# German translation for homebank # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-22 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-20 20:42+0000\n" "Last-Translator: Denis Graipel \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-22 16:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18302)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:879 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Persönliche Finanzen" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp_mainwindow.c:451 #: ../src/dsp_mainwindow.c:883 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Kostenlose und einfache Kontenverwaltung für alle" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "Finanzen;Buchungen;Budget;Persönliches;Geld;" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free beer" "\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank ist kostenlose Software, das Sie bei der Verwaltung Ihrer Konten " "unterstützt." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "Entwickelt für einfachen Bedienung und ausführliche Analyse Ihrer Finanzen " "mit mächtigen Filterwerkzeugen und aussagekräftigen Diagrammen." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Wenn Sie eine einfache und kostenlose Lösung für das Verwalten Ihrer Konten " "suchen, dann sollten Sie die Software \"HomeBank\" wählen." #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/dsp_account.c:403 ../src/ui-account.c:658 #: ../src/ui-assist-import.c:950 ../src/ui-category.c:1307 #: ../src/ui-category.c:1455 ../src/ui-currency.c:772 ../src/ui-currency.c:1048 #: ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:327 ../src/ui-dialogs.c:434 #: ../src/ui-dialogs.c:489 ../src/ui-dialogs.c:549 ../src/ui-dialogs.c:600 #: ../src/ui-dialogs.c:665 ../src/ui-dialogs.c:751 ../src/ui-filter.c:1270 #: ../src/ui-hbfile.c:194 ../src/ui-payee.c:881 ../src/ui-payee.c:1042 #: ../src/ui-pref.c:2022 ../src/ui-split.c:365 ../src/ui-transaction.c:1124 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/dsp_account.c:405 ../src/ui-account.c:660 #: ../src/ui-assist-import.c:952 ../src/ui-category.c:1309 #: ../src/ui-currency.c:774 ../src/ui-currency.c:1050 ../src/ui-dialogs.c:328 #: ../src/ui-dialogs.c:753 ../src/ui-filter.c:1272 ../src/ui-hbfile.c:196 #: ../src/ui-payee.c:883 ../src/ui-pref.c:2024 ../src/ui-split.c:383 #: ../src/ui-transaction.c:1125 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/dsp_account.c:422 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Mehrere Transaktionen bearbeiten" #: ../src/dsp_account.c:437 ../src/ui-transaction.c:959 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../src/dsp_account.c:453 ../src/ui-payee.c:931 ../src/ui-transaction.c:987 msgid "Pa_yment:" msgstr "Zahlung (_Y):" #: ../src/dsp_account.c:467 ../src/ui-filter.c:1027 #: ../src/ui-transaction.c:1000 msgid "_Info:" msgstr "_Info:" #: ../src/dsp_account.c:481 ../src/rep_balance.c:853 ../src/rep_time.c:1384 #: ../src/ui-archive.c:1017 ../src/ui-assist-import.c:985 #: ../src/ui-transaction.c:1008 msgid "A_ccount:" msgstr "_Konto:" #: ../src/dsp_account.c:497 ../src/rep_time.c:1400 ../src/ui-archive.c:1034 #: ../src/ui-assign.c:843 ../src/ui-transaction.c:1025 msgid "_Payee:" msgstr "_Zahlungsempfänger:" #: ../src/dsp_account.c:513 ../src/rep_time.c:1392 ../src/ui-archive.c:1042 #: ../src/ui-assign.c:872 ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:923 #: ../src/ui-transaction.c:1034 msgid "_Category:" msgstr "_Kategorie:" #: ../src/dsp_account.c:529 ../src/ui-transaction.c:1059 msgid "Ta_gs:" msgstr "Stichwörter (_G):" #: ../src/dsp_account.c:545 ../src/ui-transaction.c:1051 msgid "M_emo:" msgstr "M_emo:" #: ../src/dsp_account.c:730 ../src/dsp_account.c:740 msgid "Check internal transfert result" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:731 msgid "No inconsistency found !" msgstr "Keine Unstimmigkeiten entdeckt" #: ../src/dsp_account.c:741 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "Unstimmigkeiten gefunden: %d\n" "Sollen diese angezeigt und repariert werden?" #: ../src/dsp_account.c:798 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Jeder Buchungsbetrag wird durch %.6f geteilt." #: ../src/dsp_account.c:802 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "Sind Sie sich sicher, dass das Konto in Euro als Hauptwährung umgewandelt " "werden soll?" #: ../src/dsp_account.c:804 msgid "_Convert" msgstr "_Konvertieren" #: ../src/dsp_account.c:833 msgid "No transaction changed" msgstr "Keine Transaktion geändert" #: ../src/dsp_account.c:835 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "Transaktion verändert: %d" #: ../src/dsp_account.c:838 msgid "Automatic assignment result" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1021 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "Möchten Sie eine Vorlage aus allen gewählten Transaktionen erstellen?" #: ../src/dsp_account.c:1618 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "Möchten Sie jede der ausgewählten Transaktionen löschen?" #: ../src/dsp_account.c:1707 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Status auf \"Ohne\" ändern möchten?" #: ../src/dsp_account.c:1708 ../src/dsp_account.c:1770 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Einige Transaktion(en) in Ihrer Auswahl sind bereits ausgeglichen." #: ../src/dsp_account.c:1709 ../src/ui-assist-start.c:265 #: ../src/ui-dialogs.c:368 msgid "_Change" msgstr "Ä_ndern" #: ../src/dsp_account.c:1769 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Status \"Abgestimmt\" wechseln möchten?" #: ../src/dsp_account.c:1771 msgid "_Toggle" msgstr "_Umschalten" #: ../src/dsp_account.c:2032 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d Einträge (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:2037 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d Einträge (%d ausgewählt %s)" #: ../src/dsp_account.c:2134 #, c-format msgid "[closed account] %s" msgstr "" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_account.c:2243 msgid "A_ccount" msgstr "A_ccount" #: ../src/dsp_account.c:2244 msgid "Transacti_on" msgstr "Transakti_on" #: ../src/dsp_account.c:2245 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../src/dsp_account.c:2246 ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../src/dsp_account.c:2248 ../src/dsp_mainwindow.c:182 #: ../src/dsp_mainwindow.c:869 ../src/ui-account.c:1188 #: ../src/ui-archive.c:1161 ../src/ui-assign.c:720 ../src/ui-budget.c:996 #: ../src/ui-category.c:1819 ../src/ui-currency.c:1473 ../src/ui-dialogs.c:179 #: ../src/ui-payee.c:1232 ../src/ui-transaction.c:1133 #: ../src/ui-transaction.c:1141 msgid "_Close" msgstr "_Beenden" #: ../src/dsp_account.c:2248 msgid "Close the current account" msgstr "Aktuelles Konto schließen" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:2251 msgid "_Filter..." msgstr "_Filter …" #: ../src/dsp_account.c:2251 msgid "Open the list filter" msgstr "Öffne Filter-Einstellungen" #: ../src/dsp_account.c:2252 msgid "Convert to Euro..." msgstr "In Euro umwandeln..." #: ../src/dsp_account.c:2252 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Dieses Konto in Euro umwandeln" #: ../src/dsp_account.c:2254 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen …" #: ../src/dsp_account.c:2254 msgid "Add a new transaction" msgstr "Neue Transaktion hinzufügen" #: ../src/dsp_account.c:2255 msgid "_Inherit..." msgstr "Über_nehmen …" #: ../src/dsp_account.c:2255 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Von der aktiven Transaktion übernehmen" #: ../src/dsp_account.c:2256 msgid "_Edit..." msgstr "_Bearbeiten …" #: ../src/dsp_account.c:2256 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Aktive Transaktion bearbeiten" #: ../src/dsp_account.c:2258 msgid "_None" msgstr "Ohne" #: ../src/dsp_account.c:2258 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Aktuelle Transaktion(en) auf Ohne umstellen" #: ../src/dsp_account.c:2259 msgid "_Cleared" msgstr "_geleert" #: ../src/dsp_account.c:2259 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Aktuelle Transaktion auf \"Freigegeben\" umschalten" #: ../src/dsp_account.c:2260 msgid "_Reconciled" msgstr "_Abgeglichen" #: ../src/dsp_account.c:2260 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "\"Ausgeglichen\" für ausgewählte Transaktion(en) umschalten" #: ../src/dsp_account.c:2262 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "_Mehrere bearbeiten..." #: ../src/dsp_account.c:2262 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Mehrere Transaktionen bearbeiten" #: ../src/dsp_account.c:2263 msgid "Create template..." msgstr "Vorlage erstellen …" #: ../src/dsp_account.c:2263 msgid "Create template" msgstr "Vorlage erstellen" #: ../src/dsp_account.c:2264 msgid "_Delete..." msgstr "_Löschen …" #: ../src/dsp_account.c:2264 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Lösche ausgewählte Transaktion(en)" #: ../src/dsp_account.c:2266 msgid "Auto. assignments" msgstr "Automatische Zuordnung" #: ../src/dsp_account.c:2266 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Starte automatische Zuordnung" #: ../src/dsp_account.c:2267 msgid "Export QIF..." msgstr "QIF exportieren …" #: ../src/dsp_account.c:2267 ../src/ui-dialogs.c:431 msgid "Export as QIF" msgstr "Nach QIF exportieren" #: ../src/dsp_account.c:2268 msgid "Export CSV..." msgstr "CSV exportieren …" #: ../src/dsp_account.c:2268 ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:481 msgid "Export as CSV" msgstr "Als CSV exportieren" #: ../src/dsp_account.c:2270 msgid "Check internal xfer..