# German translation for homebank # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-07 11:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-20 20:42+0000\n" "Last-Translator: Denis Graipel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-07 19:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18292)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:876 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Persönliche Finanzen" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp_mainwindow.c:449 #: ../src/dsp_mainwindow.c:880 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Kostenlose und einfache Kontenverwaltung für alle" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "Finanzen;Buchungen;Budget;Persönliches;Geld;" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free " "beer\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank ist kostenlose Software, das Sie bei der Verwaltung Ihrer Konten " "unterstützt." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "Entwickelt für einfachen Bedienung und ausführliche Analyse Ihrer Finanzen " "mit mächtigen Filterwerkzeugen und aussagekräftigen Diagrammen." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Wenn Sie eine einfache und kostenlose Lösung für das Verwalten Ihrer Konten " "suchen, dann sollten Sie die Software \"HomeBank\" wählen." #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/dsp_account.c:338 ../src/ui-account.c:657 #: ../src/ui-assist-import.c:939 ../src/ui-category.c:1304 #: ../src/ui-category.c:1452 ../src/ui-currency.c:775 ../src/ui-currency.c:1043 #: ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:327 ../src/ui-dialogs.c:434 #: ../src/ui-dialogs.c:489 ../src/ui-dialogs.c:549 ../src/ui-dialogs.c:600 #: ../src/ui-dialogs.c:665 ../src/ui-dialogs.c:751 ../src/ui-filter.c:1270 #: ../src/ui-hbfile.c:194 ../src/ui-payee.c:871 ../src/ui-payee.c:1032 #: ../src/ui-pref.c:1962 ../src/ui-split.c:365 ../src/ui-transaction.c:1095 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/dsp_account.c:340 ../src/ui-account.c:659 #: ../src/ui-assist-import.c:941 ../src/ui-category.c:1306 #: ../src/ui-currency.c:777 ../src/ui-currency.c:1045 ../src/ui-dialogs.c:328 #: ../src/ui-dialogs.c:753 ../src/ui-filter.c:1272 ../src/ui-hbfile.c:196 #: ../src/ui-payee.c:873 ../src/ui-pref.c:1964 ../src/ui-split.c:383 #: ../src/ui-transaction.c:1096 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/dsp_account.c:357 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Mehrere Transaktionen bearbeiten" #: ../src/dsp_account.c:372 ../src/ui-payee.c:921 ../src/ui-transaction.c:958 msgid "Pa_yment:" msgstr "Zahlung (_Y):" #: ../src/dsp_account.c:386 ../src/ui-filter.c:1027 ../src/ui-transaction.c:971 msgid "_Info:" msgstr "_Info:" #: ../src/dsp_account.c:402 ../src/rep_time.c:1395 ../src/ui-archive.c:959 #: ../src/ui-assign.c:840 ../src/ui-transaction.c:996 msgid "_Payee:" msgstr "_Zahlungsempfänger:" #: ../src/dsp_account.c:418 ../src/rep_time.c:1387 ../src/ui-archive.c:967 #: ../src/ui-assign.c:869 ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:913 #: ../src/ui-transaction.c:1005 msgid "_Category:" msgstr "_Kategorie:" #: ../src/dsp_account.c:434 ../src/ui-transaction.c:1030 msgid "Ta_gs:" msgstr "Stichwörter (_G):" #: ../src/dsp_account.c:450 ../src/ui-transaction.c:1022 msgid "M_emo:" msgstr "M_emo:" #: ../src/dsp_account.c:628 ../src/dsp_account.c:638 msgid "Check internal transfert result" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:629 msgid "No inconsistency found !" msgstr "Keine Unstimmigkeiten entdeckt" #: ../src/dsp_account.c:639 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "Unstimmigkeiten gefunden: %d\n" "Sollen diese angezeigt und repariert werden?" #: ../src/dsp_account.c:696 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Jeder Buchungsbetrag wird durch %.6f geteilt." #: ../src/dsp_account.c:700 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "Sind Sie sich sicher, dass das Konto in Euro als Hauptwährung umgewandelt " "werden soll?" #: ../src/dsp_account.c:702 msgid "_Convert" msgstr "_Konvertieren" #: ../src/dsp_account.c:731 msgid "No transaction changed" msgstr "Keine Transaktion geändert" #: ../src/dsp_account.c:733 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "Transaktion verändert: %d" #: ../src/dsp_account.c:736 msgid "Automatic assignment result" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:917 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Möchten Sie eine Vorlage aus allen gewählten Transaktionen erstellen?" #: ../src/dsp_account.c:1518 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "Möchten Sie jede der ausgewählten Transaktionen löschen?" #: ../src/dsp_account.c:1607 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Status auf \"Ohne\" ändern möchten?" #: ../src/dsp_account.c:1608 ../src/dsp_account.c:1670 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Einige Transaktion(en) in Ihrer Auswahl sind bereits ausgeglichen." #: ../src/dsp_account.c:1609 ../src/ui-assist-start.c:265 #: ../src/ui-dialogs.c:368 msgid "_Change" msgstr "Ä_ndern" #: ../src/dsp_account.c:1669 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Status \"Abgestimmt\" wechseln möchten?" #: ../src/dsp_account.c:1671 msgid "_Toggle" msgstr "_Umschalten" #: ../src/dsp_account.c:1912 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d Einträge (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:1917 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d Einträge (%d ausgewählt %s)" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_account.c:2157 msgid "A_ccount" msgstr "A_ccount" #: ../src/dsp_account.c:2158 msgid "Transacti_on" msgstr "Transakti_on" #: ../src/dsp_account.c:2159 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../src/dsp_account.c:2160 ../src/dsp_mainwindow.c:165 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../src/dsp_account.c:2162 ../src/dsp_mainwindow.c:180 #: ../src/dsp_mainwindow.c:866 ../src/ui-account.c:1187 #: ../src/ui-archive.c:1086 ../src/ui-assign.c:717 ../src/ui-budget.c:996 #: ../src/ui-category.c:1816 ../src/ui-currency.c:1464 ../src/ui-dialogs.c:179 #: ../src/ui-payee.c:1222 ../src/ui-transaction.c:1104 #: ../src/ui-transaction.c:1112 msgid "_Close" msgstr "_Beenden" #: ../src/dsp_account.c:2162 msgid "Close the current account" msgstr "Aktuelles Konto schließen" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:2165 msgid "_Filter..." msgstr "_Filter …" #: ../src/dsp_account.c:2165 msgid "Open the list filter" msgstr "Öffne Filter-Einstellungen" #: ../src/dsp_account.c:2166 msgid "Convert to Euro..." msgstr "In Euro umwandeln..." #: ../src/dsp_account.c:2166 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Dieses Konto in Euro umwandeln" #: ../src/dsp_account.c:2168 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen …" #: ../src/dsp_account.c:2168 msgid "Add a new transaction" msgstr "Neue Transaktion hinzufügen" #: ../src/dsp_account.c:2169 msgid "_Inherit..." msgstr "Über_nehmen …" #: ../src/dsp_account.c:2169 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Von der aktiven Transaktion übernehmen" #: ../src/dsp_account.c:2170 msgid "_Edit..." msgstr "_Bearbeiten …" #: ../src/dsp_account.c:2170 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Aktive Transaktion bearbeiten" #: ../src/dsp_account.c:2172 msgid "_None" msgstr "Ohne" #: ../src/dsp_account.c:2172 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Aktuelle Transaktion(en) auf Ohne umstellen" #: ../src/dsp_account.c:2173 msgid "_Cleared" msgstr "_geleert" #: ../src/dsp_account.c:2173 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Aktuelle Transaktion auf \"Freigegeben\" umschalten" #: ../src/dsp_account.c:2174 msgid "_Reconciled" msgstr "_Abgeglichen" #: ../src/dsp_account.c:2174 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "\"Ausgeglichen\" für ausgewählte Transaktion(en) umschalten" #: ../src/dsp_account.c:2176 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "_Mehrere bearbeiten..." #: ../src/dsp_account.c:2176 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Mehrere Transaktionen bearbeiten" #: ../src/dsp_account.c:2177 msgid "Create template..." msgstr "Vorlage erstellen …" #: ../src/dsp_account.c:2177 msgid "Create template" msgstr "Vorlage erstellen" #: ../src/dsp_account.c:2178 msgid "_Delete..." msgstr "_Löschen …" #: ../src/dsp_account.c:2178 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Lösche ausgewählte Transaktion(en)" #: ../src/dsp_account.c:2180 msgid "Auto. assignments" msgstr "Automatische Zuordnung" #: ../src/dsp_account.c:2180 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Starte automatische Zuordnung" #: ../src/dsp_account.c:2181 msgid "Export QIF..." msgstr "QIF exportieren …" #: ../src/dsp_account.c:2181 ../src/ui-dialogs.c:431 msgid "Export as QIF" msgstr "Nach QIF exportieren" #: ../src/dsp_account.c:2182 msgid "Export CSV..." msgstr "CSV exportieren …" #: ../src/dsp_account.c:2182 ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:481 msgid "Export as CSV" msgstr "Als CSV exportieren" #: ../src/dsp_account.c:2184 msgid "Check internal xfer..