# German translation for homebank # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-10 16:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-06 16:38+0000\n" "Last-Translator: Milo Ivir \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-04-10 13:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18920)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp-mainwindow.c:943 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Persönliche Finanzen" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp-mainwindow.c:466 #: ../src/dsp-mainwindow.c:947 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Kostenlose und einfache Kontenverwaltung für alle" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "Finanzen;Buchungen;Budget;Persönliches;Geld;" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free beer" "\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank ist freie Software, welche Sie bei der Verwaltung Ihrer " "persönlichen Finanzen unterstützt." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "Entwickelt für einfachen Bedienung und ausführliche Analyse Ihrer Finanzen " "mit mächtigen Filterwerkzeugen und aussagekräftigen Diagrammen." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Wenn Sie eine einfache und kostenlose Lösung für das Verwalten Ihrer Konten " "suchen, dann sollten Sie die Software \"HomeBank\" wählen." #: ../src/dsp-account.c:206 #, c-format msgid "There is %d group of similar transactions" msgstr "Es gibt eine %d-Gruppe ähnlicher Transaktionen." #: ../src/dsp-account.c:211 msgid "No similar transaction were found !" msgstr "Es wurden keine ähnlichen Transaktionen gefunden!" #: ../src/dsp-account.c:293 ../src/dsp-account.c:303 msgid "Check internal transfert result" msgstr "Prüfe interne Transfer-Ergebnisse" #: ../src/dsp-account.c:294 msgid "No inconsistency found !" msgstr "Keine Unstimmigkeiten gefunden." #: ../src/dsp-account.c:304 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "Unstimmigkeiten gefunden: %d\n" "Sollen diese angezeigt und repariert werden?" #: ../src/dsp-account.c:361 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Jeder Buchungsbetrag wird durch %.6f geteilt." #: ../src/dsp-account.c:365 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "Sind Sie sich sicher, dass das Konto in Euro als Hauptwährung umgewandelt " "werden soll?" #: ../src/dsp-account.c:367 msgid "_Convert" msgstr "_Konvertieren" #: ../src/dsp-account.c:402 msgid "No transaction changed" msgstr "Keine Transaktion geändert" #: ../src/dsp-account.c:404 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "Transaktion verändert: %d" #: ../src/dsp-account.c:407 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Ergebnis der automatischen Zuordnung" #: ../src/dsp-account.c:533 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "Möchten Sie eine Vorlage aus allen gewählten Transaktionen erstellen?" #: ../src/dsp-account.c:534 msgid "_Create" msgstr "_Erstellen" #: ../src/dsp-account.c:1272 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "Möchten Sie jede der ausgewählten Transaktionen löschen?" #: ../src/dsp-account.c:1273 ../src/ui-account.c:1041 ../src/ui-account.c:1319 #: ../src/ui-archive.c:400 ../src/ui-archive.c:1277 ../src/ui-assign.c:556 #: ../src/ui-assign.c:772 ../src/ui-category.c:1105 ../src/ui-category.c:1561 #: ../src/ui-category.c:1987 ../src/ui-currency.c:1547 #: ../src/ui-currency.c:1734 ../src/ui-payee.c:742 ../src/ui-payee.c:1165 #: ../src/ui-payee.c:1380 ../src/ui-tag.c:505 ../src/ui-tag.c:659 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/dsp-account.c:1336 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Status auf \"Ohne\" ändern möchten?" #: ../src/dsp-account.c:1337 ../src/dsp-account.c:1397 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "" "Einige Transaktion(en) in Ihrer Auswahl sind bereits im Status \"Ausgeglichen" "\"." #: ../src/dsp-account.c:1338 ../src/ui-assist-start.c:280 #: ../src/ui-dialogs.c:383 msgid "_Change" msgstr "Ä_ndern" #: ../src/dsp-account.c:1396 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie auf den Status \"Ausgeglichen\" umschalten möchten?" #: ../src/dsp-account.c:1398 msgid "_Toggle" msgstr "_Umschalten" #. label = g_strdup_printf(_("Account %d of %d"), acckey+1, nbacc); #. gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(txndata->LB_acc_count), label); #. g_free(label); #: ../src/dsp-account.c:1689 ../src/ui-assist-import.c:1288 #, c-format msgid "%d transactions" msgstr "%d Transaktionen" #: ../src/dsp-account.c:1692 #, c-format msgid "%d transactions, %d selected, avg: %s, sum: %s (%s - %s)" msgstr "%d TRansaktionen, %d ausgewählt, Durchschn.: %s, Summe: %s (%s - %s)" #: ../src/dsp-account.c:1791 ../src/dsp-account.c:2047 msgid "All transactions" msgstr "Alle Transaktionen" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp-account.c:1906 msgid "A_ccount" msgstr "A_ccount" #: ../src/dsp-account.c:1907 msgid "Transacti_on" msgstr "Transakti_on" #: ../src/dsp-account.c:1908 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../src/dsp-account.c:1909 ../src/dsp-mainwindow.c:167 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp-account.c:1913 msgid "Export as PDF..." msgstr "Als PDF exportieren ..." #: ../src/dsp-account.c:1913 msgid "Export to a PDF file" msgstr "Exportieren als PDF Datei" #: ../src/dsp-account.c:1914 msgid "Export QIF..." msgstr "QIF exportieren …" #: ../src/dsp-account.c:1914 ../src/ui-dialogs.c:448 msgid "Export as QIF" msgstr "Nach QIF exportieren" #: ../src/dsp-account.c:1915 msgid "Export CSV..." msgstr "CSV exportieren …" #: ../src/dsp-account.c:1915 ../src/rep-vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:504 msgid "Export as CSV" msgstr "Als CSV exportieren" #: ../src/dsp-account.c:1916 ../src/dsp-mainwindow.c:184 #: ../src/dsp-mainwindow.c:933 ../src/ui-account.c:1261 #: ../src/ui-archive.c:1212 ../src/ui-assign.c:720 ../src/ui-budget.c:995 #: ../src/ui-category.c:1805 ../src/ui-currency.c:1658 ../src/ui-dialogs.c:183 #: ../src/ui-payee.c:1253 ../src/ui-tag.c:578 ../src/ui-transaction.c:1159 #: ../src/ui-transaction.c:1167 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/dsp-account.c:1916 msgid "Close the current account" msgstr "Aktuelles Konto schließen" #: ../src/dsp-account.c:1918 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen …" #: ../src/dsp-account.c:1918 msgid "Add a new transaction" msgstr "Neue Transaktion hinzufügen" #: ../src/dsp-account.c:1919 msgid "_Inherit..." msgstr "Über_nehmen …" #: ../src/dsp-account.c:1919 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Von der aktiven Transaktion übernehmen" #: ../src/dsp-account.c:1920 msgid "_Edit..." msgstr "_Bearbeiten …" #: ../src/dsp-account.c:1920 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Aktive Transaktion bearbeiten" #: ../src/dsp-account.c:1922 msgid "_None" msgstr "Ohne" #: ../src/dsp-account.c:1922 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Aktuelle Transaktion(en) auf den Status \"Ohne\" umschalten" #: ../src/dsp-account.c:1923 msgid "_Cleared" msgstr "_Freigegeben" #: ../src/dsp-account.c:1923 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Aktuelle Transaktion(en) auf den Status \"Freigegeben\" umschalten" #: ../src/dsp-account.c:1924 msgid "_Reconciled" msgstr "_Ausgeglichen" #: ../src/dsp-account.c:1924 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Aktuelle Transaktion(en) auf den Status \"Ausgeglichen\" umschalten" #: ../src/dsp-account.c:1926 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "_Mehrere bearbeiten..." #: ../src/dsp-account.c:1926 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Mehrere Transaktionen bearbeiten" #: ../src/dsp-account.c:1927 msgid "Create template..." msgstr "Vorlage erstellen …" #: ../src/dsp-account.c:1927 msgid "Create template" msgstr "Vorlage erstellen" #: ../src/dsp-account.c:1928 msgid "_Delete..." msgstr "_Löschen …" #: ../src/dsp-account.c:1928 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Lösche ausgewählte Transaktion(en)" #: ../src/dsp-account.c:1930 msgid "Mark duplicate..." msgstr "Duplikate markieren ..." #. { "DuplicateClear", NULL , N_("Unmark duplicate"), NULL, NULL, G_CALLBACK (register_panel_action_duplicate_unmark) }, #: ../src/dsp-account.c:1933 msgid "Check internal xfer" msgstr "Überprüfe interne Transaktionen" #: ../src/dsp-account.c:1934 msgid "Auto. assignments" msgstr "Automatische Zuordnung" #: ../src/dsp-account.c:1934 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Starte automatische Zuordnung" #: ../src/dsp-account.c:1936 msgid "_Filter..." msgstr "_Filter …" #: ../src/dsp-account.c:1936 msgid "Open the list filter" msgstr "Öffne Filter-Einstellungen" #: ../src/dsp-account.c:1937 msgid "Convert to Euro..." msgstr "In Euro umwandeln..." #: ../src/dsp-account.c:1937 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Dieses Konto in Euro umwandeln" #: ../src/dsp-account.c:2040 msgid "(closed)" msgstr "(geschlossen)" #: ../src/dsp-account.c:2047 #, c-format msgid "%s - HomeBank" msgstr "%s - HomeBank" #: ../src/dsp-account.c:2079 ../src/dsp-mainwindow.c:1991 ../src/ui-split.c:824 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/dsp-account.c:2082 msgid "Inherit" msgstr "Übernehmen" #: ../src/dsp-account.c:2085 ../src/ui-split.c:786 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/dsp-account.c:2088 ../src/rep-stats.c:72 msgid "Filter" msgstr "Filtern" #. info bar for duplicate #: ../src/dsp-account.c:2125 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualisieren" #. balances area #: ../src/dsp-account.c:2160 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: ../src/dsp-account.c:2166 msgid "Today:" msgstr "Heute:" #: ../src/dsp-account.c:2172 msgid "Future:" msgstr "Zukünftig:" #: ../src/dsp-account.c:2195 ../src/rep-balance.c:942 ../src/rep-budget.c:1170 #: ../src/rep-stats.c:1539 ../src/rep-time.c:1270 ../src/rep-vehicle.c:749 #: ../src/ui-pref.c:1262 ../src/ui-pref.c:1617 ../src/ui-pref.c:2002 msgid "_Range:" msgstr "_Zeitraum:" #: ../src/dsp-account.c:2203 msgid "Toggle show future transaction" msgstr "Aktiviert \"zeige zukünftige Transaktionen\"" #: ../src/dsp-account.c:2207 ../src/rep-budget.c:1145 ../src/rep-stats.c:1497 #: ../src/ui-account.c:1349 ../src/ui-assist-start.c:391 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/dsp-account.c:2212 ../src/ui-archive.c:1089 #: ../src/ui-transaction.c:1301 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("Reset _filters")); #: ../src/dsp-account.c:2218 ../src/ui-filter.c:1352 ../src/ui-pref.c:2099 #: ../src/ui-pref.c:2120 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp-account.c:2223 ../src/rep-balance.c:921 ../src/rep-budget.c:1157 #: ../src/rep-stats.c:1511 ../src/rep-time.c:1249 ../src/rep-vehicle.c:736 msgid "Euro _minor" msgstr "Euro_klein" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp-mainwindow.c:159 msgid "_File" msgstr "_Datei" #. { "ImportMenu" , NULL, N_("_Import"), NULL, NULL, NULL }, #: ../src/dsp-mainwindow.c:161 msgid "Open _Recent" msgstr "Zuletzt ge_öffnet" #. todo: useless ? #: ../src/dsp-mainwindow.c:162 ../src/ui-category.c:1981 #: ../src/ui-currency.c:1730 ../src/ui-payee.c:1374 ../src/ui-tag.c:656 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/dsp-mainwindow.c:163 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/dsp-mainwindow.c:164 msgid "_Manage" msgstr "_Verwalten" #: ../src/dsp-mainwindow.c:165 msgid "_Transactions" msgstr "_Transaktionen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:166 msgid "_Reports" msgstr "_Berichte" #: ../src/dsp-mainwindow.c:168 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:175 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/dsp-mainwindow.c:175 msgid "Create a new file" msgstr "Neue Datei erstellen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:176 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:176 ../src/dsp-mainwindow.c:2045 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:177 ../src/ui-dialogs.c:452 ../src/ui-dialogs.c:505 #: ../src/ui-dialogs.c:572 ../src/ui-dialogs.c:723 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/dsp-mainwindow.c:177 msgid "Save the current file" msgstr "Aktuelle Datei speichern" #: ../src/dsp-mainwindow.c:178 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:178 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter anderem Namen speichern" #: ../src/dsp-mainwindow.c:180 msgid "Revert" msgstr "Rückgängig" #: ../src/dsp-mainwindow.c:180 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Eine gespeicherte Version dieser Datei wiederherstellen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:181 msgid "Restore backup" msgstr "Sicherung wiederherstellen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:181 msgid "Restore from a backup file" msgstr "Wiederherstellen aus einer Sicherungsdatei" #: ../src/dsp-mainwindow.c:183 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:183 msgid "Configure the file" msgstr "Datei konfigurieren" #: ../src/dsp-mainwindow.c:184 msgid "Close the current file" msgstr "Aktuelle Datei schließen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:185 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/dsp-mainwindow.c:185 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Beende HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp-mainwindow.c:188 msgid "Import..." msgstr "Import …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:188 msgid "Open the import assistant" msgstr "Den Import-Assistenten öffnen" #. { "ImportQIF" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("QIF file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #. { "ImportOFX" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("OFX/QFX file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #. { "ImportCSV" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("CSV file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #: ../src/dsp-mainwindow.c:193 msgid "Export as QIF..." msgstr "Export als QIF …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:193 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Alle Konten in eine QIF-Datei exportieren" #. EditMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:196 msgid "Preferences..." msgstr "Eins_tellungen …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:196 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Konfiguriere HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:199 msgid "Currencies..." msgstr "Währungen ..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:199 msgid "Configure the currencies" msgstr "Konfiguriere Währungen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:200 msgid "Acc_ounts..." msgstr "_Konten …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:200 msgid "Configure the accounts" msgstr "Konten bearbeiten" #: ../src/dsp-mainwindow.c:201 msgid "_Payees..." msgstr "_Zahlungsempfänger …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:201 msgid "Configure the payees" msgstr "Zahlungsempfänger bearbeiten" #: ../src/dsp-mainwindow.c:202 msgid "Categories..." msgstr "Kate_gorien …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:202 msgid "Configure the categories" msgstr "Kategorien bearbeiten" #: ../src/dsp-mainwindow.c:203 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Geplant/Vorlage …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:203 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Geplante Transaktionen und Vorlagen bearbeiten" #: ../src/dsp-mainwindow.c:204 msgid "Budget..." msgstr "Budget …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:204 msgid "Configure the budget" msgstr "Budget bearbeiten" #: ../src/dsp-mainwindow.c:205 msgid "Assignments..." msgstr "Zuordnungen …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:205 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Automatische Zuordnungen einstellen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:206 msgid "Tags..." msgstr "Markierungen …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:206 msgid "Configure the tags" msgstr "Markierungen konfigurieren" #. TxnMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:209 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:209 msgid "Add transactions" msgstr "Transaktion hinzufügen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:210 msgid "Show..." msgstr "Anzeigen …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:210 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Zeigt die Transaktionen des ausgewählten Kontos an" #: ../src/dsp-mainwindow.c:211 msgid "Show all..." msgstr "Alle anzeigen …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:211 msgid "Shows all account transactions" msgstr "Zeigt alle Kontobewegungen an" #: ../src/dsp-mainwindow.c:212 msgid "Set scheduler..." msgstr "Zeitplan einstellen …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:212 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Vorlagenplaner bearbeiten" #: ../src/dsp-mainwindow.c:213 msgid "Post scheduled" msgstr "Geplante Transaktionen buchen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:213 ../src/ui-pref.c:1982 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Anstehende gepalnte Transaktionen buchen" #. ReportMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:216 msgid "_Statistics..." msgstr "Stat_istiken …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:216 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Statistische Auswertung öffnen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:217 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Trendzeit …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:217 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Den Trendzeit-Report öffnen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:218 msgid "B_udget..." msgstr "B_udget …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:218 msgid "Open the Budget report" msgstr "Budget-Auswertung öffnen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:219 msgid "Balance..." msgstr "Kontostand …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:219 msgid "Open the Balance report" msgstr "Kontostand-Bericht öffnen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:220 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "_Fahrzeugkosten …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:220 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Öffne die Fahrzeugkosten Übersicht" #. Tools #: ../src/dsp-mainwindow.c:223 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Begrüßungsdialog anzeigen …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:224 msgid "File statistics..." msgstr "Dateistatistik …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:225 msgid "Anonymize..." msgstr "Anonymisieren …" #. HelpMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:228 msgid "_Contents" msgstr "Inha_lt …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:228 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "HomeBank-Dokumentation öffnen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:229 msgid "Get Help Online..." msgstr "Im Netz Hilfe erhalten …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:229 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Online-Hilfe auf der Launchpad-Webseite öffnen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:231 msgid "Check for updates..." msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:231 msgid "Visit HomeBank website to check for update" msgstr "Besuchen Sie die HomeBank-Website, um nach Updates zu suchen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:232 msgid "Release Notes" msgstr "Informationen zur aktuellen Version" #: ../src/dsp-mainwindow.c:232 msgid "Display the release notes" msgstr "Anzeigen der Release-Informationen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:233 msgid "Report a Problem..." msgstr "Ein Problem melden …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:233 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Die Bug-Report-Seite auf der Launchpad-Webseite öffnen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:234 msgid "Translate this Application..." msgstr "Diese Anwendung übersetzen …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:234 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "Die Übersetzungsseite auf der Launchpad-Webseite öffnen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:236 msgid "_About" msgstr "Ü_ber" #: ../src/dsp-mainwindow.c:236 msgid "About HomeBank" msgstr "Über HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp-mainwindow.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "Werkzeugleis_te" #: ../src/dsp-mainwindow.c:245 msgid "_Top spending" msgstr "_Größte Ausgaben" #: ../src/dsp-mainwindow.c:246 msgid "_Bottom Lists" msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:247 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Euro - Altwährung" #: ../src/dsp-mainwindow.c:384 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Ungesicherte Änderungen der Datei '%s' wiederherstellen?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:387 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "Die Änderungen an der Datei werden verworfen\n" "Die letzte gespeicherte Datei (.xhb~) wird geladen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:394 msgid "_Revert" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:585 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Datei anonymisieren wollen?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:588 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Proceeding wird anonymisieren jeder text, \n" "wie 'konto x', 'Zahlungsempfänger y', 'memo z', ..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:595 msgid "_Anonymize" msgstr "_Anonymisieren" #: ../src/dsp-mainwindow.c:930 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Willkommen bei HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:957 msgid "What do you want to do:" msgstr "Was möchten Sie tun?