# German translation for homebank # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-09 16:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 21:30+0000\n" "Last-Translator: Jonny007-MKD \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-26 09:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17131)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:828 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 ../src/dsp_mainwindow.c:434 #: ../src/dsp_mainwindow.c:832 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone." msgstr "Freie, einfache, persönliche Buchhaltung für jedermann." #: ../src/dsp_account.c:173 msgid "No transaction changed" msgstr "keine Transaktionänderung" #: ../src/dsp_account.c:175 #, c-format msgid "transaction auto assigned: %d" msgstr "Transaktion automatisch zugewiesen: %d" #: ../src/dsp_account.c:178 msgid "Auto assigment result" msgstr "Ergebnis der Automatischen Zuordnung" #: ../src/dsp_account.c:348 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Möchtest du ein Template aus \n" "allen gewählten Transaktionen erstellen?" #: ../src/dsp_account.c:393 msgid "(new archive)" msgstr "(neue Vorlage)" #: ../src/dsp_account.c:912 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "Möchten Sie den internen Übertrag unterbrechen?" #: ../src/dsp_account.c:972 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Transaktionen wirklich löschen?" #: ../src/dsp_account.c:1285 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d Einträge (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:1290 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d Einträge (%d ausgewählt %s)" #: ../src/dsp_account.c:1360 msgid "Modify date..." msgstr "Datum bearbeiten..." #: ../src/dsp_account.c:1365 msgid "Modify info..." msgstr "Info bearbeiten..." #: ../src/dsp_account.c:1372 msgid "Modify payee..." msgstr "Zahlungsempfänger bearbeiten..." #: ../src/dsp_account.c:1378 msgid "Modify description..." msgstr "Beschreibung bearbeiten..." #: ../src/dsp_account.c:1385 msgid "Modify amount..." msgstr "Betrag bearbeiten..." #: ../src/dsp_account.c:1390 msgid "Modify category..." msgstr "Kategorie bearbeiten..." #: ../src/dsp_account.c:1396 msgid "Modify tags..." msgstr "Tags bearbeiten..." #. name, stock id, label #: ../src/dsp_account.c:1702 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: ../src/dsp_account.c:1703 msgid "Transacti_on" msgstr "Transakti_on" #: ../src/dsp_account.c:1704 msgid "_Actions" msgstr "_Aktionen" #: ../src/dsp_account.c:1705 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../src/dsp_account.c:1707 ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "_Close" msgstr "_Beenden" #: ../src/dsp_account.c:1707 msgid "Close the current account" msgstr "Aktuelles Konto schließen" #. name, stock id, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:1710 msgid "_Filter..." msgstr "_Filter …" #: ../src/dsp_account.c:1710 msgid "Open the list filter" msgstr "Öffne Filter-Einstellungen" #: ../src/dsp_account.c:1712 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen …" #: ../src/dsp_account.c:1712 msgid "Add a new transaction" msgstr "Neue Transaktion hinzufügen" #: ../src/dsp_account.c:1713 msgid "_Inherit..." msgstr "Über_nehmen..." #: ../src/dsp_account.c:1713 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Von der aktiven Transaktion übernehmen" #: ../src/dsp_account.c:1714 msgid "_Edit..." msgstr "_Bearbeiten …" #: ../src/dsp_account.c:1714 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Aktive Transaktion bearbeiten" #: ../src/dsp_account.c:1715 ../src/ui-archive.c:839 #: ../src/ui-transaction.c:1170 msgid "_Reconciled" msgstr "_Abgeglichen" #: ../src/dsp_account.c:1715 msgid "Toggle reconciled status of active transactions" msgstr "Abgleichstatus der aktuellen Transaktion umschalten" #: ../src/dsp_account.c:1716 msgid "_Remove..." msgstr "_Entfernen …" #: ../src/dsp_account.c:1716 msgid "Remove the active transactions" msgstr "Lösche aktive Transaktionen" #: ../src/dsp_account.c:1717 msgid "Create template..." msgstr "Template erstellen..." #: ../src/dsp_account.c:1719 msgid "Auto. Assignments" msgstr "Automatische Zuordnungen" #: ../src/dsp_account.c:1719 msgid "Run auto assignments" msgstr "Automatische Zuordnungen durchführen" #: ../src/dsp_account.c:1720 ../src/dsp_mainwindow.c:172 msgid "Export QIF..." msgstr "Exportiere QIF..." #: ../src/dsp_account.c:1720 ../src/ui-dialogs.c:140 msgid "Export as QIF" msgstr "Nach QIF exportieren" #: ../src/dsp_account.c:1721 msgid "Export CSV..." msgstr "CSV exportieren..." #: ../src/dsp_account.c:1721 ../src/rep_stats.c:71 ../src/rep_time.c:69 #: ../src/ui-dialogs.c:190 msgid "Export as CSV" msgstr "Als CSV exportieren" #: ../src/dsp_account.c:1852 ../src/dsp_mainwindow.c:2443 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/dsp_account.c:1855 msgid "Inherit" msgstr "Übernehmen" #: ../src/dsp_account.c:1858 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/dsp_account.c:1861 ../src/rep_stats.c:68 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/dsp_account.c:1864 msgid "Reconcile" msgstr "Abgleich" #: ../src/dsp_account.c:1916 msgid "Future:" msgstr "Zukünftig:" #: ../src/dsp_account.c:1922 msgid "Today:" msgstr "Heute:" #: ../src/dsp_account.c:1928 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: ../src/dsp_account.c:1951 ../src/rep_balance.c:896 ../src/rep_budget.c:1168 #: ../src/rep_stats.c:1497 ../src/rep_time.c:1341 ../src/rep_vehicle.c:636 msgid "_Range:" msgstr "_Auswahl:" #: ../src/dsp_account.c:1956 ../src/ui-account.c:1244 #: ../src/ui-assist-start.c:332 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/dsp_account.c:1961 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../src/dsp_account.c:1966 msgid "Reset _Filter" msgstr "_Filter zurücksetzen" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:1971 ../src/rep_balance.c:875 ../src/rep_budget.c:1147 #: ../src/rep_stats.c:1468 ../src/rep_time.c:1319 ../src/rep_vehicle.c:622 msgid "_Minor currency" msgstr "Währung umschalten" #. name, stock id, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:147 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/dsp_mainwindow.c:148 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/dsp_mainwindow.c:149 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/dsp_mainwindow.c:150 msgid "_Manage" msgstr "_Verwalten" #: ../src/dsp_mainwindow.c:151 msgid "_Transactions" msgstr "_Transaktionen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:152 msgid "_Reports" msgstr "_Berichte" #: ../src/dsp_mainwindow.c:153 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, stock id, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "Create a new file" msgstr "Neue Datei erstellen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 ../src/dsp_mainwindow.c:2504 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 msgid "Save the current file" msgstr "Aktuelle Datei speichern" #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "Save As..." msgstr "Speichern _unter …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter anderem Namen speichern" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "Revert" msgstr "Rückgängig" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Eine gespeicherte Version dieser Datei wiederherstellen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschaften..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "Configure the file" msgstr "Datei konfigurieren" #: ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "Close the current file" msgstr "Aktuelle Datei schließen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "Quit homebank" msgstr "HomeBank verlassen" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 msgid "Import QIF/OFX/CSV..." msgstr "Importiere QIF/OFX/CSV..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 msgid "Open the import assistant" msgstr "Den Import-Assistenten öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:172 msgid "Open the export to QIF assistant" msgstr "Assistent für den Export ins QIF-Format öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "Anonymize..." msgstr "Anonymisieren..." #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Preferences..." msgstr "Eins_tellungen..