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2403 ../src/dsp_mainwindow.c:2667 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/dsp_account.c:2406 msgid "Inherit" msgstr "Übernehmen" #: ../src/dsp_account.c:2409 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/dsp_account.c:2412 ../src/rep_stats.c:69 msgid "Filter" msgstr "Filtern" #. balances area #: ../src/dsp_account.c:2464 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: ../src/dsp_account.c:2470 msgid "Today:" msgstr "Heute:" #: ../src/dsp_account.c:2476 msgid "Future:" msgstr "Zukünftig:" #: ../src/dsp_account.c:2499 ../src/rep_balance.c:892 ../src/rep_budget.c:1128 #: ../src/rep_stats.c:1555 ../src/rep_time.c:1447 ../src/rep_vehicle.c:748 msgid "_Range:" msgstr "_Auswahl:" #: ../src/dsp_account.c:2504 ../src/ui-account.c:1276 #: ../src/ui-assist-start.c:376 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/dsp_account.c:2509 ../src/ui-archive.c:1050 #: ../src/ui-transaction.c:1043 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../src/dsp_account.c:2514 msgid "Reset _filters" msgstr "_Filter zurücksetzen" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:2519 ../src/rep_balance.c:871 ../src/rep_budget.c:1115 #: ../src/rep_stats.c:1526 ../src/rep_time.c:1425 ../src/rep_vehicle.c:735 msgid "Euro _minor" msgstr "" #. header #: ../src/dsp_mainwindow.c:150 ../src/dsp_mainwindow.c:2654 #: ../src/list_operation.c:52 ../src/list_operation.c:1127 #: ../src/list_operation.c:1383 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_budget.c:402 #: ../src/rep_budget.c:1510 ../src/rep_stats.c:141 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-budget.c:243 ../src/ui-dialogs.c:234 ../src/ui-filter.c:1327 #: ../src/ui-split.c:406 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../src/dsp_mainwindow.c:151 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_stats.c:142 msgid "Subcategory" msgstr "Unterkategorie" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 ../src/ui-pref.c:1206 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 ../src/ui-category.c:1988 #: ../src/ui-currency.c:1545 ../src/ui-payee.c:1323 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "_Manage" msgstr "_Verwalten" #: ../src/dsp_mainwindow.c:165 msgid "_Transactions" msgstr "_Transaktionen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "_Reports" msgstr "_Berichte" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "Create a new file" msgstr "Neue Datei erstellen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 ../src/dsp_mainwindow.c:2727 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 ../src/ui-dialogs.c:435 ../src/ui-dialogs.c:482 #: ../src/ui-dialogs.c:543 ../src/ui-dialogs.c:666 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "Save the current file" msgstr "Aktuelle Datei speichern" #: ../src/dsp_mainwindow.c:178 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:178 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter anderem Namen speichern" #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Revert" msgstr "Rückgängig" #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Eine gespeicherte Version dieser Datei wiederherstellen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Configure the file" msgstr "Datei konfigurieren" #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Close the current file" msgstr "Aktuelle Datei schließen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Beende HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "QIF file..." msgstr "QIF-Datei …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 ../src/dsp_mainwindow.c:187 #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Open the import assistant" msgstr "Den Import-Assistenten öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:187 msgid "OFX/QFX file..." msgstr "OFX-/QFX-Datei …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "CSV file..." msgstr "CSV-Datei …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Export QIF file..." msgstr "QIF-Datei exportieren …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Alle Konten in eine QIF-Datei exportieren" #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "Preferences..." msgstr "Eins_tellungen …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Konfiguriere HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Currencies..." msgstr "Währungen..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Configure the currencies" msgstr "Konfiguriere Währungen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Acc_ounts..." msgstr "_Konten …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Configure the accounts" msgstr "Konten bearbeiten" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "_Payees..." msgstr "_Zahlungsempfänger …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Configure the payees" msgstr "Zahlungsempfänger konfigurieren" #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Categories..." msgstr "Kate_gorien …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Configure the categories" msgstr "Kategorien bearbeiten" #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Geplant/Vorlage …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Geplante Transaktionen und Vorlagen bearbeiten" #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "Budget..." msgstr "Budget …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "Configure the budget" msgstr "Budget bearbeiten" #: ../src/dsp_mainwindow.c:202 msgid "Assignments..." msgstr "Zuordnungen …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:202 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Automatische Zuordnungen einstellen" #. TxnMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Show..." msgstr "Anzeigen …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Zeigt die Transaktionen des ausgewählten Kontos an" #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Add transactions" msgstr "Transaktion hinzufügen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Set scheduler..." msgstr "Zeitplan einstellen …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Vorlagenplaner bearbeiten" #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 msgid "Post scheduled" msgstr "Geplante Transaktionen buchen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 ../src/ui-pref.c:1836 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Geplante anstehende Transaktionen buchen" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "_Statistics..." msgstr "Stat_istiken …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Statistische Auswertung öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Trendzeit …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Den Trendzeit-Report öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "B_udget..." msgstr "B_udget …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "Open the Budget report" msgstr "Budget-Auswertung öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:214 msgid "Balance..." msgstr "Kontostand …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:214 msgid "Open the Balance report" msgstr "Kontostand-Bericht öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "_Fahrzeugkosten …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Öffne die Fahrzeugkosten Übersicht" #. Tools #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Begrüßungsdialog anzeigen …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:219 msgid "File statistics..." msgstr "Dateistatistik …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:220 msgid "Anonymize..." msgstr "Anonymisieren …" #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "_Contents" msgstr "Inha_lt …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "HomeBank-Dokumentation öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Get Help Online..." msgstr "Im Netz Hilfe erhalten …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Online-Hilfe auf der Launchpad-Webseite öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "Translate this Application..." msgstr "Diese Anwendung übersetzen …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "Die Übersetzungsseite auf der Launchpad-Webseite öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "Report a Problem..." msgstr "Ein Problem melden …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Die Bug-Report-Seite auf der Launchpad-Webseite öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:228 msgid "_About" msgstr "Ü_ber" #: ../src/dsp_mainwindow.c:228 msgid "About HomeBank" msgstr "Über HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "_Toolbar" msgstr "Werkzeugleis_te" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 msgid "_Top spending" msgstr "_Größte Ausgaben" #: ../src/dsp_mainwindow.c:238 msgid "_Scheduled list" msgstr "Zeitplan-Li_ste" #: ../src/dsp_mainwindow.c:239 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Euro - Altwährung" #: ../src/dsp_mainwindow.c:369 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Ungesicherte Änderungen der Datei '%s' wiederherstellen?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:372 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "Die Änderungen an der Datei werden verworfen\n" "Die letzte gespeicherte Datei (.xhb~) wird geladen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:379 msgid "_Revert" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:567 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Datei anonymisieren wollen?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:570 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Proceeding wird anonymisieren jeder text, \n" "wie 'konto x', 'Zahlungsempfänger y', 'memo z', ..