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:961 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "HomeBank _Anleitung lesen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:965 msgid "Configure _preferences" msgstr "Konfiguration Voreinstellung" #: ../src/dsp-mainwindow.c:969 msgid "Create a _new file" msgstr "_Neue Datei erstellen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:973 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Öffne existierende Datei" #: ../src/dsp-mainwindow.c:977 msgid "Open the _example file" msgstr "Öffne die _Beispiel-Datei" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1206 #, c-format msgid "" "Your are about to open the backup file '%s'.\n" "\n" "Are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Sie sind dabei die Sicherung wiederherzustellen '%s'?\n" "\n" "Möchten Sie das?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1210 msgid "Open the backup file ?" msgstr "Die Sicherungsdatei öffnen ?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1212 msgid "_Open backup" msgstr "Backup öffnen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1310 ../src/ui-currency.c:1312 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1315 ../src/dsp-mainwindow.c:1421 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "E/A Fehler für Datei: %s" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1318 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Die Datei '%s' ist keine gültige HomeBank Datei." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1321 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Die Datei '%s' wurde mit einer neueren Version von HomeBank erstellt und " "kann mit dieser nicht geladen werden." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1326 ../src/dsp-mainwindow.c:1424 msgid "File error" msgstr "Dateifehler" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1397 msgid "The file has been modified since reading it." msgstr "Die Datei wurde seit dem Lesen geändert." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1398 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Wenn Sie speichern, können alle externen Änderungen verloren gehen. Trotzdem " "speichern?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1399 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Trotzdem speichern" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1966 ../src/dsp-mainwindow.c:2057 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. 5.2 we always create the column and set it not visible #. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, _("Transaction")); #. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, genacc->name); #: ../src/dsp-mainwindow.c:1972 ../src/list-operation.c:1144 #: ../src/list-scheduled.c:482 ../src/rep-stats.c:149 ../src/rep-time.c:125 #: ../src/ui-account.c:1345 ../src/ui-assist-import.c:2028 #: ../src/ui-dialogs.c:211 msgid "Account" msgstr "Konto" #. payee #: ../src/dsp-mainwindow.c:1975 ../src/hb-export.c:443 #: ../src/list-operation.c:1178 ../src/list-scheduled.c:418 #: ../src/rep-stats.c:148 ../src/rep-time.c:127 ../src/ui-archive.c:291 #: ../src/ui-assist-import.c:386 ../src/ui-dialogs.c:229 ../src/ui-pref.c:132 #: ../src/ui-widgets-data.c:36 msgid "Payee" msgstr "Zahlungsempfänger" #. category #: ../src/dsp-mainwindow.c:1978 ../src/list-operation.c:1239 #: ../src/rep-budget.c:1465 ../src/rep-budget.c:1646 ../src/rep-stats.c:146 #: ../src/rep-time.c:126 ../src/ui-assist-import.c:390 ../src/ui-budget.c:232 #: ../src/ui-dialogs.c:238 ../src/ui-split.c:202 ../src/ui-split.c:791 #: ../src/ui-widgets-data.c:49 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp-mainwindow.c:1982 msgid "Archive" msgstr "Vorlage" #. column: Income #: ../src/dsp-mainwindow.c:1985 ../src/dsp-mainwindow.c:1997 #: ../src/rep-budget.c:911 ../src/rep-budget.c:1465 ../src/rep-budget.c:1661 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1988 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1994 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #. column: Balance #: ../src/dsp-mainwindow.c:2000 ../src/hb-export.c:447 #: ../src/list-operation.c:1257 ../src/rep-balance.c:1314 #: ../src/rep-stats.c:161 ../src/rep-stats.c:1820 ../src/rep-stats.c:2003 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2003 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Fahrzeugkosten" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2044 ../src/ui-assist-import.c:734 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:567 ../src/ui-dialogs.c:653 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2049 msgid "Open a recently used file" msgstr "Eine vor kurzem genutzte Datei öffnen" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2144 ../src/ui-widgets-data.c:28 msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #. Future #: ../src/dsp-mainwindow.c:2148 ../src/list-account.c:430 msgid "Future" msgstr "Zukünftig" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2151 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Remind" msgstr "Erinnern" #: ../src/hb-archive.c:250 msgid "(new archive)" msgstr "(neue Vorlage)" #: ../src/hb-category.c:468 ../src/rep-stats.c:995 ../src/rep-stats.c:1015 #: ../src/ui-budget.c:117 ../src/ui-category.c:352 ../src/ui-category.c:570 msgid "(no category)" msgstr "(keine Kategorie)" #: ../src/hb-category.c:944 ../src/hb-payee.c:562 msgid "invalid CSV format" msgstr "Ungültiges CSV-Format" #: ../src/hb-export.c:441 ../src/list-operation.c:1155 #: ../src/rep-balance.c:1295 ../src/rep-vehicle.c:218 ../src/rep-vehicle.c:1098 #: ../src/ui-assist-import.c:358 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/hb-export.c:442 ../src/list-operation.c:1003 #: ../src/ui-assist-import.c:372 ../src/ui-pref.c:133 ../src/ui-pref.c:2349 msgid "Info" msgstr "Info" #. memo #: ../src/hb-export.c:444 ../src/list-operation.c:1186 #: ../src/list-scheduled.c:439 ../src/ui-archive.c:275 #: ../src/ui-assist-import.c:363 ../src/ui-pref.c:131 ../src/ui-split.c:220 #: ../src/ui-split.c:795 ../src/ui-widgets-data.c:35 msgid "Memo" msgstr "Buchungstext" #. column: Amount #. amount #: ../src/hb-export.c:445 ../src/list-operation.c:1215 ../src/rep-time.c:1542 #: ../src/rep-time.c:1664 ../src/rep-vehicle.c:222 ../src/rep-vehicle.c:1143 #: ../src/ui-assist-import.c:367 ../src/ui-split.c:236 ../src/ui-split.c:799 msgid "Amount" msgstr "Betrag" #: ../src/hb-hbfile.c:596 ../src/ui-assist-import.c:2028 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "km/l" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "km/l" #. g_snprintf(buffer, 63, "%d-%02d", g_date_get_year(date), g_date_get_month(date)); #. TRANSLATORS: printf string for year of week W, ex. 2019-W52 for week 52 of 2019 #: ../src/hb-report.c:333 #, c-format msgid "%d-w%d" msgstr "%d – w%d" #. g_snprintf(buffer, 63, "%d-%02d", g_date_get_year(date), g_date_get_month(date)); #. todo: will be innacurrate here if fiscal year start not 1/jan #. TRANSLATORS: printf string for year of quarter Q, ex. 2019-Q4 for quarter 4 of 2019 #: ../src/hb-report.c:347 #, c-format msgid "%d-q%d" msgstr "%d – q%d" #: ../src/homebank.c:70 msgid "Output version information and exit" msgstr "Version ausgeben und beenden" #: ../src/homebank.c:73 msgid "[FILE]" msgstr "[DATEI]" #: ../src/homebank.c:361 msgid "Browser error." msgstr "Browser-Fehler" #: ../src/homebank.c:362 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Die Adresse »%s« konnte nicht angezeigt werden" #: ../src/homebank.c:971 ../src/homebank.c:972 msgid "HomeBank options" msgstr "HomeBank-Optionen" #: ../src/homebank.c:1101 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "" "Die Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden, weil sie nicht existiert.\n" #: ../src/hub-account.c:115 msgid "(no institution)" msgstr "(kein Institut)" #: ../src/hub-account.c:255 ../src/hub-scheduled.c:383 ../src/rep-vehicle.c:847 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: ../src/hub-account.c:296 msgid "Grand total" msgstr "Gesamtsumme" #: ../src/hub-account.c:427 msgid "Your accounts" msgstr "Ihre Konten" #: ../src/hub-account.c:442 ../src/ui-budget.c:1098 ../src/ui-category.c:1938 msgid "Expand all" msgstr "Alle aufklappen" #: ../src/hub-account.c:446 ../src/ui-budget.c:1102 ../src/ui-category.c:1942 msgid "Collapse all" msgstr "Alle zuklappen" #: ../src/hub-account.c:463 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: ../src/hub-account.c:468 msgid "By type" msgstr "Nach Typ" #: ../src/hub-account.c:469 msgid "By group" msgstr "" #: ../src/hub-account.c:470 msgid "By institution" msgstr "Nach Institutionen" #: ../src/hub-scheduled.c:261 msgid "No transaction to add" msgstr "Kein Vorgang hinzuzufügen" #: ../src/hub-scheduled.c:263 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "Transaktion hinzugefügt: %d" #: ../src/hub-scheduled.c:266 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Überprüfe Ergebnis der geplanten Transaktionen" #: ../src/hub-scheduled.c:428 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Geplante Transaktionen" #: ../src/hub-scheduled.c:444 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: ../src/hub-scheduled.c:448 msgid "Edit & Post" msgstr "Bearbeiten und buchen" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/hub-scheduled.c:454 msgid "Post" msgstr "Buchen" #: ../src/hub-scheduled.c:469 msgid "maximum post date" msgstr "spätestes Versanddatum" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/hub-spending.c:91 msgid "Top spending" msgstr "Höchste Ausgaben" #. future usage #: ../src/hub-spending.c:102 #, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "Größte %d Ausgaben" #: ../src/hub-spending.c:294 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../src/hub-spending.c:357 msgid "Where your money goes" msgstr "Wohin das Geld geht" #: ../src/hb-import.c:1229 msgid "imported account" msgstr "importiertes Konto" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/list-account.c:410 ../src/ui-filter.c:504 ../src/ui-filter.c:1432 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #. Bank #: ../src/list-account.c:422 ../src/ui-widgets-data.c:72 msgid "Bank" msgstr "Bank" #. Today #: ../src/list-account.c:426 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../src/list-operation.c:498 msgid "- split -" msgstr "- aufgeteilt -" #: ../src/list-operation.c:1196 msgid "Status" msgstr "Status" #. column: Expense #: ../src/list-operation.c:1223 ../src/list-scheduled.c:453 #: ../src/rep-balance.c:1306 ../src/rep-stats.c:159 ../src/rep-stats.c:1820 #: ../src/rep-stats.c:1991 ../src/ui-widgets-data.c:42 #: ../src/ui-widgets-data.c:108 ../src/ui-widgets-data.c:115 msgid "Expense" msgstr "Ausgaben" #. column: Income #: ../src/list-operation.c:1231 ../src/list-scheduled.c:464 #: ../src/rep-balance.c:1310 ../src/rep-stats.c:160 ../src/rep-stats.c:1820 #: ../src/rep-stats.c:1997 ../src/ui-widgets-data.c:43 #: ../src/ui-widgets-data.c:109 ../src/ui-widgets-data.c:116 