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Configure homebank" msgstr "HomeBank einrichten" #. ManageMenu #. { "Currency" , "hb-currency" , N_("Currencies...") , NULL, N_("Configure the currencies"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_defcurrency) }, #: ../src/dsp_mainwindow.c:180 msgid "Acc_ounts..." msgstr "_Konten..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:180 msgid "Configure the accounts" msgstr "Konten bearbeiten" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "_Payees..." msgstr "Zahlungsempfänger" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Configure the payees" msgstr "Zahlungsempfänger konfigurieren" #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Categories..." msgstr "Kate_gorien..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Configure the categories" msgstr "Kategorien bearbeiten" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Geplant/Vorlage..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Geplante Transaktionen und Vorlagen bearbeiten" #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 msgid "Budget..." msgstr "Budget..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 msgid "Configure the budget" msgstr "Budget bearbeiten" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Assignments..." msgstr "Zuordnungen..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Automatische Zuordnungen einstellen" #. TransactionMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Show..." msgstr "Anzeigen..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Zeigt die Transaktionen des ausgewählten Kontos an" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 ../src/ui-transaction.c:49 msgid "Add transaction" msgstr "Transaktion hinzufügen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Set scheduler..." msgstr "Zeitplan einstellen…" #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Vorlagenplaner bearbeiten" #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Process scheduled..." msgstr "Zeitplan ausführen..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Insert pending scheduled transactions" msgstr "geplante Transaktionen einfügen" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "_Statistics..." msgstr "Stat_istiken..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Statistische Auswertung öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Trendzeit …" #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Den Trendzeit-Report öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "B_udget..." msgstr "B_udget..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Open the Budget report" msgstr "Budget-Auswertung öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Balance..." msgstr "Kontostand..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Open the Balance report" msgstr "Kontostand-Bericht öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "_Fahrzeugkosten..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Öffne die Fahrzeugkosten Übersicht" #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "_Contents" msgstr "Inha_lt..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "HomeBank-Dokumentation öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:202 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Begrüßungsdialog anzeigen..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Get Help Online..." msgstr "Online-Hilfe..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Online-Hilfe auf der Launchpad-Webseite öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Translate this Application..." msgstr "Dieses Programm übersetzen..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "Die Übersetzungsseite auf der Launchpad-Webseite öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Report a Problem..." msgstr "Probleme berichten..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Die Bug-Report-Seite auf der Launchpad-Webseite öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "_About" msgstr "Ü_ber" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "About HomeBank" msgstr "Über HomeBank" #. name , stockid, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "_Toolbar" msgstr "Werkzeugleis_te" #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "_Top spending" msgstr "_Größte Ausgaben" #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "_Scheduled list" msgstr "Zeitplan-Li_ste" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Minor currency" msgstr "Umgerechnete Währung" #: ../src/dsp_mainwindow.c:342 #, c-format msgid "Revert to the previously saved file of '%s'?" msgstr "Zurücksetzen auf die zuvor gespeicherte Version von '%s'?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:348 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be restored to the last save (.xhb~)" msgstr "" "- Veränderungen der Datei werden verloren gehen\n" "- Letzte gespeicherte Datei wird wiederhergestellt (.xhb~)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:547 msgid "Anonymize the file ?" msgstr "Die Datei anonymisieren?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:548 msgid "" "Proceeding will changes name/memo to anonymous datas,\n" "please confirm." msgstr "" "Ein Fortsetzen wird Namen und Memos anonymisieren,\n" "bitte bestätigen." #: ../src/dsp_mainwindow.c:815 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Willkommen bei HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:842 msgid "What do you want to do:" msgstr "Was möchten Sie tun?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:846 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "HomeBank _Anleitung lesen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:850 msgid "Configure _Preferences" msgstr "Konfiguriere _Optionen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:854 msgid "Create a _new file" msgstr "_Neue Datei erstellen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:858 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Öffne existierende Datei" #: ../src/dsp_mainwindow.c:862 msgid "Open the _example file" msgstr "Öffne die _Beispiel-Datei" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1250 ../src/rep_stats.c:1012 #: ../src/rep_stats.c:1032 ../src/ui-budget.c:123 ../src/ui-category.c:334 #: ../src/ui-category.c:487 msgid "(no category)" msgstr "(keine Kategorie)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1271 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1473 msgid "No transaction to add" msgstr "Kein Vorgang hinzuzufügen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1475 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "Transaktion hinzugefügt: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1478 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Überprüfe Ergebnis der geplanten Transaktionen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1557 ../src/dsp_mainwindow.c:1830 #: ../src/rep_vehicle.c:716 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1637 msgid "Unknow error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1642 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "E/A Fehler für Datei: %s" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1645 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Die Datei '%s' ist keine gültige HomeBank Datei." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1648 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Die Datei '%s' wurde mit einer neueren Version von HomeBank erstellt und " "kann mit dieser nicht geladen werden." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1653 ../src/dsp_mainwindow.c:1718 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2336 msgid "File error" msgstr "Dateifehler" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1715 #, c-format msgid "I/O error for file %s." msgstr "Lese-/Schreibfehler für Datei: %s" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1861 msgid "Grand total" msgstr "Gesamtsumme" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2337 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "%s ist keine gültige HomeBank Datei." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2418 ../src/dsp_mainwindow.c:2511 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2424 ../src/list_operation.c:755 #: ../src/list_operation.c:1001 ../src/list_upcoming.c:408 #: ../src/rep_time.c:116 ../src/ui-account.c:1239 ../src/ui-filter.c:1391 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2427 ../src/list_operation.c:438 #: ../src/list_operation.c:1061 ../src/list_upcoming.c:360 #: ../src/rep_stats.c:142 ../src/rep_time.c:116 ../src/ui-assign.c:40 #: ../src/ui-filter.c:1383 ../src/ui-pref.c:123 ../src/ui-pref.c:2513 msgid "Payee" msgstr "Zahlungsempfänger" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2430 ../src/list_operation.c:503 #: ../src/list_operation.c:1072 ../src/rep_budget.c:109 #: ../src/rep_budget.c:1486 ../src/rep_stats.c:140 ../src/rep_time.c:116 #: ../src/ui-filter.c:1378 ../src/ui-pref.c:2518 ../src/ui-transaction.c:381 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2434 msgid "Archive" msgstr "Vorlage" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2437 ../src/dsp_mainwindow.c:2449 #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1501 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2440 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2446 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2452 ../src/list_operation.c:802 #: ../src/rep_balance.c:1264 ../src/rep_stats.c:153 ../src/rep_stats.c:719 #: ../src/rep_stats.c:1872 ../src/ui-pref.c:2520 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2455 ../src/ui-hbfile.c:249 msgid "Vehicle cost" msgstr "Fahrzeugkosten" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2506 msgid "Open a recently used file" msgstr "Eine vor kurzem genutzte Datei öffnen" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2529 msgid "Your accounts" msgstr "Ihre Konten" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2560 msgid "Where your money goes" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2577 msgid "Top 5 spending" msgstr "Top 5 Ausgaben" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2626 msgid "Scheduled transactions" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2632 msgid "maximum post date" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2672 msgid "Skip" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2678 msgid "Post" msgstr "" #: ../src/hb-category.c:841 msgid "invalid csv format" msgstr "ungültiges CSV Format" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "von %s bis %s" #: ../src/hb-hbfile.c:389 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/homebank.c:67 msgid "Output version information and exit" msgstr "Version ausgeben und beenden" #: ../src/homebank.c:70 msgid "[FILE]" msgstr "[DATEI]" #: ../src/homebank.c:305 msgid "Browser error." msgstr "Browser-Fehler" #: ../src/homebank.c:306 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Die URL '%s' konnte nicht angezeigt werden" #: ../src/homebank.c:977 ../src/homebank.c:978 msgid "HomeBank options" msgstr "HomeBank-Optionen" #: ../src/homebank.c:1126 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "" "Die Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden, weil sie nicht existiert.\n" #: ../src/import.c:59 msgid "HomeBank Import Assistant" msgstr "HomeBank Import Assistent" #. file informations #: ../src/import.c:60 ../src/import.c:1953 msgid "File to import" msgstr "Zu importierende Datei" #: ../src/import.c:61 msgid "File analysis results" msgstr "Ergebnis der Datei Analyse" #: ../src/import.c:62 msgid "Adjust what to import" msgstr "Import einstellen" #: ../src/import.c:63 msgid "Update your accounts" msgstr "Ihre Konten aktualisieren" #: ../src/import.c:99 ../src/import.c:144 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(Konto %d)" #: ../src/import.c:1244 msgid "Change HomeBank account target" msgstr "HomeBank Zielkonto ändern" #: ../src/import.c:1270 msgid "new account" msgstr "Neues Konto" #: ../src/import.c:1273 ../src/ui-account.c:1312 ../src/ui-assist-start.c:321 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../src/import.c:1280 msgid "existing account" msgstr "Existierendes Konto" #: ../src/import.c:1283 ../src/rep_balance.c:856 ../src/ui-archive.c:782 msgid "A_ccount:" msgstr "_Konto:" #: ../src/import.c:1342 ../src/ui-account.c:959 ../src/ui-account.c:1045 #: ../src/ui-category.c:1150 ../src/ui-payee.c:724 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/import.c:1343 ../src/ui-account.c:1046 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Kann dieses Konto nicht \n" "von '%s' nach '%s' umbenennen,\n" "da dieser Name bereits existiert." #: ../src/import.c:1391 msgid "Please select a file..." msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei ..." #: ../src/import.c:1408 msgid "QIF file recognised !" msgstr "QIF-Datei erkannt!" #: ../src/import.c:1414 msgid "OFX file recognised !" msgstr "OFX-Datei erkannt!" #: ../src/import.c:1417 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** OFX Unterstützung ist deaktiviert **" #: ../src/import.c:1422 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "CSV Transaktionsdatei erkannt!" #: ../src/import.c:1428 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Unbekannte/Ungültige Datei..." #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/import.c:1477 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "Konto: %d - Transaktion: %d - Zahlungsempfänger: %d - Kategorie: %d" #: ../src/import.c:1691 #, c-format msgid "HomeBank Import Assistant - (%d of %d)" msgstr "HomeBank Import Assistent - (%d von %d)" #: ../src/import.c:1791 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Willkommen zum HomeBank Importassistenten\n" "\n" "Der Assistent wird Dich begleiten eine externe Datei in HomeBank zu " "importieren.\n" "\n" "Es wird nichts geändert bis Du die \"Bestätigen\"-Schaltfläche am Ende des " "Assistenten betätigst." #: ../src/import.c:1803 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "HomeBank kann Dateien der folgenden Formate importieren:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (wenn beim Kompilieren berücksichtigt)\n" "- CSV (nur von HomeBank erstellte, schau auch in der Dokumentation)\n" #: ../src/import.c:1858 msgid "Known files" msgstr "Bekannte Dateien" #: ../src/import.c:1868 ../src/ui-dialogs.c:149 msgid "QIF files" msgstr "QIF-Dateien" #: ../src/import.c:1874 msgid "OFX/QFX files" msgstr "OFX/QFX Dateien" #: ../src/import.c:1880 ../src/ui-dialogs.c:207 msgid "CSV files" msgstr "CSV-Dateien" #: ../src/import.c:1885 ../src/ui-dialogs.c:150 ../src/ui-dialogs.c:208 #: ../src/ui-dialogs.c:263 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/import.c:1967 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../src/import.c:1974 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/import.c:1981 msgid "Encoding:" msgstr "Zeichenkodierung:" #: ../src/import.c:1988 msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" #: ../src/import.c:2000 msgid "Import options" msgstr "Import-Einstellungen" #: ../src/import.c:2007 ../src/ui-pref.c:1317 msgid "Date order:" msgstr "Datumsreihenfolge:" #: ../src/import.c:2015 msgid "Load the file again" msgstr "Datei neu laden" #: ../src/import.c:2044 msgid "" "Some date conversion errors were encountered during the load of the file.\n" "Please try to change the date order format and load the file again." msgstr "" "Beim Laden der Datei wurden Fehler bei der Datumskonvertierung " "festgestellt.\n" "Bitte ändern Sie das Datumsformat und versuchen Sie die Datei erneut zu " "laden." #: ../src/import.c:2093 msgid "Edit account to import" msgstr "Importierendes Konto bearbeiten" #. duplicate section #: ../src/import.c:2125 msgid "Detail of duplicate transactions" msgstr "Details der doppelten Transaktionen" #: ../src/import.c:2157 msgid "Date _tolerance:" msgstr "Datums-_Toleranz:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/import.c:2164 msgid "days" msgstr "Tag(e)" #: ../src/import.c:2181 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "Die Zusammenfügung geschieht in folgender Reihenfolge: Konto, Summe und " "Datum.