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2317 ../src/dsp_mainwindow.c:2574 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/dsp_account.c:2320 msgid "Inherit" msgstr "Übernehmen" #: ../src/dsp_account.c:2323 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/dsp_account.c:2326 ../src/rep_stats.c:69 msgid "Filter" msgstr "Filtern" #. balances area #: ../src/dsp_account.c:2377 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: ../src/dsp_account.c:2383 msgid "Today:" msgstr "Heute:" #: ../src/dsp_account.c:2389 msgid "Future:" msgstr "Zukünftig:" #: ../src/dsp_account.c:2415 ../src/rep_balance.c:874 ../src/rep_budget.c:1125 #: ../src/rep_stats.c:1553 ../src/rep_time.c:1442 ../src/rep_vehicle.c:748 msgid "_Range:" msgstr "_Auswahl:" #: ../src/dsp_account.c:2420 ../src/ui-account.c:1275 #: ../src/ui-assist-start.c:376 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/dsp_account.c:2425 ../src/ui-archive.c:975 #: ../src/ui-transaction.c:1014 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../src/dsp_account.c:2430 msgid "Reset _filters" msgstr "_Filter zurücksetzen" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:2435 ../src/rep_balance.c:853 ../src/rep_budget.c:1112 #: ../src/rep_stats.c:1524 ../src/rep_time.c:1420 ../src/rep_vehicle.c:735 msgid "Euro _minor" msgstr "" #. header #: ../src/dsp_mainwindow.c:148 ../src/dsp_mainwindow.c:2561 #: ../src/list_operation.c:52 ../src/list_operation.c:1127 #: ../src/list_operation.c:1382 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_budget.c:400 #: ../src/rep_budget.c:1503 ../src/rep_stats.c:141 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-budget.c:243 ../src/ui-dialogs.c:234 ../src/ui-filter.c:1327 #: ../src/ui-split.c:406 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../src/dsp_mainwindow.c:149 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_stats.c:142 msgid "Subcategory" msgstr "Unterkategorie" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:158 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/dsp_mainwindow.c:159 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 ../src/ui-category.c:1985 #: ../src/ui-currency.c:1535 ../src/ui-payee.c:1313 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 msgid "_Manage" msgstr "_Verwalten" #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "_Transactions" msgstr "_Transaktionen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "_Reports" msgstr "_Berichte" #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "Create a new file" msgstr "Neue Datei erstellen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:174 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:174 ../src/dsp_mainwindow.c:2634 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 ../src/ui-dialogs.c:435 ../src/ui-dialogs.c:482 #: ../src/ui-dialogs.c:543 ../src/ui-dialogs.c:666 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "Save the current file" msgstr "Aktuelle Datei speichern" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter anderem Namen speichern" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "Revert" msgstr "Rückgängig" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Eine gespeicherte Version dieser Datei wiederherstellen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Configure the file" msgstr "Datei konfigurieren" #: ../src/dsp_mainwindow.c:180 msgid "Close the current file" msgstr "Aktuelle Datei schließen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Beende HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 msgid "QIF file..." msgstr "QIF-Datei …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 ../src/dsp_mainwindow.c:185 #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "Open the import assistant" msgstr "Den Import-Assistenten öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "OFX/QFX file..." msgstr "OFX-/QFX-Datei …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "CSV file..." msgstr "CSV-Datei …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Export QIF file..." msgstr "QIF-Datei exportieren …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Alle Konten in eine QIF-Datei exportieren" #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Preferences..." msgstr "Eins_tellungen …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Konfiguriere HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "Currencies..." msgstr "Währungen..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "Configure the currencies" msgstr "Konfiguriere Währungen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "Acc_ounts..." msgstr "_Konten …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "Configure the accounts" msgstr "Konten bearbeiten" #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "_Payees..." msgstr "_Zahlungsempfänger …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Configure the payees" msgstr "Zahlungsempfänger konfigurieren" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Categories..." msgstr "Kate_gorien …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Configure the categories" msgstr "Kategorien bearbeiten" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Geplant/Vorlage …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Geplante Transaktionen und Vorlagen bearbeiten" #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Budget..." msgstr "Budget …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Configure the budget" msgstr "Budget bearbeiten" #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Assignments..." msgstr "Zuordnungen …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Automatische Zuordnungen einstellen" #. TxnMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Show..." msgstr "Anzeigen …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Zeigt die Transaktionen des ausgewählten Kontos an" #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Add transactions" msgstr "Transaktion hinzufügen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Set scheduler..." msgstr "Zeitplan einstellen …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Vorlagenplaner bearbeiten" #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Post scheduled" msgstr "Geplante Transaktionen buchen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 ../src/ui-pref.c:1776 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Geplante anstehende Transaktionen buchen" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "_Statistics..." msgstr "Stat_istiken …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Statistische Auswertung öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Trendzeit …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Den Trendzeit-Report öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "B_udget..." msgstr "B_udget …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Open the Budget report" msgstr "Budget-Auswertung öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Balance..." msgstr "Kontostand …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Open the Balance report" msgstr "Kontostand-Bericht öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "_Fahrzeugkosten …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Öffne die Fahrzeugkosten Übersicht" #. Tools #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Begrüßungsdialog anzeigen …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "File statistics..." msgstr "Dateistatistik …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Anonymize..." msgstr "Anonymisieren …" #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "_Contents" msgstr "Inha_lt …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "HomeBank-Dokumentation öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "Get Help Online..." msgstr "Im Netz Hilfe erhalten …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Online-Hilfe auf der Launchpad-Webseite öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Translate this Application..." msgstr "Diese Anwendung übersetzen …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "Die Übersetzungsseite auf der Launchpad-Webseite öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Report a Problem..." msgstr "Ein Problem melden …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Die Bug-Report-Seite auf der Launchpad-Webseite öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "_About" msgstr "Ü_ber" #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "About HomeBank" msgstr "Über HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:234 msgid "_Toolbar" msgstr "Werkzeugleis_te" #: ../src/dsp_mainwindow.c:235 msgid "_Top spending" msgstr "_Größte Ausgaben" #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "_Scheduled list" msgstr "Zeitplan-Li_ste" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Euro - Altwährung" #: ../src/dsp_mainwindow.c:367 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Ungesicherte Änderungen der Datei '%s' wiederherstellen?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:370 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "Die Änderungen an der Datei werden verworfen\n" "Die letzte gespeicherte Datei (.xhb~) wird geladen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:377 msgid "_Revert" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:565 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Datei anonymisieren wollen?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:568 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Proceeding wird anonymisieren jeder text, \n" "wie 'konto x', 'Zahlungsempfänger y', 'memo z', ..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:575 msgid "_Anonymize" msgstr "_Anonymisieren" #: ../src/dsp_mainwindow.c:863 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Willkommen bei HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:890 msgid "What do you want to do:" msgstr "Was möchten Sie tun?