msgid "Income" msgstr "Einnahmen" #: ../src/list-operation.c:1247 msgid "Tags" msgstr "Markierungen" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list-scheduled.c:371 msgid "Late" msgstr "Überfällig" #. TRANSLATORS: title of list column to inform how many occurence remain to post for limited scheduled txn #: ../src/list-scheduled.c:389 msgid "Still" msgstr "Noch" #: ../src/list-scheduled.c:403 msgid "Next date" msgstr "Nächster Termin" #: ../src/rep-balance.c:76 ../src/rep-budget.c:76 ../src/rep-stats.c:64 #: ../src/rep-time.c:66 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/rep-balance.c:76 ../src/rep-budget.c:76 ../src/rep-stats.c:64 #: ../src/rep-time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Ergebnisse als Liste anzeigen" #: ../src/rep-balance.c:77 ../src/rep-time.c:67 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../src/rep-balance.c:77 ../src/rep-time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Ergebnisse als Linien anzeigen" #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep-balance.c:83 ../src/rep-budget.c:83 ../src/rep-stats.c:73 #: ../src/rep-time.c:74 ../src/rep-vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: ../src/rep-balance.c:83 ../src/rep-budget.c:83 ../src/rep-stats.c:73 #: ../src/rep-time.c:74 ../src/rep-vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Ergebnisse aktualisieren" #. name, icon-name #: ../src/rep-balance.c:90 ../src/rep-budget.c:92 ../src/rep-stats.c:82 #: ../src/rep-time.c:82 msgid "Detail" msgstr "Details" #. label, accelerator #: ../src/rep-balance.c:91 ../src/rep-budget.c:93 ../src/rep-stats.c:83 #: ../src/rep-time.c:83 msgid "Toggle detail" msgstr "Details anzeigen" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep-balance.c:331 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d unter %s" #: ../src/rep-balance.c:876 msgid "Balance report" msgstr "Kontostand-Bericht" #: ../src/rep-balance.c:899 ../src/rep-budget.c:1133 ../src/rep-stats.c:1485 #: ../src/rep-time.c:1181 ../src/rep-vehicle.c:724 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: ../src/rep-balance.c:903 ../src/rep-time.c:1193 ../src/ui-archive.c:1029 #: ../src/ui-transaction.c:1237 ../src/ui-txn-multi.c:457 msgid "A_ccount:" msgstr "_Konto:" #: ../src/rep-balance.c:910 ../src/rep-time.c:1225 msgid "Select _all" msgstr "_Alles auswählen" #: ../src/rep-balance.c:915 msgid "Each _day" msgstr "_Jeden Tag" #: ../src/rep-balance.c:926 ../src/rep-stats.c:1517 ../src/rep-time.c:1254 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Zoom X:" #: ../src/rep-balance.c:938 ../src/rep-budget.c:1166 ../src/rep-stats.c:1535 #: ../src/rep-time.c:1266 ../src/rep-vehicle.c:745 msgid "Date filter" msgstr "Datumsfilter" #: ../src/rep-balance.c:948 ../src/rep-budget.c:1176 ../src/rep-stats.c:1545 #: ../src/rep-time.c:1276 ../src/rep-vehicle.c:755 ../src/ui-filter.c:1109 #: ../src/ui-filter.c:1212 msgid "_From:" msgstr "_Vom:" #: ../src/rep-balance.c:954 ../src/rep-budget.c:1182 ../src/rep-stats.c:1551 #: ../src/rep-time.c:1282 ../src/rep-vehicle.c:761 ../src/ui-filter.c:1115 #: ../src/ui-filter.c:1219 msgid "_To:" msgstr "_Bis:" #: ../src/rep-budget.c:77 msgid "Stack" msgstr "Stapel" #: ../src/rep-budget.c:77 msgid "View results as stack bars" msgstr "Ergebnissanzeige als Säulendiagramm" #: ../src/rep-budget.c:853 msgid " over" msgstr " über" #: ../src/rep-budget.c:859 msgid " left" msgstr " verbleiben" #: ../src/rep-budget.c:862 msgid " under" msgstr " unter" #. update stack chart #: ../src/rep-budget.c:905 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Budget für %s" #. column: Result #: ../src/rep-budget.c:911 ../src/rep-budget.c:1465 ../src/rep-budget.c:1665 #: ../src/rep-stats.c:1820 ../src/rep-stats.c:1980 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: ../src/rep-budget.c:1108 msgid "Budget report" msgstr "Budget-Auswertung" #: ../src/rep-budget.c:1137 ../src/rep-stats.c:1489 ../src/rep-time.c:1185 msgid "_View by:" msgstr "_Nach:" #: ../src/rep-budget.c:1152 msgid "Only out of budget" msgstr "Nur außerhalb des Budgets" #. gtk_widget_set_halign (menu, GTK_ALIGN_END); #: ../src/rep-budget.c:1246 ../src/rep-stats.c:1624 ../src/rep-time.c:1349 msgid "_Result to clipboard" msgstr "_Ergebnis in die Zwischenablage" #: ../src/rep-budget.c:1250 ../src/rep-stats.c:1628 ../src/rep-time.c:1353 msgid "_Result to CSV" msgstr "_Ergebnis in CSV" #: ../src/rep-budget.c:1254 ../src/rep-stats.c:1632 ../src/rep-time.c:1357 msgid "_Detail to clipboard" msgstr "_Details in die Zwischenablage" #: ../src/rep-budget.c:1259 ../src/rep-stats.c:1637 ../src/rep-time.c:1362 msgid "_Detail to CSV" msgstr "_Details in CSV" #: ../src/rep-budget.c:1293 msgid "Result:" msgstr "Ergebnis:" #: ../src/rep-budget.c:1299 msgid "Budget:" msgstr "Budget:" #: ../src/rep-budget.c:1305 msgid "Spent:" msgstr "Ausgegeben:" #: ../src/rep-budget.c:1426 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Es wurde kein Konto als Teil des Budgets definiert" #: ../src/rep-budget.c:1427 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Du solltest Konten aus dem Kontendialog auswählen" #. column: Expense #: ../src/rep-budget.c:1465 ../src/rep-budget.c:1657 msgid "Spent" msgstr "Ausgaben" #: ../src/rep-stats.c:65 ../src/rep-time.c:68 msgid "Column" msgstr "Spalte" #: ../src/rep-stats.c:65 ../src/rep-time.c:68 msgid "View results as column" msgstr "Ergebnisse in einer Spalte darstellen" #: ../src/rep-stats.c:66 msgid "Donut" msgstr "Ring" #: ../src/rep-stats.c:66 msgid "View results as donut" msgstr "Ergebnisse in einem Ringdiagramm anzeigen" #: ../src/rep-stats.c:72 ../src/ui-filter.c:1349 msgid "Edit filter" msgstr "Filter bearbeiten" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep-stats.c:88 msgid "Legend" msgstr "Legende" #. label, accelerator #: ../src/rep-stats.c:89 msgid "Toggle legend" msgstr "Legende anzeigen" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep-stats.c:94 msgid "Rate" msgstr "Wachstum" #. label, accelerator #: ../src/rep-stats.c:95 msgid "Toggle rate" msgstr "Wachstum anzeigen" #: ../src/rep-stats.c:147 ../src/ui-widgets-data.c:50 msgid "Subcategory" msgstr "Unterkategorie" #: ../src/rep-stats.c:150 ../src/rep-time.c:128 msgid "Tag" msgstr "Stichwort" #: ../src/rep-stats.c:151 ../src/rep-time.c:136 ../src/ui-widgets-data.c:92 msgid "Month" msgstr "Monat" #: ../src/rep-stats.c:152 ../src/rep-time.c:139 ../src/ui-widgets-data.c:93 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: ../src/rep-stats.c:158 ../src/ui-widgets-data.c:107 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Ausgaben & Einnahmen" #. TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep-stats.c:417 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s nach %s" #: ../src/rep-stats.c:1027 ../src/ui-payee.c:259 ../src/ui-payee.c:459 msgid "(no payee)" msgstr "(kein Zahlungsempfänger)" #: ../src/rep-stats.c:1464 msgid "Statistics Report" msgstr "Statistische Auswertung" #: ../src/rep-stats.c:1506 msgid "By _amount" msgstr "Nach Betrag sortieren" #: ../src/rep-stats.c:1671 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../src/rep-stats.c:1677 msgid "Income:" msgstr "Einnahmen:" #: ../src/rep-stats.c:1684 msgid "Expense:" msgstr "Ausgaben:" #: ../src/rep-time.c:134 ../src/ui-widgets-data.c:90 msgid "Day" msgstr "Tag" #: ../src/rep-time.c:135 ../src/ui-widgets-data.c:91 msgid "Week" msgstr "Woche" #: ../src/rep-time.c:137 msgid "Quarter" msgstr "Quartal" #: ../src/rep-time.c:138 msgid "Half Year" msgstr "Halbjahr" #. visible = (tmpmode == REPORT_RESULT_TOTAL) ? TRUE : FALSE; #. gtk_chart_show_average(GTK_CHART(data->RE_line), data->average, visible); #. TRANSLATORS: example 'Category Over Time' #: ../src/rep-time.c:372 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s über Zeit" #: ../src/rep-time.c:833 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Mittelwert: %s" #: ../src/rep-time.c:1158 msgid "Trend Time Report" msgstr "Trendzeit-Report" #: ../src/rep-time.c:1201 ../src/ui-archive.c:1078 ../src/ui-assign.c:872 #: ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:925 ../src/ui-transaction.c:1289 #: ../src/ui-txn-multi.c:489 msgid "_Category:" msgstr "_Kategorie:" #: ../src/rep-time.c:1209 ../src/ui-archive.c:1070 ../src/ui-assign.c:843 #: ../src/ui-transaction.c:1281 ../src/ui-txn-multi.c:473 msgid "_Payee:" msgstr "_Zahlungsempfänger:" #: ../src/rep-time.c:1217 ../src/ui-filter.c:1174 msgid "_Tag:" msgstr "_Stichwort" #: ../src/rep-time.c:1230 msgid "_Cumulate" msgstr "_Ansammeln" #: ../src/rep-time.c:1235 msgid "Inter_val:" msgstr "Inter_val:" #: ../src/rep-time.c:1243 msgid "Show empty line" msgstr "Zeige leere Zeile" #: ../src/rep-time.c:1542 ../src/rep-time.c:1652 msgid "Time slice" msgstr "Zeitanteil" #: ../src/rep-vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Export" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_MEMO, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Memo #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Memo")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_MEMO); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep-vehicle.c:219 ../src/rep-vehicle.c:1131 msgid "Meter" msgstr "Meter" #. column: Fuel load #: ../src/rep-vehicle.c:220 ../src/rep-vehicle.c:1135 msgid "Fuel" msgstr "Treibstoff" #. column: Price by unit #: ../src/rep-vehicle.c:221 ../src/rep-vehicle.c:1139 msgid "Price" msgstr "Preis" #. column: Distance done #: ../src/rep-vehicle.c:223 ../src/rep-vehicle.c:1147 msgid "Dist." msgstr "Distanz" #: ../src/rep-vehicle.c:700 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Fahrzeugkosten-Bericht" #: ../src/rep-vehicle.c:728 msgid "Vehi_cle:" msgstr "_Fahrzeug" #: ../src/rep-vehicle.c:814 msgid "Meter:" msgstr "Meter:" #: ../src/rep-vehicle.c:818 msgid "Consumption:" msgstr "Verbrauch:" #: ../src/rep-vehicle.c:822 msgid "Fuel cost:" msgstr "Treibstoffkosten:" #: ../src/rep-vehicle.c:826 msgid "Other cost:" msgstr "Andere Kosten:" #: ../src/rep-vehicle.c:830 msgid "Total cost:" msgstr "Gesamtkosten:" #. populate_view_acc(data->LV_acc, GLOBALS->acc_list, TRUE); #. populate template #: ../src/ui-account.c:338 ../src/ui-account.c:1231 ../src/ui-assign.c:98 #: ../src/ui-currency.c:245 ../src/ui-tag.c:137 ../src/ui-widgets.c:980 msgid "(none)" msgstr "(ohne)" #: ../src/ui-account.c:497 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:995 #: ../src/ui-currency.c:599 ../src/ui-payee.c:651 ../src/ui-tag.c:280 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/ui-account.c:647 ../src/ui-assist-import.c:732 #: ../src/ui-category.c:1290 ../src/ui-category.c:1437 ../src/ui-currency.c:777 #: ../src/ui-currency.c:1145 ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:334 #: ../src/ui-dialogs.c:451 ../src/ui-dialogs.c:512 ../src/ui-dialogs.c:578 #: ../src/ui-dialogs.c:652 ../src/ui-dialogs.c:722 ../src/ui-dialogs.c:772 #: ../src/ui-dialogs.c:918 ../src/ui-filter.c:1354 ../src/ui-hbfile.c:194 #: ../src/ui-payee.c:883 ../src/ui-payee.c:1046 ../src/ui-pref.c:2122 #: ../src/ui-split.c:726 ../src/ui-tag.c:389 ../src/ui-transaction.c:1150 #: ../src/ui-txn-multi.c:379 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #. gtk_dialog_add_button(GTK_DIALOG(dialog), _("_Remove"), GTK_RESPONSE_SPLIT_REM); #: ../src/ui-account.c:649 ../src/ui-category.c:1292 ../src/ui-currency.c:779 #: ../src/ui-currency.c:1147 ../src/ui-dialogs.c:335 ../src/ui-dialogs.c:919 #: ../src/ui-filter.c:1356 ../src/ui-hbfile.c:196 ../src/ui-payee.c:885 #: ../src/ui-pref.c:2124 ../src/ui-split.c:740 ../src/ui-tag.c:391 #: ../src/ui-transaction.c:1151 ../src/ui-txn-multi.c:381 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/ui-account.c:963 ../src/ui-account.c:1076 msgid "Account name" msgstr "Name des Kontos" #: ../src/ui-account.c:969 ../src/ui-account.c:1082 ../src/ui-category.c:1361 #: ../src/ui-payee.c:979 ../src/ui-tag.c:449 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/ui-account.c:970 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Kann Konto %s nicht hinzufügen,\n" "da der Name bereits existiert." #: ../src/ui-account.c:1018 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Konto '%s' kann nicht gelöscht werden" #: ../src/ui-account.c:1022 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "" "Dieses Konto enthält Transaktionen und/ oder ist Teil interner Transaktionen." #: ../src/ui-account.c:1033 ../src/ui-archive.c:392 ../src/ui-assign.c:548 #: ../src/ui-category.c:1549 ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:1153 #: ../src/ui-tag.c:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%s' unwiderruflich löschen wollen?" #: ../src/ui-account.c:1035 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Wenn Sie ein Konto löschen, wird dies unwiderruflich gelöscht." #: ../src/ui-account.c:1083 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Dieses Konto kann nicht von '%s' nach '%s' umbenannt werden, da dieser Name " "bereits existiert." #: ../src/ui-account.c:1258 msgid "Manage Accounts" msgstr "Konten verwalten" #: ../src/ui-account.c:1309 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Drag & Drop um die Reihenfolge zu ändern\n" "Doppelklick zum Umbennenen" #: ../src/ui-account.c:1315 ../src/ui-archive.c:1273 ../src/ui-assign.c:768 #: ../src/ui-category.c:1977 ../src/ui-currency.c:1726 ../src/ui-payee.c:1370 #: ../src/ui-tag.c:652 ../src/ui-transaction.c:1161 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/ui-account.c:1336 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:84 #: ../src/ui-pref.c:1354 ../src/ui-pref.c:1726 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/ui-account.c:1357 msgid "_Currency:" msgstr "_Währung:" #: ../src/ui-account.c:1364 msgid "Start _balance:" msgstr "Anfangskontostand" #: ../src/ui-account.c:1372 msgid "Notes:" msgstr "Bemerkungen:" #: ../src/ui-account.c:1388 msgid "this account was _closed" msgstr "Dieses Konto wurde _geschlossen" #: ../src/ui-account.c:1399 msgid "Current check number" msgstr "Aktuelle Schecknummer" #: ../src/ui-account.c:1403 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Scheckbuch _1:" #: ../src/ui-account.c:1410 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Scheckbuch _2:" #: ../src/ui-account.c:1422 ../src/ui-budget.c:1198 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ../src/ui-account.c:1431 msgid "Institution" msgstr "Institut" #: ../src/ui-account.c:1435 ../src/ui-assist-start.c:379 #: ../src/ui-currency.c:1228 ../src/ui-payee.c:908 ../src/ui-tag.c:414 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../src/ui-account.c:1443 ../src/ui-assist-start.c:400 msgid "N_umber:" msgstr "N_ummer:" #: ../src/ui-account.c:1456 msgid "Balance limits" msgstr "Bilanzgrenzen" #: ../src/ui-account.c:1462 msgid "_Overdraft at:" msgstr "_Überziehung bei:" #: ../src/ui-account.c:1474 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: ../src/ui-account.c:1478 msgid "Default _Template:" msgstr "Standard _Vorlage:" #: ../src/ui-account.c:1492 msgid "Report exclusion" msgstr "Berichtsausschluss" #: ../src/ui-account.c:1496 msgid "exclude from account _summary" msgstr "von der Kontoübersicht ausschließen" #: ../src/ui-account.c:1501 msgid "exclude from the _budget" msgstr "vom _Budget ausschließen" #: ../src/ui-account.c:1506 msgid "exclude from any _reports" msgstr "von Berichten ausschließen" #: ../src/ui-archive.c:346 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(Vorlage %d)" #: ../src/ui-archive.c:394 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "" "Das Löschen eines vorgeplanten Ereignisses oder einer Vorlage ist " "irreversibel." #: ../src/ui-archive.c:1013 ../src/ui-transaction.c:1219 msgid "_Amount:" msgstr "_Betrag:" #: ../src/ui-archive.c:1021 ../src/ui-transaction.c:1228 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Betragsvorzeichen umschalten" #: ../src/ui-archive.c:1024 ../src/ui-split.c:723 ../src/ui-transaction.c:1231 msgid "Transaction splits" msgstr "Transaktion spalten" #: ../src/ui-archive.c:1037 msgid "_To account:" msgstr "_Zu Konto:" #: ../src/ui-archive.c:1047 ../src/ui-assign.c:900 msgid "Pay_ment:" msgstr "Be_zahlung:" #: ../src/ui-archive.c:1061 ../src/ui-transaction.c:1265 msgid "Of notebook _2" msgstr "Aus Checkbuch _2" #: ../src/ui-archive.c:1097 ../src/ui-filter.c:1159 msgid "_Memo:" msgstr "_Buchungstext:" #: ../src/ui-archive.c:1105 ../src/ui-transaction.c:1316 #: ../src/ui-txn-multi.c:505 msgid "Ta_gs:" msgstr "Stichwörter (_G):" #: ../src/ui-archive.c:1133 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Geplanter Eintrag" #: ../src/ui-archive.c:1138 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivieren" #: ../src/ui-archive.c:1143 msgid "Next _date:" msgstr "Nächster _Termin:" #: ../src/ui-archive.c:1151 msgid "Ever_y:" msgstr "_Jeden:" #: ../src/ui-archive.c:1167 msgid "Week end:" msgstr "Wochenende:" #: ../src/ui-archive.c:1179 msgid "_Stop after:" msgstr "En_det nach:" #: ../src/ui-archive.c:1187 msgid "posts" msgstr "Einträge" #: ../src/ui-archive.c:1209 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Transaktionsvorlagen und regelmäßige Transaktionen verwalten" #: ../src/ui-assign.c:268 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/ui-assign.c:520 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(Zuordnung %d)" #: ../src/ui-assign.c:550 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Wenn Sie den Eintrag löschen, wird er unwiderruflich verloren." #: ../src/ui-assign.c:696 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/ui-assign.c:697 msgid "If empty" msgstr "Wenn leer" #: ../src/ui-assign.c:698 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: ../src/ui-assign.c:717 msgid "Manage Assignments" msgstr "Zuordnungen verwalten" #: ../src/ui-assign.c:794 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: ../src/ui-assign.c:798 msgid "Search _in:" msgstr "Suche in" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:806 msgid "Fi_nd:" msgstr "Enthäl_t" #: ../src/ui-assign.c:814 msgid "Match _case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: ../src/ui-assign.c:819 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Benutze _reguläre Ausdrücke" #: ../src/ui-assign.c:834 msgid "Assign payee" msgstr "Zahlungsempfänger zuweisen" #: ../src/ui-assign.c:863 msgid "Assign category" msgstr "Kategorie zuweisen" #: ../src/ui-assign.c:891 msgid "Assign payment" msgstr "Bezahlung zuweisen" #: ../src/ui-assist-start.c:139 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Neue HomeBank-Datei (%d von %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:170 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: ../src/ui-assist-start.c:267 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Profilname:" #: ../src/ui-assist-start.c:275 ../src/ui-dialogs.c:378 msgid "Currency:" msgstr "Währung:" #: ../src/ui-assist-start.c:291 ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: ../src/ui-assist-start.c:313 msgid "System detection" msgstr "Systemerkennung" #: ../src/ui-assist-start.c:317 msgid "Languages:" msgstr "Sprachen:" #: ../src/ui-assist-start.c:324 msgid "Preset file:" msgstr "Vorlage:" #: ../src/ui-assist-start.c:342 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Initialisiere meine Kategorien mit dieser Datei" #: ../src/ui-assist-start.c:354 msgid "Preset categories" msgstr "Aktuelle Kategorien" #: ../src/ui-assist-start.c:375 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/ui-assist-start.c:411 msgid "Balances" msgstr "Saldo" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "_Initial:" msgstr "_Bei Erstellung:" #: ../src/ui-assist-start.c:422 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "Ü_berzogen ab:" #: ../src/ui-assist-start.c:431 msgid "Create an account" msgstr "Konto erstellen" #: ../src/ui-assist-start.c:441 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Dies ist eine Bestätigungs-Seite, drücken Sie 'Anwenden', um die Änderungen " "zu übernehmen" #: ../src/ui-assist-start.c:447 ../src/ui-assist-import.c:2201 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: ../src/ui-assist-import.c:472 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:477 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:498 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:641 msgid "Valid" msgstr "Gültig" #: ../src/ui-assist-import.c:652 ../src/ui-category.c:1012 #: ../src/ui-currency.c:616 ../src/ui-currency.c:1209 ../src/ui-payee.c:668 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/ui-assist-import.c:746 msgid "Known files" msgstr "Bekannte Dateien" #: ../src/ui-assist-import.c:757 ../src/ui-dialogs.c:463 msgid "QIF files" msgstr "QIF-Dateien" #: ../src/ui-assist-import.c:765 msgid "OFX/QFX files" msgstr "OFX/QFX Dateien" #: ../src/ui-assist-import.c:773 ../src/ui-dialogs.c:527 msgid "CSV files" msgstr "CSV-Dateien" #: ../src/ui-assist-import.c:780 ../src/ui-dialogs.c:464 #: ../src/ui-dialogs.c:528 ../src/ui-dialogs.c:590 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/ui-assist-import.c:839 msgid "new global account" msgstr "neues globales Konto" #: ../src/ui-assist-import.c:842 msgid "new account" msgstr "neues Konto" #: ../src/ui-assist-import.c:845 msgid "skipped" msgstr "übersprungen" #: ../src/ui-assist-import.c:864 #, c-format msgid ", %d of %d transactions" msgstr ", %d of %d Transaktionen" #: ../src/ui-assist-import.c:1109 msgid "" "Some date cannot be converted. Please try to change the date order to " "continue." msgstr "" "Einige Daten können nicht konvertiert werden. Bitte versuchen Sie, die " "Reihenfolge der Daten zu ändern, um fortzufahren." #. label = g_strdup_printf(_("'%s' - %s"), genacc->name, hb_import_filetype_char_get(genacc)); #: ../src/ui-assist-import.c:1273 #, c-format msgid "Import %s in_to:" msgstr "Importiere %s in_to:" #: ../src/ui-assist-import.c:1273 msgid "this file" msgstr "diese Datei" #: ../src/ui-assist-import.c:1273 msgid "this account" msgstr "dieses Konto" #: ../src/ui-assist-import.c:1280 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Number: %s\n" "File: %s\n" "Encoding: %s" msgstr "" "Name: %s\n" "Number: %s\n" "File: %s\n" "Verschlüsselung: %s" #: ../src/ui-assist-import.c:1330 msgid "Import transactions from bank or credit card" msgstr "Importiere Transaktionen von Bank- oder Kreditkarte" #: ../src/ui-assist-import.c:1338 msgid "" "With this assistant you will be guided through the process of importing one " "or several\n" "downloaded statements from your bank or credit card, in the following " "formats:" msgstr "" "Dieser Assistent führt Sie durch den Importprozess eines oder mehrerer\n" "heruntergeladenen Kontoauszüge Ihrer Bank oder Kreditkarte mittels folgender " "Formate:" #: ../src/ui-assist-import.c:1344 msgid "" "Recommended: .OFX or .QFX\n" "(Sometimes named Money™ or Quicken™)\n" "Supported: .QIF\n" "(Common Quicken™ file)\n" "Advanced users only: .CSV\n" "(format is specific to HomeBank, see the documentation)" msgstr "" "Empfohlen: .OFX or .QFX\n" "(Auch als Money™ oder Quicken™ bezeichnet)\n" "Supported: .QIF\n" "(Gewöhnliche Quicken™ Datei)\n" "Für fortgeschrittene Anwender: .CSV\n" "(das Format ist eigens für HomeBank, mehr dazu in der Dokumentation)" #: ../src/ui-assist-import.c:1364 msgid "" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end of this " "assistant." msgstr "" "Es werden keine Änderungen vorgenommen bis sie \"Speichern\" am Ende dieses " "Assistenten klicken." #: ../src/ui-assist-import.c:1368 msgid "Don't show this again" msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #: ../src/ui-assist-import.c:1427 msgid "" "Drag&Drop one or several files to import.