\n" "Eine Datumstoleranz von 0 Tagen bedeutet eine exakte Übereinstimmung." #. account selection #: ../src/import.c:2220 msgid "Account to import" msgstr "Zu importierendes Konto" #. transaction selection #: ../src/import.c:2225 msgid "Transaction to import" msgstr "Transaktion importieren" #: ../src/import.c:2270 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Klicken sie auf \"Anwenden\" um ihre Konten zu aktualisieren.\n" #: ../src/import.c:2281 ../src/list_account.c:359 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: ../src/import.c:2293 msgid "to update" msgstr "aktualisieren" #: ../src/import.c:2301 msgid "to create" msgstr "erstellen" #: ../src/import.c:2305 ../src/ui-pref.c:89 msgid "Transactions" msgstr "Überweisungen" #: ../src/import.c:2314 msgid "to import" msgstr "zum Importieren" #: ../src/import.c:2322 msgid "to reject" msgstr "zum Ablehnen" #: ../src/import.c:2330 msgid "auto-assigned" msgstr "automatisch ausgewählt" #: ../src/import.c:2525 msgid "Create new" msgstr "Neu erstellen" #: ../src/import.c:2527 msgid "Import into" msgstr "Importieren in" #: ../src/import.c:2609 msgid "Imported name" msgstr "Importiertes Konto" #: ../src/import.c:2617 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/import.c:2625 msgid "HomeBank name" msgstr "HomeBank Konto" #: ../src/list_account.c:342 ../src/list_operation.c:728 #: ../src/ui-filter.c:1358 msgid "Status" msgstr "Status" #. Bank #: ../src/list_account.c:376 ../src/ui-account.c:39 msgid "Bank" msgstr "Institut" #. Today #: ../src/list_account.c:381 msgid "Today" msgstr "Heute" #. Future #: ../src/list_account.c:386 msgid "Future" msgstr "Zukünftig" #: ../src/list_operation.c:387 msgid "- split -" msgstr "- aufgeteilt -" #. datas #. status #. date #: ../src/list_operation.c:412 ../src/list_operation.c:1045 #: ../src/ui-pref.c:2386 ../src/ui-pref.c:2512 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/list_operation.c:457 ../src/list_operation.c:1023 #: ../src/list_upcoming.c:372 ../src/ui-assign.c:39 ../src/ui-pref.c:122 #: ../src/ui-pref.c:2514 ../src/ui-transaction.c:385 msgid "Memo" msgstr "Buchungstext" #: ../src/list_operation.c:522 ../src/ui-pref.c:2519 msgid "Tags" msgstr "Tags" #. common (date + status + amount) #. label = gtk_label_new(_("General")); #. page = ui_flt_manage_page_general(&data); #. gtk_notebook_append_page (GTK_NOTEBOOK (notebook), page, label); #. #: ../src/list_operation.c:767 ../src/list_operation.c:1012 #: ../src/rep_balance.c:1246 ../src/rep_vehicle.c:968 ../src/ui-filter.c:1353 msgid "Date" msgstr "Datum" #. column: Amount #: ../src/list_operation.c:785 ../src/list_operation.c:1033 #: ../src/rep_time.c:581 ../src/rep_time.c:1638 ../src/rep_vehicle.c:1012 #: ../src/ui-filter.c:1368 ../src/ui-pref.c:2515 ../src/ui-transaction.c:389 msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:788 ../src/list_upcoming.c:384 #: ../src/rep_balance.c:1256 ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:151 #: ../src/rep_stats.c:1860 ../src/ui-filter.c:49 ../src/ui-pref.c:2516 msgid "Expense" msgstr "Ausgaben" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:791 ../src/list_upcoming.c:396 #: ../src/rep_balance.c:1260 ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:152 #: ../src/rep_stats.c:719 ../src/rep_stats.c:1866 ../src/ui-filter.c:50 #: ../src/ui-pref.c:2517 msgid "Income" msgstr "Einnahmen" #: ../src/list_upcoming.c:316 msgid "Late" msgstr "Überfällig" #: ../src/list_upcoming.c:349 msgid "Next date" msgstr "" #: ../src/rep_balance.c:121 ../src/rep_budget.c:119 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:63 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/rep_balance.c:121 ../src/rep_budget.c:119 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:63 msgid "View results as list" msgstr "Ergebnisse als Liste anzeigen" #: ../src/rep_balance.c:122 ../src/rep_time.c:64 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../src/rep_balance.c:122 ../src/rep_time.c:64 msgid "View results as lines" msgstr "Ergebnisse als Linien anzeigen" #. { "Filter" , "hb-filter" , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:123 ../src/rep_budget.c:121 ../src/rep_stats.c:69 #: ../src/rep_time.c:67 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: ../src/rep_balance.c:123 ../src/rep_budget.c:121 ../src/rep_stats.c:69 #: ../src/rep_time.c:67 msgid "Refresh results" msgstr "Ergebnisse aktualisieren" #. name, stock id #: ../src/rep_balance.c:130 ../src/rep_budget.c:128 ../src/rep_stats.c:78 #: ../src/rep_time.c:75 msgid "Detail" msgstr "Details" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:131 ../src/rep_budget.c:129 ../src/rep_stats.c:79 #: ../src/rep_time.c:76 msgid "Toggle detail" msgstr "Details anzeigen" #. DB( g_print(" acc key = %d\n", acckey) ); #. acc = da_acc_get(acckey); #. hb_strfmon(buf, 127, data->minimum, selectall ? GLOBALS->kcur : acc->kcur); #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:357 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d unter %s" #: ../src/rep_balance.c:825 msgid "Balance report" msgstr "Kontostand-Bericht" #: ../src/rep_balance.c:851 ../src/rep_budget.c:1120 ../src/rep_stats.c:1444 #: ../src/rep_time.c:1255 ../src/rep_vehicle.c:609 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: ../src/rep_balance.c:864 ../src/rep_time.c:1302 msgid "Select _all" msgstr "_Alles auswählen" #: ../src/rep_balance.c:869 msgid "Each _day" msgstr "_Jeden Tag" #: ../src/rep_balance.c:880 ../src/rep_budget.c:1152 ../src/rep_stats.c:1474 #: ../src/rep_time.c:1324 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Zoom X:" #: ../src/rep_balance.c:891 ../src/rep_budget.c:1163 ../src/rep_stats.c:1492 #: ../src/rep_time.c:1336 ../src/rep_vehicle.c:631 msgid "Date filter" msgstr "Datumsfilter" #: ../src/rep_balance.c:902 ../src/rep_budget.c:1174 ../src/rep_stats.c:1503 #: ../src/rep_time.c:1347 ../src/rep_vehicle.c:642 ../src/ui-filter.c:968 #: ../src/ui-filter.c:1101 msgid "_From:" msgstr "_Vom:" #: ../src/rep_balance.c:908 ../src/rep_budget.c:1180 ../src/rep_stats.c:1509 #: ../src/rep_time.c:1353 ../src/rep_vehicle.c:648 ../src/ui-filter.c:976 #: ../src/ui-filter.c:1108 msgid "_To:" msgstr "_Bis:" #: ../src/rep_budget.c:109 ../src/rep_stats.c:141 msgid "Subcategory" msgstr "Unterkategorie" #: ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:150 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Ausgaben & Einnahmen" #: ../src/rep_budget.c:113 msgid "Spent & Budget" msgstr "Ausgaben & Budget" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1497 msgid "Spent" msgstr "Ausgaben" #. column: Result #. header #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1505 ../src/rep_stats.c:719 #: ../src/rep_stats.c:1849 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: ../src/rep_budget.c:120 ../src/rep_stats.c:65 msgid "Bar" msgstr "Balken" #: ../src/rep_budget.c:120 ../src/rep_stats.c:65 msgid "View results as bars" msgstr "Zeige Ergebnis als Säulendiagramm" #. is_active #. name, stock id #: ../src/rep_budget.c:134 ../src/rep_stats.c:84 msgid "Legend" msgstr "Legende" #. label, accelerator #: ../src/rep_budget.c:135 ../src/rep_stats.c:85 msgid "Toggle legend" msgstr "Legende anzeigen" #: ../src/rep_budget.c:1094 msgid "Budget report" msgstr "Budget-Auswertung" #: ../src/rep_budget.c:1125 ../src/rep_time.c:1260 msgid "_For:" msgstr "_Für:" #: ../src/rep_budget.c:1133 msgid "_Kind:" msgstr "_Typ" #: ../src/rep_budget.c:1140 ../src/rep_stats.c:1449 msgid "_View:" msgstr "_Anzeige" #: ../src/rep_budget.c:1249 msgid "Result:" msgstr "Ergebnis:" #: ../src/rep_budget.c:1255 msgid "Budget:" msgstr "Budget:" #: ../src/rep_budget.c:1261 msgid "Spent:" msgstr "Ausgegeben:" #: ../src/rep_budget.c:1379 