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:894 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "HomeBank _Anleitung lesen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:898 msgid "Configure _Preferences" msgstr "Konfiguriere _Optionen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:902 msgid "Create a _new file" msgstr "_Neue Datei erstellen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:906 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Öffne existierende Datei" #: ../src/dsp_mainwindow.c:910 msgid "Open the _example file" msgstr "Öffne die _Beispiel-Datei" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1298 ../src/rep_stats.c:1025 ../src/rep_stats.c:1045 #: ../src/ui-budget.c:131 ../src/ui-category.c:392 ../src/ui-category.c:594 msgid "(no category)" msgstr "(keine Kategorie)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1319 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1562 msgid "No transaction to add" msgstr "Kein Vorgang hinzuzufügen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1564 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "Transaktion hinzugefügt: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1567 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Überprüfe Ergebnis der geplanten Transaktionen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1684 ../src/dsp_mainwindow.c:1954 #: ../src/rep_vehicle.c:846 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1764 ../src/ui-currency.c:1160 msgid "Unknow error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1769 ../src/dsp_mainwindow.c:1844 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "E/A Fehler für Datei: %s" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1772 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Die Datei '%s' ist keine gültige HomeBank Datei." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1775 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Die Datei '%s' wurde mit einer neueren Version von HomeBank erstellt und " "kann mit dieser nicht geladen werden." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1780 ../src/dsp_mainwindow.c:1847 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2465 msgid "File error" msgstr "Dateifehler" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1985 msgid "Grand total" msgstr "Gesamtsumme" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2466 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "%s ist keine gültige HomeBank Datei." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2549 ../src/dsp_mainwindow.c:2638 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2555 ../src/list_operation.c:1032 #: ../src/list_operation.c:1350 ../src/list_upcoming.c:420 #: ../src/rep_time.c:121 ../src/ui-account.c:1271 ../src/ui-assist-import.c:60 #: ../src/ui-dialogs.c:207 ../src/ui-filter.c:1340 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2558 ../src/list_operation.c:47 #: ../src/list_operation.c:1067 ../src/list_operation.c:1379 #: ../src/list_upcoming.c:362 ../src/rep_stats.c:143 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-assign.c:40 ../src/ui-dialogs.c:225 ../src/ui-filter.c:1332 #: ../src/ui-pref.c:131 msgid "Payee" msgstr "Zahlungsempfänger" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2565 msgid "Archive" msgstr "Vorlage" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2568 ../src/dsp_mainwindow.c:2580 #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:400 ../src/rep_budget.c:881 #: ../src/rep_budget.c:1518 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2571 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2577 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2583 ../src/list_operation.c:54 #: ../src/list_operation.c:1145 ../src/rep_balance.c:1241 #: ../src/rep_stats.c:154 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1926 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2586 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Fahrzeugkosten" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2631 ../src/ui-dialogs.c:476 ../src/ui-dialogs.c:538 #: ../src/ui-dialogs.c:601 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2635 msgid "Open a recently used file" msgstr "Eine vor kurzem genutzte Datei öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2653 msgid "Your accounts" msgstr "Ihre Konten" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2685 msgid "Where your money goes" msgstr "Wohin das Geld geht" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2704 msgid "Top spending" msgstr "Höchste Ausgaben" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2757 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Geplante Buchungen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2764 msgid "maximum post date" msgstr "spätestes Versanddatum" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2800 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2804 msgid "Edit & Post" msgstr "Bearbeiten und senden" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/dsp_mainwindow.c:2810 msgid "Post" msgstr "Buchen" #: ../src/hb-archive.c:163 msgid "(new archive)" msgstr "(neue Vorlage)" #: ../src/hb-category.c:979 msgid "invalid CSV format" msgstr "Ungültiges CSV-Format" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "von %s bis %s" #: ../src/hb-hbfile.c:498 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:251 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:254 msgid "km/l" msgstr "km/l" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:257 msgid "mi./l" msgstr "km/l" #: ../src/homebank.c:69 msgid "Output version information and exit" msgstr "Version ausgeben und beenden" #: ../src/homebank.c:72 msgid "[FILE]" msgstr "[DATEI]" #: ../src/homebank.c:294 msgid "Browser error." msgstr "Browser-Fehler" #: ../src/homebank.c:295 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Die Adresse »%s« konnte nicht angezeigt werden" #: ../src/homebank.c:900 ../src/homebank.c:901 msgid "HomeBank options" msgstr "HomeBank-Optionen" #: ../src/homebank.c:1030 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "" "Die Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden, weil sie nicht existiert.\n" #: ../src/hb-import-csv.c:249 ../src/hb-import.c:65 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(Konto %d)" #: ../src/list_account.c:343 ../src/ui-assist-import.c:2079 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #. Bank #: ../src/list_account.c:354 ../src/ui-account.c:40 msgid "Bank" msgstr "Institut" #. Today #: ../src/list_account.c:358 msgid "Today" msgstr "Heute" #. Future #: ../src/list_account.c:362 msgid "Future" msgstr "Zukünftig" #. datas #. status #. date #: ../src/list_operation.c:46 ../src/list_operation.c:881 ../src/ui-pref.c:2180 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/list_operation.c:48 ../src/list_operation.c:1075 #: ../src/list_operation.c:1370 ../src/list_upcoming.c:380 #: ../src/ui-archive.c:226 ../src/ui-assign.c:39 ../src/ui-pref.c:130 #: ../src/ui-split.c:410 msgid "Memo" msgstr "Buchungstext" #. column: Amount #: ../src/list_operation.c:49 ../src/list_operation.c:1103 #: ../src/list_operation.c:1373 ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1746 #: ../src/rep_vehicle.c:222 ../src/rep_vehicle.c:1142 ../src/ui-filter.c:1317 #: ../src/ui-split.c:414 msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:50 ../src/list_operation.c:1111 #: ../src/list_upcoming.c:392 ../src/rep_balance.c:1233 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:152 ../src/rep_stats.c:1914 ../src/ui-category.c:38 #: ../src/ui-filter.c:49 msgid "Expense" msgstr "Ausgaben" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:51 ../src/list_operation.c:1119 #: ../src/list_upcoming.c:403 ../src/rep_balance.c:1237 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:153 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1920 #: ../src/ui-category.c:39 ../src/ui-filter.c:50 msgid "Income" msgstr "Einnahmen" #: ../src/list_operation.c:53 ../src/list_operation.c:1135 msgid "Tags" msgstr "Schlagwörter" #: ../src/list_operation.c:55 ../src/list_operation.c:1085 #: ../src/ui-filter.c:1307 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/list_operation.c:478 msgid "- split -" msgstr "- aufgeteilt -" #. common (date + status + amount) #. label = gtk_label_new(_("General")); #. page = ui_flt_manage_page_general(&data); #. gtk_notebook_append_page (GTK_NOTEBOOK (notebook), page, label); #. #: ../src/list_operation.c:1044 ../src/list_operation.c:1361 #: ../src/rep_balance.c:1222 ../src/rep_vehicle.c:218 ../src/rep_vehicle.c:1097 #: ../src/ui-filter.c:1302 ../src/ui-pref.c:1480 msgid "Date" msgstr "Datum" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list_upcoming.c:316 msgid "Late" msgstr "Überfällig" #: ../src/list_upcoming.c:348 msgid "Next date" msgstr "Nächster Termin" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Ergebnisse als Liste anzeigen" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Ergebnisse als Linien anzeigen" #. { "Column" , ICONNAME_HB_VIEW_COLUMN, N_("Column") , NULL, N_("View results as column"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_viewcolumn) }, #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Ergebnisse aktualisieren" #. name, icon-name #: ../src/rep_balance.c:85 ../src/rep_budget.c:91 ../src/rep_stats.c:79 #: ../src/rep_time.c:79 msgid "Detail" msgstr "Details" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:86 ../src/rep_budget.c:92 ../src/rep_stats.c:80 #: ../src/rep_time.c:80 msgid "Toggle detail" msgstr "Details anzeigen" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:309 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d unter %s" #: ../src/rep_balance.c:808 msgid "Balance report" msgstr "Kontostand-Bericht" #: ../src/rep_balance.c:831 ../src/rep_budget.c:1093 ../src/rep_stats.c:1501 #: ../src/rep_time.c:1368 ../src/rep_vehicle.c:723 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: ../src/rep_balance.c:835 ../src/rep_time.c:1379 ../src/ui-archive.c:942 #: ../src/ui-assist-import.c:974 ../src/ui-transaction.c:979 msgid "A_ccount:" msgstr "_Konto:" #: ../src/rep_balance.c:842 ../src/rep_time.c:1403 msgid "Select _all" msgstr "_Alles auswählen" #: ../src/rep_balance.c:847 msgid "Each _day" msgstr "_Jeden Tag" #: ../src/rep_balance.c:858 ../src/rep_stats.c:1530 ../src/rep_time.c:1425 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Zoom X:" #: ../src/rep_balance.c:870 ../src/rep_budget.c:1121 ../src/rep_stats.c:1549 #: ../src/rep_time.c:1438 ../src/rep_vehicle.c:744 msgid "Date filter" msgstr "Datumsfilter" #: ../src/rep_balance.c:880 ../src/rep_budget.c:1131 ../src/rep_stats.c:1559 #: ../src/rep_time.c:1448 ../src/rep_vehicle.c:754 ../src/ui-filter.c:960 #: ../src/ui-filter.c:1073 msgid "_From:" msgstr "_Vom:" #: ../src/rep_balance.c:886 ../src/rep_budget.c:1137 ../src/rep_stats.c:1565 #: ../src/rep_time.c:1454 ../src/rep_vehicle.c:760 ../src/ui-filter.c:968 #: ../src/ui-filter.c:1080 msgid "_To:" msgstr "_Bis:" #: ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:151 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Ausgaben & Einnahmen" #: ../src/rep_budget.c:74 msgid "Spent & Budget" msgstr "Ausgaben & Budget" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:400 ../src/rep_budget.c:1514 msgid "Spent" msgstr "Ausgaben" #. column: Result #. header #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:400 ../src/rep_budget.c:881 #: ../src/rep_budget.c:1522 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1903 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "Stack" msgstr "Stapel" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "View results as stack bars" msgstr "Ergebnissanzeige als Säulendiagramm" #: ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 ../src/rep_time.c:73 #: ../src/rep_vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/rep_budget.c:828 msgid " over" msgstr " über" #: ../src/rep_budget.c:833 msgid " left" msgstr " verbleiben" #: ../src/rep_budget.c:835 msgid " under" msgstr " unter" #. update stack chart #: ../src/rep_budget.c:875 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Budget für %s" #: ../src/rep_budget.c:1068 msgid "Budget report" msgstr "Budget-Auswertung" #: ../src/rep_budget.c:1097 ../src/rep_time.c:1372 msgid "_For:" msgstr "_Für:" #: ../src/rep_budget.c:1105 msgid "_Kind:" msgstr "_Typ" #: ../src/rep_budget.c:1206 msgid "Result:" msgstr "Ergebnis:" #: ../src/rep_budget.c:1212 msgid "Budget:" msgstr "Budget:" #: ../src/rep_budget.c:1218 msgid "Spent:" msgstr "Ausgegeben:" #: ../src/rep_budget.c:1336 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Es wurde kein Konto als Teil des Budgets definiert" #: ../src/rep_budget.c:1337 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Du solltest Konten aus dem Kontendialog auswählen" #: ../src/rep_stats.c:66 ../src/ui-pref.c:2386 msgid "Column" msgstr "Spalte" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as column" msgstr "Ergebnisse in einer Spalte darstellen" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "Donut" msgstr "Ring" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "View results as donut" msgstr "Ergebnisse in einem Ringdiagramm anzeigen" #: ../src/rep_stats.c:69 msgid "Edit the filter" msgstr "Filter einstellen" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:85 msgid "Legend" msgstr "Legende" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:86 msgid "Toggle legend" msgstr "Legende anzeigen" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:91 msgid "Rate" msgstr "Wachstum" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:92 msgid "Toggle rate" msgstr "Wachstum anzeigen" #: ../src/rep_stats.c:144 msgid "Tag" msgstr "Schlagwort" #: ../src/rep_stats.c:145 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Month" msgstr "Monat" #: ../src/rep_stats.c:146 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: ../src/rep_stats.c:163 ../src/ui-filter.c:91 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../src/rep_stats.c:164 ../src/ui-filter.c:92 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../src/rep_stats.c:165 ../src/ui-filter.c:93 msgid "March" msgstr "März" #: ../src/rep_stats.c:166 ../src/ui-filter.c:94 msgid "April" msgstr "April" #: ../src/rep_stats.c:167 ../src/rep_time.c:136 ../src/ui-filter.c:95 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:96 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:97 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:98 msgid "August" msgstr "August" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:99 msgid "September" msgstr "September" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/ui-filter.c:100 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:101 msgid "November" msgstr "November" #: ../src/rep_stats.c:174 ../src/ui-filter.c:102 msgid "December" msgstr "Dezember" #. set chart title #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:607 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s nach %s" #: ../src/rep_stats.c:705 msgid "expense" msgstr "Kosten" #: ../src/rep_stats.c:1057 ../src/ui-payee.c:279 ../src/ui-payee.c:484 msgid "(no payee)" msgstr "(kein Zahlungsempfänger)" #: ../src/rep_stats.c:1478 msgid "Statistics Report" msgstr "Statistische Auswertung" #: ../src/rep_stats.c:1505 msgid "_View:" msgstr "_Anzeige" #: ../src/rep_stats.c:1512 msgid "_By:" msgstr "_von:" #: ../src/rep_stats.c:1519 msgid "By _amount" msgstr "Nach Betrag sortieren" #: ../src/rep_stats.c:1642 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../src/rep_stats.c:1648 msgid "Income:" msgstr "Einnahmen:" #: ../src/rep_stats.c:1655 msgid "Expense:" msgstr "Ausgaben:" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Day" msgstr "Tag" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Week" msgstr "Woche" #: ../src/rep_time.c:125 msgid "Quarter" msgstr "Quartal" #: ../src/rep_time.c:132 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../src/rep_time.c:133 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Mar" msgstr "Mrz" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../src/rep_time.c:138 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../src/rep_time.c:139 msgid "Aug" msgstr "Aug" #: ../src/rep_time.c:140 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../src/rep_time.c:141 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: ../src/rep_time.c:142 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/rep_time.c:143 msgid "Dec" msgstr "Dez" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:568 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s über Zeit" #. header #: ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1735 msgid "Time slice" msgstr "Zeitanteil" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_time.c:1031 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Mittelwert: %s" #: ../src/rep_time.c:1345 msgid "Trend Time Report" msgstr "Trendzeit-Report" #: ../src/rep_time.c:1408 msgid "_Cumulate" msgstr "_Ansammeln" #: ../src/rep_time.c:1413 msgid "_View by:" msgstr "_Gesehen von:" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_WORDING, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Wording #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Wording")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_WORDING); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:219 ../src/rep_vehicle.c:1130 msgid "Meter" msgstr "Meter" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:220 ../src/rep_vehicle.c:1134 msgid "Fuel" msgstr "Treibstoff" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:221 ../src/rep_vehicle.c:1138 msgid "Price" msgstr "Preis" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:223 ../src/rep_vehicle.c:1146 msgid "Dist." msgstr "Distanz" #: ../src/rep_vehicle.c:699 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Fahrzeugkosten-Bericht" #: ../src/rep_vehicle.c:727 msgid "Vehi_cle:" msgstr "_Fahrzeug" #: ../src/rep_vehicle.c:813 msgid "Meter:" msgstr "Meter:" #: ../src/rep_vehicle.c:817 msgid "Consumption:" msgstr "Verbrauch:" #: ../src/rep_vehicle.c:821 msgid "Fuel cost:" msgstr "Treibstoffkosten:" #: ../src/rep_vehicle.c:825 msgid "Other cost:" msgstr "Andere Kosten:" #: ../src/rep_vehicle.c:829 msgid "Total cost:" msgstr "Gesamtkosten:" #: ../src/ui-account.c:39 msgid "(no type)" msgstr "Kein Typ" #: ../src/ui-account.c:41 ../src/ui-widgets.c:800 msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: ../src/ui-account.c:42 msgid "Asset" msgstr "Aktiva" #: ../src/ui-account.c:43 ../src/ui-widgets.c:798 msgid "Credit card" msgstr "Kreditkarte" #: ../src/ui-account.c:44 msgid "Liability" msgstr "Passiva" #: ../src/ui-account.c:358 ../src/ui-assign.c:100 ../src/ui-currency.c:246 #: ../src/ui-widgets.c:797 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: ../src/ui-account.c:514 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:1015 #: ../src/ui-currency.c:603 ../src/ui-payee.c:654 ../src/ui-pref.c:2375 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: ../src/ui-account.c:945 ../src/ui-account.c:1052 msgid "Account name" msgstr "Name des Kontos" #: ../src/ui-account.c:951 ../src/ui-account.c:1058 #: ../src/ui-assist-import.c:1034 ../src/ui-category.c:1375 #: ../src/ui-payee.c:965 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/ui-account.