src/ui-dialogs.c:572 ../src/ui-dialogs.c:723 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/dsp-mainwindow.c:176 msgid "Save the current file" msgstr "Aktuelle Datei speichern" #: ../src/dsp-mainwindow.c:177 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:177 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter anderem Namen speichern" #: ../src/dsp-mainwindow.c:179 msgid "Revert" msgstr "Rückgängig" #: ../src/dsp-mainwindow.c:179 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Eine gespeicherte Version dieser Datei wiederherstellen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:180 msgid "Restore backup" msgstr "Sicherung wiederherstellen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:180 msgid "Restore from a backup file" msgstr "Wiederherstellen aus einer Sicherungsdatei" #: ../src/dsp-mainwindow.c:182 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:182 msgid "Configure the file" msgstr "Datei konfigurieren" #: ../src/dsp-mainwindow.c:183 msgid "Close the current file" msgstr "Aktuelle Datei schließen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:184 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/dsp-mainwindow.c:184 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Beende HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp-mainwindow.c:187 msgid "Import..." msgstr "Import …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:187 msgid "Open the import assistant" msgstr "Den Import-Assistenten öffnen" #. { "ImportQIF" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("QIF file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #. { "ImportOFX" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("OFX/QFX file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #. { "ImportCSV" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("CSV file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #: ../src/dsp-mainwindow.c:192 msgid "Export as QIF..." msgstr "Export als QIF …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:192 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Alle Konten in eine QIF-Datei exportieren" #. EditMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:195 msgid "Preferences..." msgstr "Eins_tellungen …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:195 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Konfiguriere HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:198 msgid "Currencies..." msgstr "Währungen ..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:198 msgid "Configure the currencies" msgstr "Konfiguriere Währungen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:199 msgid "Acc_ounts..." msgstr "_Konten …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:199 msgid "Configure the accounts" msgstr "Konten bearbeiten" #: ../src/dsp-mainwindow.c:200 msgid "_Payees..." msgstr "_Zahlungsempfänger …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:200 msgid "Configure the payees" msgstr "Zahlungsempfänger bearbeiten" #: ../src/dsp-mainwindow.c:201 msgid "Categories..." msgstr "Kate_gorien …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:201 msgid "Configure the categories" msgstr "Kategorien bearbeiten" #: ../src/dsp-mainwindow.c:202 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Geplant/Vorlage …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:202 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Geplante Transaktionen und Vorlagen bearbeiten" #: ../src/dsp-mainwindow.c:203 msgid "Budget..." msgstr "Budget …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:203 msgid "Configure the budget" msgstr "Budget bearbeiten" #: ../src/dsp-mainwindow.c:204 msgid "Assignments..." msgstr "Zuordnungen …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:204 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Automatische Zuordnungen einstellen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:205 msgid "Tags..." msgstr "Markierungen …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:205 msgid "Configure the tags" msgstr "Markierungen konfigurieren" #. TxnMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:208 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:208 msgid "Add transactions" msgstr "Transaktion hinzufügen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:209 msgid "Show..." msgstr "Anzeigen …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:209 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Zeigt die Transaktionen des ausgewählten Kontos an" #. beware ShowAllTxn is used to detect showall #: ../src/dsp-mainwindow.c:211 msgid "Show all..." msgstr "Alle anzeigen …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:211 msgid "Shows all account transactions" msgstr "Zeigt alle Kontobewegungen an" #: ../src/dsp-mainwindow.c:212 msgid "Set scheduler..." msgstr "Zeitplan einstellen …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:212 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Vorlagenplaner bearbeiten" #: ../src/dsp-mainwindow.c:213 msgid "Post scheduled" msgstr "Geplante Transaktionen buchen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:213 ../src/ui-pref.c:1998 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Anstehende gepalnte Transaktionen buchen" #. ReportMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:216 msgid "_Statistics..." msgstr "Stat_istiken …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:216 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Statistische Auswertung öffnen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:217 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Trendzeit …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:217 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Den Trendzeit-Report öffnen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:218 msgid "B_udget..." msgstr "B_udget …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:218 msgid "Open the Budget report" msgstr "Budget-Auswertung öffnen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:219 msgid "Balance..." msgstr "Kontostand …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:219 msgid "Open the Balance report" msgstr "Kontostand-Bericht öffnen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:220 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "_Fahrzeugkosten …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:220 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Öffne die Fahrzeugkosten Übersicht" #. Tools #: ../src/dsp-mainwindow.c:223 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Begrüßungsdialog anzeigen …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:224 msgid "File statistics..." msgstr "Dateistatistik …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:225 msgid "Anonymize..." msgstr "Anonymisieren …" #. HelpMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:228 msgid "_Contents" msgstr "Inha_lt …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:228 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "HomeBank-Dokumentation öffnen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:229 msgid "Get Help Online..." msgstr "Im Netz Hilfe erhalten …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:229 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Online-Hilfe auf der Launchpad-Webseite öffnen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:231 msgid "Check for updates..." msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:231 msgid "Visit HomeBank website to check for update" msgstr "Besuchen Sie die HomeBank-Website, um nach Updates zu suchen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:232 msgid "Release Notes" msgstr "Informationen zur aktuellen Version" #: ../src/dsp-mainwindow.c:232 msgid "Display the release notes" msgstr "Anzeigen der Release-Informationen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:233 msgid "Report a Problem..." msgstr "Ein Problem melden …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:233 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Die Bug-Report-Seite auf der Launchpad-Webseite öffnen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:234 msgid "Translate this Application..." msgstr "Diese Anwendung übersetzen …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:234 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "Die Übersetzungsseite auf der Launchpad-Webseite öffnen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:236 msgid "_About" msgstr "Ü_ber" #: ../src/dsp-mainwindow.c:236 msgid "About HomeBank" msgstr "Über HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp-mainwindow.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "Werkzeugleis_te" #: ../src/dsp-mainwindow.c:245 msgid "_Top spending" msgstr "_Größte Ausgaben" #: ../src/dsp-mainwindow.c:246 msgid "_Bottom Lists" msgstr "_Untere Listen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:247 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Euro - Altwährung" #: ../src/dsp-mainwindow.c:384 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Ungesicherte Änderungen der Datei '%s' wiederherstellen?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:387 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "Die Änderungen an der Datei werden verworfen\n" "Die letzte gespeicherte Datei (.xhb~) wird geladen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:394 msgid "_Revert" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:585 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Datei anonymisieren wollen?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:588 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Proceeding wird anonymisieren jeder text, \n" "wie 'konto x', 'Zahlungsempfänger y', 'memo z', ..