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:577 msgid "_Anonymize" msgstr "_Anonymisieren" #: ../src/dsp_mainwindow.c:866 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Willkommen bei HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:893 msgid "What do you want to do:" msgstr "Was möchten Sie tun?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:897 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "HomeBank _Anleitung lesen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:901 msgid "Configure _preferences" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:905 msgid "Create a _new file" msgstr "_Neue Datei erstellen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:909 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Öffne existierende Datei" #: ../src/dsp_mainwindow.c:913 msgid "Open the _example file" msgstr "Öffne die _Beispiel-Datei" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/dsp_mainwindow.c:1157 msgid "Top spending" msgstr "Höchste Ausgaben" #. future usage #: ../src/dsp_mainwindow.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "Höchste Ausgaben" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1335 ../src/rep_stats.c:1025 ../src/rep_stats.c:1045 #: ../src/ui-budget.c:131 ../src/ui-category.c:393 ../src/ui-category.c:594 msgid "(no category)" msgstr "(keine Kategorie)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1356 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1595 msgid "No transaction to add" msgstr "Kein Vorgang hinzuzufügen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1597 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "Transaktion hinzugefügt: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1600 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Überprüfe Ergebnis der geplanten Transaktionen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1717 ../src/dsp_mainwindow.c:2049 #: ../src/rep_vehicle.c:846 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1797 ../src/ui-currency.c:1166 msgid "Unknow error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1802 ../src/dsp_mainwindow.c:1877 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "E/A Fehler für Datei: %s" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1805 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Die Datei '%s' ist keine gültige HomeBank Datei." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1808 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Die Datei '%s' wurde mit einer neueren Version von HomeBank erstellt und " "kann mit dieser nicht geladen werden." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1813 ../src/dsp_mainwindow.c:1880 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2558 msgid "File error" msgstr "Dateifehler" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1929 #, fuzzy msgid "(no institution)" msgstr "Institut" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2081 msgid "Grand total" msgstr "Gesamtsumme" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2559 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "%s ist keine gültige HomeBank Datei." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2642 ../src/dsp_mainwindow.c:2731 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2648 ../src/list_operation.c:1032 #: ../src/list_operation.c:1351 ../src/list_upcoming.c:443 #: ../src/rep_time.c:121 ../src/ui-account.c:1272 ../src/ui-assist-import.c:60 #: ../src/ui-dialogs.c:207 ../src/ui-filter.c:1340 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2651 ../src/list_operation.c:47 #: ../src/list_operation.c:1067 ../src/list_operation.c:1380 #: ../src/list_upcoming.c:381 ../src/rep_stats.c:143 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-archive.c:289 ../src/ui-assign.c:40 ../src/ui-dialogs.c:225 #: ../src/ui-filter.c:1332 ../src/ui-pref.c:132 msgid "Payee" msgstr "Zahlungsempfänger" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2658 msgid "Archive" msgstr "Vorlage" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2661 ../src/dsp_mainwindow.c:2673 #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:402 ../src/rep_budget.c:884 #: ../src/rep_budget.c:1525 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2664 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2670 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2676 ../src/list_operation.c:54 #: ../src/list_operation.c:1145 ../src/rep_balance.c:1259 #: ../src/rep_stats.c:154 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1928 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2679 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Fahrzeugkosten" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2724 ../src/ui-dialogs.c:476 ../src/ui-dialogs.c:538 #: ../src/ui-dialogs.c:601 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2728 msgid "Open a recently used file" msgstr "Eine vor kurzem genutzte Datei öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2823 msgid "Your accounts" msgstr "Ihre Konten" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2838 ../src/ui-budget.c:1099 #: ../src/ui-category.c:1973 msgid "Expand all" msgstr "Alle aufklappen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2842 ../src/ui-budget.c:1103 #: ../src/ui-category.c:1977 msgid "Collapse all" msgstr "Alle zuklappen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2869 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "_Details anzeigen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2874 #, fuzzy msgid "By type" msgstr "Kein Typ" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2875 #, fuzzy msgid "By institition" msgstr "Institut" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2926 msgid "Where your money goes" msgstr "Wohin das Geld geht" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2985 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Geplante Buchungen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3001 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3005 msgid "Edit & Post" msgstr "Bearbeiten und senden" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/dsp_mainwindow.c:3011 msgid "Post" msgstr "Buchen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3026 msgid "maximum post date" msgstr "spätestes Versanddatum" #: ../src/hb-archive.c:163 msgid "(new archive)" msgstr "(neue Vorlage)" #: ../src/hb-category.c:977 msgid "invalid CSV format" msgstr "Ungültiges CSV-Format" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "von %s bis %s" #: ../src/hb-hbfile.c:543 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "km/l" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "km/l" #: ../src/homebank.c:69 msgid "Output version information and exit" msgstr "Version ausgeben und beenden" #: ../src/homebank.c:72 msgid "[FILE]" msgstr "[DATEI]" #: ../src/homebank.c:294 msgid "Browser error." msgstr "Browser-Fehler" #: ../src/homebank.c:295 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Die Adresse »%s« konnte nicht angezeigt werden" #: ../src/homebank.c:900 ../src/homebank.c:901 msgid "HomeBank options" msgstr "HomeBank-Optionen" #: ../src/homebank.c:1030 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "" "Die Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden, weil sie nicht existiert.\n" #: ../src/hb-import-csv.c:251 ../src/hb-import.c:66 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(Konto %d)" #: ../src/list_account.c:364 ../src/ui-assist-import.c:2090 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #. Bank #: ../src/list_account.c:376 ../src/ui-account.c:40 msgid "Bank" msgstr "Institut" #. Today #: ../src/list_account.c:380 msgid "Today" msgstr "Heute" #. Future #: ../src/list_account.c:384 msgid "Future" msgstr "Zukünftig" #. datas #. status #. date #: ../src/list_operation.c:46 ../src/list_operation.c:881 ../src/ui-pref.c:2240 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/list_operation.c:48 ../src/list_operation.c:1075 #: ../src/list_operation.c:1371 ../src/list_upcoming.c:401 #: ../src/ui-archive.c:273 ../src/ui-assign.c:39 ../src/ui-pref.c:131 #: ../src/ui-split.c:410 msgid "Memo" msgstr "Buchungstext" #. column: Amount #: ../src/list_operation.c:49 ../src/list_operation.c:1103 #: ../src/list_operation.c:1374 ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1751 #: ../src/rep_vehicle.c:222 ../src/rep_vehicle.c:1142 ../src/ui-filter.c:1317 #: ../src/ui-split.c:414 msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:50 ../src/list_operation.c:1111 #: ../src/list_upcoming.c:415 ../src/rep_balance.c:1251 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:152 ../src/rep_stats.c:1916 ../src/ui-category.c:39 #: ../src/ui-filter.c:49 msgid "Expense" msgstr "Ausgaben" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:51 ../src/list_operation.c:1119 #: ../src/list_upcoming.c:426 ../src/rep_balance.c:1255 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:153 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1922 #: ../src/ui-category.c:40 ../src/ui-filter.c:50 msgid "Income" msgstr "Einnahmen" #: ../src/list_operation.c:53 ../src/list_operation.c:1135 msgid "Tags" msgstr "Schlagwörter" #: ../src/list_operation.c:55 ../src/list_operation.c:1085 #: ../src/ui-filter.c:1307 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/list_operation.c:478 msgid "- split -" msgstr "- aufgeteilt -" #. common (date + status + amount) #. label = gtk_label_new(_("General")); #. page = ui_flt_manage_page_general(&data); #. gtk_notebook_append_page (GTK_NOTEBOOK (notebook), page, label); #. #: ../src/list_operation.c:1044 ../src/list_operation.c:1362 #: ../src/rep_balance.c:1240 ../src/rep_vehicle.c:218 ../src/rep_vehicle.c:1097 #: ../src/ui-filter.c:1302 ../src/ui-pref.c:1540 msgid "Date" msgstr "Datum" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list_upcoming.c:335 msgid "Late" msgstr "Überfällig" #: ../src/list_upcoming.c:367 msgid "Next date" msgstr "Nächster Termin" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Ergebnisse als Liste anzeigen" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Ergebnisse als Linien anzeigen" #. { "Column" , ICONNAME_HB_VIEW_COLUMN, N_("Column") , NULL, N_("View results as column"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_viewcolumn) }, #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Ergebnisse aktualisieren" #. name, icon-name #: ../src/rep_balance.c:85 ../src/rep_budget.c:91 ../src/rep_stats.c:79 #: ../src/rep_time.c:79 msgid "Detail" msgstr "Details" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:86 ../src/rep_budget.c:92 ../src/rep_stats.c:80 #: ../src/rep_time.c:80 msgid "Toggle detail" msgstr "Details anzeigen" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:313 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d unter %s" #: ../src/rep_balance.c:826 msgid "Balance report" msgstr "Kontostand-Bericht" #: ../src/rep_balance.c:849 ../src/rep_budget.c:1096 ../src/rep_stats.c:1503 #: ../src/rep_time.c:1373 ../src/rep_vehicle.c:723 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: ../src/rep_balance.c:860 ../src/rep_time.c:1408 msgid "Select _all" msgstr "_Alles auswählen" #: ../src/rep_balance.c:865 msgid "Each _day" msgstr "_Jeden Tag" #: ../src/rep_balance.c:876 ../src/rep_stats.c:1532 ../src/rep_time.c:1430 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Zoom X:" #: ../src/rep_balance.c:888 ../src/rep_budget.c:1124 ../src/rep_stats.c:1551 #: ../src/rep_time.c:1443 ../src/rep_vehicle.c:744 msgid "Date filter" msgstr "Datumsfilter" #: ../src/rep_balance.c:898 ../src/rep_budget.c:1134 ../src/rep_stats.c:1561 #: ../src/rep_time.c:1453 ../src/rep_vehicle.c:754 ../src/ui-filter.c:960 #: ../src/ui-filter.c:1073 msgid "_From:" msgstr "_Vom:" #: ../src/rep_balance.c:904 ../src/rep_budget.c:1140 ../src/rep_stats.c:1567 #: ../src/rep_time.c:1459 ../src/rep_vehicle.c:760 ../src/ui-filter.c:968 #: ../src/ui-filter.c:1080 msgid "_To:" msgstr "_Bis:" #: ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:151 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Ausgaben & Einnahmen" #: ../src/rep_budget.c:74 msgid "Spent & Budget" msgstr "Ausgaben & Budget" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:402 ../src/rep_budget.c:1521 msgid "Spent" msgstr "Ausgaben" #. column: Result #. header #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:402 ../src/rep_budget.c:884 #: ../src/rep_budget.c:1529 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1905 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "Stack" msgstr "Stapel" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "View results as stack bars" msgstr "Ergebnissanzeige als Säulendiagramm" #: ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 ../src/rep_time.c:73 #: ../src/rep_vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/rep_budget.c:832 msgid " over" msgstr " über" #: ../src/rep_budget.c:837 msgid " left" msgstr " verbleiben" #: ../src/rep_budget.c:839 msgid " under" msgstr " unter" #. update stack chart #: ../src/rep_budget.c:878 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Budget für %s" #: ../src/rep_budget.c:1071 msgid "Budget report" msgstr "Budget-Auswertung" #: ../src/rep_budget.c:1100 ../src/rep_time.c:1377 msgid "_For:" msgstr "_Für:" #: ../src/rep_budget.c:1108 msgid "_Kind:" msgstr "_Typ" #: ../src/rep_budget.c:1209 msgid "Result:" msgstr "Ergebnis:" #: ../src/rep_budget.c:1215 msgid "Budget:" msgstr "Budget:" #: ../src/rep_budget.c:1221 msgid "Spent:" msgstr "Ausgegeben:" #: ../src/rep_budget.c:1339 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Es wurde kein Konto als Teil des Budgets definiert" #: ../src/rep_budget.c:1340 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Du solltest Konten aus dem Kontendialog auswählen" #: ../src/rep_stats.c:66 ../src/ui-pref.c:2446 msgid "Column" msgstr "Spalte" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as column" msgstr "Ergebnisse in einer Spalte darstellen" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "Donut" msgstr "Ring" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "View results as donut" msgstr "Ergebnisse in einem Ringdiagramm anzeigen" #: ../src/rep_stats.c:69 ../src/ui-filter.c:1265 msgid "Edit filter" msgstr "" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:85 msgid "Legend" msgstr "Legende" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:86 msgid "Toggle legend" msgstr "Legende anzeigen" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:91 msgid "Rate" msgstr "Wachstum" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:92 msgid "Toggle rate" msgstr "Wachstum anzeigen" #: ../src/rep_stats.c:144 msgid "Tag" msgstr "Schlagwort" #: ../src/rep_stats.c:145 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Month" msgstr "Monat" #: ../src/rep_stats.c:146 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: ../src/rep_stats.c:163 ../src/ui-filter.c:91 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../src/rep_stats.c:164 ../src/ui-filter.c:92 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../src/rep_stats.c:165 ../src/ui-filter.c:93 msgid "March" msgstr "März" #: ../src/rep_stats.c:166 ../src/ui-filter.c:94 msgid "April" msgstr "April" #: ../src/rep_stats.c:167 ../src/rep_time.c:136 ../src/ui-filter.c:95 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:96 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:97 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:98 msgid "August" msgstr "August" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:99 msgid "September" msgstr "September" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/ui-filter.c:100 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:101 msgid "November" msgstr "November" #: ../src/rep_stats.c:174 ../src/ui-filter.c:102 msgid "December" msgstr "Dezember" #. set chart title #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:607 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s nach %s" #: ../src/rep_stats.c:705 msgid "expense" msgstr "Kosten" #: ../src/rep_stats.c:1057 ../src/ui-payee.c:280 ../src/ui-payee.c:485 msgid "(no payee)" msgstr "(kein Zahlungsempfänger)" #: ../src/rep_stats.c:1480 msgid "Statistics Report" msgstr "Statistische Auswertung" #: ../src/rep_stats.c:1507 msgid "_View:" msgstr "_Anzeige" #: ../src/rep_stats.c:1514 msgid "_By:" msgstr "_von:" #: ../src/rep_stats.c:1521 msgid "By _amount" msgstr "Nach Betrag sortieren" #: ../src/rep_stats.c:1644 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../src/rep_stats.c:1650 msgid "Income:" msgstr "Einnahmen:" #: ../src/rep_stats.c:1657 msgid "Expense:" msgstr "Ausgaben:" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Day" msgstr "Tag" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Week" msgstr "Woche" #: ../src/rep_time.c:125 msgid "Quarter" msgstr "Quartal" #: ../src/rep_time.c:132 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../src/rep_time.c:133 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Mar" msgstr "Mrz" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../src/rep_time.c:138 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../src/rep_time.c:139 msgid "Aug" msgstr "Aug" #: ../src/rep_time.c:140 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../src/rep_time.c:141 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: ../src/rep_time.c:142 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/rep_time.c:143 msgid "Dec" msgstr "Dez" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:568 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s über Zeit" #. header #: ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1740 msgid "Time slice" msgstr "Zeitanteil" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_time.c:1031 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Mittelwert: %s" #: ../src/rep_time.c:1350 msgid "Trend Time Report" msgstr "Trendzeit-Report" #: ../src/rep_time.c:1413 msgid "_Cumulate" msgstr "_Ansammeln" #: ../src/rep_time.c:1418 msgid "_View by:" msgstr "_Gesehen von:" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_WORDING, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Wording #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Wording")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_WORDING); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:219 ../src/rep_vehicle.c:1130 msgid "Meter" msgstr "Meter" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:220 ../src/rep_vehicle.c:1134 msgid "Fuel" msgstr "Treibstoff" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:221 ../src/rep_vehicle.c:1138 msgid "Price" msgstr "Preis" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:223 ../src/rep_vehicle.c:1146 msgid "Dist." msgstr "Distanz" #: ../src/rep_vehicle.c:699 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Fahrzeugkosten-Bericht" #: ../src/rep_vehicle.c:727 msgid "Vehi_cle:" msgstr "_Fahrzeug" #: ../src/rep_vehicle.c:813 msgid "Meter:" msgstr "Meter:" #: ../src/rep_vehicle.c:817 msgid "Consumption:" msgstr "Verbrauch:" #: ../src/rep_vehicle.c:821 msgid "Fuel cost:" msgstr "Treibstoffkosten:" #: ../src/rep_vehicle.c:825 msgid "Other cost:" msgstr "Andere Kosten:" #: ../src/rep_vehicle.c:829 msgid "Total cost:" msgstr "Gesamtkosten:" #: ../src/ui-account.c:39 msgid "(no type)" msgstr "Kein Typ" #: ../src/ui-account.c:41 ../src/ui-widgets.c:797 msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: ../src/ui-account.c:42 msgid "Asset" msgstr "Aktiva" #: ../src/ui-account.c:43 ../src/ui-widgets.c:795 msgid "Credit card" msgstr "Kreditkarte" #: ../src/ui-account.c:44 msgid "Liability" msgstr "Passiva" #: ../src/ui-account.c:359 ../src/ui-assign.c:100 ../src/ui-currency.c:246 #: ../src/ui-widgets.c:794 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: ../src/ui-account.c:515 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:1018 #: ../src/ui-currency.c:597 ../src/ui-payee.c:657 ../src/ui-pref.c:2435 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: ../src/ui-account.c:946 ../src/ui-account.c:1053 msgid "Account name" msgstr "Name des Kontos" #: ../src/ui-account.c:952 ../src/ui-account.c:1059 #: ../src/ui-assist-import.c:1045 ../src/ui-category.c:1378 #: ../src/ui-payee.c:975 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/ui-account.c:953 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Kann Konto %s nicht hinzufügen,\n" "da der Name bereits existiert." #: ../src/ui-account.c:995 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Konto '%s' kann nicht gelöscht werden" #: ../src/ui-account.c:999 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "" "Dieses Konto enthält Transaktionen und/ oder ist Teil interner Transaktionen." #: ../src/ui-account.c:1010 ../src/ui-archive.c:389 ../src/ui-assign.c:548 #: ../src/ui-category.c:1563 ../src/ui-currency.c:1307 ../src/ui-payee.c:1145 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%s' unwiderruflich löschen wollen?" #: ../src/ui-account.c:1012 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Wenn Sie ein Konto löschen, wird dies unwiderruflich gelöscht." #: ../src/ui-account.c:1018 ../src/ui-account.c:1246 ../src/ui-archive.c:397 #: ../src/ui-archive.c:1227 ../src/ui-assign.c:556 ../src/ui-assign.c:772 #: ../src/ui-category.c:1127 ../src/ui-category.c:1575 #: ../src/ui-category.c:1994 ../src/ui-currency.c:1315 #: ../src/ui-currency.c:1549 ../src/ui-payee.c:748 ../src/ui-payee.c:1157 #: ../src/ui-payee.c:1329 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/ui-account.c:1060 ../src/ui-assist-import.c:1046 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Dieses Konto kann nicht von '%s' nach '%s' umbenannt werden, da dieser Name " "bereits existiert." #: ../src/ui-account.c:1185 msgid "Manage Accounts" msgstr "Konten verwalten" #: ../src/ui-account.c:1236 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Drag & Drop um die Reihenfolge zu ändern\n" "Doppelklick zum Umbennenen" #: ../src/ui-account.c:1242 ../src/ui-archive.c:1223 ../src/ui-assign.c:768 #: ../src/ui-currency.c:1541 ../src/ui-transaction.c:1135 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/ui-account.c:1263 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:86 #: ../src/ui-pref.c:1410 ../src/ui-pref.c:1721 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/ui-account.c:1283 msgid "_Currency:" msgstr "_Währung:" #: ../src/ui-account.c:1290 msgid "Start _balance:" msgstr "Anfangskontostand" #: ../src/ui-account.c:1298 msgid "Notes:" msgstr "Bemerkungen:" #: ../src/ui-account.c:1312 msgid "this account was _closed" msgstr "Dieses Konto wurde _geschlossen" #: ../src/ui-account.c:1323 msgid "Current check number" msgstr "Aktuelle Schecknummer" #: ../src/ui-account.c:1327 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Scheckbuch _1:" #: ../src/ui-account.c:1334 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Scheckbuch _2:" #: ../src/ui-account.c:1346 ../src/ui-budget.c:1189 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ../src/ui-account.c:1355 msgid "Institution" msgstr "Institut" #: ../src/ui-account.c:1359 ../src/ui-assist-start.c:364 #: ../src/ui-assist-import.c:973 ../src/ui-payee.c:906 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../src/ui-account.c:1367 ../src/ui-assist-start.c:384 msgid "N_umber:" msgstr "N_ummer:" #: ../src/ui-account.c:1380 msgid "Balance limits" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1386 msgid "_Overdraft at:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1398 msgid "Report exclusion" msgstr "Berichtsausschluss" #: ../src/ui-account.c:1402 msgid "exclude from account _summary" msgstr "von der Kontoübersicht ausschließen" #: ../src/ui-account.c:1407 msgid "exclude from the _budget" msgstr "vom _Budget ausschließen" #: ../src/ui-account.c:1412 msgid "exclude from any _reports" msgstr "von Berichten ausschließen" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: ../src/ui-archive.c:49 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Possible" msgstr "Möglich" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Before" msgstr "Vorher" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "After" msgstr "Nachher" #: ../src/ui-archive.c:344 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(Vorlage %d)" #: ../src/ui-archive.c:391 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "" "Das Löschen eines vorgeplanten Ereignisses oder einer Vorlage ist " "irreversibel." #: ../src/ui-archive.c:983 ../src/ui-transaction.c:968 msgid "_Amount:" msgstr "_Betrag:" #: ../src/ui-archive.c:991 ../src/ui-transaction.c:976 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Betragsvorzeichen umschalten" #: ../src/ui-archive.c:999 ../src/ui-split.c:362 ../src/ui-transaction.c:984 msgid "Transaction splits" msgstr "Transaktion spalten" #: ../src/ui-archive.c:1002 ../src/ui-assign.c:900 msgid "Pay_ment:" msgstr "Be_zahlung:" #: ../src/ui-archive.c:1010 ../src/ui-transaction.c:995 msgid "Of notebook _2" msgstr "Aus Checkbuch _2" #: ../src/ui-archive.c:1025 msgid "_To account:" msgstr "_Zu Konto:" #: ../src/ui-archive.c:1058 ../src/ui-filter.c:1020 msgid "_Memo:" msgstr "_Buchungstext:" #: ../src/ui-archive.c:1082 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Geplanter Eintrag" #: ../src/ui-archive.c:1087 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivieren" #: ../src/ui-archive.c:1092 msgid "Next _date:" msgstr "Nächster Termin" #: ../src/ui-archive.c:1100 msgid "Ever_y:" msgstr "_Jeden:" #: ../src/ui-archive.c:1116 msgid "Week end:" msgstr "Wochenende:" #: ../src/ui-archive.c:1128 msgid "_Stop after:" msgstr "Enden nach:" #: ../src/ui-archive.c:1136 msgid "posts" msgstr "Einträge" #: ../src/ui-archive.c:1158 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Transaktionsvorlagen und regelmäßige Transaktionen verwalten" #: ../src/ui-assign.c:268 ../src/ui-filter.c:1322 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/ui-assign.c:520 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(Zuordnung %d)" #: ../src/ui-assign.c:550 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Wenn Sie den Eintrag löschen, wird er unwiderruflich verloren." #: ../src/ui-assign.c:696 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/ui-assign.c:697 msgid "If empty" msgstr "Wenn leer" #: ../src/ui-assign.c:698 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: ../src/ui-assign.c:717 msgid "Manage Assignments" msgstr "Zuordnungen verwalten" #: ../src/ui-assign.c:794 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: ../src/ui-assign.c:798 msgid "Search _in:" msgstr "Suche in" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:806 msgid "Fi_nd:" msgstr "Enthäl_t" #: ../src/ui-assign.c:814 msgid "Match _case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: ../src/ui-assign.c:819 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Benutze _reguläre Ausdrücke" #: ../src/ui-assign.c:834 msgid "Assign payee" msgstr "Zahlungsempfänger zuweisen" #: ../src/ui-assign.c:863 msgid "Assign category" msgstr "Kategorie zuweisen" #: ../src/ui-assign.c:891 msgid "Assign payment" msgstr "Bezahlung zuweisen" #: ../src/ui-assist-start.c:129 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Neue HomeBank-Datei (%d von %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:160 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: ../src/ui-assist-start.c:252 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Profilname:" #: ../src/ui-assist-start.c:260 ../src/ui-dialogs.c:363 msgid "Currency:" msgstr "Währung:" #: ../src/ui-assist-start.c:276 ../src/ui-assist-import.c:1812 #: ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: ../src/ui-assist-start.c:298 msgid "System detection" msgstr "Systemerkennung" #: ../src/ui-assist-start.c:302 msgid "Languages:" msgstr "Sprachen:" #: ../src/ui-assist-start.c:309 msgid "Preset file:" msgstr "Vorlage:" #: ../src/ui-assist-start.c:327 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Initialisiere meine Kategorien mit dieser Datei" #: ../src/ui-assist-start.c:339 msgid "Preset categories" msgstr "Aktuelle Kategorien" #: ../src/ui-assist-start.c:360 msgid "Informations" msgstr "Informationen" #: ../src/ui-assist-start.c:395 msgid "Balances" msgstr "Saldo" #: ../src/ui-assist-start.c:399 msgid "_Initial:" msgstr "_Bei Erstellung:" #: ../src/ui-assist-start.c:406 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "Ü_berzogen ab:" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "Create an account" msgstr "Konto erstellen" #: ../src/ui-assist-start.c:425 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Dies ist eine Bestätigungs-Seite, drücken Sie 'Anwenden', um die Änderungen " "zu übernehmen" #: ../src/ui-assist-start.c:431 ../src/ui-assist-import.c:62 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: ../src/ui-assist-import.c:56 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: ../src/ui-assist-import.c:57 msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: ../src/ui-assist-import.c:58 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ../src/ui-assist-import.c:59 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/ui-assist-import.c:61 ../src/ui-dialogs.c:216 msgid "Transaction" msgstr "Transaktion" #: ../src/ui-assist-import.c:132 ../src/ui-assist-import.c:969 msgid "create new" msgstr "erstellen" #: ../src/ui-assist-import.c:134 ../src/ui-assist-import.c:981 msgid "use existing" msgstr "Nutze bereits bestehendes" #: ../src/ui-assist-import.c:216 msgid "Name in the file" msgstr "Name in der Datei" #: ../src/ui-assist-import.c:224 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/ui-assist-import.c:232 msgid "Name in HomeBank" msgstr "Name in HomeBank" #: ../src/ui-assist-import.c:597 ../src/ui-assist-import.c:854 msgid "All seems all right here, your validation is optional!" msgstr "Alles scheint in Ordnung zu sein, Ihre Überprüfug ist optional!" #: ../src/ui-assist-import.c:610 #, c-format msgid "" "No account information has been found into the file '%s'.