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Kann Konto %s nicht hinzufügen,\n" "da der Name bereits existiert." #: ../src/ui-account.c:994 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Konto '%s' kann nicht gelöscht werden" #: ../src/ui-account.c:998 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "" "Dieses Konto enthält Transaktionen und/ oder ist Teil interner Transaktionen." #: ../src/ui-account.c:1009 ../src/ui-archive.c:316 ../src/ui-assign.c:545 #: ../src/ui-category.c:1560 ../src/ui-currency.c:1299 ../src/ui-payee.c:1135 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%s' unwiderruflich löschen wollen?" #: ../src/ui-account.c:1011 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Wenn Sie ein Konto löschen, wird dies unwiderruflich gelöscht." #: ../src/ui-account.c:1017 ../src/ui-account.c:1245 ../src/ui-archive.c:324 #: ../src/ui-archive.c:1152 ../src/ui-assign.c:553 ../src/ui-assign.c:769 #: ../src/ui-category.c:1124 ../src/ui-category.c:1572 #: ../src/ui-category.c:1991 ../src/ui-currency.c:1307 #: ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:745 ../src/ui-payee.c:1147 #: ../src/ui-payee.c:1319 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/ui-account.c:1059 ../src/ui-assist-import.c:1035 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Dieses Konto kann nicht von '%s' nach '%s' umbenannt werden, da dieser Name " "bereits existiert." #: ../src/ui-account.c:1184 msgid "Manage Accounts" msgstr "Konten verwalten" #: ../src/ui-account.c:1235 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Drag & Drop um die Reihenfolge zu ändern\n" "Doppelklick zum Umbennenen" #: ../src/ui-account.c:1241 ../src/ui-archive.c:1148 ../src/ui-assign.c:765 #: ../src/ui-currency.c:1531 ../src/ui-transaction.c:1106 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/ui-account.c:1262 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:86 #: ../src/ui-pref.c:1350 ../src/ui-pref.c:1661 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/ui-account.c:1282 msgid "_Currency:" msgstr "_Währung:" #: ../src/ui-account.c:1289 msgid "Start _balance:" msgstr "Anfangskontostand" #: ../src/ui-account.c:1297 msgid "Notes:" msgstr "Bemerkungen:" #: ../src/ui-account.c:1311 msgid "this account was _closed" msgstr "Dieses Konto wurde _geschlossen" #: ../src/ui-account.c:1322 msgid "Current check number" msgstr "Aktuelle Schecknummer" #: ../src/ui-account.c:1326 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Scheckbuch _1:" #: ../src/ui-account.c:1333 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Scheckbuch _2:" #: ../src/ui-account.c:1345 ../src/ui-budget.c:1189 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ../src/ui-account.c:1354 msgid "Institution" msgstr "Institut" #: ../src/ui-account.c:1358 ../src/ui-assist-start.c:364 #: ../src/ui-assist-import.c:962 ../src/ui-payee.c:896 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../src/ui-account.c:1366 ../src/ui-assist-start.c:384 msgid "N_umber:" msgstr "N_ummer:" #: ../src/ui-account.c:1379 msgid "Balance limits" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1385 msgid "_Overdraft at:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1397 msgid "Report exclusion" msgstr "Berichtsausschluss" #: ../src/ui-account.c:1401 msgid "exclude from account _summary" msgstr "von der Kontoübersicht ausschließen" #: ../src/ui-account.c:1406 msgid "exclude from the _budget" msgstr "vom _Budget ausschließen" #: ../src/ui-account.c:1411 msgid "exclude from any _reports" msgstr "von Berichten ausschließen" #: ../src/ui-archive.c:47 msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: ../src/ui-archive.c:55 msgid "Possible" msgstr "Möglich" #: ../src/ui-archive.c:55 msgid "Before" msgstr "Vorher" #: ../src/ui-archive.c:55 msgid "After" msgstr "Nachher" #: ../src/ui-archive.c:271 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(Vorlage %d)" #: ../src/ui-archive.c:318 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "" "Das Löschen eines vorgeplanten Ereignisses oder einer Vorlage ist " "irreversibel." #: ../src/ui-archive.c:908 ../src/ui-transaction.c:939 msgid "_Amount:" msgstr "_Betrag:" #: ../src/ui-archive.c:916 ../src/ui-transaction.c:947 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Betragsvorzeichen umschalten" #: ../src/ui-archive.c:924 ../src/ui-split.c:362 ../src/ui-transaction.c:955 msgid "Transaction splits" msgstr "Transaktion spalten" #: ../src/ui-archive.c:927 ../src/ui-assign.c:897 msgid "Pay_ment:" msgstr "Be_zahlung:" #: ../src/ui-archive.c:935 ../src/ui-transaction.c:966 msgid "Of notebook _2" msgstr "Aus Checkbuch _2" #: ../src/ui-archive.c:950 msgid "_To account:" msgstr "_Zu Konto:" #: ../src/ui-archive.c:983 ../src/ui-filter.c:1020 msgid "_Memo:" msgstr "_Buchungstext:" #: ../src/ui-archive.c:1007 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Geplanter Eintrag" #: ../src/ui-archive.c:1012 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivieren" #: ../src/ui-archive.c:1017 msgid "Next _date:" msgstr "Nächster Termin" #: ../src/ui-archive.c:1025 msgid "Ever_y:" msgstr "_Jeden:" #: ../src/ui-archive.c:1041 msgid "Week end:" msgstr "Wochenende:" #: ../src/ui-archive.c:1053 msgid "_Stop after:" msgstr "Enden nach:" #: ../src/ui-archive.c:1061 msgid "posts" msgstr "Einträge" #: ../src/ui-archive.c:1083 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Transaktionsvorlagen und regelmäßige Transaktionen verwalten" #: ../src/ui-assign.c:268 ../src/ui-filter.c:1322 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/ui-assign.c:517 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(Zuordnung %d)" #: ../src/ui-assign.c:547 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Wenn Sie den Eintrag löschen, wird er unwiderruflich verloren." #: ../src/ui-assign.c:693 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/ui-assign.c:694 msgid "If empty" msgstr "Wenn leer" #: ../src/ui-assign.c:695 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: ../src/ui-assign.c:714 msgid "Manage Assignments" msgstr "Zuordnungen verwalten" #: ../src/ui-assign.c:791 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: ../src/ui-assign.c:795 msgid "Search _in:" msgstr "Suche in" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:803 msgid "Fi_nd:" msgstr "Enthäl_t" #: ../src/ui-assign.c:811 msgid "Match _case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: ../src/ui-assign.c:816 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Benutze _reguläre Ausdrücke" #: ../src/ui-assign.c:831 msgid "Assign payee" msgstr "Zahlungsempfänger zuweisen" #: ../src/ui-assign.c:860 msgid "Assign category" msgstr "Kategorie zuweisen" #: ../src/ui-assign.c:888 msgid "Assign payment" msgstr "Bezahlung zuweisen" #: ../src/ui-assist-start.c:129 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Neue HomeBank-Datei (%d von %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:160 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: ../src/ui-assist-start.c:252 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Profilname:" #: ../src/ui-assist-start.c:260 ../src/ui-dialogs.c:363 msgid "Currency:" msgstr "Währung:" #: ../src/ui-assist-start.c:276 ../src/ui-assist-import.c:1801 #: ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: ../src/ui-assist-start.c:298 msgid "System detection" msgstr "Systemerkennung" #: ../src/ui-assist-start.c:302 msgid "Languages:" msgstr "Sprachen:" #: ../src/ui-assist-start.c:309 msgid "Preset file:" msgstr "Vorlage:" #: ../src/ui-assist-start.c:327 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Initialisiere meine Kategorien mit dieser Datei" #: ../src/ui-assist-start.c:339 msgid "Preset categories" msgstr "Aktuelle Kategorien" #: ../src/ui-assist-start.c:360 msgid "Informations" msgstr "Informationen" #: ../src/ui-assist-start.c:395 msgid "Balances" msgstr "Saldo" #: ../src/ui-assist-start.c:399 msgid "_Initial:" msgstr "_Bei Erstellung:" #: ../src/ui-assist-start.c:406 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "Ü_berzogen ab:" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "Create an account" msgstr "Konto erstellen" #: ../src/ui-assist-start.c:425 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Dies ist eine Bestätigungs-Seite, drücken Sie 'Anwenden', um die Änderungen " "zu übernehmen" #: ../src/ui-assist-start.c:431 ../src/ui-assist-import.c:62 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: ../src/ui-assist-import.c:56 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: ../src/ui-assist-import.c:57 msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: ../src/ui-assist-import.c:58 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ../src/ui-assist-import.c:59 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/ui-assist-import.c:61 ../src/ui-dialogs.c:216 msgid "Transaction" msgstr "Transaktion" #: ../src/ui-assist-import.c:132 ../src/ui-assist-import.c:958 msgid "create new" msgstr "erstellen" #: ../src/ui-assist-import.c:134 ../src/ui-assist-import.c:970 msgid "use existing" msgstr "Nutze bereits bestehendes" #: ../src/ui-assist-import.c:216 msgid "Name in the file" msgstr "Name in der Datei" #: ../src/ui-assist-import.c:224 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/ui-assist-import.c:232 msgid "Name in HomeBank" msgstr "Name in HomeBank" #: ../src/ui-assist-import.c:597 ../src/ui-assist-import.c:843 msgid "All seems all right here, your validation is optional!" msgstr "Alles scheint in Ordnung zu sein, Ihre Überprüfug ist optional!" #: ../src/ui-assist-import.c:610 #, c-format msgid "" "No account information has been found into the file '%s'.