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:595 msgid "_Anonymize" msgstr "_Anonymisieren" #: ../src/dsp-mainwindow.c:932 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Willkommen bei HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:959 msgid "What do you want to do:" msgstr "Was möchten Sie tun?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:963 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "HomeBank _Anleitung lesen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:967 msgid "Configure _preferences" msgstr "Konfiguration Voreinstellung" #: ../src/dsp-mainwindow.c:971 msgid "Create a _new file" msgstr "_Neue Datei erstellen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:975 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Öffne existierende Datei" #: ../src/dsp-mainwindow.c:979 msgid "Open the _example file" msgstr "Öffne die _Beispiel-Datei" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1208 #, c-format msgid "" "Your are about to open the backup file '%s'.\n" "\n" "Are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Sie sind dabei die Sicherung wiederherzustellen '%s'?\n" "\n" "Möchten Sie das?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1212 msgid "Open the backup file ?" msgstr "Die Sicherungsdatei öffnen ?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1214 msgid "_Open backup" msgstr "Backup öffnen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1312 ../src/ui-currency.c:1312 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1317 ../src/dsp-mainwindow.c:1423 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "E/A Fehler für Datei: %s" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1320 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Die Datei '%s' ist keine gültige HomeBank Datei." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1323 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Die Datei '%s' wurde mit einer neueren Version von HomeBank erstellt und " "kann mit dieser nicht geladen werden." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1328 ../src/dsp-mainwindow.c:1426 msgid "File error" msgstr "Dateifehler" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1399 msgid "The file has been modified since reading it." msgstr "Die Datei wurde seit dem Lesen geändert." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1400 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Wenn Sie speichern, können alle externen Änderungen verloren gehen. Trotzdem " "speichern?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1401 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Trotzdem speichern" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1970 ../src/dsp-mainwindow.c:2061 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. 5.2 we always create the column and set it not visible #. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, _("Transaction")); #. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, genacc->name); #: ../src/dsp-mainwindow.c:1976 ../src/list-operation.c:1198 #: ../src/list-scheduled.c:483 ../src/rep-stats.c:149 ../src/rep-time.c:125 #: ../src/ui-account.c:1345 ../src/ui-assist-import.c:2028 #: ../src/ui-dialogs.c:211 msgid "Account" msgstr "Konto" #. payee #: ../src/dsp-mainwindow.c:1979 ../src/hb-export.c:445 #: ../src/list-operation.c:1232 ../src/list-scheduled.c:419 #: ../src/rep-stats.c:148 ../src/rep-time.c:127 ../src/ui-archive.c:291 #: ../src/ui-assist-import.c:386 ../src/ui-dialogs.c:229 ../src/ui-payee.c:957 #: ../src/ui-pref.c:132 ../src/ui-widgets-data.c:36 msgid "Payee" msgstr "Zahlungsempfänger" #. category #: ../src/dsp-mainwindow.c:1982 ../src/list-operation.c:1293 #: ../src/rep-budget.c:1486 ../src/rep-budget.c:1667 ../src/rep-stats.c:146 #: ../src/rep-time.c:126 ../src/ui-assist-import.c:390 ../src/ui-budget.c:232 #: ../src/ui-dialogs.c:238 ../src/ui-payee.c:993 ../src/ui-split.c:202 #: ../src/ui-split.c:791 ../src/ui-widgets-data.c:49 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp-mainwindow.c:1986 msgid "Archive" msgstr "Vorlage" #. column: Income #: ../src/dsp-mainwindow.c:1989 ../src/dsp-mainwindow.c:2001 #: ../src/rep-budget.c:932 ../src/rep-budget.c:1486 ../src/rep-budget.c:1682 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1992 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1998 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #. column: Balance #: ../src/dsp-mainwindow.c:2004 ../src/hb-export.c:449 #: ../src/list-operation.c:1311 ../src/rep-balance.c:1314 #: ../src/rep-stats.c:161 ../src/rep-stats.c:1824 ../src/rep-stats.c:2007 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2007 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Fahrzeugkosten" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2048 ../src/ui-assist-import.c:734 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:567 ../src/ui-dialogs.c:653 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2053 msgid "Open a recently used file" msgstr "Eine vor kurzem genutzte Datei öffnen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2148 ../src/ui-widgets-data.c:28 msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #. Future #: ../src/dsp-mainwindow.c:2152 ../src/list-account.c:432 msgid "Future" msgstr "Zukünftig" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2155 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Remind" msgstr "Erinnern" #: ../src/hb-archive.c:281 msgid "(new archive)" msgstr "(neue Vorlage)" #: ../src/hb-category.c:468 ../src/rep-stats.c:1002 ../src/rep-stats.c:1022 #: ../src/ui-budget.c:117 ../src/ui-category.c:352 ../src/ui-category.c:570 msgid "(no category)" msgstr "(keine Kategorie)" #: ../src/hb-category.c:944 ../src/hb-payee.c:562 msgid "invalid CSV format" msgstr "Ungültiges CSV-Format" #: ../src/hb-export.c:443 ../src/list-operation.c:1209 #: ../src/rep-balance.c:1295 ../src/rep-vehicle.c:218 ../src/rep-vehicle.c:1104 #: ../src/ui-assist-import.c:358 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/hb-export.c:444 ../src/list-operation.c:1054 #: ../src/ui-assist-import.c:372 ../src/ui-pref.c:133 ../src/ui-pref.c:2365 msgid "Info" msgstr "Info" #. memo #: ../src/hb-export.c:446 ../src/list-operation.c:1240 #: ../src/list-scheduled.c:440 ../src/ui-archive.c:275 #: ../src/ui-assist-import.c:363 ../src/ui-pref.c:131 ../src/ui-split.c:220 #: ../src/ui-split.c:795 ../src/ui-widgets-data.c:35 msgid "Memo" msgstr "Buchungstext" #. column: Amount #. amount #: ../src/hb-export.c:447 ../src/list-operation.c:1269 ../src/rep-time.c:1546 #: ../src/rep-time.c:1668 ../src/rep-vehicle.c:222 ../src/rep-vehicle.c:1149 #: ../src/ui-assist-import.c:367 ../src/ui-split.c:236 ../src/ui-split.c:799 msgid "Amount" msgstr "Betrag" #: ../src/hb-hbfile.c:596 ../src/ui-assist-import.c:2028 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "km/l" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "km/l" #. g_snprintf(buffer, 63, "%d-%02d", g_date_get_year(date), g_date_get_month(date)); #. TRANSLATORS: printf string for year of week W, ex. 2019-W52 for week 52 of 2019 #: ../src/hb-report.c:333 #, c-format msgid "%d-w%d" msgstr "%d – w%d" #. g_snprintf(buffer, 63, "%d-%02d", g_date_get_year(date), g_date_get_month(date)); #. todo: will be innacurrate here if fiscal year start not 1/jan #. TRANSLATORS: printf string for year of quarter Q, ex. 2019-Q4 for quarter 4 of 2019 #: ../src/hb-report.c:347 #, c-format msgid "%d-q%d" msgstr "%d – q%d" #: ../src/homebank.c:70 msgid "Output version information and exit" msgstr "Version ausgeben und beenden" #: ../src/homebank.c:73 msgid "[FILE]" msgstr "[DATEI]" #: ../src/homebank.c:249 msgid "Browser error." msgstr "Browser-Fehler" #: ../src/homebank.c:250 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Die Adresse »%s« konnte nicht angezeigt werden" #: ../src/homebank.c:859 ../src/homebank.c:860 msgid "HomeBank options" msgstr "HomeBank-Optionen" #: ../src/homebank.c:989 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "" "Die Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden, weil sie nicht existiert.\n" #: ../src/hub-account.c:115 msgid "(no institution)" msgstr "(kein Institut)" #: ../src/hub-account.c:255 ../src/hub-scheduled.c:383 ../src/rep-vehicle.c:853 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: ../src/hub-account.c:296 msgid "Grand total" msgstr "Gesamtsumme" #: ../src/hub-account.c:427 msgid "Your accounts" msgstr "Ihre Konten" #: ../src/hub-account.c:442 ../src/ui-budget.c:1098 ../src/ui-category.c:1938 #: ../src/ui-filter.c:357 msgid "Expand all" msgstr "Alle aufklappen" #: ../src/hub-account.c:446 ../src/ui-budget.c:1102 ../src/ui-category.c:1942 #: ../src/ui-filter.c:361 msgid "Collapse all" msgstr "Alle zuklappen" #: ../src/hub-account.c:463 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: ../src/hub-account.c:468 msgid "By type" msgstr "Nach Typ" #: ../src/hub-account.c:469 msgid "By institution" msgstr "Nach Institutionen" #: ../src/hub-scheduled.c:261 msgid "No transaction to add" msgstr "Kein Vorgang hinzuzufügen" #: ../src/hub-scheduled.c:263 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "Transaktion hinzugefügt: %d" #: ../src/hub-scheduled.c:266 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Überprüfe Ergebnis der geplanten Transaktionen" #: ../src/hub-scheduled.c:428 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Geplante Transaktionen" #: ../src/hub-scheduled.c:444 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/hub-scheduled.c:454 msgid "Post" msgstr "Buchen" #: ../src/hub-scheduled.c:469 