\n" "You can also use the add/remove buttons of the list." msgstr "" "Ziehen Sie eine oder mehrere Dateien per Drag&Drop zum Importieren.\n" "Sie können auch die Schaltflächen Hinzufügen/Entfernen aus der Liste " "verwenden." #: ../src/ui-assist-import.c:1503 msgid "" "There is too much account in the files you choosed,\n" "please use the back button to select less files." msgstr "" "Es wurden zu viele Dateien für das Konto ausgewählt,\n" "gehen sie einen Schritt zurück und wählen Sie weniger Dateien aus." #: ../src/ui-assist-import.c:1622 msgid "Target account identification by name or number failed." msgstr "Identifikation des Zielkontos nach Nummer oder Name ist fehlgeschlagen" #: ../src/ui-assist-import.c:1635 ../src/ui-pref.c:1137 msgid "Date order:" msgstr "Datumsreihenfolge:" #: ../src/ui-assist-import.c:1651 ../src/ui-pref.c:1183 msgid "_Import memos" msgstr "_Importiere Memos" #: ../src/ui-assist-import.c:1655 ../src/ui-pref.c:1186 msgid "_Swap memos with payees" msgstr "_Austausch von Memos mit Zahlungsempfängern" #: ../src/ui-assist-import.c:1665 ../src/ui-pref.c:1156 msgid "OFX _Name:" msgstr "OFX_Name:" #: ../src/ui-assist-import.c:1671 ../src/ui-pref.c:1165 msgid "OFX _Memo:" msgstr "OFX_Memo:" #: ../src/ui-assist-import.c:1687 ../src/ui-filter.c:283 ../src/ui-filter.c:397 #: ../src/ui-filter.c:511 msgid "Select:" msgstr "Auswahl:" #: ../src/ui-assist-import.c:1690 ../src/ui-filter.c:286 ../src/ui-filter.c:400 #: ../src/ui-filter.c:514 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/ui-assist-import.c:1694 ../src/ui-filter.c:291 ../src/ui-filter.c:405 #: ../src/ui-filter.c:519 ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:56 msgid "None" msgstr "Ohne" #: ../src/ui-assist-import.c:1698 ../src/ui-filter.c:296 ../src/ui-filter.c:410 #: ../src/ui-filter.c:524 msgid "Invert" msgstr "Umkehren" #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-pref.c:1200 msgid "Sentence _case memo/payee" msgstr "Satz _case Memo/Zahlungsempfänger" #: ../src/ui-assist-import.c:1749 msgid "Similar transaction in target account (possible duplicate)" msgstr "Ähnliche Transaktion auf dem Zielkonto (mögliches Duplikat)" #: ../src/ui-assist-import.c:1773 msgid "Date _gap:" msgstr "Datums_lücke" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:1781 msgid "days" msgstr "Tag(e)" #: ../src/ui-assist-import.c:1789 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "Die Zusammenfügung geschieht in folgender Reihenfolge: Konto, Summe und " "Datum.\n" "Eine Datumstoleranz von 0 Tagen bedeutet eine exakte Übereinstimmung." #: ../src/ui-assist-import.c:1852 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Klicken sie auf \"Anwenden\" um ihre Konten zu aktualisieren.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2178 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: ../src/ui-assist-import.c:2183 msgid "Select file(s)" msgstr "Datei(en) auswählen" #. gtk_assistant_set_page_type (GTK_ASSISTANT (assistant), page, GTK_ASSISTANT_PAGE_PROGRESS); #: ../src/ui-assist-import.c:2188 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ../src/ui-budget.c:505 ../src/ui-category.c:1145 ../src/ui-payee.c:781 msgid "File format error" msgstr "Falsches Dateiformat" #: ../src/ui-budget.c:506 ../src/ui-category.c:1146 ../src/ui-payee.c:782 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "Die CSV-Datei muss die korrekte Anzahl an Spalten haben,\n" "getrennt durch ein Semikolon. Bitte schauen Sie in die Hilfe für weitere " "Details." #: ../src/ui-budget.c:690 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Sind Sie sicher das Sie Ihre Eingaben löschen möchten?" #: ../src/ui-budget.c:692 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Wenn Sie fortfahren, alle Werte werden auf 0 gesetzt." #: ../src/ui-budget.c:698 msgid "_Clear" msgstr "_Leeren" #: ../src/ui-budget.c:992 msgid "Manage Budget" msgstr "Budget verwalten" #: ../src/ui-budget.c:1033 ../src/ui-category.c:1849 ../src/ui-payee.c:1301 msgid "_Import CSV" msgstr "CSV importieren" #: ../src/ui-budget.c:1037 ../src/ui-category.c:1853 ../src/ui-payee.c:1305 msgid "E_xport CSV" msgstr "CSV exportieren" #: ../src/ui-budget.c:1124 msgid "Budget for each month" msgstr "Monatliches Budget" #: ../src/ui-budget.c:1131 msgid "is the same" msgstr "Einheitlich" #: ../src/ui-budget.c:1145 msgid "_Clear input" msgstr "Eingabe löschen" #: ../src/ui-budget.c:1160 msgid "is different" msgstr "Verschieden" #: ../src/ui-budget.c:1203 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Beobachten dieser Kategorie erzwingen" #: ../src/ui-category.c:1024 ../src/ui-payee.c:684 msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: ../src/ui-category.c:1103 msgid "Delete unused categories" msgstr "Unbenutzte Kategorien löschen" #: ../src/ui-category.c:1104 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "Sind Sie sich sicher, dass unbenutzte Kategorien gelöscht werden sollen?" #: ../src/ui-category.c:1287 ../src/ui-payee.c:880 ../src/ui-tag.c:386 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten …" #: ../src/ui-category.c:1311 msgid "_Income" msgstr "E_inkommen" #: ../src/ui-category.c:1362 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Die Kategorie konnte nicht\n" "von '%s' nach '%s' umbenannt werden.\n" "Der Name existiert bereits." #: ../src/ui-category.c:1426 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Kategorie '%s' zusammenführen" #: ../src/ui-category.c:1438 ../src/ui-payee.c:1047 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: ../src/ui-category.c:1447 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Transaktionen, die zu dieser Kategorie zugeordnet sind,\n" "werden zu der unten ausgewählten Kategorie verschoben." #: ../src/ui-category.c:1457 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "Kategorie '%s' _löschen" #: ../src/ui-category.c:1553 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Diese Kategorie wird benutzt.\n" "Alle Transaktionen, die zu dieser Kategorie zugeordnet sind, \n" "werden auf (ohne Kategorie) gesetzt." #: ../src/ui-category.c:1802 msgid "Manage Categories" msgstr "Kategorien verwalten" #: ../src/ui-category.c:1860 ../src/ui-payee.c:1312 msgid "_Delete unused" msgstr "Unbenutzte Löschen" #: ../src/ui-category.c:1955 msgid "new category" msgstr "neue Kategorie" #: ../src/ui-category.c:1967 msgid "new subcategory" msgstr "neue Unterkategorie" #: ../src/ui-category.c:1984 ../src/ui-payee.c:1377 msgid "_Merge" msgstr "_Zusammenführen" #: ../src/ui-currency.c:366 ../src/ui-currency.c:373 msgid "Base currency" msgstr "Standardwährung" #: ../src/ui-currency.c:627 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ui-currency.c:639 ../src/ui-currency.c:819 ../src/ui-pref.c:1396 msgid "Exchange rate" msgstr "Wechselkurs" #: ../src/ui-currency.c:652 msgid "Last modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: ../src/ui-currency.c:774 msgid "Edit currency" msgstr "Währung bearbeiten" #: ../src/ui-currency.c:805 ../src/ui-pref.c:1369 msgid "Currency" msgstr "Währung" #: ../src/ui-currency.c:838 ../src/ui-pref.c:1414 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui-currency.c:847 ../src/ui-pref.c:1423 ../src/ui-pref.c:1503 msgid "_Customize" msgstr "_Anpassen" #: ../src/ui-currency.c:856 ../src/ui-pref.c:1432 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbol:" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1439 msgid "Is pre_fix" msgstr "Ist pre_fix" #: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1444 msgid "_Decimal char:" msgstr "_Dezimalzeichen" #: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1451 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Nachkommastellen:" #: ../src/ui-currency.c:882 ../src/ui-pref.c:1458 msgid "_Grouping char:" msgstr "_Grouping Zeichen:" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select base currency" msgstr "Als Standardwährung festlegen" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select currency" msgstr "Währung auswählen" #: ../src/ui-currency.c:1214 msgid "ISO Code" msgstr "ISO-Code" #: ../src/ui-currency.c:1222 msgid "Add a custom _currency" msgstr "Füge benutzerdefinierte _Währung hinzu" #: ../src/ui-currency.c:1235 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" #: ../src/ui-currency.c:1320 msgid "Update online error" msgstr "Updatefehler" #: ../src/ui-currency.c:1541 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "Wenn Sie eine Währung löschen, werden die Daten permanent entfernt." #: ../src/ui-currency.c:1585 msgid "Change the base currency" msgstr "Standwardwährung wählen" #: ../src/ui-currency.c:1586 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "Wenn Sie fortfahren, werden die Raten von anderen Währungen\n" "auf 0 gesetzt. Vergessen Sie nicht diese zu aktualisieren." #: ../src/ui-currency.c:1655 msgid "Currencies" msgstr "Währungen" #: ../src/ui-currency.c:1705 msgid "Update online" msgstr "Online aktualisieren" #: ../src/ui-currency.c:1738 msgid "Set as base" msgstr "Als Standard festlegen" #: ../src/ui-dialogs.c:180 msgid "File statistics" msgstr "Dateistatistik" #: ../src/ui-dialogs.c:220 msgid "Transaction" msgstr "Transaktion" #: ../src/ui-dialogs.c:247 msgid "Assignment" msgstr "Zuweisung" #: ../src/ui-dialogs.c:331 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualisieren" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "Select a base currency" msgstr "Standardwährung wählen" #: ../src/ui-dialogs.c:373 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "Ab v5.1 unterstützt HomeBank mehrere Währungen.