\n" "Please select the appropriate action for account below." msgstr "" "In der Datei '%s' wurde keine Konteninformation gefunden.\n" "Wählen Sie entsprechende Aktion für das Konto unten." #: ../src/ui-assist-import.c:849 msgid "" "Possible duplicate of existing transaction have been found, and disabled for " "import.\n" "Please check and choose the ones that have to be imported." msgstr "" "Möglicherweise wurde ein Duplikat einer Transaktion gefunden und daher nicht " "importiert.\n" "Bitte prüfen Sie, welche Transaktionen importiert werden sollen." #: ../src/ui-assist-import.c:936 msgid "Change account action" msgstr "Kontenaktion ändern" #: ../src/ui-assist-import.c:1083 msgid "Please select a file..." msgstr "Bitte eine Datei auswählen …" #: ../src/ui-assist-import.c:1100 msgid "QIF file recognised !" msgstr "QIF-Datei erkannt!" #: ../src/ui-assist-import.c:1106 msgid "OFX file recognised !" msgstr "OFX-Datei erkannt!" #: ../src/ui-assist-import.c:1109 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** OFX Unterstützung ist deaktiviert **" #: ../src/ui-assist-import.c:1114 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "CSV Transaktionsdatei erkannt!" #: ../src/ui-assist-import.c:1120 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Unbekannte/ungültige Datei …" #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/ui-assist-import.c:1226 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "Konto: %d - Transaktion: %d - Zahlungsempfänger: %d - Kategorie: %d" #: ../src/ui-assist-import.c:1347 msgid "Some date convertion failed" msgstr "Datumskonvertierung fehlgeschlagen" #: ../src/ui-assist-import.c:1348 #, c-format msgid "Reload using date order: '%s' ?" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1563 #, c-format msgid "Import assistant (%d of %d)" msgstr "Importassistent (%d von %d)" #: ../src/ui-assist-import.c:1617 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Willkommen zum HomeBank Importassistenten\n" "\n" "Der Assistent wird Dich begleiten eine externe Datei in HomeBank zu " "importieren.\n" "\n" "Es wird nichts geändert bis Du die \"Bestätigen\"-Schaltfläche am Ende des " "Assistenten betätigst." #: ../src/ui-assist-import.c:1629 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "HomeBank kann Dateien der folgenden Formate importieren:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (wenn beim Kompilieren berücksichtigt)\n" "- CSV (nur von HomeBank erstellte, schau auch in der Dokumentation)\n" #: ../src/ui-assist-import.c:1669 msgid "Known files" msgstr "Bekannte Dateien" #: ../src/ui-assist-import.c:1680 ../src/ui-dialogs.c:440 msgid "QIF files" msgstr "QIF-Dateien" #: ../src/ui-assist-import.c:1688 msgid "OFX/QFX files" msgstr "OFX/QFX Dateien" #: ../src/ui-assist-import.c:1696 ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "CSV files" msgstr "CSV-Dateien" #: ../src/ui-assist-import.c:1704 ../src/ui-dialogs.c:441 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:554 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/ui-assist-import.c:1768 msgid "A general error occured, and this file cannot be loaded." msgstr "" "Allgemeiner Fehler ist aufgetreten, die Datei kann nicht geladen werden." #: ../src/ui-assist-import.c:1805 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/ui-assist-import.c:1812 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../src/ui-assist-import.c:1819 msgid "Encoding:" msgstr "Zeichenkodierung:" #: ../src/ui-assist-import.c:1826 msgid "Date format:" msgstr "Datumsformat:" #: ../src/ui-assist-import.c:1838 msgid "File content" msgstr "Dateiinhalt" #: ../src/ui-assist-import.c:1842 msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" #: ../src/ui-assist-import.c:1908 msgid "Choose the action for accounts" msgstr "Wählen Sie die Aktion für die Konten aus" #: ../src/ui-assist-import.c:1924 msgid "Change _action" msgstr "_Aktion ändern" #: ../src/ui-assist-import.c:1978 msgid "Choose transactions to import" msgstr "Wählen Sie die Transaktionen für den Import" #: ../src/ui-assist-import.c:1992 msgid "Detail of existing transaction (possible duplicate)" msgstr "Details der vorhandenen Transaktion (mögliches Duplikat)" #: ../src/ui-assist-import.c:2014 msgid "Date _tolerance:" msgstr "Datums-_Toleranz:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:2022 msgid "days" msgstr "Tag(e)" #: ../src/ui-assist-import.c:2025 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualisieren" #: ../src/ui-assist-import.c:2035 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "Die Zusammenfügung geschieht in folgender Reihenfolge: Konto, Summe und " "Datum.\n" "Eine Datumstoleranz von 0 Tagen bedeutet eine exakte Übereinstimmung." #: ../src/ui-assist-import.c:2068 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Klicken sie auf \"Anwenden\" um ihre Konten zu aktualisieren.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2091 msgid "to update" msgstr "aktualisieren" #: ../src/ui-assist-import.c:2099 msgid "to create" msgstr "erstellen" #: ../src/ui-assist-import.c:2103 ../src/ui-pref.c:88 msgid "Transactions" msgstr "Überweisungen" #: ../src/ui-assist-import.c:2112 msgid "to import" msgstr "zum Importieren" #: ../src/ui-assist-import.c:2120 msgid "to reject" msgstr "zum Ablehnen" #: ../src/ui-assist-import.c:2128 msgid "auto-assigned" msgstr "automatisch ausgewählt" #: ../src/ui-budget.c:508 ../src/ui-category.c:1164 msgid "File format error" msgstr "Falsches Dateiformat" #: ../src/ui-budget.c:509 ../src/ui-category.c:1165 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "Die CSV-Datei muss die korrekte Anzahl an Spalten haben,\n" "getrennt durch ein Semikolon. Bitte schauen Sie in die Hilfe für weitere " "Details." #: ../src/ui-budget.c:693 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Sind Sie sicher das Sie Ihre Eingaben löschen möchten?" #: ../src/ui-budget.c:695 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Wenn Sie fortfahren, alle Werte werden auf 0 gesetzt." #: ../src/ui-budget.c:701 msgid "_Clear" msgstr "_Leeren" #: ../src/ui-budget.c:993 msgid "Manage Budget" msgstr "Budget verwalten" #: ../src/ui-budget.c:1036 ../src/ui-category.c:1862 ../src/ui-payee.c:1259 msgid "_Import CSV" msgstr "CSV importieren" #: ../src/ui-budget.c:1040 ../src/ui-category.c:1866 ../src/ui-payee.c:1263 msgid "E_xport CSV" msgstr "CSV exportieren" #: ../src/ui-budget.c:1099 ../src/ui-category.c:1970 msgid "Expand all" msgstr "Alle aufklappen" #: ../src/ui-budget.c:1103 ../src/ui-category.c:1974 msgid "Collapse all" msgstr "Alle zuklappen" #: ../src/ui-budget.c:1125 msgid "Budget for each month" msgstr "Monatliches Budget" #: ../src/ui-budget.c:1130 msgid "is the same" msgstr "Einheitlich" #: ../src/ui-budget.c:1142 msgid "_Clear input" msgstr "Eingabe löschen" #: ../src/ui-budget.c:1156 msgid "is different" msgstr "Verschieden" #: ../src/ui-budget.c:1194 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Beobachten dieser Kategorie erzwingen" #: ../src/ui-category.c:1032 ../src/ui-currency.c:618 ../src/ui-currency.c:1107 #: ../src/ui-payee.c:671 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/ui-category.c:1044 ../src/ui-payee.c:687 msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: ../src/ui-category.c:1122 msgid "Delete unused categories" msgstr "Unbenutzte Kategorien löschen" #: ../src/ui-category.c:1123 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1301 ../src/ui-payee.c:868 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten …" #: ../src/ui-category.c:1325 msgid "_Income" msgstr "E_inkommen" #: ../src/ui-category.c:1376 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Die Kategorie konnte nicht\n" "von '%s' nach '%s' umbenannt werden.\n" "Der Name existiert bereits." #: ../src/ui-category.c:1441 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Kategorie '%s' zusammenführen" #: ../src/ui-category.c:1453 ../src/ui-payee.c:1033 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: ../src/ui-category.c:1462 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Transaktionen, die zu dieser Kategorie zugeordnet sind,\n" "werden zu der unten ausgewählten Kategorie verschoben." #: ../src/ui-category.c:1472 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "Kategorie '%s' _löschen" #: ../src/ui-category.c:1564 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Diese Kategorie wird benutzt.