\n" "Please select the appropriate action for account below." msgstr "" "In der Datei '%s' wurde keine Konteninformation gefunden.\n" "Wählen Sie entsprechende Aktion für das Konto unten." #: ../src/ui-assist-import.c:860 msgid "" "Possible duplicate of existing transaction have been found, and disabled for " "import.\n" "Please check and choose the ones that have to be imported." msgstr "" "Möglicherweise wurde ein Duplikat einer Transaktion gefunden und daher nicht " "importiert.\n" "Bitte prüfen Sie, welche Transaktionen importiert werden sollen." #: ../src/ui-assist-import.c:947 msgid "Change account action" msgstr "Kontenaktion ändern" #: ../src/ui-assist-import.c:1094 msgid "Please select a file..." msgstr "Bitte eine Datei auswählen …" #: ../src/ui-assist-import.c:1111 msgid "QIF file recognised !" msgstr "QIF-Datei erkannt!" #: ../src/ui-assist-import.c:1117 msgid "OFX file recognised !" msgstr "OFX-Datei erkannt!" #: ../src/ui-assist-import.c:1120 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** OFX Unterstützung ist deaktiviert **" #: ../src/ui-assist-import.c:1125 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "CSV Transaktionsdatei erkannt!" #: ../src/ui-assist-import.c:1131 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Unbekannte/ungültige Datei …" #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/ui-assist-import.c:1237 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "Konto: %d - Transaktion: %d - Zahlungsempfänger: %d - Kategorie: %d" #: ../src/ui-assist-import.c:1358 msgid "Some date convertion failed" msgstr "Datumskonvertierung fehlgeschlagen" #: ../src/ui-assist-import.c:1359 #, c-format msgid "Reload using date order: '%s' ?" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1574 #, c-format msgid "Import assistant (%d of %d)" msgstr "Importassistent (%d von %d)" #: ../src/ui-assist-import.c:1628 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Willkommen zum HomeBank Importassistenten\n" "\n" "Der Assistent wird Dich begleiten eine externe Datei in HomeBank zu " "importieren.\n" "\n" "Es wird nichts geändert bis Du die \"Bestätigen\"-Schaltfläche am Ende des " "Assistenten betätigst." #: ../src/ui-assist-import.c:1640 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "HomeBank kann Dateien der folgenden Formate importieren:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (wenn beim Kompilieren berücksichtigt)\n" "- CSV (nur von HomeBank erstellte, schau auch in der Dokumentation)\n" #: ../src/ui-assist-import.c:1680 msgid "Known files" msgstr "Bekannte Dateien" #: ../src/ui-assist-import.c:1691 ../src/ui-dialogs.c:440 msgid "QIF files" msgstr "QIF-Dateien" #: ../src/ui-assist-import.c:1699 msgid "OFX/QFX files" msgstr "OFX/QFX Dateien" #: ../src/ui-assist-import.c:1707 ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "CSV files" msgstr "CSV-Dateien" #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-dialogs.c:441 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:554 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/ui-assist-import.c:1779 msgid "A general error occured, and this file cannot be loaded." msgstr "" "Allgemeiner Fehler ist aufgetreten, die Datei kann nicht geladen werden." #: ../src/ui-assist-import.c:1816 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/ui-assist-import.c:1823 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../src/ui-assist-import.c:1830 msgid "Encoding:" msgstr "Zeichenkodierung:" #: ../src/ui-assist-import.c:1837 msgid "Date format:" msgstr "Datumsformat:" #: ../src/ui-assist-import.c:1849 msgid "File content" msgstr "Dateiinhalt" #: ../src/ui-assist-import.c:1853 msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" #: ../src/ui-assist-import.c:1919 msgid "Choose the action for accounts" msgstr "Wählen Sie die Aktion für die Konten aus" #: ../src/ui-assist-import.c:1935 msgid "Change _action" msgstr "_Aktion ändern" #: ../src/ui-assist-import.c:1989 msgid "Choose transactions to import" msgstr "Wählen Sie die Transaktionen für den Import" #: ../src/ui-assist-import.c:2003 msgid "Detail of existing transaction (possible duplicate)" msgstr "Details der vorhandenen Transaktion (mögliches Duplikat)" #: ../src/ui-assist-import.c:2025 msgid "Date _tolerance:" msgstr "Datums-_Toleranz:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:2033 msgid "days" msgstr "Tag(e)" #: ../src/ui-assist-import.c:2036 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualisieren" #: ../src/ui-assist-import.c:2046 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "Die Zusammenfügung geschieht in folgender Reihenfolge: Konto, Summe und " "Datum.\n" "Eine Datumstoleranz von 0 Tagen bedeutet eine exakte Übereinstimmung." #: ../src/ui-assist-import.c:2079 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Klicken sie auf \"Anwenden\" um ihre Konten zu aktualisieren.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2102 msgid "to update" msgstr "aktualisieren" #: ../src/ui-assist-import.c:2110 msgid "to create" msgstr "erstellen" #: ../src/ui-assist-import.c:2114 ../src/ui-pref.c:88 msgid "Transactions" msgstr "Überweisungen" #: ../src/ui-assist-import.c:2123 msgid "to import" msgstr "zum Importieren" #: ../src/ui-assist-import.c:2131 msgid "to reject" msgstr "zum Ablehnen" #: ../src/ui-assist-import.c:2139 msgid "auto-assigned" msgstr "automatisch ausgewählt" #: ../src/ui-budget.c:508 ../src/ui-category.c:1167 ../src/ui-payee.c:787 msgid "File format error" msgstr "Falsches Dateiformat" #: ../src/ui-budget.c:509 ../src/ui-category.c:1168 ../src/ui-payee.c:788 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "Die CSV-Datei muss die korrekte Anzahl an Spalten haben,\n" "getrennt durch ein Semikolon. Bitte schauen Sie in die Hilfe für weitere " "Details." #: ../src/ui-budget.c:693 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Sind Sie sicher das Sie Ihre Eingaben löschen möchten?" #: ../src/ui-budget.c:695 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Wenn Sie fortfahren, alle Werte werden auf 0 gesetzt." #: ../src/ui-budget.c:701 msgid "_Clear" msgstr "_Leeren" #: ../src/ui-budget.c:993 msgid "Manage Budget" msgstr "Budget verwalten" #: ../src/ui-budget.c:1036 ../src/ui-category.c:1865 ../src/ui-payee.c:1269 msgid "_Import CSV" msgstr "CSV importieren" #: ../src/ui-budget.c:1040 ../src/ui-category.c:1869 ../src/ui-payee.c:1273 msgid "E_xport CSV" msgstr "CSV exportieren" #: ../src/ui-budget.c:1125 msgid "Budget for each month" msgstr "Monatliches Budget" #: ../src/ui-budget.c:1130 msgid "is the same" msgstr "Einheitlich" #: ../src/ui-budget.c:1142 msgid "_Clear input" msgstr "Eingabe löschen" #: ../src/ui-budget.c:1156 msgid "is different" msgstr "Verschieden" #: ../src/ui-budget.c:1194 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Beobachten dieser Kategorie erzwingen" #: ../src/ui-category.c:1035 ../src/ui-currency.c:614 ../src/ui-currency.c:1112 #: ../src/ui-payee.c:674 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/ui-category.c:1047 ../src/ui-payee.c:690 msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: ../src/ui-category.c:1125 msgid "Delete unused categories" msgstr "Unbenutzte Kategorien löschen" #: ../src/ui-category.c:1126 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1304 ../src/ui-payee.c:878 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten …" #: ../src/ui-category.c:1328 msgid "_Income" msgstr "E_inkommen" #: ../src/ui-category.c:1379 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Die Kategorie konnte nicht\n" "von '%s' nach '%s' umbenannt werden.\n" "Der Name existiert bereits." #: ../src/ui-category.c:1444 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Kategorie '%s' zusammenführen" #: ../src/ui-category.c:1456 ../src/ui-payee.c:1043 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: ../src/ui-category.c:1465 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Transaktionen, die zu dieser Kategorie zugeordnet sind,\n" "werden zu der unten ausgewählten Kategorie verschoben." #: ../src/ui-category.c:1475 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "Kategorie '%s' _löschen" #: ../src/ui-category.c:1567 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Diese Kategorie wird benutzt.