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Es wurde kein Konto als Teil des Budgets definiert" #: ../src/rep_budget.c:1380 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Du solltest Konten aus dem Kontendialog auswählen" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "Pie" msgstr "Tortendiagramm" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as pies" msgstr "Zeige Ergebnis als Tortendiagramm" #: ../src/rep_stats.c:68 msgid "Edit the filter" msgstr "Filter einstellen" #: ../src/rep_stats.c:71 ../src/rep_time.c:69 msgid "Export" msgstr "Export" #. is_active #. name, stock id #: ../src/rep_stats.c:90 msgid "Rate" msgstr "Wachstum" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:91 msgid "Toggle rate" msgstr "Wachstum anzeigen" #: ../src/rep_stats.c:143 msgid "Tag" msgstr "Kennzeichen" #: ../src/rep_stats.c:144 ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Month" msgstr "Monat" #: ../src/rep_stats.c:145 ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: ../src/rep_stats.c:162 ../src/ui-filter.c:88 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../src/rep_stats.c:163 ../src/ui-filter.c:89 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../src/rep_stats.c:164 ../src/ui-filter.c:90 msgid "March" msgstr "März" #: ../src/rep_stats.c:165 ../src/ui-filter.c:91 msgid "April" msgstr "April" #: ../src/rep_stats.c:166 ../src/rep_time.c:131 ../src/ui-filter.c:92 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../src/rep_stats.c:167 ../src/ui-filter.c:93 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:94 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:95 msgid "August" msgstr "August" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:96 msgid "September" msgstr "September" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:97 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/ui-filter.c:98 msgid "November" msgstr "November" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:99 msgid "December" msgstr "Dezember" #. set chart title #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:615 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "" #: ../src/rep_stats.c:719 msgid "expense" msgstr "Kosten" #: ../src/rep_stats.c:1044 ../src/ui-payee.c:271 ../src/ui-payee.c:408 msgid "(no payee)" msgstr "(kein Zahlungsempfänger)" #: ../src/rep_stats.c:1418 msgid "Statistics Report" msgstr "Statistische Auswertung" #: ../src/rep_stats.c:1456 msgid "_By:" msgstr "" #: ../src/rep_stats.c:1463 msgid "By _amount" msgstr "Nach Betrag sortieren" #: ../src/rep_stats.c:1586 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../src/rep_stats.c:1592 msgid "Income:" msgstr "Einnahmen:" #: ../src/rep_stats.c:1599 msgid "Expense:" msgstr "Ausgaben:" #: ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Day" msgstr "Tag" #: ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Week" msgstr "Woche" #: ../src/rep_time.c:120 msgid "Quarter" msgstr "Quartal" #: ../src/rep_time.c:127 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../src/rep_time.c:128 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../src/rep_time.c:129 msgid "Mar" msgstr "Mrz" #: ../src/rep_time.c:130 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../src/rep_time.c:132 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../src/rep_time.c:133 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Aug" msgstr "Aug" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../src/rep_time.c:136 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/rep_time.c:138 msgid "Dec" msgstr "Dez" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:548 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "" #. header #: ../src/rep_time.c:581 ../src/rep_time.c:1627 msgid "Time slice" msgstr "Zeitanteil" #: ../src/rep_time.c:1229 msgid "Trend Time Report" msgstr "Trendzeit-Report" #: ../src/rep_time.c:1277 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../src/rep_time.c:1286 ../src/ui-archive.c:823 ../src/ui-assign.c:769 #: ../src/ui-hbfile.c:254 ../src/ui-transaction.c:1146 msgid "_Category:" msgstr "_Kategorie:" #: ../src/rep_time.c:1295 ../src/ui-archive.c:816 ../src/ui-assign.c:783 #: ../src/ui-transaction.c:1138 msgid "_Payee:" msgstr "_Zahlungsempfänger:" #: ../src/rep_time.c:1307 msgid "_Cumulate" msgstr "_Ansammeln" #: ../src/rep_time.c:1312 msgid "_View by:" msgstr "_Gesehen von:" #: ../src/rep_vehicle.c:582 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Fahrzeugkosten-Bericht" #: ../src/rep_vehicle.c:614 msgid "Vehi_cle:" msgstr "_Fahrzeug" #: ../src/rep_vehicle.c:683 msgid "Meter:" msgstr "Meter:" #: ../src/rep_vehicle.c:687 msgid "Consumption:" msgstr "Verbrauch:" #: ../src/rep_vehicle.c:691 msgid "Fuel cost:" msgstr "Treibstoffkosten:" #: ../src/rep_vehicle.c:695 msgid "Other cost:" msgstr "Andere Kosten:" #: ../src/rep_vehicle.c:699 msgid "Total cost:" msgstr "Gesamtkosten:" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_WORDING, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Wording #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Wording")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_WORDING); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:1000 msgid "Meter" msgstr "Meter" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:1004 msgid "Fuel" msgstr "Treibstoff" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:1008 msgid "Price" msgstr "Preis" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:1016 msgid "Dist." msgstr "Distanz" #: ../src/ui-account.c:38 msgid "(no type)" msgstr "Kein Typ" #: ../src/ui-account.c:40 ../src/ui-widgets.c:755 msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: ../src/ui-account.c:41 msgid "Asset" msgstr "Aktiva" #: ../src/ui-account.c:42 ../src/ui-widgets.c:753 msgid "Credit card" msgstr "Kreditkarte" #: ../src/ui-account.c:43 msgid "Liability" msgstr "Passiva" #: ../src/ui-account.c:366 ../src/ui-assign.c:115 ../src/ui-widgets.c:752 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: ../src/ui-account.c:524 ../src/ui-assign.c:266 ../src/ui-payee.c:538 #: ../src/ui-pref.c:2643 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: ../src/ui-account.c:953 ../src/ui-account.c:1039 msgid "Account name" msgstr "Name des Kontos" #: ../src/ui-account.c:960 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Kann Konto %s nicht hinzufügen,\n" "da der Name bereits existiert." #: ../src/ui-account.c:1001 msgid "Remove not allowed" msgstr "Entfernen nicht erlaubt" #: ../src/ui-account.c:1002 msgid "This account is used and cannot be removed." msgstr "" "Dieses Konto wird gerade verwendet und kann daher nicht entfernt werden." #: ../src/ui-account.c:1170 msgid "Manage Accounts" msgstr "Konten verwalten" #: ../src/ui-account.c:1209 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" #. #. label = make_label(_("Default currency"), 0.0, 0.5); #. gimp_label_set_attributes(GTK_LABEL(label), PANGO_ATTR_WEIGHT, PANGO_WEIGHT_BOLD, -1); #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (table), label, 0, 3, row, row+1); #. #. row++; #. label = make_label(_("Code:"), 0, 0.5); #. //----------------------------------------- l, r, t, b #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), label, 1, 2, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. widget = make_label(NULL, 0.0, 0.0); #. data->LB_default = widget; #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), widget, 2, 3, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL|GTK_EXPAND), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. #. #. #. row++; #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Change")); #. data->BT_default = widget; #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), widget, 2, 3, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL|GTK_EXPAND), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. #. #. row++; #. #: ../src/ui-account.c:1235 ../src/ui-hbfile.c:203 ../src/ui-pref.c:87 #: ../src/ui-pref.c:1507 ../src/ui-pref.c:1894 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/ui-account.c:1260 msgid "Start _balance:" msgstr "Anfangskontostand" #: ../src/ui-account.c:1269 msgid "this account was _closed" msgstr "Dieses Konto wurde _geschlossen" #: ../src/ui-account.c:1275 msgid "Current check number" msgstr "Aktuelle Schecknummer" #: ../src/ui-account.c:1280 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Scheckbuch _1:" #: ../src/ui-account.c:1287 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Scheckbuch _2:" #: ../src/ui-account.c:1302 ../src/ui-budget.c:968 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ../src/ui-account.c:1307 msgid "Institution" msgstr "Institut" #: ../src/ui-account.c:1319 ../src/ui-assist-start.c:339 msgid "N_umber:" msgstr "N_ummer:" #: ../src/ui-account.c:1326 msgid "Limits" msgstr "Einschränkungen" #: ../src/ui-account.c:1333 msgid "_Min. balance:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1340 msgid "Report exclusion" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1345 msgid "exclude from account _summary" msgstr "von der Kontoübersicht ausschließen" #: ../src/ui-account.c:1350 msgid "exclude from the _budget" msgstr "vom _Budget ausschließen" #: ../src/ui-account.c:1355 msgid "exclude from any _reports" msgstr "von Berichten ausschließen" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Possible" msgstr "Möglich" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Before" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "After" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:195 #, c-format msgid "(archive %d)" msgstr "(Vorlage %d)" #: ../src/ui-archive.c:746 msgid "Transaction detail" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:751 ../src/ui-transaction.c:1067 msgid "_Amount:" msgstr "_Betrag:" #: ../src/ui-archive.c:759 ../src/ui-transaction.c:1076 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Betragsvorzeichen umschalten" #: ../src/ui-archive.c:768 msgid "Pay_ment:" msgstr "Be_zahlung:" #: ../src/ui-archive.c:775 ../src/ui-transaction.c:1097 msgid "Of notebook _2" msgstr "Aus Checkbuch _2" #: ../src/ui-archive.c:789 msgid "_To account:" msgstr "_Zu Konto:" #: ../src/ui-archive.c:830 ../src/ui-filter.c:1040 msgid "_Memo:" msgstr "_Notiz" #: ../src/ui-archive.c:844 ../src/ui-transaction.c:1175 msgid "Re_mind" msgstr "_Erinnern" #: ../src/ui-archive.c:863 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Geplanter Eintrag" #: ../src/ui-archive.c:868 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivieren" #: ../src/ui-archive.c:873 msgid "Next _date:" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:880 msgid "Ever_y:" msgstr "_Jeden:" #: ../src/ui-archive.c:895 msgid "Week end:" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:906 msgid "_Stop after:" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:914 msgid "posts" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:929 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Transaktionsvorlagen und regelmäßige Transaktionen verwalten" #: ../src/ui-assign.c:509 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(Zuordnung %d)" #: ../src/ui-assign.c:668 msgid "Manage Assignments" msgstr "Zuordnungen verwalten" #: ../src/ui-assign.c:737 msgid "Condition" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:742 msgid "_Field:" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:749 msgid "Con_tains:" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:756 ../src/ui-filter.c:1036 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: ../src/ui-assign.c:764 msgid "Assignments" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:779 ../src/ui-transaction.c:1152 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available for Category" msgstr "" "Autovervollständigung und direkte Einnahme\n" "ist verfügbar für Kategorie" #: ../src/ui-assign.c:793 ../src/ui-transaction.c:1143 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available for Payee" msgstr "" "Autovervollständigung und direkte Einnahme\n" "ist verfügbar für Zahlungsempfänger" #: ../src/ui-assist-start.c:122 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Neue HomeBank-Datei (%d von %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:153 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: ../src/ui-assist-start.c:196 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: ../src/ui-assist-start.c:208 msgid "File properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: ../src/ui-assist-start.c:237 msgid "System detection" msgstr "" #: ../src/ui-assist-start.c:246 msgid "Languages:" msgstr "Sprachen:" #: ../src/ui-assist-start.c:253 msgid "Preset file:" msgstr "Vorlage:" #: ../src/ui-assist-start.c:271 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Initialisiere meine Kategorien mit dieser Datei" #: ../src/ui-assist-start.c:283 msgid "Preset categories" msgstr "Aktuelle Kategorien" #: ../src/ui-assist-start.c:312 msgid "Informations" msgstr "Informationen" #: ../src/ui-assist-start.c:351 msgid "Balances" msgstr "" #: ../src/ui-assist-start.c:356 msgid "_Initial:" msgstr "_Bei Erstellung:" #: ../src/ui-assist-start.c:368 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "Ü_berzogen ab:" #: ../src/ui-assist-start.c:385 msgid "Create an account" msgstr "Konto erstellen" #: ../src/ui-assist-start.c:402 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Dies ist eine Bestätigungs-Seite, drücken Sie 'Übernehmen', um die " "Änderungen zu übernehmen" #: ../src/ui-assist-start.c:408 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: ../src/ui-budget.c:438 ../src/ui-category.c:938 msgid "File format error" msgstr "Falsches Dateiformat" #: ../src/ui-budget.c:439 msgid "" "The csv file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, read the help for more details." msgstr "" "Diese CSV Datei muss die korrekte Spaltenanzahl beinhalten,\n" "mit einem Semikolon als Spaltentrenner. Schauen Sie in die Hilfe für weitere " "Details." #: ../src/ui-budget.c:852 msgid "Manage Budget" msgstr "Budget verwalten" #: ../src/ui-budget.c:912 msgid "Budget for each month" msgstr "" #: ../src/ui-budget.c:921 msgid "is the same" msgstr "Einheitlich" #: ../src/ui-budget.c:932 msgid "_Clear input" msgstr "" #: ../src/ui-budget.c:944 msgid "is different" msgstr "Verschieden" #: ../src/ui-budget.c:973 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Beobachten dieser Kategorie erzwingen" #: ../src/ui-budget.c:984 ../src/ui-category.c:1633 ../src/ui-payee.c:1034 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #: ../src/ui-budget.c:988 ../src/ui-category.c:1637 ../src/ui-payee.c:1038 msgid "E_xport" msgstr "E_xportieren" #: ../src/ui-category.c:939 msgid "" "The csv file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "Diese CSV-Datei muss die korrekte Spaltenanzahl beinhalten,\n" "mit einem Semikolon als Spaltentrenner. Schauen Sie in die Hilfe für weitere " "Details." #: ../src/ui-category.c:1079 ../src/ui-payee.c:676 msgid "Modify..." msgstr "Bearbeiten..." #: ../src/ui-category.c:1103 msgid "_Income" msgstr "E_inkommen" #: ../src/ui-category.c:1151 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Die Kategorie konnte nicht\n" "von '%s' nach '%s' umbenannt werden.