\n" "Alle Transaktionen, die zu dieser Kategorie zugeordnet sind, \n" "werden auf (ohne Kategorie) gesetzt." #: ../src/ui-category.c:1813 msgid "Manage Categories" msgstr "Kategorien verwalten" #: ../src/ui-category.c:1873 ../src/ui-payee.c:1270 msgid "_Delete unused" msgstr "Unbenutzte Löschen" #: ../src/ui-category.c:1893 msgid "new category" msgstr "neue Kategorie" #: ../src/ui-category.c:1906 msgid "new subcategory" msgstr "neue Unterkategorie" #: ../src/ui-category.c:1988 ../src/ui-payee.c:1316 msgid "_Merge" msgstr "_Zusammenführen" #: ../src/ui-currency.c:370 ../src/ui-currency.c:377 msgid "Base currency" msgstr "Standardwährung" #: ../src/ui-currency.c:629 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ui-currency.c:641 ../src/ui-currency.c:817 ../src/ui-pref.c:1392 msgid "Exchange rate" msgstr "Wechselkurs" #: ../src/ui-currency.c:653 msgid "Last modfied" msgstr "Zuletzt geändert" #: ../src/ui-currency.c:772 msgid "Edit currency" msgstr "Währung bearbeiten" #: ../src/ui-currency.c:803 ../src/ui-pref.c:1365 msgid "Currency" msgstr "Währung" #: ../src/ui-currency.c:836 ../src/ui-pref.c:1410 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui-currency.c:845 ../src/ui-pref.c:1419 ../src/ui-pref.c:1489 msgid "_Customize" msgstr "_Anpassen" #: ../src/ui-currency.c:854 ../src/ui-pref.c:1428 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbol:" #: ../src/ui-currency.c:861 ../src/ui-pref.c:1435 msgid "Is pre_fix" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:866 ../src/ui-pref.c:1440 msgid "_Decimal char:" msgstr "_Dezimalzeichen" #: ../src/ui-currency.c:873 ../src/ui-pref.c:1447 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Nachkommastellen:" #: ../src/ui-currency.c:880 ../src/ui-pref.c:1454 msgid "_Grouping char:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1040 msgid "Select base currency" msgstr "Als Standardwährung festlegen" #: ../src/ui-currency.c:1040 msgid "Select currency" msgstr "Währung auswählen" #: ../src/ui-currency.c:1112 msgid "ISO Code" msgstr "ISO-Code" #: ../src/ui-currency.c:1168 msgid "Update online error" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1301 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1345 msgid "Change the base currency" msgstr "Standwardwährung wählen" #: ../src/ui-currency.c:1346 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1461 msgid "Currencies" msgstr "Währungen" #: ../src/ui-currency.c:1511 msgid "Update online" msgstr "Online aktualisieren" #: ../src/ui-currency.c:1543 msgid "Set as base" msgstr "Als Standard festlegen" #: ../src/ui-dialogs.c:176 msgid "File statistics" msgstr "Dateistatistik" #: ../src/ui-dialogs.c:243 msgid "Assignment" msgstr "Zuweisung" #: ../src/ui-dialogs.c:324 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualisieren" #: ../src/ui-dialogs.c:349 msgid "Select a base currency" msgstr "Standardwährung wählen" #: ../src/ui-dialogs.c:358 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:475 msgid "Import from CSV" msgstr "Aus CSV importieren" #: ../src/ui-dialogs.c:537 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Öffne HomeBank-Datei" #: ../src/ui-dialogs.c:542 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Speichere HomeBank-Datei als" #: ../src/ui-dialogs.c:553 msgid "HomeBank files" msgstr "HomeBank-Dateien" #: ../src/ui-dialogs.c:655 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Sollen die Änderungen vor dem Beenden gespeichert werden?" #: ../src/ui-dialogs.c:659 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Wenn Sie die Änderungen nicht speichern, gehen sie verloren.\n" "Anzahl der Änderungen: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:664 msgid "Close _without saving" msgstr "_Ohne speichern beenden" #: ../src/ui-dialogs.c:748 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Aus den möglichen Transaktionen auswählen …" #: ../src/ui-dialogs.c:784 msgid "Select an action:" msgstr "Wähle eine Aktion" #: ../src/ui-dialogs.c:788 msgid "create a new transaction" msgstr "Erstelle eine neue Überweisung" #: ../src/ui-dialogs.c:791 msgid "select an existing transaction" msgstr "Wähle eine bestehende Überweisung" #: ../src/ui-dialogs.c:796 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "Homebank hat einige Transaktionen gefunden, die für die interne Buchung " "hiermit verknüpft sein könnte." #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Jeder Typ" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Nicht beglichen" #: ../src/ui-filter.c:59 msgid "Uncleared" msgstr "Nicht freigegeben" #: ../src/ui-filter.c:60 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Reconciled" msgstr "Beglichen" #: ../src/ui-filter.c:61 ../src/ui-transaction.c:58 msgid "Cleared" msgstr "Freigegeben" #: ../src/ui-filter.c:63 msgid "Any Status" msgstr "Jeder Status" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "This month" msgstr "Dieser Monat" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "Last month" msgstr "Letzter Monat" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "This quarter" msgstr "Aktuelles Quartal" #: ../src/ui-filter.c:71 msgid "Last quarter" msgstr "Letztes Quartal" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "This year" msgstr "Dieses Jahr" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last year" msgstr "Letztes Jahr" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 30 days" msgstr "Letzten 30 Tage" #: ../src/ui-filter.c:76 msgid "Last 60 days" msgstr "Vorherige 60 Tage" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Last 90 days" msgstr "Vorherige 90 Tage" #: ../src/ui-filter.c:78 msgid "Last 12 months" msgstr "Letzten 12 Monate" #: ../src/ui-filter.c:80 msgid "Other..." msgstr "Weitere …" #: ../src/ui-filter.c:82 msgid "All date" msgstr "Jedes Datum" #: ../src/ui-filter.c:90 msgid "All month" msgstr "Jeden Monat" #: ../src/ui-filter.c:750 ../src/ui-filter.c:799 ../src/ui-filter.c:848 #: ../src/ui-filter.c:953 ../src/ui-filter.c:1007 ../src/ui-filter.c:1064 #: ../src/ui-filter.c:1110 ../src/ui-filter.c:1170 msgid "_Option:" msgstr "_Regel:" #: ../src/ui-filter.c:771 ../src/ui-filter.c:820 ../src/ui-filter.c:869 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/ui-filter.c:775 ../src/ui-filter.c:824 ../src/ui-filter.c:873 #: ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:57 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui-filter.c:779 ../src/ui-filter.c:828 ../src/ui-filter.c:877 msgid "Invert" msgstr "Umkehren" #: ../src/ui-filter.c:949 msgid "Filter Date" msgstr "Datum filtern" #: ../src/ui-filter.c:976 msgid "_Month:" msgstr "_Monat:" #: ../src/ui-filter.c:982 msgid "_Year:" msgstr "_Jahr:" #: ../src/ui-filter.c:1003 msgid "Filter Text" msgstr "Text filtern" #: ../src/ui-filter.c:1016 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: ../src/ui-filter.c:1035 msgid "_Tag:" msgstr "_Schlagwort:" #: ../src/ui-filter.c:1060 msgid "Filter Amount" msgstr "Betrag filtern" #: ../src/ui-filter.c:1106 msgid "Filter Status" msgstr "Status filtern" #: ../src/ui-filter.c:1121 msgid "reconciled" msgstr "abgeglichen" #: ../src/ui-filter.c:1125 msgid "cleared" msgstr "freigegeben" #: ../src/ui-filter.c:1130 msgid "Force:" msgstr "Erzwinge:" #: ../src/ui-filter.c:1136 msgid "display 'Added'" msgstr "'Hinzugefügt' anzeigen" #: ../src/ui-filter.c:1140 msgid "display 'Edited'" msgstr "'Bearbeitet' anzeigen" #: ../src/ui-filter.c:1144 msgid "display 'Remind'" msgstr "'Erinnerung' anzeigen" #: ../src/ui-filter.c:1165 msgid "Filter Payment" msgstr "Zahlungsart filtern" #: ../src/ui-filter.c:1265 msgid "Edit Filter" msgstr "Filter bearbeiten" #. clear button #: ../src/ui-filter.c:1268 ../src/ui-pref.c:1998 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../src/ui-filter.c:1312 msgid "Payment" msgstr "Zahlung" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "Ausführen bis" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "von jedem Monat (ausgeschlossen)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "hinzufügen" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 ../src/ui-pref.c:1592 msgid "days in advance the current date" msgstr "Tage vor dem jetzigen Datum" #: ../src/ui-payee.c:705 msgid "Default category" msgstr "Standard-Kategorie" #: ../src/ui-payee.c:743 msgid "Delete unused payee" msgstr "Unbenutzen Zahlungsemfpänger löschen" #: ../src/ui-payee.c:744 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:909 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/ui-payee.c:966 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Dieser Zahlungsempfänger konnte nicht\n" "von '%s' nach '%s' umbenannt werden.