\n" "Bitte die Währung unten ändern, wenn diese nicht korrekt ist:" #: ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "Import from CSV" msgstr "Aus CSV importieren" #: ../src/ui-dialogs.c:566 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Öffne HomeBank-Datei" #: ../src/ui-dialogs.c:566 msgid "Open HomeBank backup file" msgstr "Öffne HomBank Sicherungsdatei" #: ../src/ui-dialogs.c:571 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Speichere HomeBank-Datei als" #: ../src/ui-dialogs.c:589 ../src/ui-pref.c:1877 msgid "HomeBank files" msgstr "HomeBank-Dateien" #: ../src/ui-dialogs.c:600 msgid "File backup" msgstr "Sicherungsdatei" #: ../src/ui-dialogs.c:604 msgid "All backups" msgstr "Alle Sicherungen" #: ../src/ui-dialogs.c:712 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Sollen die Änderungen vor dem Beenden gespeichert werden?" #: ../src/ui-dialogs.c:716 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Wenn Sie die Änderungen nicht speichern, gehen sie verloren.\n" "Anzahl der Änderungen: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:721 msgid "Close _without saving" msgstr "_Ohne speichern beenden" #: ../src/ui-dialogs.c:769 msgid "Export as PDF" msgstr "Als PDF exportieren" #: ../src/ui-dialogs.c:773 msgid "Export as _PDF" msgstr "Exportiere als _PDF" #: ../src/ui-dialogs.c:806 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: ../src/ui-dialogs.c:808 msgid "Pick a Folder" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #: ../src/ui-dialogs.c:812 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/ui-dialogs.c:915 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Aus den möglichen Transaktionen auswählen …" #: ../src/ui-dialogs.c:954 msgid "Select an action:" msgstr "Wähle eine Aktion" #: ../src/ui-dialogs.c:958 msgid "create a new transaction" msgstr "Erstelle eine neue Überweisung" #: ../src/ui-dialogs.c:961 msgid "select an existing transaction" msgstr "Wähle eine bestehende Überweisung" #: ../src/ui-dialogs.c:966 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "Homebank hat einige Transaktionen gefunden, die für die interne Buchung " "hiermit verknüpft sein könnte." #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:276 ../src/ui-filter.c:1421 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:390 ../src/ui-filter.c:1425 msgid "Payees" msgstr "Zahlungsempfänger" #: ../src/ui-filter.c:977 ../src/ui-filter.c:999 ../src/ui-filter.c:1023 #: ../src/ui-filter.c:1097 ../src/ui-filter.c:1147 ../src/ui-filter.c:1200 #: ../src/ui-filter.c:1239 ../src/ui-filter.c:1299 msgid "_Option:" msgstr "_Regel:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1104 ../src/ui-filter.c:1401 msgid "Dates" msgstr "Datum" #: ../src/ui-filter.c:1121 msgid "_Month:" msgstr "_Monat:" #: ../src/ui-filter.c:1127 msgid "_Year:" msgstr "_Jahr:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1154 ../src/ui-filter.c:1417 msgid "Texts" msgstr "Texte" #: ../src/ui-filter.c:1166 ../src/ui-transaction.c:1270 #: ../src/ui-txn-multi.c:443 msgid "_Info:" msgstr "_Info:" #: ../src/ui-filter.c:1182 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1207 ../src/ui-filter.c:1413 msgid "Amounts" msgstr "Beträge" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1246 ../src/ui-filter.c:1405 msgid "Statuses" msgstr "Statusmeldungen" #: ../src/ui-filter.c:1255 msgid "reconciled" msgstr "ausgeglichen" #: ../src/ui-filter.c:1259 msgid "cleared" msgstr "freigegeben" #: ../src/ui-filter.c:1264 msgid "Force:" msgstr "Erzwinge:" #: ../src/ui-filter.c:1272 msgid "display 'Added'" msgstr "'Hinzugefügt' anzeigen" #: ../src/ui-filter.c:1276 msgid "display 'Edited'" msgstr "'Bearbeitet' anzeigen" #: ../src/ui-filter.c:1280 msgid "display 'Remind'" msgstr "'Erinnerung' anzeigen" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1306 ../src/ui-filter.c:1409 msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Geplante Transaktion" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "Ausführen bis" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "von jedem Monat (ausgeschlossen)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "hinzufügen" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 msgid "days in advance the current date" msgstr "Tage vor dem jetzigen Datum" #: ../src/ui-payee.c:702 msgid "Default category" msgstr "Standard-Kategorie" #: ../src/ui-payee.c:740 msgid "Delete unused payee" msgstr "Unbenutzen Zahlungsemfpänger löschen" #: ../src/ui-payee.c:741 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "Sind Sie sicher\n" ",dass Sie einen ungenutzten Zahlungsempfänger permanent entfernen möchten?" #: ../src/ui-payee.c:921 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/ui-payee.c:933 ../src/ui-transaction.c:1254 ../src/ui-txn-multi.c:429 msgid "Pa_yment:" msgstr "Zahlung (_Y):" #: ../src/ui-payee.c:980 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Dieser Zahlungsempfänger konnte nicht\n" "von '%s' nach '%s' umbenannt werden.\n" "Der Name existiert bereits." #: ../src/ui-payee.c:1035 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Zahlungsenpfänger '%s' zusammenführen" #: ../src/ui-payee.c:1056 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Transaktionen, die zu diesem Zahlungsempfänger zugeordnet sind,\n" "werden zum unter ausgewählten Zahlungsempfänger zugeordnet." #: ../src/ui-payee.c:1066 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "Zahlungsempfänger '%s' _löschen" #: ../src/ui-payee.c:1157 ../src/ui-tag.c:497 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Dieser Zahlungsempfänger wird benutzt,\n" "Alle Transaktionen, die zu diesem Zahlungsempfänger zugeordnet sind,\n" "werden auf \"ohne Zahlungsempfänger\" gesetzt." #: ../src/ui-payee.c:1250 msgid "Manage Payees" msgstr "Zahlungsempfänger verwalten" #: ../src/ui-payee.c:1360 msgid "new payee" msgstr "neuer Zahlungsempfänger" #: ../src/ui-pref.c:85 msgid "Interface" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../src/ui-pref.c:86 msgid "Locale" msgstr "_Lokalisierung" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Transactions" msgstr "Überweisungen" #: ../src/ui-pref.c:88 msgid "Import/Export" msgstr "Importieren/Exportieren" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: ../src/ui-pref.c:90 ../src/ui-pref.c:1829 msgid "Backup" msgstr "Sicherung" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Folders" msgstr "Verzeichnisse" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "System-Standard" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "nur Symbole" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "nur Text" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Text unter Symbolen" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "Beides" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Tango hell" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Tango mittel" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Tango dunkel" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "Monat-Tag-Jahr" #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "Tag-Monat-Jahr" #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "Jahr-Monat-Tag" #: ../src/ui-pref.c:130 ../src/ui-pref.c:138 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../src/ui-pref.c:139 msgid "Append to Info" msgstr "Zur Info anfügen" #: ../src/ui-pref.c:140 msgid "Append to Memo" msgstr "Zum Memo anfügen" #: ../src/ui-pref.c:141 msgid "Append to Payee" msgstr "An Zahlungsempfänger anfügen" #: ../src/ui-pref.c:477 msgid "System Language" msgstr "Systemsprache" #: ../src/ui-pref.c:638 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Standard HomeBank-Ordner wählen" #: ../src/ui-pref.c:643 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Importordner wählen" #: ../src/ui-pref.c:648 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Wähle einen Standardexportordner" #: ../src/ui-pref.c:1133 msgid "Date options" msgstr "Datumsoptionen" #: ../src/ui-pref.c:1152 msgid "OFX/QFX options" msgstr "QFX/QFX-Optionen" #: ../src/ui-pref.c:1179 msgid "QIF options" msgstr "QIF Optionen" #: ../src/ui-pref.c:1196 msgid "Other options" msgstr "Andere Optionen" #: ../src/ui-pref.c:1258 msgid "Initial filter" msgstr "Standardfilter" #: ../src/ui-pref.c:1276 msgid "Charts options" msgstr "Diagrammoptionen" #: ../src/ui-pref.c:1280 msgid "Color scheme:" msgstr "Farbschema:" #: ../src/ui-pref.c:1302 msgid "Statistics options" msgstr "Statistikoptionen" #: ../src/ui-pref.c:1306 msgid "Show by _amount" msgstr "Nach _Betrag anzeigen" #: ../src/ui-pref.c:1311 msgid "Show _rate column" msgstr "_Raten-Spalte anzeigen" #: ../src/ui-pref.c:1316 ../src/ui-pref.c:1330 msgid "Show _details" msgstr "_Details anzeigen" #: ../src/ui-pref.c:1326 msgid "Budget options" msgstr "Budget-Einstellungen" #: ../src/ui-pref.c:1358 msgid "_Enable" msgstr "Aktivi_eren" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1379 ../src/ui-pref.c:1773 msgid "_Preset:" msgstr "V_orlage:" #: ../src/ui-pref.c:1484 msgid "User interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: ../src/ui-pref.c:1488 msgid "_Language:" msgstr "_Sprache:" #: ../src/ui-pref.c:1496 msgid "_Date display:" msgstr "_Date anzeigen:" #: ../src/ui-pref.c:1512 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/ui-pref.c:1525 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number." msgstr "" "%a lokaler gängiger Name des Wochentags.