\n" "Der Name existiert bereits." #: ../src/ui-category.c:1215 ../src/ui-payee.c:777 msgid "Move to..." msgstr "Verschieben nach …" #: ../src/ui-category.c:1253 msgid "Move this category to another one ?" msgstr "Diese Kategorie in eine andere verschieben?" #: ../src/ui-category.c:1254 ../src/ui-payee.c:818 #, c-format msgid "" "This will replace '%s' by '%s',\n" "and then remove '%s'" msgstr "" "Dies ersetzt '%s' mit '%s',\n" "und löscht dann '%s'" #: ../src/ui-category.c:1318 msgid "Remove a category ?" msgstr "Eine Kategorie entfernen?" #: ../src/ui-category.c:1319 #, c-format msgid "" "If you remove '%s', archive and transaction referencing this category\n" "will set place to 'no category'" msgstr "" "Beim Entfernen der Kategorie \"%s\" wird die Kategorie der Archive und " "Transaktionen welche auf sie verweisen auf \"Keine Kategorie\" gesetzt." #: ../src/ui-category.c:1537 msgid "Manage Categories" msgstr "Kategorien verwalten" #: ../src/ui-category.c:1575 msgid "I_ncome" msgstr "E_inkommen" #: ../src/ui-category.c:1626 ../src/ui-payee.c:1027 msgid "_Move" msgstr "_Bewegen" #: ../src/ui-dialogs.c:184 msgid "Import from CSV" msgstr "Aus CSV importieren" #: ../src/ui-dialogs.c:246 msgid "Open homebank file" msgstr "HomeBank-Datei öffnen" #: ../src/ui-dialogs.c:251 msgid "Save homebank file as" msgstr "HomeBank-Datei speichern unter" #: ../src/ui-dialogs.c:262 msgid "HomeBank files" msgstr "HomeBank-Dateien" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "" "Do you want to save the changes\n" "in the current file ?" msgstr "" "Möchten Sie die Änderungen\n" "in der aktuellen Datei speichern?" #: ../src/ui-dialogs.c:368 #, c-format msgid "" "If you do not save, some changes will be\n" "definitively lost: %d." msgstr "" "Wenn Sie nicht speichern, werden einige\n" "Änderungen verloren gehen: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:373 msgid "Do _not save" msgstr "_Nicht speichern" #: ../src/ui-dialogs.c:476 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Wähle aus den möglichen Transaktionen aus…" #: ../src/ui-dialogs.c:479 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "Homebank hat einige Transaktionen gefunden, die für die interne Buchung " "hiermit verknüpft sein könnte." #: ../src/ui-dialogs.c:491 msgid "Select an action:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:496 msgid "create a new transaction" msgstr "Erstelle eine neue Überweisung" #: ../src/ui-dialogs.c:499 msgid "select an existing transaction" msgstr "Wähle eine bestehende Überweisung" #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Jeder Typ" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Nicht beglichen" #: ../src/ui-filter.c:60 msgid "Any Status" msgstr "Jeder Status" #: ../src/ui-filter.c:65 msgid "This Month" msgstr "Aktueller Monat" #: ../src/ui-filter.c:66 msgid "Last Month" msgstr "Vorheriger Monat" #: ../src/ui-filter.c:67 msgid "This Quarter" msgstr "Aktuelles Quartal" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "Last Quarter" msgstr "Vorheriges Quartal" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "This Year" msgstr "Aktuelles Jahr" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "Last Year" msgstr "Letztes Jahr" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "Last 30 days" msgstr "Letzten 30 Tage" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last 60 days" msgstr "Vorherige 60 Tage" #: ../src/ui-filter.c:74 msgid "Last 90 days" msgstr "Vorherige 90 Tage" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 12 months" msgstr "Letzten 12 Monate" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Other..." msgstr "Weitere …" #: ../src/ui-filter.c:79 msgid "All date" msgstr "Jedes Datum" #: ../src/ui-filter.c:87 msgid "All month" msgstr "Jeden Monat" #: ../src/ui-filter.c:745 ../src/ui-filter.c:794 ../src/ui-filter.c:843 #: ../src/ui-filter.c:960 ../src/ui-filter.c:1027 ../src/ui-filter.c:1092 #: ../src/ui-filter.c:1150 ../src/ui-filter.c:1219 msgid "_Option:" msgstr "_Regel:" #: ../src/ui-filter.c:766 ../src/ui-filter.c:815 ../src/ui-filter.c:864 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/ui-filter.c:770 ../src/ui-filter.c:819 ../src/ui-filter.c:868 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/ui-filter.c:774 ../src/ui-filter.c:823 ../src/ui-filter.c:872 msgid "Invert" msgstr "Umkehren" #: ../src/ui-filter.c:950 msgid "Filter Date" msgstr "Datum filtern" #: ../src/ui-filter.c:984 msgid "_Month:" msgstr "_Monat:" #: ../src/ui-filter.c:990 msgid "_Year:" msgstr "_Jahr:" #: ../src/ui-filter.c:1018 msgid "Filter Text" msgstr "Text filtern" #: ../src/ui-filter.c:1046 ../src/ui-transaction.c:1102 msgid "_Info:" msgstr "_Info:" #: ../src/ui-filter.c:1053 msgid "_Tag:" msgstr "_Tag:" #: ../src/ui-filter.c:1083 msgid "Filter Amount" msgstr "Betrag filtern" #: ../src/ui-filter.c:1141 msgid "Filter Status" msgstr "Status filtern" #: ../src/ui-filter.c:1161 msgid "reconciled" msgstr "abgeglichen" #: ../src/ui-filter.c:1165 msgid "remind" msgstr "Erinnern" #: ../src/ui-filter.c:1170 msgid "Force:" msgstr "Erzwinge:" #: ../src/ui-filter.c:1176 msgid "display 'Added'" msgstr "'Hinzugefügt' anzeigen" #: ../src/ui-filter.c:1180 msgid "display 'Edited'" msgstr "'Bearbeitet' anzeigen" #: ../src/ui-filter.c:1209 msgid "Filter Payment" msgstr "Zahlungsart filtern" #: ../src/ui-filter.c:1314 msgid "Edit Filter" msgstr "Filter bearbeiten" #: ../src/ui-filter.c:1363 msgid "Paymode" msgstr "Zahlungsweise" #: ../src/ui-filter.c:1373 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/ui-hbfile.c:171 msgid "HomeBank file properties" msgstr "Einstellungen der HomeBank-Datei" #: ../src/ui-hbfile.c:208 msgid "_Owner:" msgstr "_Profilname:" #: ../src/ui-hbfile.c:216 msgid "Scheduled transaction" msgstr "" #: ../src/ui-hbfile.c:221 msgid "add until" msgstr "Ausführen bis" #: ../src/ui-hbfile.c:230 msgid "of each month (excluded)" msgstr "von jedem Monat (ausgeschlossen)" #: ../src/ui-hbfile.c:234 msgid "add" msgstr "hinzufügen" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:244 msgid "days in advance the current date" msgstr "Tage vor dem jetzigen Datum" #: ../src/ui-payee.c:725 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Dieser Zahlungsempfänger konnte nicht\n" "von '%s' nach '%s' umbenannt werden.\n" "Der Name existiert bereits." #: ../src/ui-payee.c:817 msgid "Move this payee to another one ?" msgstr "Diesen Zahlungsempfänger zu einem anderen verschieben?" #: ../src/ui-payee.c:879 msgid "Remove a payee ?" msgstr "Einen Zahlungsempfänger entfernen?" #: ../src/ui-payee.c:880 #, c-format msgid "" "If you remove '%s', archive and transaction referencing this payee\n" "will set place to 'no payee'" msgstr "" "Durch Entfernen von ‚%s‘ werden Archive und Transaktionen, die auf diesen " "Empfänger verweisen, auf ‚kein Empfänger‘ gesetzt" #: ../src/ui-payee.c:964 msgid "Manage Payees" msgstr "Zahlungsempfänger verwalten" #: ../src/ui-pref.c:88 msgid "Interface" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "Display format" msgstr "Formatierungen" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Import/Export" msgstr "Importieren/Exportieren" #: ../src/ui-pref.c:92 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: ../src/ui-pref.c:93 msgid "Euro minor" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "System defaults" msgstr "System-Standard" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Icons only" msgstr "nur Symbole" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text only" msgstr "nur Text" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text under icons" msgstr "Text unter Symbolen" #: ../src/ui-pref.c:102 msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Tango light" msgstr "Tango hell" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Tango medium" msgstr "Tango mittel" #: ../src/ui-pref.c:110 msgid "Tango dark" msgstr "Tango dunkel" #: ../src/ui-pref.c:115 msgid "m-d-y" msgstr "Monat-Tag-Jahr" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "d-m-y" msgstr "Tag-Monat-Jahr" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "y-m-d" msgstr "Jahr-Monat-Tag" #: ../src/ui-pref.c:128 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../src/ui-pref.c:129 msgid "Append to Info" msgstr "Zur Info anfügen" #: ../src/ui-pref.c:130 msgid "Append to Memo" msgstr "Zum Memo anfügen" #: ../src/ui-pref.c:503 msgid "System Language" msgstr "Systemsprache" #: ../src/ui-pref.c:728 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Standard HomeBank-Ordner wählen" #: ../src/ui-pref.c:733 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Importordner wählen" #: ../src/ui-pref.c:738 msgid "Choose a default export folder" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1312 ../src/ui-pref.c:1673 msgid "Date options" msgstr "Datumsoptionen" #: ../src/ui-pref.c:1327 msgid "OFX/QFX options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1332 msgid "_Memo field:" msgstr "_Memofeld" #: ../src/ui-pref.c:1342 ../src/ui-pref.c:2050 msgid "Files folder" msgstr "Speicherort" #: ../src/ui-pref.c:1348 msgid "_Import:" msgstr "_Importieren:" #: ../src/ui-pref.c:1364 msgid "_Export:" msgstr "Exportieren:" #: ../src/ui-pref.c:1403 msgid "Initial filter" msgstr "Standardfilter" #: ../src/ui-pref.c:1408 ../src/ui-pref.c:1821 ../src/ui-pref.c:2041 msgid "Date _range:" msgstr "Datumsbe_reich:" #: ../src/ui-pref.c:1418 msgid "Charts options" msgstr "Diagrammoptionen" #: ../src/ui-pref.c:1423 msgid "Color Scheme:" msgstr "Farbschema:" #: ../src/ui-pref.c:1433 msgid "Statistics options" msgstr "Statistikoptionen" #: ../src/ui-pref.c:1438 msgid "Show by _amount" msgstr "Nach _Betrag anzeigen" #: ../src/ui-pref.c:1443 msgid "Show _rate column" msgstr "_Raten-Spalte anzeigen" #: ../src/ui-pref.c:1448 ../src/ui-pref.c:1458 msgid "Show _details" msgstr "_Details anzeigen" #: ../src/ui-pref.c:1453 msgid "Budget options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1512 msgid "_Enable" msgstr "_Enable" #: ../src/ui-pref.c:1517 msgid "Fill from:" msgstr "Ausfüllen von:" #: ../src/ui-pref.c:1526 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/ui-pref.c:1535 msgid "Value:" msgstr "Umrechnungsfaktor:" #: ../src/ui-pref.c:1544 msgid "Numbers format" msgstr "Zahlenformat" #: ../src/ui-pref.c:1549 ../src/ui-pref.c:1717 msgid "Symbol:" msgstr "Symbol:" #: ../src/ui-pref.c:1556 ../src/ui-pref.c:1724 msgid "Is prefix" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1561 ../src/ui-pref.c:1729 msgid "Decimal char:" msgstr "Dezimaltrennzeichen:" #: ../src/ui-pref.c:1568 ../src/ui-pref.c:1736 msgid "Grouping char:" msgstr "Tausendertrennzeichen:" #: ../src/ui-pref.c:1575 ../src/ui-pref.c:1743 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Nachkommastellen:" #: ../src/ui-pref.c:1678 msgid "_Date format:" msgstr "_Format:" #: ../src/ui-pref.c:1687 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a abgekürzter Name eines Wochentags der Spracheinstellung.\n" "%A vollständiger Name eines Wochentags der Spracheinstellung.\n" "%b abgekürzter Name eines Monats der Spracheinstellung.\n" "%B vollständiger Name eines Monats der Spracheinstellung.\n" "%c passende Datums- und Zeitwiedergabe der Spracheinstellung.\n" "%C Jahrhundert-Nummer (das Jahr geteilt durch 100 und abgerundet auf eine " "ganze Zahl) als Dezimalzahl [00-99].\n" "%d Tag des Monats als Dezimalzahl [01,31].\n" "%D das Gleiche wie %m/%d/%y.\n" "%e Tag des Monats als Dezimalzahl [1,31]; einer einzigen Ziffer wird ein " "Leerzeichen vorangestellt\n" "%j Tag des Jahres als Dezimalzahl [001,366].\n" "%m Monat als Dezimalzahl [01,12].\n" "%p passende Datumswiedergabe der Spracheinstellung.\n" "%y Jahr ohne Jahrhundert als Dezimalzahl [00,99].\n" "%Y Jahr mit Jahrhundert als Dezimalzahl. \n" #: ../src/ui-pref.c:1712 msgid "Numbers options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1777 msgid "Measurement units" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1787 msgid "Use _miles for meter" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1792 msgid "Use _galons for fuel" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1816 msgid "Transaction window" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1829 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Verberge abgeglichene Vorgänge" #: ../src/ui-pref.c:1835 msgid "Multiple add" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1840 msgid "Keep the last date" msgstr "Letztes Datum behalten" #: ../src/ui-pref.c:1846 msgid "Column list" msgstr "Spaltenliste" #: ../src/ui-pref.c:1857 msgid "Drag & drop to change the order" msgstr "Drag & drop um die Reihenfolge zu ändern" #: ../src/ui-pref.c:1882 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../src/ui-pref.c:1887 msgid "_Language:" msgstr "_Sprache:" #: ../src/ui-pref.c:1899 msgid "_Toolbar:" msgstr "_Symbolleiste:" #: ../src/ui-pref.c:1922 msgid "Treeview" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1927 msgid "Show rules hint" msgstr "Hinweise zu Regeln anzeigen" #: ../src/ui-pref.c:1933 msgid "Amount colors" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1938 msgid "Uses custom colors" msgstr "Verwendet persönliche Farben" #: ../src/ui-pref.c:1943 msgid "_Preset:" msgstr "V_orlage:" #: ../src/ui-pref.c:1952 msgid "_Expense:" msgstr "_Ausgaben:" #: ../src/ui-pref.c:1962 msgid "_Income:" msgstr "_Einnahmen:" #: ../src/ui-pref.c:1969 msgid "_Warning:" msgstr "_Warnungen:" #: ../src/ui-pref.c:1996 msgid "Program start" msgstr "Programmstart" #: ../src/ui-pref.c:2001 msgid "Load last opened file" msgstr "Zuletzt benutzte Datei öffnen" #: ../src/ui-pref.c:2006 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2011 msgid "Show splash screen" msgstr "Startbildschirm anzeigen" #: ../src/ui-pref.c:2017 msgid "Fiscal year" msgstr "Wirtschaftsjahr" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:2023 msgid "Starts _on:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2036 msgid "Main window reports" msgstr "Berichte im Hauptfenster" #: ../src/ui-pref.c:2055 msgid "_Default:" msgstr "_Standard:" #: ../src/ui-pref.c:2159 msgid "Clear every preferences ?" msgstr "Alle Einstellungen zurücksetzen?" #: ../src/ui-pref.c:2160 msgid "" "This will revert the preferences\n" "to its default values" msgstr "" "Dies wird die Einstellungen auf ihre \n" "Ursprungswerte zurücksetzen." #: ../src/ui-pref.c:2179 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/ui-pref.c:2387 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "HomeBank muss neugestartet werden um den Sprachwechsel durchzuführen." #: ../src/ui-pref.c:2654 msgid "Column" msgstr "Spalte" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Inherit transaction" msgstr "Transaktion übernehmen" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Modify transaction" msgstr "Transaktion ändern" #: ../src/ui-transaction.c:334 msgid "Transaction split" msgstr "Transaktion aufteilen" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-transaction.c:354 msgid "Sum" msgstr "Summe" #: ../src/ui-transaction.c:439 msgid "Sum of splits:" msgstr "Anzahl der Aufteilungen:" #: ../src/ui-transaction.c:451 msgid "Unassigned:" msgstr "Nicht zugewiesen:" #: ../src/ui-transaction.c:465 msgid "Transaction amount:" msgstr "Buchungsbetrag:" #: ../src/ui-transaction.c:1059 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../src/ui-transaction.c:1064 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Geben Sie das Datum wie folgt ein:\n" "Tag,\n" "Tag/Monat oder Monat/Tag (je nach Formateinstellungen)\n" "oder als komplettes Datum im Format Ihrer Zeitzone" #: ../src/ui-transaction.c:1087 msgid "Category split" msgstr "Kategorie aufteilen" #: ../src/ui-transaction.c:1090 msgid "Pa_yment:" msgstr "Zahlung (_Y):" #: ../src/ui-transaction.c:1109 msgid "Acc_ount:" msgstr "Konto (_C):" #: ../src/ui-transaction.c:1116 msgid "To acc_ount:" msgstr "Zum Konto (_C):" #: ../src/ui-transaction.c:1155 msgid "M_emo:" msgstr "M_emo:" #: ../src/ui-transaction.c:1163 msgid "Ta_gs:" msgstr "Stichwörter (_G):" #: ../src/ui-transaction.c:1275 msgid "Fill in with a template" msgstr "Fülle mithilfe einer Vorlage aus" #: ../src/ui-transaction.c:1281 msgid "_Template:" msgstr "_Vorlage:" #: ../src/ui-widgets.c:754 msgid "Check" msgstr "Schecks" #: ../src/ui-widgets.c:756 msgid "Transfer" msgstr "Überweisung" #: ../src/ui-widgets.c:757 msgid "Internal transfer" msgstr "zwischen Konten" #: ../src/ui-widgets.c:758 msgid "Debit card" msgstr "Einzugsermächtigungs-Karte" #: ../src/ui-widgets.c:759 msgid "Standing order" msgstr "Dauerauftrag" #: ../src/ui-widgets.c:760 msgid "Electronic payment" msgstr "Elektronische Bezahlung" #: ../src/ui-widgets.c:761 msgid "Deposit" msgstr "Einzahlung" #: ../src/ui-widgets.c:762 msgid "FI fee" msgstr "FI Abgabe" #: ../src/ui-widgets.c:763 msgid "Direct Debit" msgstr "Lastschrift" #: ../src/ui-widgets.c:892 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: ../src/ui-widgets.c:893 msgid "Include" msgstr "Einbeziehen" #: ../src/ui-widgets.c:894 msgid "Exclude" msgstr "Ausschliessen"