\n" "Der Name existiert bereits." #: ../src/ui-payee.c:1021 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Zahlungsenpfänger '%s' zusammenführen" #: ../src/ui-payee.c:1042 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Transaktionen, die zu diesem Zahlungsempfänger zugeordnet sind,\n" "werden zum unter ausgewählten Zahlungsempfänger zugeordnet." #: ../src/ui-payee.c:1052 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "Zahlungsempfänger '%s' _löschen" #: ../src/ui-payee.c:1139 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Dieser Zahlungsempfänger wird benutzt,\n" "Alle Transaktionen, die zu diesem Zahlungsempfänger zugeordnet sind,\n" "werden auf \"ohne Zahlungsempfänger\" gesetzt." #: ../src/ui-payee.c:1219 msgid "Manage Payees" msgstr "Zahlungsempfänger verwalten" #: ../src/ui-payee.c:1289 msgid "new payee" msgstr "neuer Zahlungsempfänger" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Interface" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Display format" msgstr "Formatierungen" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "Import/Export" msgstr "Importieren/Exportieren" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "System-Standard" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "nur Symbole" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "nur Text" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Text unter Symbolen" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "Beides" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Tango hell" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Tango mittel" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Tango dunkel" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "Monat-Tag-Jahr" #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "Tag-Monat-Jahr" #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "Jahr-Monat-Tag" #: ../src/ui-pref.c:136 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../src/ui-pref.c:137 msgid "Append to Info" msgstr "Zur Info anfügen" #: ../src/ui-pref.c:138 msgid "Append to Memo" msgstr "Zum Memo anfügen" #: ../src/ui-pref.c:504 msgid "System Language" msgstr "Systemsprache" #: ../src/ui-pref.c:629 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Standard HomeBank-Ordner wählen" #: ../src/ui-pref.c:634 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Importordner wählen" #: ../src/ui-pref.c:639 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Wähle einen Standardexportordner" #: ../src/ui-pref.c:1122 msgid "Date options" msgstr "Datumsoptionen" #: ../src/ui-pref.c:1126 msgid "Date order:" msgstr "Datumsreihenfolge:" #: ../src/ui-pref.c:1141 msgid "OFX/QFX options" msgstr "QFX/QFX-Optionen" #: ../src/ui-pref.c:1145 msgid "_Memo field:" msgstr "_Memofeld" #: ../src/ui-pref.c:1160 ../src/ui-pref.c:1830 msgid "Files folder" msgstr "Speicherort" #: ../src/ui-pref.c:1164 msgid "_Import:" msgstr "_Importieren:" #: ../src/ui-pref.c:1183 msgid "_Export:" msgstr "Exportieren:" #: ../src/ui-pref.c:1254 msgid "Initial filter" msgstr "Standardfilter" #: ../src/ui-pref.c:1258 ../src/ui-pref.c:1575 ../src/ui-pref.c:1818 msgid "Date _range:" msgstr "Datumsbe_reich:" #: ../src/ui-pref.c:1272 msgid "Charts options" msgstr "Diagrammoptionen" #: ../src/ui-pref.c:1276 msgid "Color scheme:" msgstr "Farbschema:" #: ../src/ui-pref.c:1298 msgid "Statistics options" msgstr "Statistikoptionen" #: ../src/ui-pref.c:1302 msgid "Show by _amount" msgstr "Nach _Betrag anzeigen" #: ../src/ui-pref.c:1307 msgid "Show _rate column" msgstr "_Raten-Spalte anzeigen" #: ../src/ui-pref.c:1312 ../src/ui-pref.c:1326 msgid "Show _details" msgstr "_Details anzeigen" #: ../src/ui-pref.c:1322 msgid "Budget options" msgstr "Budget-Einstellungen" #: ../src/ui-pref.c:1354 msgid "_Enable" msgstr "Aktivi_eren" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1375 ../src/ui-pref.c:1709 msgid "_Preset:" msgstr "V_orlage:" #: ../src/ui-pref.c:1498 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/ui-pref.c:1511 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a abgekürzter Name eines Wochentags der Spracheinstellung.\n" "%A vollständiger Name eines Wochentags der Spracheinstellung.\n" "%b abgekürzter Name eines Monats der Spracheinstellung.\n" "%B vollständiger Name eines Monats der Spracheinstellung.\n" "%c passende Datums- und Zeitwiedergabe der Spracheinstellung.\n" "%C Jahrhundert-Nummer (das Jahr geteilt durch 100 und abgerundet auf eine " "ganze Zahl) als Dezimalzahl [00-99].\n" "%d Tag des Monats als Dezimalzahl [01,31].\n" "%D das Gleiche wie %m/%d/%y.\n" "%e Tag des Monats als Dezimalzahl [1,31]; einer einzigen Ziffer wird ein " "Leerzeichen vorangestellt\n" "%j Tag des Jahres als Dezimalzahl [001,366].\n" "%m Monat als Dezimalzahl [01,12].\n" "%p passende Datumswiedergabe der Spracheinstellung.\n" "%y Jahr ohne Jahrhundert als Dezimalzahl [00,99].\n" "%Y Jahr mit Jahrhundert als Dezimalzahl. \n" #: ../src/ui-pref.c:1538 msgid "Measurement units" msgstr "Maßeinheit" #: ../src/ui-pref.c:1542 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Verwende _Meilen statt Meter" #: ../src/ui-pref.c:1547 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Verwenden _gallone für kraftstoff" #: ../src/ui-pref.c:1571 msgid "Transaction window" msgstr "Buchungsfenster" #: ../src/ui-pref.c:1583 msgid "_Show:" msgstr "_Zeigen:" #: ../src/ui-pref.c:1596 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Verberge abgeglichene Vorgänge" #: ../src/ui-pref.c:1601 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Erinnerte Transaktionen immer anzeigen" #: ../src/ui-pref.c:1611 msgid "Multiple add" msgstr "Mehrfaches Hinzufügen" #: ../src/ui-pref.c:1615 msgid "Keep the last date" msgstr "Letztes Datum behalten" #: ../src/ui-pref.c:1625 msgid "Column list" msgstr "Spaltenliste" #: ../src/ui-pref.c:1638 msgid "Drag & drop to change the order" msgstr "Drag & drop um die Reihenfolge zu ändern" #: ../src/ui-pref.c:1665 msgid "_Language:" msgstr "_Sprache:" #: ../src/ui-pref.c:1672 msgid "_Toolbar:" msgstr "_Symbolleiste:" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1682 msgid "_Grid line:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1694 msgid "Amount colors" msgstr "Farben der Werte" #: ../src/ui-pref.c:1698 msgid "Uses custom colors" msgstr "Verwendet persönliche Farben" #: ../src/ui-pref.c:1718 msgid "_Expense:" msgstr "_Ausgaben:" #: ../src/ui-pref.c:1728 msgid "_Income:" msgstr "_Einnahmen:" #: ../src/ui-pref.c:1735 msgid "_Warning:" msgstr "_Warnungen:" #: ../src/ui-pref.c:1762 msgid "Program start" msgstr "Programmstart" #: ../src/ui-pref.c:1766 msgid "Show splash screen" msgstr "Startbildschirm anzeigen" #: ../src/ui-pref.c:1771 msgid "Load last opened file" msgstr "Zuletzt benutzte Datei öffnen" #: ../src/ui-pref.c:1781 msgid "Update currencies online" msgstr "Währungen online aktualisieren" #: ../src/ui-pref.c:1791 msgid "Fiscal year" msgstr "Wirtschaftsjahr" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1796 msgid "Starts _on:" msgstr "Beginnt am:" #: ../src/ui-pref.c:1814 msgid "Main window reports" msgstr "Berichte im Hauptfenster" #: ../src/ui-pref.c:1834 msgid "_Default:" msgstr "_Standard:" #: ../src/ui-pref.c:1939 msgid "Reset all preferences" msgstr "Alle Einstellungen zurücksetzen" #: ../src/ui-pref.c:1940 msgid "" "Do you really want to reset all\n" "preferences to default values?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Einstellungen \n" "auf Standardeinstellungen zurücksetzen möchten?" #: ../src/ui-pref.c:1941 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../src/ui-pref.c:1959 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/ui-pref.c:2181 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "HomeBank muss neugestartet werden um den Sprachwechsel durchzuführen." #: ../src/ui-split.c:374 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-split.c:379 msgid "Sum" msgstr "Summe" #: ../src/ui-split.c:464 msgid "Sum of splits:" msgstr "Anzahl der Aufteilungen:" #: ../src/ui-split.c:475 msgid "Unassigned:" msgstr "Nicht zugewiesen:" #: ../src/ui-split.c:490 msgid "Transaction amount:" msgstr "Buchungsbetrag:" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Add transaction" msgstr "Transaktion hinzufügen" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Inherit transaction" msgstr "Transaktion übernehmen" #: ../src/ui-transaction.c:52 msgid "Modify transaction" msgstr "Transaktion ändern" #: ../src/ui-transaction.c:60 msgid "Remind" msgstr "Erinnern" #: ../src/ui-transaction.c:558 msgid "From acc_ount:" msgstr "Vom Konto" #: ../src/ui-transaction.c:562 ../src/ui-transaction.c:987 msgid "To acc_ount:" msgstr "Zum Konto (_C):" #: ../src/ui-transaction.c:642 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Möchten Sie die interne Überweisung unterbrechen?\n" "\n" "Wenn Sie fortfahren wird die ausgewählte Transaktion gelöscht." #: ../src/ui-transaction.c:870 ../src/ui-widgets.c:273 msgid "Search..." msgstr "Suchen …" #: ../src/ui-transaction.c:906 msgid "Show _scheduled" msgstr "Zeige geplante" #: ../src/ui-transaction.c:930 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../src/ui-transaction.c:936 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Geben Sie das Datum wie folgt ein:\n" "Tag,\n" "Tag/Monat oder Monat/Tag (je nach Formateinstellungen)\n" "oder als komplettes Datum im Format Ihrer Zeitzone" #: ../src/ui-transaction.c:1002 ../src/ui-transaction.c:1011 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "Automatischen vervollständigung und direkte anfalls \n" "ist verfügbar." #: ../src/ui-transaction.c:1105 msgid "_Add & keep" msgstr "Hinzufügen und beh_alten" #: ../src/ui-transaction.c:1113 msgid "_Post" msgstr "_Posten" #: ../src/ui-transaction.c:1157 msgid "Use a _template" msgstr "Vorlage erstellen" #: ../src/ui-transaction.c:1201 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "" #: ../src/ui-widgets.c:799 msgid "Check" msgstr "Schecks" #: ../src/ui-widgets.c:801 msgid "Transfer" msgstr "Überweisung" #: ../src/ui-widgets.c:802 msgid "Internal transfer" msgstr "zwischen Konten" #: ../src/ui-widgets.c:803 msgid "Debit card" msgstr "Einzugsermächtigungs-Karte" #: ../src/ui-widgets.c:804 msgid "Standing order" msgstr "Dauerauftrag" #: ../src/ui-widgets.c:805 msgid "Electronic payment" msgstr "Elektronische Bezahlung" #: ../src/ui-widgets.c:806 msgid "Deposit" msgstr "Einzahlung" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:808 msgid "FI fee" msgstr "FI Abgabe" #: ../src/ui-widgets.c:809 msgid "Direct Debit" msgstr "Lastschrift" #: ../src/ui-widgets.c:937 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: ../src/ui-widgets.c:938 msgid "Include" msgstr "Einbeziehen" #: ../src/ui-widgets.c:939 msgid "Exclude" msgstr "Ausschliessen"