\n" "Alle Transaktionen, die zu dieser Kategorie zugeordnet sind, \n" "werden auf (ohne Kategorie) gesetzt." #: ../src/ui-category.c:1816 msgid "Manage Categories" msgstr "Kategorien verwalten" #: ../src/ui-category.c:1876 ../src/ui-payee.c:1280 msgid "_Delete unused" msgstr "Unbenutzte Löschen" #: ../src/ui-category.c:1896 msgid "new category" msgstr "neue Kategorie" #: ../src/ui-category.c:1909 msgid "new subcategory" msgstr "neue Unterkategorie" #: ../src/ui-category.c:1991 ../src/ui-payee.c:1326 msgid "_Merge" msgstr "_Zusammenführen" #: ../src/ui-currency.c:364 ../src/ui-currency.c:371 msgid "Base currency" msgstr "Standardwährung" #: ../src/ui-currency.c:625 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ui-currency.c:637 ../src/ui-currency.c:814 ../src/ui-pref.c:1452 msgid "Exchange rate" msgstr "Wechselkurs" #: ../src/ui-currency.c:650 msgid "Last modfied" msgstr "Zuletzt geändert" #: ../src/ui-currency.c:769 msgid "Edit currency" msgstr "Währung bearbeiten" #: ../src/ui-currency.c:800 ../src/ui-pref.c:1425 msgid "Currency" msgstr "Währung" #: ../src/ui-currency.c:833 ../src/ui-pref.c:1470 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui-currency.c:842 ../src/ui-pref.c:1479 ../src/ui-pref.c:1549 msgid "_Customize" msgstr "_Anpassen" #: ../src/ui-currency.c:851 ../src/ui-pref.c:1488 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbol:" #: ../src/ui-currency.c:858 ../src/ui-pref.c:1495 msgid "Is pre_fix" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1500 msgid "_Decimal char:" msgstr "_Dezimalzeichen" #: ../src/ui-currency.c:870 ../src/ui-pref.c:1507 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Nachkommastellen:" #: ../src/ui-currency.c:877 ../src/ui-pref.c:1514 msgid "_Grouping char:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1045 msgid "Select base currency" msgstr "Als Standardwährung festlegen" #: ../src/ui-currency.c:1045 msgid "Select currency" msgstr "Währung auswählen" #: ../src/ui-currency.c:1117 msgid "ISO Code" msgstr "ISO-Code" #: ../src/ui-currency.c:1174 msgid "Update online error" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1309 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1353 msgid "Change the base currency" msgstr "Standwardwährung wählen" #: ../src/ui-currency.c:1354 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1470 msgid "Currencies" msgstr "Währungen" #: ../src/ui-currency.c:1520 msgid "Update online" msgstr "Online aktualisieren" #: ../src/ui-currency.c:1553 msgid "Set as base" msgstr "Als Standard festlegen" #: ../src/ui-dialogs.c:176 msgid "File statistics" msgstr "Dateistatistik" #: ../src/ui-dialogs.c:243 msgid "Assignment" msgstr "Zuweisung" #: ../src/ui-dialogs.c:324 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualisieren" #: ../src/ui-dialogs.c:349 msgid "Select a base currency" msgstr "Standardwährung wählen" #: ../src/ui-dialogs.c:358 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:475 msgid "Import from CSV" msgstr "Aus CSV importieren" #: ../src/ui-dialogs.c:537 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Öffne HomeBank-Datei" #: ../src/ui-dialogs.c:542 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Speichere HomeBank-Datei als" #: ../src/ui-dialogs.c:553 msgid "HomeBank files" msgstr "HomeBank-Dateien" #: ../src/ui-dialogs.c:655 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Sollen die Änderungen vor dem Beenden gespeichert werden?" #: ../src/ui-dialogs.c:659 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Wenn Sie die Änderungen nicht speichern, gehen sie verloren.\n" "Anzahl der Änderungen: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:664 msgid "Close _without saving" msgstr "_Ohne speichern beenden" #: ../src/ui-dialogs.c:748 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Aus den möglichen Transaktionen auswählen …" #: ../src/ui-dialogs.c:784 msgid "Select an action:" msgstr "Wähle eine Aktion" #: ../src/ui-dialogs.c:788 msgid "create a new transaction" msgstr "Erstelle eine neue Überweisung" #: ../src/ui-dialogs.c:791 msgid "select an existing transaction" msgstr "Wähle eine bestehende Überweisung" #: ../src/ui-dialogs.c:796 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "Homebank hat einige Transaktionen gefunden, die für die interne Buchung " "hiermit verknüpft sein könnte." #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Jeder Typ" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Nicht beglichen" #: ../src/ui-filter.c:59 msgid "Uncleared" msgstr "Nicht freigegeben" #: ../src/ui-filter.c:60 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Reconciled" msgstr "Beglichen" #: ../src/ui-filter.c:61 ../src/ui-transaction.c:58 msgid "Cleared" msgstr "Freigegeben" #: ../src/ui-filter.c:63 msgid "Any Status" msgstr "Jeder Status" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "This month" msgstr "Dieser Monat" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "Last month" msgstr "Letzter Monat" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "This quarter" msgstr "Aktuelles Quartal" #: ../src/ui-filter.c:71 msgid "Last quarter" msgstr "Letztes Quartal" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "This year" msgstr "Dieses Jahr" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last year" msgstr "Letztes Jahr" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 30 days" msgstr "Letzten 30 Tage" #: ../src/ui-filter.c:76 msgid "Last 60 days" msgstr "Vorherige 60 Tage" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Last 90 days" msgstr "Vorherige 90 Tage" #: ../src/ui-filter.c:78 msgid "Last 12 months" msgstr "Letzten 12 Monate" #: ../src/ui-filter.c:80 msgid "Other..." msgstr "Weitere …" #: ../src/ui-filter.c:82 msgid "All date" msgstr "Jedes Datum" #: ../src/ui-filter.c:90 msgid "All month" msgstr "Jeden Monat" #: ../src/ui-filter.c:750 ../src/ui-filter.c:799 ../src/ui-filter.c:848 #: ../src/ui-filter.c:953 ../src/ui-filter.c:1007 ../src/ui-filter.c:1064 #: ../src/ui-filter.c:1110 ../src/ui-filter.c:1170 msgid "_Option:" msgstr "_Regel:" #: ../src/ui-filter.c:771 ../src/ui-filter.c:820 ../src/ui-filter.c:869 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/ui-filter.c:775 ../src/ui-filter.c:824 ../src/ui-filter.c:873 #: ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:57 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui-filter.c:779 ../src/ui-filter.c:828 ../src/ui-filter.c:877 msgid "Invert" msgstr "Umkehren" #: ../src/ui-filter.c:949 msgid "Filter Date" msgstr "Datum filtern" #: ../src/ui-filter.c:976 msgid "_Month:" msgstr "_Monat:" #: ../src/ui-filter.c:982 msgid "_Year:" msgstr "_Jahr:" #: ../src/ui-filter.c:1003 msgid "Filter Text" msgstr "Text filtern" #: ../src/ui-filter.c:1016 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: ../src/ui-filter.c:1035 msgid "_Tag:" msgstr "_Schlagwort:" #: ../src/ui-filter.c:1060 msgid "Filter Amount" msgstr "Betrag filtern" #: ../src/ui-filter.c:1106 msgid "Filter Status" msgstr "Status filtern" #: ../src/ui-filter.c:1121 msgid "reconciled" msgstr "abgeglichen" #: ../src/ui-filter.c:1125 msgid "cleared" msgstr "freigegeben" #: ../src/ui-filter.c:1130 msgid "Force:" msgstr "Erzwinge:" #: ../src/ui-filter.c:1136 msgid "display 'Added'" msgstr "'Hinzugefügt' anzeigen" #: ../src/ui-filter.c:1140 msgid "display 'Edited'" msgstr "'Bearbeitet' anzeigen" #: ../src/ui-filter.c:1144 msgid "display 'Remind'" msgstr "'Erinnerung' anzeigen" #: ../src/ui-filter.c:1165 msgid "Filter Payment" msgstr "Zahlungsart filtern" #. clear button #: ../src/ui-filter.c:1268 ../src/ui-pref.c:2058 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../src/ui-filter.c:1312 msgid "Payment" msgstr "Zahlung" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "Ausführen bis" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "von jedem Monat (ausgeschlossen)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "hinzufügen" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 ../src/ui-pref.c:1652 msgid "days in advance the current date" msgstr "Tage vor dem jetzigen Datum" #: ../src/ui-payee.c:708 msgid "Default category" msgstr "Standard-Kategorie" #: ../src/ui-payee.c:746 msgid "Delete unused payee" msgstr "Unbenutzen Zahlungsemfpänger löschen" #: ../src/ui-payee.c:747 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:919 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/ui-payee.c:976 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Dieser Zahlungsempfänger konnte nicht\n" "von '%s' nach '%s' umbenannt werden.\n" "Der Name existiert bereits." #: ../src/ui-payee.c:1031 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Zahlungsenpfänger '%s' zusammenführen" #: ../src/ui-payee.c:1052 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Transaktionen, die zu diesem Zahlungsempfänger zugeordnet sind,\n" "werden zum unter ausgewählten Zahlungsempfänger zugeordnet." #: ../src/ui-payee.c:1062 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "Zahlungsempfänger '%s' _löschen" #: ../src/ui-payee.c:1149 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Dieser Zahlungsempfänger wird benutzt,\n" "Alle Transaktionen, die zu diesem Zahlungsempfänger zugeordnet sind,\n" "werden auf \"ohne Zahlungsempfänger\" gesetzt." #: ../src/ui-payee.c:1229 msgid "Manage Payees" msgstr "Zahlungsempfänger verwalten" #: ../src/ui-payee.c:1299 msgid "new payee" msgstr "neuer Zahlungsempfänger" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Interface" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Display format" msgstr "Formatierungen" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "Import/Export" msgstr "Importieren/Exportieren" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "System-Standard" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "nur Symbole" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "nur Text" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Text unter Symbolen" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "Beides" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Tango hell" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Tango