msgid "maximum post date" msgstr "spätestes Versanddatum" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/hub-spending.c:91 msgid "Top spending" msgstr "Höchste Ausgaben" #. future usage #: ../src/hub-spending.c:102 #, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "Größte %d Ausgaben" #: ../src/hub-spending.c:294 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../src/hub-spending.c:357 msgid "Where your money goes" msgstr "Wohin das Geld geht" #: ../src/hb-import.c:1321 msgid "imported account" msgstr "importiertes Konto" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/list-account.c:412 ../src/ui-filter.c:560 ../src/ui-filter.c:1485 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #. Bank #: ../src/list-account.c:424 ../src/ui-widgets-data.c:72 msgid "Bank" msgstr "Bank" #. Today #: ../src/list-account.c:428 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../src/list-operation.c:525 msgid "- split -" msgstr "- aufgeteilt -" #: ../src/list-operation.c:1250 msgid "Status" msgstr "Status" #. column: Expense #: ../src/list-operation.c:1277 ../src/list-scheduled.c:454 #: ../src/rep-balance.c:1306 ../src/rep-stats.c:159 ../src/rep-stats.c:1824 #: ../src/rep-stats.c:1995 ../src/ui-widgets-data.c:42 #: ../src/ui-widgets-data.c:129 ../src/ui-widgets-data.c:136 msgid "Expense" msgstr "Ausgaben" #. column: Income #: ../src/list-operation.c:1285 ../src/list-scheduled.c:465 #: ../src/rep-balance.c:1310 ../src/rep-stats.c:160 ../src/rep-stats.c:1824 #: ../src/rep-stats.c:2001 ../src/ui-widgets-data.c:43 #: ../src/ui-widgets-data.c:130 ../src/ui-widgets-data.c:137 msgid "Income" msgstr "Einnahmen" #: ../src/list-operation.c:1301 msgid "Tags" msgstr "Markierungen" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list-scheduled.c:372 msgid "Late" msgstr "Überfällig" #. TRANSLATORS: title of list column to inform how many occurence remain to post for limited scheduled txn #: ../src/list-scheduled.c:390 msgid "Still" msgstr "Noch" #: ../src/list-scheduled.c:404 msgid "Next date" msgstr "Nächster Termin" #: ../src/rep-balance.c:76 ../src/rep-budget.c:76 ../src/rep-stats.c:64 #: ../src/rep-time.c:66 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/rep-balance.c:76 ../src/rep-budget.c:76 ../src/rep-stats.c:64 #: ../src/rep-time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Ergebnisse als Liste anzeigen" #: ../src/rep-balance.c:77 ../src/rep-time.c:67 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../src/rep-balance.c:77 ../src/rep-time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Ergebnisse als Linien anzeigen" #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep-balance.c:83 ../src/rep-budget.c:83 ../src/rep-stats.c:73 #: ../src/rep-time.c:74 ../src/rep-vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: ../src/rep-balance.c:83 ../src/rep-budget.c:83 ../src/rep-stats.c:73 #: ../src/rep-time.c:74 ../src/rep-vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Ergebnisse aktualisieren" #. name, icon-name #: ../src/rep-balance.c:90 ../src/rep-budget.c:92 ../src/rep-stats.c:82 #: ../src/rep-time.c:82 msgid "Detail" msgstr "Details" #. label, accelerator #: ../src/rep-balance.c:91 ../src/rep-budget.c:93 ../src/rep-stats.c:83 #: ../src/rep-time.c:83 msgid "Toggle detail" msgstr "Details anzeigen" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep-balance.c:331 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d unter %s" #: ../src/rep-balance.c:876 msgid "Balance report" msgstr "Kontostand-Bericht" #: ../src/rep-balance.c:899 ../src/rep-budget.c:1154 ../src/rep-stats.c:1489 #: ../src/rep-time.c:1185 ../src/rep-vehicle.c:730 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: ../src/rep-balance.c:903 ../src/rep-time.c:1197 ../src/ui-archive.c:1009 #: ../src/ui-transaction.c:1222 ../src/ui-txn-multi.c:450 msgid "A_ccount:" msgstr "_Konto:" #: ../src/rep-balance.c:910 ../src/rep-time.c:1229 msgid "Select _all" msgstr "_Alles auswählen" #: ../src/rep-balance.c:915 msgid "Each _day" msgstr "_Jeden Tag" #: ../src/rep-balance.c:926 ../src/rep-stats.c:1521 ../src/rep-time.c:1258 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Zoom X:" #: ../src/rep-balance.c:938 ../src/rep-budget.c:1187 ../src/rep-stats.c:1539 #: ../src/rep-time.c:1270 ../src/rep-vehicle.c:751 msgid "Date filter" msgstr "Datumsfilter" #: ../src/rep-balance.c:948 ../src/rep-budget.c:1197 ../src/rep-stats.c:1549 #: ../src/rep-time.c:1280 ../src/rep-vehicle.c:761 ../src/ui-filter.c:1165 #: ../src/ui-filter.c:1268 msgid "_From:" msgstr "_Vom:" #: ../src/rep-balance.c:954 ../src/rep-budget.c:1203 ../src/rep-stats.c:1555 #: ../src/rep-time.c:1286 ../src/rep-vehicle.c:767 ../src/ui-filter.c:1171 #: ../src/ui-filter.c:1275 msgid "_To:" msgstr "_Bis:" #: ../src/rep-budget.c:77 msgid "Stack" msgstr "Stapel" #: ../src/rep-budget.c:77 msgid "View results as stack bars" msgstr "Ergebnissanzeige als Säulendiagramm" #: ../src/rep-budget.c:874 msgid " over" msgstr " über" #: ../src/rep-budget.c:880 msgid " left" msgstr " verbleiben" #: ../src/rep-budget.c:883 msgid " under" msgstr " unter" #. update stack chart #: ../src/rep-budget.c:926 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Budget für %s" #. column: Result #: ../src/rep-budget.c:932 ../src/rep-budget.c:1486 ../src/rep-budget.c:1686 #: ../src/rep-stats.c:1824 ../src/rep-stats.c:1984 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: ../src/rep-budget.c:1129 msgid "Budget report" msgstr "Budget-Auswertung" #: ../src/rep-budget.c:1158 ../src/rep-stats.c:1493 ../src/rep-time.c:1189 msgid "_View by:" msgstr "_Ansicht nach:" #: ../src/rep-budget.c:1173 msgid "Only out of budget" msgstr "Nur außerhalb des Budgets" #. gtk_widget_set_halign (menu, GTK_ALIGN_END); #: ../src/rep-budget.c:1267 ../src/rep-stats.c:1628 ../src/rep-time.c:1353 msgid "_Result to clipboard" msgstr "_Ergebnis in die Zwischenablage" #: ../src/rep-budget.c:1271 ../src/rep-stats.c:1632 ../src/rep-time.c:1357 msgid "_Result to CSV" msgstr "_Ergebnis in CSV" #: ../src/rep-budget.c:1275 ../src/rep-stats.c:1636 ../src/rep-time.c:1361 msgid "_Detail to clipboard" msgstr "_Details in die Zwischenablage" #: ../src/rep-budget.c:1280 ../src/rep-stats.c:1641 ../src/rep-time.c:1366 msgid "_Detail to CSV" msgstr "_Details in CSV" #: ../src/rep-budget.c:1314 msgid "Result:" msgstr "Ergebnis:" #: ../src/rep-budget.c:1320 msgid "Budget:" msgstr "Budget:" #: ../src/rep-budget.c:1326 msgid "Spent:" msgstr "Ausgegeben:" #: ../src/rep-budget.c:1447 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Es wurde kein Konto als Teil des Budgets definiert" #: ../src/rep-budget.c:1448 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Du solltest Konten aus dem Kontendialog auswählen" #. column: Expense #: ../src/rep-budget.c:1486 ../src/rep-budget.c:1678 msgid "Spent" msgstr "Ausgaben" #: ../src/rep-stats.c:65 ../src/rep-time.c:68 msgid "Column" msgstr "Spalte" #: ../src/rep-stats.c:65 ../src/rep-time.c:68 msgid "View results as column" msgstr "Ergebnisse in einer Spalte darstellen" #: ../src/rep-stats.c:66 msgid "Donut" msgstr "Ring" #: ../src/rep-stats.c:66 msgid "View results as donut" msgstr "Ergebnisse in einem Ringdiagramm anzeigen" #: ../src/rep-stats.c:72 ../src/ui-filter.c:1402 msgid "Edit filter" msgstr "Filter bearbeiten" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep-stats.c:88 msgid "Legend" msgstr "Legende" #. label, accelerator #: ../src/rep-stats.c:89 msgid "Toggle legend" msgstr "Legende anzeigen" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep-stats.c:94 msgid "Rate" msgstr "Wachstum" #. label, accelerator #: ../src/rep-stats.c:95 msgid "Toggle rate" msgstr "Wachstum anzeigen" #: ../src/rep-stats.c:147 ../src/ui-widgets-data.c:50 msgid "Subcategory" msgstr "Unterkategorie" #: ../src/rep-stats.c:150 ../src/rep-time.c:128 msgid "Tag" msgstr "Stichwort" #: ../src/rep-stats.c:151 ../src/rep-time.c:136 ../src/ui-widgets-data.c:113 msgid "Month" msgstr "Monat" #: ../src/rep-stats.c:152 ../src/rep-time.c:139 ../src/ui-widgets-data.c:114 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: ../src/rep-stats.c:158 ../src/ui-widgets-data.c:128 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Ausgaben & Einnahmen" #. TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep-stats.c:417 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s nach %s" #: ../src/rep-stats.c:1034 ../src/ui-payee.c:547 ../src/ui-payee.c:745 msgid "(no payee)" msgstr "(kein Zahlungsempfänger)" #: ../src/rep-stats.c:1468 msgid "Statistics Report" msgstr "Statistische Auswertung" #: ../src/rep-stats.c:1510 msgid "By _amount" msgstr "Nach Betrag sortieren" #: ../src/rep-stats.c:1675 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../src/rep-stats.c:1681 msgid "Income:" msgstr "Einnahmen:" #: ../src/rep-stats.c:1688 msgid "Expense:" msgstr "Ausgaben:" #: ../src/rep-time.c:134 ../src/ui-widgets-data.c:111 msgid "Day" msgstr "Tag" #: ../src/rep-time.c:135 ../src/ui-widgets-data.c:112 msgid "Week" msgstr "Woche" #: ../src/rep-time.c:137 msgid "Quarter" msgstr "Quartal" #: ../src/rep-time.c:138 msgid "Half Year" msgstr "Halbjahr" #. visible = (tmpmode == REPORT_RESULT_TOTAL) ? TRUE : FALSE; #. gtk_chart_show_average(GTK_CHART(data->RE_line), data->average, visible); #. TRANSLATORS: example 'Category Over Time' #: ../src/rep-time.c:372 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s über Zeit" #: ../src/rep-time.c:837 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Mittelwert: %s" #: ../src/rep-time.c:1162 msgid "Trend Time Report" msgstr "Trendzeit-Report" #: ../src/rep-time.c:1205 ../src/ui-archive.c:1058 ../src/ui-assign.c:872 #: ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:1222 ../src/ui-transaction.c:1295 #: ../src/ui-txn-multi.c:512 msgid "_Category:" msgstr "_Kategorie:" #: ../src/rep-time.c:1213 ../src/ui-archive.c:1050 ../src/ui-assign.c:843 #: ../src/ui-transaction.c:1276 ../src/ui-txn-multi.c:496 msgid "_Payee:" msgstr "_Zahlungsempfänger:" #: ../src/rep-time.c:1221 ../src/ui-filter.c:1230 msgid "_Tag:" msgstr "_Stichwort" #: ../src/rep-time.c:1234 msgid "_Cumulate" msgstr "_Ansammeln" #: ../src/rep-time.c:1239 msgid "Inter_val:" msgstr "Inter_val:" #: ../src/rep-time.c:1247 msgid "Show empty line" msgstr "Zeige leere Zeile" #: ../src/rep-time.c:1546 ../src/rep-time.c:1656 msgid "Time slice" msgstr "Zeitanteil" #: ../src/rep-vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Export" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_MEMO, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Memo #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Memo")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_MEMO); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep-vehicle.c:219 ../src/rep-vehicle.c:1137 msgid "Meter" msgstr "Meter" #. column: Fuel load #: ../src/rep-vehicle.c:220 ../src/rep-vehicle.c:1141 msgid "Fuel" msgstr "Treibstoff" #. column: Price by unit #: ../src/rep-vehicle.c:221 ../src/rep-vehicle.c:1145 msgid "Price" msgstr "Preis" #. column: Distance done #: ../src/rep-vehicle.c:223 ../src/rep-vehicle.c:1153 msgid "Dist." msgstr "Distanz" #: ../src/rep-vehicle.c:706 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Fahrzeugkosten-Bericht" #: ../src/rep-vehicle.c:734 msgid "Vehi_cle:" msgstr "_Fahrzeug" #: ../src/rep-vehicle.c:820 msgid "Meter:" msgstr "Meter:" #: ../src/rep-vehicle.c:824 msgid "Consumption:" msgstr "Verbrauch:" #: ../src/rep-vehicle.c:828 msgid "Fuel cost:" msgstr "Treibstoffkosten:" #: ../src/rep-vehicle.c:832 msgid "Other cost:" msgstr "Andere Kosten:" #: ../src/rep-vehicle.c:836 msgid "Total cost:" msgstr "Gesamtkosten:" #. populate_view_acc(data->LV_acc, GLOBALS->acc_list, TRUE); #. populate template #: ../src/ui-account.c:338 ../src/ui-account.c:1231 ../src/ui-assign.c:98 #: ../src/ui-currency.c:245 ../src/ui-tag.c:206 ../src/ui-widgets.c:1067 msgid "(none)" msgstr "(ohne)" #: ../src/ui-account.c:497 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:995 #: ../src/ui-currency.c:599 ../src/ui-payee.c:937 ../src/ui-tag.c:349 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/ui-account.c:647 ../src/ui-assist-import.c:732 #: ../src/ui-category.c:1290 ../src/ui-category.c:1437 ../src/ui-currency.c:777 #: ../src/ui-currency.c:1145 ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:334 #: ../src/ui-dialogs.c:451 ../src/ui-dialogs.c:512 ../src/ui-dialogs.c:578 #: ../src/ui-dialogs.c:652 ../src/ui-dialogs.c:722 ../src/ui-dialogs.c:772 #: ../src/ui-dialogs.c:918 ../src/ui-filter.c:1407 ../src/ui-hbfile.c:194 #: ../src/ui-payee.c:1180 ../src/ui-payee.c:1343 ../src/ui-pref.c:2138 #: ../src/ui-split.c:726 ../src/ui-tag.c:492 ../src/ui-transaction.c:1134 #: ../src/ui-txn-multi.c:384 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #. gtk_dialog_add_button(GTK_DIALOG(dialog), _("_Remove"), GTK_RESPONSE_SPLIT_REM); #: ../src/ui-account.c:649 ../src/ui-category.c:1292 ../src/ui-currency.c:779 #: ../src/ui-currency.c:1147 ../src/ui-dialogs.c:335 ../src/ui-dialogs.c:919 #: ../src/ui-filter.c:1409 ../src/ui-hbfile.c:196 ../src/ui-payee.c:1182 #: ../src/ui-pref.c:2140 ../src/ui-split.c:740 ../src/ui-tag.c:494 #: ../src/ui-transaction.c:1135 ../src/ui-txn-multi.c:386 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/ui-account.c:963 ../src/ui-account.c:1076 msgid "Account name" msgstr "Name des Kontos" #: ../src/ui-account.c:969 ../src/ui-account.c:1082 ../src/ui-category.c:1361 #: ../src/ui-payee.c:1276 ../src/ui-tag.c:552 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/ui-account.c:970 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Kann Konto %s nicht hinzufügen,\n" "da der Name bereits existiert." #: ../src/ui-account.c:1018 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Konto '%s' kann nicht gelöscht werden" #: ../src/ui-account.c:1022 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "" "Dieses Konto enthält Transaktionen und/ oder ist Teil interner Transaktionen." #: ../src/ui-account.c:1033 ../src/ui-archive.c:392 ../src/ui-assign.c:548 #: ../src/ui-category.c:1549 ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:1450 #: ../src/ui-tag.c:596 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%s' unwiderruflich löschen wollen?" #: ../src/ui-account.c:1035 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Wenn Sie ein Konto löschen, wird dies unwiderruflich gelöscht." #: ../src/ui-account.c:1083 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Dieses Konto kann nicht von '%s' nach '%s' umbenannt werden, da dieser Name " "bereits existiert." #: ../src/ui-account.c:1258 msgid "Manage Accounts" msgstr "Konten verwalten" #: ../src/ui-account.c:1309 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Drag & Drop um die Reihenfolge zu ändern\n" "Doppelklick zum Umbennenen" #: ../src/ui-account.c:1315 ../src/ui-archive.c:1254 ../src/ui-assign.c:768 #: ../src/ui-category.c:1977 ../src/ui-currency.c:1726 ../src/ui-payee.c:1667 #: ../src/ui-tag.c:755 ../src/ui-transaction.c:1145 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/ui-account.c:1336 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:84 #: ../src/ui-pref.c:1376 ../src/ui-pref.c:1748 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/ui-account.c:1357 msgid "_Currency:" msgstr "_Währung:" #: ../src/ui-account.c:1364 msgid "Start _balance:" msgstr "Anfangskontostand" #: ../src/ui-account.c:1372 msgid "Notes:" msgstr "Bemerkungen:" #: ../src/ui-account.c:1388 msgid "this account was _closed" msgstr "Dieses Konto wurde _geschlossen" #: ../src/ui-account.c:1399 msgid "Current check number" msgstr "Aktuelle Schecknummer" #: ../src/ui-account.c:1403 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Scheckbuch _1:" #: ../src/ui-account.c:1410 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Scheckbuch _2:" #: ../src/ui-account.c:1422 ../src/ui-budget.c:1199 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ../src/ui-account.c:1431 msgid "Institution" msgstr "Institut" #: ../src/ui-account.c:1435 ../src/ui-assist-start.c:386 #: ../src/ui-currency.c:1228 ../src/ui-payee.c:1205 ../src/ui-tag.c:517 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../src/ui-account.c:1443 ../src/ui-assist-start.c:407 msgid "N_umber:" msgstr "N_ummer:" #: ../src/ui-account.c:1456 msgid "Balance limits" msgstr "Bilanzgrenzen" #: ../src/ui-account.c:1462 msgid "_Overdraft at:" msgstr "_Überziehung bei:" #: ../src/ui-account.c:1474 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: ../src/ui-account.c:1478 msgid "Default _Template:" msgstr "Standard _Vorlage:" #: ../src/ui-account.c:1492 msgid "Report exclusion" msgstr "Berichtsausschluss" #: ../src/ui-account.c:1496 msgid "exclude from account _summary" msgstr "von der Kontoübersicht ausschließen" #: ../src/ui-account.c:1501 msgid "exclude from the _budget" msgstr "vom _Budget ausschließen" #: ../src/ui-account.c:1506 msgid "exclude from any _reports" msgstr "von Berichten ausschließen" #: ../src/ui-archive.c:346 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(Vorlage %d)" #: ../src/ui-archive.c:394 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "" "Das Löschen eines vorgeplanten Ereignisses oder einer Vorlage ist " "irreversibel." #: ../src/ui-archive.c:993 ../src/ui-transaction.c:1204 #: ../src/ui-txn-multi.c:436 msgid "_Amount:" msgstr "_Betrag:" #: ../src/ui-archive.c:1001 ../src/ui-transaction.c:1213 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Betragsvorzeichen umschalten" #: ../src/ui-archive.c:1004 ../src/ui-split.c:723 ../src/ui-transaction.c:1216 msgid "Transaction splits" msgstr "Transaktion spalten" #: ../src/ui-archive.c:1017 msgid "_To account:" msgstr "_Zu Konto:" #: ../src/ui-archive.c:1027 ../src/ui-assign.c:900 msgid "Pay_ment:" msgstr "Be_zahlung:" #: ../src/ui-archive.c:1041 ../src/ui-transaction.c:1250 msgid "Of notebook _2" msgstr "Aus Checkbuch _2" #: ../src/ui-archive.c:1077 ../src/ui-filter.c:1215 msgid "_Memo:" msgstr "_Buchungstext:" #: ../src/ui-archive.c:1085 ../src/ui-transaction.c:1319 #: ../src/ui-txn-multi.c:544 msgid "Ta_gs:" msgstr "Stichwörter (_G):" #: ../src/ui-archive.c:1114 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Geplanter Eintrag" #: ../src/ui-archive.c:1119 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivieren" #: ../src/ui-archive.c:1124 msgid "Next _date:" msgstr "Nächster _Termin:" #: ../src/ui-archive.c:1132 msgid "Ever_y:" msgstr "_Jeden:" #: ../src/ui-archive.c:1148 msgid "Week end:" msgstr "Wochenende:" #: ../src/ui-archive.c:1160 msgid "_Stop after:" msgstr "En_det nach:" #: ../src/ui-archive.c:1168 msgid "posts" msgstr "Einträge" #: ../src/ui-archive.c:1190 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Transaktionsvorlagen und regelmäßige Transaktionen verwalten" #: ../src/ui-assign.c:268 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/ui-assign.c:520 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(Zuordnung %d)" #: ../src/ui-assign.c:550 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Wenn Sie den Eintrag löschen, wird er unwiderruflich verloren." #: ../src/ui-assign.c:696 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/ui-assign.c:697 msgid "If empty" msgstr "Wenn leer" #: ../src/ui-assign.c:698 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: ../src/ui-assign.c:717 msgid "Manage Assignments" msgstr "Zuordnungen verwalten" #: ../src/ui-assign.c:794 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: ../src/ui-assign.c:798 msgid "Search _in:" msgstr "Suche in" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:806 msgid "Fi_nd:" msgstr "Enthäl_t" #: ../src/ui-assign.c:814 msgid "Match _case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: ../src/ui-assign.c:819 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Benutze _reguläre Ausdrücke" #: ../src/ui-assign.c:834 msgid "Assign payee" msgstr "Zahlungsempfänger zuweisen" #: ../src/ui-assign.c:863 msgid "Assign category" msgstr "Kategorie zuweisen" #: ../src/ui-assign.c:891 msgid "Assign payment" msgstr "Bezahlung zuweisen" #: ../src/ui-assist-start.c:141 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Neue HomeBank-Datei (%d von %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:172 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: ../src/ui-assist-start.c:274 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Profilname:" #: ../src/ui-assist-start.c:282 ../src/ui-dialogs.c:378 msgid "Currency:" msgstr "Währung:" #: ../src/ui-assist-start.c:298 ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: ../src/ui-assist-start.c:320 msgid "System detection" msgstr "Systemerkennung" #: ../src/ui-assist-start.c:324 msgid "Languages:" msgstr "Sprachen:" #: ../src/ui-assist-start.c:331 msgid "Preset file:" msgstr "Vorlage:" #: ../src/ui-assist-start.c:349 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Initialisiere meine Kategorien mit dieser Datei" #: ../src/ui-assist-start.c:361 msgid "Preset categories" msgstr "Aktuelle Kategorien" #: ../src/ui-assist-start.c:382 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/ui-assist-start.c:418 msgid "Balances" msgstr "Saldo" #: ../src/ui-assist-start.c:422 msgid "_Initial:" msgstr "_Bei Erstellung:" #: ../src/ui-assist-start.c:429 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "Ü_berzogen ab:" #: ../src/ui-assist-start.c:438 msgid "Create an account" msgstr "Konto erstellen" #: ../src/ui-assist-start.c:448 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Dies ist eine Bestätigungs-Seite, drücken Sie 'Anwenden', um die Änderungen " "zu übernehmen" #: ../src/ui-assist-start.c:454 ../src/ui-assist-import.c:2201 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: ../src/ui-assist-import.c:472 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:477 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:498 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:641 msgid "Valid" msgstr "Gültig" #: ../src/ui-assist-import.c:652 ../src/ui-category.c:1012 #: ../src/ui-currency.c:616 ../src/ui-currency.c:1209 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/ui-assist-import.c:746 msgid "Known files" msgstr "Bekannte Dateien" #: ../src/ui-assist-import.c:757 ../src/ui-dialogs.c:463 msgid "QIF files" msgstr "QIF-Dateien" #: ../src/ui-assist-import.c:765 msgid "OFX/QFX files" msgstr "OFX/QFX Dateien" #: ../src/ui-assist-import.c:773 ../src/ui-dialogs.c:527 msgid "CSV files" msgstr "CSV-Dateien" #: ../src/ui-assist-import.c:780 ../src/ui-dialogs.c:464 #: ../src/ui-dialogs.c:528 ../src/ui-dialogs.c:590 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/ui-assist-import.c:839 msgid "new global account" msgstr "neues globales Konto" #: ../src/ui-assist-import.c:842 msgid "new account" msgstr "neues Konto" #: ../src/ui-assist-import.c:845 msgid "skipped" msgstr "übersprungen" #: ../src/ui-assist-import.c:864 #, c-format msgid ", %d of %d transactions" msgstr ", %d of %d Transaktionen" #: ../src/ui-assist-import.c:1109 msgid "" "Some date cannot be converted. Please try to change the date order to " "continue." msgstr "" "Einige Daten können nicht konvertiert werden. Bitte versuchen Sie, die " "Reihenfolge der Daten zu ändern, um fortzufahren." #. label = g_strdup_printf(_("'%s' - %s"), genacc->name, hb_import_filetype_char_get(genacc)); #: ../src/ui-assist-import.c:1273 #, c-format msgid "Import %s in_to:" msgstr "Importiere %s in_to:" #: ../src/ui-assist-import.c:1273 msgid "this file" msgstr "diese Datei" #: ../src/ui-assist-import.c:1273 msgid "this account" msgstr "dieses Konto" #: ../src/ui-assist-import.c:1280 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Number: %s\n" "File: %s\n" "Encoding: %s" msgstr "" "Name: %s\n" "Number: %s\n" "File: %s\n" "Verschlüsselung: %s" #: ../src/ui-assist-import.c:1330 msgid "Import transactions from bank or credit card" msgstr "Importiere Transaktionen von Bank- oder Kreditkarte" #: ../src/ui-assist-import.c:1338 msgid "" "With this assistant you will be guided through the process of importing one " "or several\n" "downloaded statements from your bank or credit card, in the following " "formats:" msgstr "" "Dieser Assistent führt Sie durch den Importprozess eines oder mehrerer\n" "heruntergeladenen Kontoauszüge Ihrer Bank oder Kreditkarte mittels folgender " "Formate:" #: ../src/ui-assist-import.c:1344 msgid "" "Recommended: .OFX or .QFX\n" "(Sometimes named Money™ or Quicken™)\n" "Supported: .QIF\n" "(Common Quicken™ file)\n" "Advanced users only: .CSV\n" "(format is specific to HomeBank, see the documentation)" msgstr "" "Empfohlen: .OFX or .QFX\n" "(Auch als Money™ oder Quicken™ bezeichnet)\n" "Supported: .QIF\n" "(Gewöhnliche Quicken™ Datei)\n" "Für fortgeschrittene Anwender: .CSV\n" "(das Format ist eigens für HomeBank, mehr dazu in der Dokumentation)" #: ../src/ui-assist-import.c:1364 msgid "" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end of this " "assistant." msgstr "" "Es werden keine Änderungen vorgenommen bis sie \"Speichern\" am Ende dieses " "Assistenten klicken." #: ../src/ui-assist-import.c:1368 msgid "Don't show this again" msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #: ../src/ui-assist-import.c:1427 msgid "" "Drag&Drop one or several files to import.\n" "You can also use the add/remove buttons of the list." msgstr "" "Ziehen Sie eine oder mehrere Dateien per Drag&Drop zum Importieren.\n" "Sie können auch die Schaltflächen Hinzufügen/Entfernen aus der Liste " "verwenden." #: ../src/ui-assist-import.c:1503 msgid "" "There is too much account in the files you choosed,\n" "please use the back button to select less files." msgstr "" "Es wurden zu viele Dateien für das Konto ausgewählt,\n" "gehen sie einen Schritt zurück und wählen Sie weniger Dateien aus." #: ../src/ui-assist-import.c:1622 msgid "Target account identification by name or number failed." msgstr "" "Identifikation des Zielkontos nach Nummer oder Name ist fehlgeschlagen" #: ../src/ui-assist-import.c:1635 ../src/ui-pref.c:1148 msgid "Date order:" msgstr "Datumsreihenfolge:" #: ../src/ui-assist-import.c:1651 ../src/ui-pref.c:1199 msgid "_Import memos" msgstr "_Importiere Memos" #: ../src/ui-assist-import.c:1655 ../src/ui-pref.c:1202 msgid "_Swap memos with payees" msgstr "_Austausch von Memos mit Zahlungsempfängern" #: ../src/ui-assist-import.c:1665 ../src/ui-pref.c:1172 msgid "OFX _Name:" msgstr "OFX_Name:" #: ../src/ui-assist-import.c:1671 ../src/ui-pref.c:1181 msgid "OFX _Memo:" msgstr "OFX_Memo:" #: ../src/ui-assist-import.c:1687 ../src/ui-filter.c:308 ../src/ui-filter.c:453 #: ../src/ui-filter.c:567 msgid "Select:" msgstr "Auswahl:" #: ../src/ui-assist-import.c:1690 ../src/ui-filter.c:311 ../src/ui-filter.c:456 #: ../src/ui-filter.c:570 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/ui-assist-import.c:1694 ../src/ui-filter.c:316 ../src/ui-filter.c:461 #: ../src/ui-filter.c:575 ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:56 msgid "None" msgstr "Ohne" #: ../src/ui-assist-import.c:1698 ../src/ui-filter.c:321 ../src/ui-filter.c:466 #: ../src/ui-filter.c:580 msgid "Invert" msgstr "Umkehren" #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-pref.c:1157 msgid "Sentence _case memo/payee" msgstr "Satz _case Memo/Zahlungsempfänger" #: ../src/ui-assist-import.c:1749 msgid "Similar transaction in target account (possible duplicate)" msgstr "Ähnliche Transaktion auf dem Zielkonto (mögliches Duplikat)" #: ../src/ui-assist-import.c:1773 msgid "Date _gap:" msgstr "Datums_lücke" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:1781 msgid "days" msgstr "Tag(e)" #: ../src/ui-assist-import.c:1789 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "Die Zusammenfügung geschieht in folgender Reihenfolge: Konto, Summe und " "Datum.\n" "Eine Datumstoleranz von 0 Tagen bedeutet eine exakte Übereinstimmung." #: ../src/ui-assist-import.c:1852 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Klicken sie auf \"Anwenden\" um ihre Konten zu aktualisieren.