\n" "%A lokaler vollständiger Name des Wochentags. \n" "%b lokaler gängiger Name des Monats. \n" "%B lokaler vollständiger Name des Monats. \n" "%c lokale gängiges Format für Datum und Zeit. \n" "%C Jahrzehnt (das Jahr wird durch 100 dividiert und als Ganzzahl " "abgeschnitten) als Dezimalzahl [00-99]. \n" "%d Tag des Monats als zweistellige Dezimalzahl [01,31]. \n" "%D gleichbedeutend wie %m/%d/%y. \n" "%e Tag des Monats als Dezimalzahl [1,31]; Bei einstelligen Zahlen wird ein " "Leerzeichen vorangestellt. \n" "%j Tag des Jahres als Dezimalzahl [001,366]. \n" "%m Monat als zweistellige Dezimalzahl [01,12]. \n" "%p lokale gängige Darstellung des Datums. \n" "%y Jahreszahl ohne Jahrzehnt als zweistellige Dezimalzahl [00,99]. \n" "%Y Jahreszahl mit Jahrzehnt als vierstellige Dezimalzahl." #: ../src/ui-pref.c:1555 msgid "Fiscal year" msgstr "Wirtschaftsjahr" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1560 msgid "Starts _on:" msgstr "Beginnt am:" #: ../src/ui-pref.c:1580 msgid "Measurement units" msgstr "Maßeinheit" #: ../src/ui-pref.c:1584 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Verwende _Meilen statt Meter" #: ../src/ui-pref.c:1589 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Verwende _gallone für Kraftstoff" #: ../src/ui-pref.c:1613 msgid "Transaction window" msgstr "Buchungsfenster" #: ../src/ui-pref.c:1625 msgid "_Show future:" msgstr "_Zeige künftige:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-pref.c:1634 msgid "days ahead" msgstr "Tage voraus" #: ../src/ui-pref.c:1638 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Verberge Transaktionen im Status \"Ausgeglichen\"" #: ../src/ui-pref.c:1643 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Erinnerte Transaktionen immer anzeigen" #: ../src/ui-pref.c:1653 msgid "Multiple add" msgstr "Mehrfaches Hinzufügen" #: ../src/ui-pref.c:1657 msgid "Keep the last date" msgstr "Letztes Datum behalten" #: ../src/ui-pref.c:1667 msgid "Memo autocomplete" msgstr "Memo Auto-Vervollständigung" #: ../src/ui-pref.c:1671 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/ui-pref.c:1679 msgid "rolling days" msgstr "laufende Tage" #: ../src/ui-pref.c:1730 msgid "_Toolbar:" msgstr "Symbolleis_te:" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1752 msgid "_Grid line:" msgstr "Rahmen (G):" #: ../src/ui-pref.c:1764 msgid "Amount colors" msgstr "Farben der Werte" #: ../src/ui-pref.c:1768 msgid "Uses custom colors" msgstr "Verwendet persönliche Farben" #: ../src/ui-pref.c:1783 msgid "_Expense:" msgstr "_Ausgaben:" #: ../src/ui-pref.c:1795 msgid "_Income:" msgstr "_Einnahmen:" #: ../src/ui-pref.c:1802 msgid "_Warning:" msgstr "_Warnungen:" #: ../src/ui-pref.c:1833 msgid "_Enable automatic backups" msgstr "_Aktiviere automatische Sicherungen" #: ../src/ui-pref.c:1838 msgid "_Number of backups to keep:" msgstr "_Anzahl der zu behaltenden Sicherungen" #: ../src/ui-pref.c:1853 msgid "Backup frequency is once a day" msgstr "Tägliche Backups" #: ../src/ui-pref.c:1881 msgid "_Wallets:" msgstr "_Börsen" #: ../src/ui-pref.c:1905 msgid "Exchange files" msgstr "Austauschdateien" #: ../src/ui-pref.c:1909 msgid "_Import:" msgstr "_Importieren:" #: ../src/ui-pref.c:1928 msgid "_Export:" msgstr "Exportieren:" #: ../src/ui-pref.c:1968 msgid "Program start" msgstr "Programmstart" #: ../src/ui-pref.c:1972 msgid "Show splash screen" msgstr "Startbildschirm anzeigen" #: ../src/ui-pref.c:1977 msgid "Load last opened file" msgstr "Zuletzt benutzte Datei öffnen" #: ../src/ui-pref.c:1987 msgid "Update currencies online" msgstr "Währungen online aktualisieren" #: ../src/ui-pref.c:1998 msgid "Main window reports" msgstr "Berichte im Hauptfenster" #: ../src/ui-pref.c:2097 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Alle Einstellungen zurücksetzen" #: ../src/ui-pref.c:2098 msgid "" "Do you really want to reset\n" "all preferences to default\n" "values?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alles zurücksetzen\n" "all Ihre Einstellungen werden auf Standardwerte\n" "zurückgesetzt?" #: ../src/ui-pref.c:2117 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/ui-pref.c:2350 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "HomeBank muss neugestartet werden um den Sprachwechsel durchzuführen." #: ../src/ui-split.c:778 msgid "Remove all" msgstr "Alle entfernen" #: ../src/ui-split.c:782 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/ui-split.c:828 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: ../src/ui-split.c:832 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/ui-split.c:840 msgid "Transaction amount:" msgstr "Buchungsbetrag:" #: ../src/ui-split.c:849 msgid "Unassigned:" msgstr "Nicht zugewiesen:" #: ../src/ui-split.c:864 msgid "Sum of splits:" msgstr "Anzahl der Aufteilungen:" #: ../src/ui-tag.c:450 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Tag,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Kann diese Merkierung von '%s'\n" "nach '%s' nicht umbenennen,\n" "der Name besteht schon." #: ../src/ui-tag.c:575 msgid "Manage Tags" msgstr "Markierungen verwalten" #: ../src/ui-tag.c:642 msgid "new tag" msgstr "neue Markierung" #: ../src/ui-transaction.c:49 msgid "Add transaction" msgstr "Transaktion hinzufügen" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Inherit transaction" msgstr "Transaktion übernehmen" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Modify transaction" msgstr "Transaktion ändern" #: ../src/ui-transaction.c:57 ../src/ui-widgets-data.c:127 msgid "Cleared" msgstr "Freigegeben" #: ../src/ui-transaction.c:58 ../src/ui-widgets-data.c:126 msgid "Reconciled" msgstr "Ausgeglichen" #: ../src/ui-transaction.c:662 msgid "From acc_ount:" msgstr "Vom Konto" #: ../src/ui-transaction.c:666 ../src/ui-transaction.c:1245 msgid "To acc_ount:" msgstr "Zum Konto (_C):" #: ../src/ui-transaction.c:750 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Möchten Sie die interne Überweisung unterbrechen?\n" "\n" "Wenn Sie fortfahren wird die ausgewählte Transaktion gelöscht." #: ../src/ui-transaction.c:752 msgid "_Break" msgstr "_Unterbrechen" #: ../src/ui-transaction.c:1019 msgid "Show _scheduled" msgstr "Zeige geplante" #: ../src/ui-transaction.c:1023 msgid "Show _all accounts" msgstr "Zeige _alle Konten" #: ../src/ui-transaction.c:1049 msgid "Use a _template" msgstr "Vorlage erstellen" #: ../src/ui-transaction.c:1160 msgid "_Add & keep" msgstr "Hinzufügen und beh_alten" #: ../src/ui-transaction.c:1168 msgid "_Post" msgstr "_Buchen" #: ../src/ui-transaction.c:1201 ../src/ui-txn-multi.c:413 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../src/ui-transaction.c:1207 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Geben Sie das Datum wie folgt ein:\n" "Tag,\n" "Tag/Monat oder Monat/Tag (je nach Formateinstellungen)\n" "oder als komplettes Datum im Format Ihrer Zeitzone" #: ../src/ui-transaction.c:1286 ../src/ui-transaction.c:1294 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "Automatischen vervollständigung und direkte anfalls \n" "ist verfügbar." #: ../src/ui-transaction.c:1308 ../src/ui-txn-multi.c:521 msgid "M_emo:" msgstr "Buchungst_ext:" #: ../src/ui-transaction.c:1335 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "Achtung: der Betrag und das Kategoriezeichen passen nicht zueinender" #: ../src/ui-txn-multi.c:398 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Mehrere Transaktionen bearbeiten" #: ../src/ui-widgets-data.c:29 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: ../src/ui-widgets-data.c:57 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: ../src/ui-widgets-data.c:58 msgid "Include" msgstr "Einbeziehen" #: ../src/ui-widgets-data.c:59 msgid "Exclude" msgstr "Ausschliessen" #: ../src/ui-widgets-data.c:71 msgid "(no type)" msgstr "Kein Typ" #: ../src/ui-widgets-data.c:73 ../src/ui-widgets.c:983 msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: ../src/ui-widgets-data.c:74 msgid "Asset" msgstr "Aktiva" #: ../src/ui-widgets-data.c:75 ../src/ui-widgets.c:981 msgid "Credit card" msgstr "Kreditkarte" #: ../src/ui-widgets-data.c:76 msgid "Liability" msgstr "Passiva" #: ../src/ui-widgets-data.c:99 msgid "Possible" msgstr "Möglich" #: ../src/ui-widgets-data.c:100 msgid "Before" msgstr "Vorher" #: ../src/ui-widgets-data.c:101 msgid "After" msgstr "Nachher" #: ../src/ui-widgets-data.c:118 msgid "Any Type" msgstr "Jeder Typ" #: ../src/ui-widgets-data.c:123 msgid "Uncategorized" msgstr "Ohne" #: ../src/ui-widgets-data.c:124 msgid "Unreconciled" msgstr "Nicht ausgeglichen" #: ../src/ui-widgets-data.c:125 msgid "Uncleared" msgstr "Nicht freigegeben" #: ../src/ui-widgets-data.c:129 msgid "Any Status" msgstr "Jeder Status" #: ../src/ui-widgets-data.c:134 msgid "This month" msgstr "Dieser Monat" #: ../src/ui-widgets-data.c:135 msgid "Last month" msgstr "Letzter Monat" #: ../src/ui-widgets-data.c:136 msgid "This quarter" msgstr "Dieses Quartal" #: ../src/ui-widgets-data.c:137 msgid "Last quarter" msgstr "Letztes Quartal" #: ../src/ui-widgets-data.c:138 msgid "This year" msgstr "Dieses Jahr" #: ../src/ui-widgets-data.c:139 msgid "Last year" msgstr "Letztes Jahr" #: ../src/ui-widgets-data.c:141 msgid "Last 30 days" msgstr "Letzte 30 Tage" #: ../src/ui-widgets-data.c:142 msgid "Last 60 days" msgstr "Letzte 60 Tage" #: ../src/ui-widgets-data.c:143 msgid "Last 90 days" msgstr "Letzte 90 Tage" #: ../src/ui-widgets-data.c:144 msgid "Last 12 months" msgstr "Letzten 12 Monate" #: ../src/ui-widgets-data.c:146 msgid "Other..." msgstr "Weitere …" #: ../src/ui-widgets-data.c:148 msgid "All date" msgstr "Jedes Datum" #: ../src/ui-widgets-data.c:156 msgid "All month" msgstr "Jeden Monat" #: ../src/ui-widgets-data.c:157 ../src/ui-widgets-data.c:178 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../src/ui-widgets-data.c:158 ../src/ui-widgets-data.c:179 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../src/ui-widgets-data.c:159 ../src/ui-widgets-data.c:180 msgid "March" msgstr "März" #: ../src/ui-widgets-data.c:160 ../src/ui-widgets-data.c:181 msgid "April" msgstr "April" #: ../src/ui-widgets-data.c:161 ../src/ui-widgets-data.c:182 #: ../src/ui-widgets-data.c:202 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../src/ui-widgets-data.c:162 ../src/ui-widgets-data.c:183 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../src/ui-widgets-data.c:163 ../src/ui-widgets-data.c:184 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../src/ui-widgets-data.c:164 ../src/ui-widgets-data.c:185 msgid "August" msgstr "August" #: ../src/ui-widgets-data.c:165 ../src/ui-widgets-data.c:186 msgid "September" msgstr "September" #: ../src/ui-widgets-data.c:166 ../src/ui-widgets-data.c:187 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../src/ui-widgets-data.c:167 ../src/ui-widgets-data.c:188 msgid "November" msgstr "November" #: ../src/ui-widgets-data.c:168 ../src/ui-widgets-data.c:189 msgid "December" msgstr "Dezember" #: ../src/ui-widgets-data.c:198 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../src/ui-widgets-data.c:199 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../src/ui-widgets-data.c:200 msgid "Mar" msgstr "Mrz" #: ../src/ui-widgets-data.c:201 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../src/ui-widgets-data.c:203 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../src/ui-widgets-data.c:204 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../src/ui-widgets-data.c:205 msgid "Aug" msgstr "Aug" #: ../src/ui-widgets-data.c:206 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../src/ui-widgets-data.c:207 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: ../src/ui-widgets-data.c:208 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/ui-widgets-data.c:209 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: ../src/ui-widgets.c:314 msgid "Search..." msgstr "Suchen …" #: ../src/ui-widgets.c:982 msgid "Check" msgstr "Schecks" #: ../src/ui-widgets.c:984 msgid "Transfer" msgstr "Überweisung" #: ../src/ui-widgets.c:985 msgid "Internal transfer" msgstr "interne Transaktion" #: ../src/ui-widgets.c:986 msgid "Debit card" msgstr "Einzugsermächtigungs-Karte" #: ../src/ui-widgets.c:987 msgid "Standing order" msgstr "Dauerauftrag" #: ../src/ui-widgets.c:988 msgid "Electronic payment" msgstr "Elektronische Bezahlung" #: ../src/ui-widgets.c:989 msgid "Deposit" msgstr "Einzahlung" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:991 msgid "FI fee" msgstr "FI Abgabe" #: ../src/ui-widgets.c:992 msgid "Direct Debit" msgstr "Lastschrift" #~ msgid "_Scheduled list" #~ msgstr "Zeitplan-Li_ste"