mittel" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Tango dunkel" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "Monat-Tag-Jahr" #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "Tag-Monat-Jahr" #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "Jahr-Monat-Tag" #: ../src/ui-pref.c:130 ../src/ui-pref.c:137 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../src/ui-pref.c:138 msgid "Append to Info" msgstr "Zur Info anfügen" #: ../src/ui-pref.c:139 msgid "Append to Memo" msgstr "Zum Memo anfügen" #: ../src/ui-pref.c:140 msgid "Append to Payee" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:500 msgid "System Language" msgstr "Systemsprache" #: ../src/ui-pref.c:661 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Standard HomeBank-Ordner wählen" #: ../src/ui-pref.c:666 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Importordner wählen" #: ../src/ui-pref.c:671 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Wähle einen Standardexportordner" #: ../src/ui-pref.c:1154 msgid "Date options" msgstr "Datumsoptionen" #: ../src/ui-pref.c:1158 msgid "Date order:" msgstr "Datumsreihenfolge:" #: ../src/ui-pref.c:1173 msgid "OFX/QFX options" msgstr "QFX/QFX-Optionen" #: ../src/ui-pref.c:1177 msgid "_Name field:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1186 msgid "_Memo field:" msgstr "_Memofeld" #: ../src/ui-pref.c:1200 msgid "QIF options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1204 msgid "Memos:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1209 msgid "_Swap with payees" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1220 ../src/ui-pref.c:1890 msgid "Files folder" msgstr "Speicherort" #: ../src/ui-pref.c:1224 msgid "_Import:" msgstr "_Importieren:" #: ../src/ui-pref.c:1243 msgid "_Export:" msgstr "Exportieren:" #: ../src/ui-pref.c:1314 msgid "Initial filter" msgstr "Standardfilter" #: ../src/ui-pref.c:1318 ../src/ui-pref.c:1635 ../src/ui-pref.c:1878 msgid "Date _range:" msgstr "Datumsbe_reich:" #: ../src/ui-pref.c:1332 msgid "Charts options" msgstr "Diagrammoptionen" #: ../src/ui-pref.c:1336 msgid "Color scheme:" msgstr "Farbschema:" #: ../src/ui-pref.c:1358 msgid "Statistics options" msgstr "Statistikoptionen" #: ../src/ui-pref.c:1362 msgid "Show by _amount" msgstr "Nach _Betrag anzeigen" #: ../src/ui-pref.c:1367 msgid "Show _rate column" msgstr "_Raten-Spalte anzeigen" #: ../src/ui-pref.c:1372 ../src/ui-pref.c:1386 msgid "Show _details" msgstr "_Details anzeigen" #: ../src/ui-pref.c:1382 msgid "Budget options" msgstr "Budget-Einstellungen" #: ../src/ui-pref.c:1414 msgid "_Enable" msgstr "Aktivi_eren" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1435 ../src/ui-pref.c:1769 msgid "_Preset:" msgstr "V_orlage:" #: ../src/ui-pref.c:1558 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/ui-pref.c:1571 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a abgekürzter Name eines Wochentags der Spracheinstellung.\n" "%A vollständiger Name eines Wochentags der Spracheinstellung.\n" "%b abgekürzter Name eines Monats der Spracheinstellung.\n" "%B vollständiger Name eines Monats der Spracheinstellung.\n" "%c passende Datums- und Zeitwiedergabe der Spracheinstellung.\n" "%C Jahrhundert-Nummer (das Jahr geteilt durch 100 und abgerundet auf eine " "ganze Zahl) als Dezimalzahl [00-99].\n" "%d Tag des Monats als Dezimalzahl [01,31].\n" "%D das Gleiche wie %m/%d/%y.\n" "%e Tag des Monats als Dezimalzahl [1,31]; einer einzigen Ziffer wird ein " "Leerzeichen vorangestellt\n" "%j Tag des Jahres als Dezimalzahl [001,366].\n" "%m Monat als Dezimalzahl [01,12].\n" "%p passende Datumswiedergabe der Spracheinstellung.\n" "%y Jahr ohne Jahrhundert als Dezimalzahl [00,99].\n" "%Y Jahr mit Jahrhundert als Dezimalzahl. \n" #: ../src/ui-pref.c:1598 msgid "Measurement units" msgstr "Maßeinheit" #: ../src/ui-pref.c:1602 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Verwende _Meilen statt Meter" #: ../src/ui-pref.c:1607 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Verwenden _gallone für kraftstoff" #: ../src/ui-pref.c:1631 msgid "Transaction window" msgstr "Buchungsfenster" #: ../src/ui-pref.c:1643 msgid "_Show:" msgstr "_Zeigen:" #: ../src/ui-pref.c:1656 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Verberge abgeglichene Vorgänge" #: ../src/ui-pref.c:1661 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Erinnerte Transaktionen immer anzeigen" #: ../src/ui-pref.c:1671 msgid "Multiple add" msgstr "Mehrfaches Hinzufügen" #: ../src/ui-pref.c:1675 msgid "Keep the last date" msgstr "Letztes Datum behalten" #: ../src/ui-pref.c:1685 msgid "Column list" msgstr "Spaltenliste" #: ../src/ui-pref.c:1698 msgid "Drag & drop to change the order" msgstr "Drag & drop um die Reihenfolge zu ändern" #: ../src/ui-pref.c:1725 msgid "_Language:" msgstr "_Sprache:" #: ../src/ui-pref.c:1732 msgid "_Toolbar:" msgstr "_Symbolleiste:" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1742 msgid "_Grid line:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1754 msgid "Amount colors" msgstr "Farben der Werte" #: ../src/ui-pref.c:1758 msgid "Uses custom colors" msgstr "Verwendet persönliche Farben" #: ../src/ui-pref.c:1778 msgid "_Expense:" msgstr "_Ausgaben:" #: ../src/ui-pref.c:1788 msgid "_Income:" msgstr "_Einnahmen:" #: ../src/ui-pref.c:1795 msgid "_Warning:" msgstr "_Warnungen:" #: ../src/ui-pref.c:1822 msgid "Program start" msgstr "Programmstart" #: ../src/ui-pref.c:1826 msgid "Show splash screen" msgstr "Startbildschirm anzeigen" #: ../src/ui-pref.c:1831 msgid "Load last opened file" msgstr "Zuletzt benutzte Datei öffnen" #: ../src/ui-pref.c:1841 msgid "Update currencies online" msgstr "Währungen online aktualisieren" #: ../src/ui-pref.c:1851 msgid "Fiscal year" msgstr "Wirtschaftsjahr" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1856 msgid "Starts _on:" msgstr "Beginnt am:" #: ../src/ui-pref.c:1874 msgid "Main window reports" msgstr "Berichte im Hauptfenster" #: ../src/ui-pref.c:1894 msgid "_Default:" msgstr "_Standard:" #: ../src/ui-pref.c:1999 msgid "Reset all preferences" msgstr "Alle Einstellungen zurücksetzen" #: ../src/ui-pref.c:2000 msgid "" "Do you really want to reset all\n" "preferences to default values?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Einstellungen \n" "auf Standardeinstellungen zurücksetzen möchten?" #: ../src/ui-pref.c:2001 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../src/ui-pref.c:2019 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/ui-pref.c:2241 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "HomeBank muss neugestartet werden um den Sprachwechsel durchzuführen." #: ../src/ui-split.c:374 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-split.c:379 msgid "Sum" msgstr "Summe" #: ../src/ui-split.c:464 msgid "Sum of splits:" msgstr "Anzahl der Aufteilungen:" #: ../src/ui-split.c:475 msgid "Unassigned:" msgstr "Nicht zugewiesen:" #: ../src/ui-split.c:490 msgid "Transaction amount:" msgstr "Buchungsbetrag:" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Add transaction" msgstr "Transaktion hinzufügen" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Inherit transaction" msgstr "Transaktion übernehmen" #: ../src/ui-transaction.c:52 msgid "Modify transaction" msgstr "Transaktion ändern" #: ../src/ui-transaction.c:60 msgid "Remind" msgstr "Erinnern" #: ../src/ui-transaction.c:570 msgid "From acc_ount:" msgstr "Vom Konto" #: ../src/ui-transaction.c:574 ../src/ui-transaction.c:1016 msgid "To acc_ount:" msgstr "Zum Konto (_C):" #: ../src/ui-transaction.c:654 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Möchten Sie die interne Überweisung unterbrechen?\n" "\n" "Wenn Sie fortfahren wird die ausgewählte Transaktion gelöscht." #: ../src/ui-transaction.c:935 msgid "Show _scheduled" msgstr "Zeige geplante" #: ../src/ui-transaction.c:965 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Geben Sie das Datum wie folgt ein:\n" "Tag,\n" "Tag/Monat oder Monat/Tag (je nach Formateinstellungen)\n" "oder als komplettes Datum im Format Ihrer Zeitzone" #: ../src/ui-transaction.c:1031 ../src/ui-transaction.c:1040 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "Automatischen vervollständigung und direkte anfalls \n" "ist verfügbar." #: ../src/ui-transaction.c:1134 msgid "_Add & keep" msgstr "Hinzufügen und beh_alten" #: ../src/ui-transaction.c:1142 msgid "_Post" msgstr "_Posten" #: ../src/ui-transaction.c:1186 msgid "Use a _template" msgstr "Vorlage erstellen" #: ../src/ui-transaction.c:1230 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "" #: ../src/ui-widgets.c:273 msgid "Search..." msgstr "Suchen …" #: ../src/ui-widgets.c:796 msgid "Check" msgstr "Schecks" #: ../src/ui-widgets.c:798 msgid "Transfer" msgstr "Überweisung" #: ../src/ui-widgets.c:799 msgid "Internal transfer" msgstr "zwischen Konten" #: ../src/ui-widgets.c:800 msgid "Debit card" msgstr "Einzugsermächtigungs-Karte" #: ../src/ui-widgets.c:801 msgid "Standing order" msgstr "Dauerauftrag" #: ../src/ui-widgets.c:802 msgid "Electronic payment" msgstr "Elektronische Bezahlung" #: ../src/ui-widgets.c:803 msgid "Deposit" msgstr "Einzahlung" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:805 msgid "FI fee" msgstr "FI Abgabe" #: ../src/ui-widgets.c:806 msgid "Direct Debit" msgstr "Lastschrift" #: ../src/ui-widgets.c:933 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: ../src/ui-widgets.c:934 msgid "Include" msgstr "Einbeziehen" #: ../src/ui-widgets.c:935 msgid "Exclude" msgstr "Ausschliessen" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Filter bearbeiten" #~ msgid "Edit the filter" #~ msgstr "Filter einstellen" #~ msgid "Configure _Preferences" #~ msgstr "Konfiguriere _Optionen"