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2178 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: ../src/ui-assist-import.c:2183 msgid "Select file(s)" msgstr "Datei(en) auswählen" #. gtk_assistant_set_page_type (GTK_ASSISTANT (assistant), page, GTK_ASSISTANT_PAGE_PROGRESS); #: ../src/ui-assist-import.c:2188 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ../src/ui-budget.c:505 ../src/ui-category.c:1145 ../src/ui-payee.c:1078 msgid "File format error" msgstr "Falsches Dateiformat" #: ../src/ui-budget.c:506 ../src/ui-category.c:1146 ../src/ui-payee.c:1079 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "Die CSV-Datei muss die korrekte Anzahl an Spalten haben,\n" "getrennt durch ein Semikolon. Bitte schauen Sie in die Hilfe für weitere " "Details." #: ../src/ui-budget.c:690 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Sind Sie sicher das Sie Ihre Eingaben löschen möchten?" #: ../src/ui-budget.c:692 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Wenn Sie fortfahren, alle Werte werden auf 0 gesetzt." #: ../src/ui-budget.c:698 msgid "_Clear" msgstr "_Leeren" #: ../src/ui-budget.c:992 msgid "Manage Budget" msgstr "Budget verwalten" #: ../src/ui-budget.c:1033 ../src/ui-category.c:1849 ../src/ui-payee.c:1598 msgid "_Import CSV" msgstr "CSV importieren" #: ../src/ui-budget.c:1037 ../src/ui-category.c:1853 ../src/ui-payee.c:1602 msgid "E_xport CSV" msgstr "CSV exportieren" #: ../src/ui-budget.c:1124 msgid "Budget for each month" msgstr "Monatliches Budget" #: ../src/ui-budget.c:1131 msgid "is the same" msgstr "Einheitlich" #: ../src/ui-budget.c:1145 msgid "_Clear input" msgstr "Eingabe löschen" #: ../src/ui-budget.c:1160 msgid "is different" msgstr "Verschieden" #: ../src/ui-budget.c:1204 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Beobachten dieser Kategorie erzwingen" #: ../src/ui-category.c:1024 ../src/ui-payee.c:973 msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: ../src/ui-category.c:1103 msgid "Delete unused categories" msgstr "Unbenutzte Kategorien löschen" #: ../src/ui-category.c:1104 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "Sind Sie sich sicher, dass unbenutzte Kategorien gelöscht werden sollen?" #: ../src/ui-category.c:1287 ../src/ui-payee.c:1177 ../src/ui-tag.c:489 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten …" #: ../src/ui-category.c:1311 msgid "_Income" msgstr "E_inkommen" #: ../src/ui-category.c:1362 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Die Kategorie konnte nicht\n" "von '%s' nach '%s' umbenannt werden.\n" "Der Name existiert bereits." #: ../src/ui-category.c:1426 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Kategorie '%s' zusammenführen" #: ../src/ui-category.c:1438 ../src/ui-payee.c:1344 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: ../src/ui-category.c:1447 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Transaktionen, die zu dieser Kategorie zugeordnet sind,\n" "werden zu der unten ausgewählten Kategorie verschoben." #: ../src/ui-category.c:1457 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "Kategorie '%s' _löschen" #: ../src/ui-category.c:1553 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Diese Kategorie wird benutzt.\n" "Alle Transaktionen, die zu dieser Kategorie zugeordnet sind, \n" "werden auf (ohne Kategorie) gesetzt." #: ../src/ui-category.c:1802 msgid "Manage Categories" msgstr "Kategorien verwalten" #: ../src/ui-category.c:1860 ../src/ui-payee.c:1609 msgid "_Delete unused" msgstr "Unbenutzte Löschen" #: ../src/ui-category.c:1955 msgid "new category" msgstr "neue Kategorie" #: ../src/ui-category.c:1967 msgid "new subcategory" msgstr "neue Unterkategorie" #: ../src/ui-category.c:1984 ../src/ui-payee.c:1674 msgid "_Merge" msgstr "_Zusammenführen" #: ../src/ui-currency.c:366 ../src/ui-currency.c:373 msgid "Base currency" msgstr "Standardwährung" #: ../src/ui-currency.c:627 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ui-currency.c:639 ../src/ui-currency.c:819 ../src/ui-pref.c:1418 msgid "Exchange rate" msgstr "Wechselkurs" #: ../src/ui-currency.c:652 msgid "Last modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: ../src/ui-currency.c:774 msgid "Edit currency" msgstr "Währung bearbeiten" #: ../src/ui-currency.c:805 ../src/ui-pref.c:1391 msgid "Currency" msgstr "Währung" #: ../src/ui-currency.c:838 ../src/ui-pref.c:1436 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui-currency.c:847 ../src/ui-pref.c:1445 ../src/ui-pref.c:1525 msgid "_Customize" msgstr "_Anpassen" #: ../src/ui-currency.c:856 ../src/ui-pref.c:1454 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbol:" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1461 msgid "Is pre_fix" msgstr "Ist pre_fix" #: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1466 msgid "_Decimal char:" msgstr "_Dezimalzeichen" #: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1473 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Nachkommastellen:" #: ../src/ui-currency.c:882 ../src/ui-pref.c:1480 msgid "_Grouping char:" msgstr "_Grouping Zeichen:" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select base currency" msgstr "Als Standardwährung festlegen" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select currency" msgstr "Währung auswählen" #: ../src/ui-currency.c:1214 msgid "ISO Code" msgstr "ISO-Code" #: ../src/ui-currency.c:1222 msgid "Add a custom _currency" msgstr "Füge benutzerdefinierte _Währung hinzu" #: ../src/ui-currency.c:1235 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" #: ../src/ui-currency.c:1320 msgid "Update online error" msgstr "Updatefehler" #: ../src/ui-currency.c:1541 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "Wenn Sie eine Währung löschen, werden die Daten permanent entfernt." #: ../src/ui-currency.c:1585 msgid "Change the base currency" msgstr "Standwardwährung wählen" #: ../src/ui-currency.c:1586 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "Wenn Sie fortfahren, werden die Raten von anderen Währungen\n" "auf 0 gesetzt. Vergessen Sie nicht diese zu aktualisieren." #: ../src/ui-currency.c:1655 msgid "Currencies" msgstr "Währungen" #: ../src/ui-currency.c:1705 msgid "Update online" msgstr "Online aktualisieren" #: ../src/ui-currency.c:1738 msgid "Set as base" msgstr "Als Standard festlegen" #: ../src/ui-dialogs.c:180 msgid "File statistics" msgstr "Dateistatistik" #: ../src/ui-dialogs.c:220 msgid "Transaction" msgstr "Transaktion" #: ../src/ui-dialogs.c:247 msgid "Assignment" msgstr "Zuweisung" #: ../src/ui-dialogs.c:331 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualisieren" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "Select a base currency" msgstr "Standardwährung wählen" #: ../src/ui-dialogs.c:373 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "Ab v5.1 unterstützt HomeBank mehrere Währungen.\n" "Bitte die Währung unten ändern, wenn diese nicht korrekt ist:" #: ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "Import from CSV" msgstr "Aus CSV importieren" #: ../src/ui-dialogs.c:566 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Öffne HomeBank-Datei" #: ../src/ui-dialogs.c:566 msgid "Open HomeBank backup file" msgstr "Öffne HomBank Sicherungsdatei" #: ../src/ui-dialogs.c:571 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Speichere HomeBank-Datei als" #: ../src/ui-dialogs.c:589 ../src/ui-pref.c:1893 msgid "HomeBank files" msgstr "HomeBank-Dateien" #: ../src/ui-dialogs.c:600 msgid "File backup" msgstr "Sicherungsdatei" #: ../src/ui-dialogs.c:604 msgid "All backups" msgstr "Alle Sicherungen" #: ../src/ui-dialogs.c:712 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Sollen die Änderungen vor dem Beenden gespeichert werden?" #: ../src/ui-dialogs.c:716 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Wenn Sie die Änderungen nicht speichern, gehen sie verloren.\n" "Anzahl der Änderungen: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:721 msgid "Close _without saving" msgstr "_Ohne speichern beenden" #: ../src/ui-dialogs.c:769 msgid "Export as PDF" msgstr "Als PDF exportieren" #: ../src/ui-dialogs.c:773 msgid "Export as _PDF" msgstr "Exportiere als _PDF" #: ../src/ui-dialogs.c:806 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: ../src/ui-dialogs.c:808 msgid "Pick a Folder" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #: ../src/ui-dialogs.c:812 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/ui-dialogs.c:915 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Aus den möglichen Transaktionen auswählen …" #: ../src/ui-dialogs.c:954 msgid "Select an action:" msgstr "Wähle eine Aktion" #: ../src/ui-dialogs.c:958 msgid "create a new transaction" msgstr "Erstelle eine neue Überweisung" #: ../src/ui-dialogs.c:961 msgid "select an existing transaction" msgstr "Wähle eine bestehende Überweisung" #: ../src/ui-dialogs.c:966 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "Homebank hat einige Transaktionen gefunden, die für die interne Buchung " "hiermit verknüpft sein könnte." #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:301 ../src/ui-filter.c:1474 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:446 ../src/ui-filter.c:1478 msgid "Payees" msgstr "Zahlungsempfänger" #: ../src/ui-filter.c:1033 ../src/ui-filter.c:1055 ../src/ui-filter.c:1079 #: ../src/ui-filter.c:1153 ../src/ui-filter.c:1203 ../src/ui-filter.c:1256 #: ../src/ui-filter.c:1295 ../src/ui-filter.c:1355 msgid "_Option:" msgstr "_Regel:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1160 ../src/ui-filter.c:1454 msgid "Dates" msgstr "Datum" #: ../src/ui-filter.c:1177 msgid "_Month:" msgstr "_Monat:" #: ../src/ui-filter.c:1183 msgid "_Year:" msgstr "_Jahr:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1210 ../src/ui-filter.c:1470 msgid "Texts" msgstr "Texte" #: ../src/ui-filter.c:1222 ../src/ui-transaction.c:1255 #: ../src/ui-txn-multi.c:480 msgid "_Info:" msgstr "_Info:" #: ../src/ui-filter.c:1238 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1263 ../src/ui-filter.c:1466 msgid "Amounts" msgstr "Beträge" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1302 ../src/ui-filter.c:1458 msgid "Statuses" msgstr "Statusmeldungen" #: ../src/ui-filter.c:1311 msgid "reconciled" msgstr "ausgeglichen" #: ../src/ui-filter.c:1315 msgid "cleared" msgstr "freigegeben" #: ../src/ui-filter.c:1320 msgid "Force:" msgstr "Erzwinge:" #: ../src/ui-filter.c:1328 msgid "display 'Added'" msgstr "'Hinzugefügt' anzeigen" #: ../src/ui-filter.c:1332 msgid "display 'Edited'" msgstr "'Bearbeitet' anzeigen" #: ../src/ui-filter.c:1336 msgid "display 'Remind'" msgstr "'Erinnerung' anzeigen" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1362 ../src/ui-filter.c:1462 msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Geplante Transaktion" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "Ausführen bis" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "von jedem Monat (ausgeschlossen)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "hinzufügen" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 msgid "days in advance the current date" msgstr "Tage vor dem jetzigen Datum" #: ../src/ui-payee.c:1037 msgid "Delete unused payee" msgstr "Unbenutzen Zahlungsemfpänger löschen" #: ../src/ui-payee.c:1038 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "Sind Sie sicher\n" ",dass Sie einen ungenutzten Zahlungsempfänger permanent entfernen möchten?" #: ../src/ui-payee.c:1218 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/ui-payee.c:1230 ../src/ui-transaction.c:1239 #: ../src/ui-txn-multi.c:466 msgid "Pa_yment:" msgstr "Zahlung (_Y):" #: ../src/ui-payee.c:1277 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Dieser Zahlungsempfänger konnte nicht\n" "von '%s' nach '%s' umbenannt werden.\n" "Der Name existiert bereits." #: ../src/ui-payee.c:1332 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Zahlungsenpfänger '%s' zusammenführen" #: ../src/ui-payee.c:1353 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Transaktionen, die zu diesem Zahlungsempfänger zugeordnet sind,\n" "werden zum unter ausgewählten Zahlungsempfänger zugeordnet." #: ../src/ui-payee.c:1363 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "Zahlungsempfänger '%s' _löschen" #: ../src/ui-payee.c:1454 ../src/ui-tag.c:600 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Dieser Zahlungsempfänger wird benutzt,\n" "Alle Transaktionen, die zu diesem Zahlungsempfänger zugeordnet sind,\n" "werden auf \"ohne Zahlungsempfänger\" gesetzt." #: ../src/ui-payee.c:1547 msgid "Manage Payees" msgstr "Zahlungsempfänger verwalten" #: ../src/ui-payee.c:1657 msgid "new payee" msgstr "neuer Zahlungsempfänger" #: ../src/ui-pref.c:85 msgid "Interface" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../src/ui-pref.c:86 msgid "Locale" msgstr "_Lokalisierung" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Transactions" msgstr "Überweisungen" #: ../src/ui-pref.c:88 msgid "Import/Export" msgstr "Importieren/Exportieren" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: ../src/ui-pref.c:90 ../src/ui-pref.c:1845 msgid "Backup" msgstr "Sicherung" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Folders" msgstr "Verzeichnisse" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "System-Standard" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "nur Symbole" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "nur Text" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Text unter Symbolen" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "Beides" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Tango hell" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Tango mittel" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Tango dunkel" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "Monat-Tag-Jahr" #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "Tag-Monat-Jahr" #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "Jahr-Monat-Tag" #: ../src/ui-pref.c:130 ../src/ui-pref.c:138 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../src/ui-pref.c:139 msgid "Append to Info" msgstr "Zur Info anfügen" #: ../src/ui-pref.c:140 msgid "Append to Memo" msgstr "Zum Memo anfügen" #: ../src/ui-pref.c:141 msgid "Append to Payee" msgstr "An Zahlungsempfänger anfügen" #: ../src/ui-pref.c:146 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../src/ui-pref.c:147 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: ../src/ui-pref.c:148 msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: ../src/ui-pref.c:149 msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #: ../src/ui-pref.c:486 msgid "System Language" msgstr "Systemsprache" #: ../src/ui-pref.c:647 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Standard HomeBank-Ordner wählen" #: ../src/ui-pref.c:652 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Importordner wählen" #: ../src/ui-pref.c:657 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Wähle einen Standardexportordner" #: ../src/ui-pref.c:1144 msgid "General options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1168 msgid "OFX/QFX options" msgstr "QFX/QFX-Optionen" #: ../src/ui-pref.c:1195 msgid "QIF options" msgstr "QIF Optionen" #: ../src/ui-pref.c:1212 msgid "CSV options" msgstr "CSV-Einstellungen" #: ../src/ui-pref.c:1216 msgid "(transaction import only)" msgstr "(Nur Transaktionsimport)" #: ../src/ui-pref.c:1220 msgid "Separator:" msgstr "Trennzeichen:" #: ../src/ui-pref.c:1280 msgid "Initial filter" msgstr "Standardfilter" #: ../src/ui-pref.c:1298 msgid "Charts options" msgstr "Diagrammoptionen" #: ../src/ui-pref.c:1302 msgid "Color scheme:" msgstr "Farbschema:" #: ../src/ui-pref.c:1324 msgid "Statistics options" msgstr "Statistikoptionen" #: ../src/ui-pref.c:1328 msgid "Show by _amount" msgstr "Nach _Betrag anzeigen" #: ../src/ui-pref.c:1333 msgid "Show _rate column" msgstr "_Raten-Spalte anzeigen" #: ../src/ui-pref.c:1338 ../src/ui-pref.c:1352 msgid "Show _details" msgstr "_Details anzeigen" #: ../src/ui-pref.c:1348 msgid "Budget options" msgstr "Budget-Einstellungen" #: ../src/ui-pref.c:1380 msgid "_Enable" msgstr "Aktivi_eren" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1401 ../src/ui-pref.c:1789 msgid "_Preset:" msgstr "V_orlage:" #: ../src/ui-pref.c:1506 msgid "User interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: ../src/ui-pref.c:1510 msgid "_Language:" msgstr "_Sprache:" #: ../src/ui-pref.c:1518 msgid "_Date display:" msgstr "_Date anzeigen:" #: ../src/ui-pref.c:1534 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/ui-pref.c:1547 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number." msgstr "" "%a lokaler gängiger Name des Wochentags.\n" "%A lokaler vollständiger Name des Wochentags. \n" "%b lokaler gängiger Name des Monats. \n" "%B lokaler vollständiger Name des Monats. \n" "%c lokale gängiges Format für Datum und Zeit. \n" "%C Jahrzehnt (das Jahr wird durch 100 dividiert und als Ganzzahl " "abgeschnitten) als Dezimalzahl [00-99]. \n" "%d Tag des Monats als zweistellige Dezimalzahl [01,31]. \n" "%D gleichbedeutend wie %m/%d/%y. \n" "%e Tag des Monats als Dezimalzahl [1,31]; Bei einstelligen Zahlen wird ein " "Leerzeichen vorangestellt. \n" "%j Tag des Jahres als Dezimalzahl [001,366]. \n" "%m Monat als zweistellige Dezimalzahl [01,12]. \n" "%p lokale gängige Darstellung des Datums. \n" "%y Jahreszahl ohne Jahrzehnt als zweistellige Dezimalzahl [00,99]. \n" "%Y Jahreszahl mit Jahrzehnt als vierstellige Dezimalzahl." #: ../src/ui-pref.c:1577 msgid "Fiscal year" msgstr "Wirtschaftsjahr" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1582 msgid "Starts _on:" msgstr "Beginnt am:" #: ../src/ui-pref.c:1602 msgid "Measurement units" msgstr "Maßeinheit" #: ../src/ui-pref.c:1606 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Verwende _Meilen statt Meter" #: ../src/ui-pref.c:1611 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Verwende _gallone für Kraftstoff" #: ../src/ui-pref.c:1635 msgid "Transaction window" msgstr "Buchungsfenster" #: ../src/ui-pref.c:1647 msgid "_Show future:" msgstr "_Zeige künftige:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-pref.c:1656 msgid "days ahead" msgstr "Tage voraus" #: ../src/ui-pref.c:1660 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Verberge Transaktionen im Status \"Ausgeglichen\"" #: ../src/ui-pref.c:1665 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Erinnerte Transaktionen immer anzeigen" #: ../src/ui-pref.c:1675 msgid "Multiple add" msgstr "Mehrfaches Hinzufügen" #: ../src/ui-pref.c:1679 msgid "Keep the last date" msgstr "Letztes Datum behalten" #: ../src/ui-pref.c:1689 msgid "Memo autocomplete" msgstr "Memo Auto-Vervollständigung" #: ../src/ui-pref.c:1693 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/ui-pref.c:1701 msgid "rolling days" msgstr "laufende Tage" #: ../src/ui-pref.c:1752 msgid "_Toolbar:" msgstr "Symbolleis_te:" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1768 msgid "_Grid line:" msgstr "Rahmen (G):" #: ../src/ui-pref.c:1780 msgid "Amount colors" msgstr "Farben der Werte" #: ../src/ui-pref.c:1784 msgid "Uses custom colors" msgstr "Verwendet persönliche Farben" #: ../src/ui-pref.c:1799 msgid "_Expense:" msgstr "_Ausgaben:" #: ../src/ui-pref.c:1811 msgid "_Income:" msgstr "_Einnahmen:" #: ../src/ui-pref.c:1818 msgid "_Warning:" msgstr "_Warnungen:" #: ../src/ui-pref.c:1849 msgid "_Enable automatic backups" msgstr "_Aktiviere automatische Sicherungen" #: ../src/ui-pref.c:1854 msgid "_Number of backups to keep:" msgstr "_Anzahl der zu behaltenden Sicherungen" #: ../src/ui-pref.c:1869 msgid "Backup frequency is once a day" msgstr "Tägliche Backups" #: ../src/ui-pref.c:1897 msgid "_Wallets:" msgstr "_Börsen" #: ../src/ui-pref.c:1921 msgid "Exchange files" msgstr "Austauschdateien" #: ../src/ui-pref.c:1925 msgid "_Import:" msgstr "_Importieren:" #: ../src/ui-pref.c:1944 msgid "_Export:" msgstr "Exportieren:" #: ../src/ui-pref.c:1984 msgid "Program start" msgstr "Programmstart" #: ../src/ui-pref.c:1988 msgid "Show splash screen" msgstr "Startbildschirm anzeigen" #: ../src/ui-pref.c:1993 msgid "Load last opened file" msgstr "Zuletzt benutzte Datei öffnen" #: ../src/ui-pref.c:2003 msgid "Update currencies online" msgstr "Währungen online aktualisieren" #: ../src/ui-pref.c:2014 msgid "Main window reports" msgstr "Berichte im Hauptfenster" #: ../src/ui-pref.c:2113 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Alle Einstellungen zurücksetzen" #: ../src/ui-pref.c:2114 msgid "" "Do you really want to reset\n" "all preferences to default\n" "values?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alles zurücksetzen\n" "all Ihre Einstellungen werden auf Standardwerte\n" "zurückgesetzt?" #: ../src/ui-pref.c:2133 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/ui-pref.c:2366 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "HomeBank muss neugestartet werden um den Sprachwechsel durchzuführen." #: ../src/ui-split.c:778 msgid "Remove all" msgstr "Alle entfernen" #: ../src/ui-split.c:782 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/ui-split.c:828 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: ../src/ui-split.c:832 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/ui-split.c:840 msgid "Transaction amount:" msgstr "Buchungsbetrag:" #: ../src/ui-split.c:849 msgid "Unassigned:" msgstr "Nicht zugewiesen:" #: ../src/ui-split.c:864 msgid "Sum of splits:" msgstr "Anzahl der Aufteilungen:" #: ../src/ui-tag.c:553 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Tag,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Kann diese Merkierung von '%s'\n" "nach '%s' nicht umbenennen,\n" "der Name besteht schon." #: ../src/ui-tag.c:678 msgid "Manage Tags" msgstr "Markierungen verwalten" #: ../src/ui-tag.c:745 msgid "new tag" msgstr "neue Markierung" #: ../src/ui-transaction.c:49 msgid "Add transaction" msgstr "Transaktion hinzufügen" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Inherit transaction" msgstr "Transaktion übernehmen" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Modify transaction" msgstr "Transaktion ändern" #: ../src/ui-transaction.c:57 ../src/ui-widgets-data.c:148 msgid "Cleared" msgstr "Freigegeben" #: ../src/ui-transaction.c:58 ../src/ui-widgets-data.c:147 msgid "Reconciled" msgstr "Ausgeglichen" #: ../src/ui-transaction.c:658 msgid "From acc_ount:" msgstr "Vom Konto" #: ../src/ui-transaction.c:662 ../src/ui-transaction.c:1230 msgid "To acc_ount:" msgstr "Zum Konto (_C):" #: ../src/ui-transaction.c:752 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Möchten Sie die interne Überweisung unterbrechen?\n" "\n" "Wenn Sie fortfahren wird die ausgewählte Transaktion gelöscht." #: ../src/ui-transaction.c:754 msgid "_Break" msgstr "_Unterbrechen" #: ../src/ui-transaction.c:1003 msgid "Show _scheduled" msgstr "Zeige geplante" #: ../src/ui-transaction.c:1007 msgid "Show _all accounts" msgstr "Zeige _alle Konten" #: ../src/ui-transaction.c:1033 msgid "Use a _template" msgstr "Vorlage erstellen" #: ../src/ui-transaction.c:1144 msgid "_Add & keep" msgstr "Hinzufügen und beh_alten" #: ../src/ui-transaction.c:1152 msgid "_Post" msgstr "_Buchen" #: ../src/ui-transaction.c:1185 ../src/ui-txn-multi.c:418 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #. gtk_widget_set_tooltip_text(widget, _("Date accepted here are:\nday,\nday/month or month/day,\nand complete date into your locale")); #: ../src/ui-transaction.c:1192 msgid "" "- type: d, d/m, m/d a complete date\n" "- use arrow key + ctrl or shift\n" "- empty for today" msgstr "" #. widget = gtk_image_new_from_icon_name (ICONNAME_INFO, GTK_ICON_SIZE_BUTTON); #. gtk_widget_set_tooltip_text(widget, _("Autocompletion and direct seizure\nis available")); #: ../src/ui-transaction.c:1288 ../src/ui-transaction.c:1301 msgid "" "- type some letter for autocompletion\n" "- type new text to create entry" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1311 ../src/ui-txn-multi.c:528 msgid "M_emo:" msgstr "Buchungst_ext:" #: ../src/ui-transaction.c:1339 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "Achtung: der Betrag und das Kategoriezeichen passen nicht zueinender" #: ../src/ui-txn-multi.c:403 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Mehrere Transaktionen bearbeiten" #: ../src/ui-widgets-data.c:29 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: ../src/ui-widgets-data.c:57 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: ../src/ui-widgets-data.c:58 msgid "Include" msgstr "Einbeziehen" #: ../src/ui-widgets-data.c:59 msgid "Exclude" msgstr "Ausschliessen" #: ../src/ui-widgets-data.c:71 msgid "(no type)" msgstr "Kein Typ" #: ../src/ui-widgets-data.c:73 ../src/ui-widgets.c:1070 msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: ../src/ui-widgets-data.c:74 msgid "Asset" msgstr "Aktiva" #: ../src/ui-widgets-data.c:75 ../src/ui-widgets.c:1068 msgid "Credit card" msgstr "Kreditkarte" #: ../src/ui-widgets-data.c:76 msgid "Liability" msgstr "Passiva" #: ../src/ui-widgets-data.c:90 msgid "This month" msgstr "Dieser Monat" #: ../src/ui-widgets-data.c:91 msgid "Last month" msgstr "Letzter Monat" #: ../src/ui-widgets-data.c:92 msgid "This quarter" msgstr "Dieses Quartal" #: ../src/ui-widgets-data.c:93 msgid "Last quarter" msgstr "Letztes Quartal" #: ../src/ui-widgets-data.c:94 msgid "This year" msgstr "Dieses Jahr" #: ../src/ui-widgets-data.c:95 msgid "Last year" msgstr "Letztes Jahr" #: ../src/ui-widgets-data.c:97 msgid "Last 30 days" msgstr "Letzte 30 Tage" #: ../src/ui-widgets-data.c:98 msgid "Last 60 days" msgstr "Letzte 60 Tage" #: ../src/ui-widgets-data.c:99 msgid "Last 90 days" msgstr "Letzte 90 Tage" #: ../src/ui-widgets-data.c:100 msgid "Last 12 months" msgstr "Letzten 12 Monate" #. { FLT_RANGE_OTHER, N_("Other...") }, #: ../src/ui-widgets-data.c:103 msgid "custom" msgstr "" #: ../src/ui-widgets-data.c:105 msgid "All date" msgstr "Jedes Datum" #: ../src/ui-widgets-data.c:120 msgid "Possible" msgstr "Möglich" #: ../src/ui-widgets-data.c:121 msgid "Before" msgstr "Vorher" #: ../src/ui-widgets-data.c:122 msgid "After" msgstr "Nachher" #: ../src/ui-widgets-data.c:139 msgid "Any Type" msgstr "Jeder Typ" #: ../src/ui-widgets-data.c:144 msgid "Uncategorized" msgstr "Ohne" #: ../src/ui-widgets-data.c:145 msgid "Unreconciled" msgstr "Nicht ausgeglichen" #: ../src/ui-widgets-data.c:146 msgid "Uncleared" msgstr "Nicht freigegeben" #: ../src/ui-widgets-data.c:150 msgid "Any Status" msgstr "Jeder Status" #: ../src/ui-widgets-data.c:177 msgid "All month" msgstr "Jeden Monat" #: ../src/ui-widgets-data.c:178 ../src/ui-widgets-data.c:199 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../src/ui-widgets-data.c:179 ../src/ui-widgets-data.c:200 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../src/ui-widgets-data.c:180 ../src/ui-widgets-data.c:201 msgid "March" msgstr "März" #: ../src/ui-widgets-data.c:181 ../src/ui-widgets-data.c:202 msgid "April" msgstr "April" #: ../src/ui-widgets-data.c:182 ../src/ui-widgets-data.c:203 #: ../src/ui-widgets-data.c:223 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../src/ui-widgets-data.c:183 ../src/ui-widgets-data.c:204 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../src/ui-widgets-data.c:184 ../src/ui-widgets-data.c:205 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../src/ui-widgets-data.c:185 ../src/ui-widgets-data.c:206 msgid "August" msgstr "August" #: ../src/ui-widgets-data.c:186 ../src/ui-widgets-data.c:207 msgid "September" msgstr "September" #: ../src/ui-widgets-data.c:187 ../src/ui-widgets-data.c:208 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../src/ui-widgets-data.c:188 ../src/ui-widgets-data.c:209 msgid "November" msgstr "November" #: ../src/ui-widgets-data.c:189 ../src/ui-widgets-data.c:210 msgid "December" msgstr "Dezember" #: ../src/ui-widgets-data.c:219 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../src/ui-widgets-data.c:220 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../src/ui-widgets-data.c:221 msgid "Mar" msgstr "Mrz" #: ../src/ui-widgets-data.c:222 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../src/ui-widgets-data.c:224 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../src/ui-widgets-data.c:225 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../src/ui-widgets-data.c:226 msgid "Aug" msgstr "Aug" #: ../src/ui-widgets-data.c:227 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../src/ui-widgets-data.c:228 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: ../src/ui-widgets-data.c:229 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/ui-widgets-data.c:230 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: ../src/ui-widgets.c:311 msgid "Search..." msgstr "Suchen …" #: ../src/ui-widgets.c:1069 msgid "Check" msgstr "Schecks" #: ../src/ui-widgets.c:1071 msgid "Transfer" msgstr "Überweisung" #: ../src/ui-widgets.c:1072 msgid "Internal transfer" msgstr "interne Transaktion" #: ../src/ui-widgets.c:1073 msgid "Debit card" msgstr "Einzugsermächtigungs-Karte" #: ../src/ui-widgets.c:1074 msgid "Standing order" msgstr "Dauerauftrag" #: ../src/ui-widgets.c:1075 msgid "Electronic payment" msgstr "Elektronische Bezahlung" #: ../src/ui-widgets.c:1076 msgid "Deposit" msgstr "Einzahlung" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:1078 msgid "FI fee" msgstr "FI Abgabe" #: ../src/ui-widgets.c:1079 msgid "Direct Debit" msgstr "Lastschrift" #~ msgid "" #~ "Date accepted here are:\n" #~ "day,\n" #~ "day/month or month/day,\n" #~ "and complete date into your locale" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Datum wie folgt ein:\n" #~ "Tag,\n" #~ "Tag/Monat oder Monat/Tag (je nach Formateinstellungen)\n" #~ "oder als komplettes Datum im Format Ihrer Zeitzone" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Weitere …" #~ msgid "Date options" #~ msgstr "Datumsoptionen" #~ msgid "" #~ "Autocompletion and direct seizure\n" #~ "is available" #~ msgstr "" #~ "Automatischen vervollständigung und direkte anfalls \n" #~ "ist verfügbar." #~ msgid "Default category" #~ msgstr "Standard-Kategorie" #~ msgid "Check internal transfert result" #~ msgstr "Prüfe interne Transfer-Ergebnisse"