# translation of cs.po to Czech # translation of cs.po to # Czech translation for homebank # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # # FIRST AUTHOR , 2007. # Jiří Zachař , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-28 16:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-12 17:18+0000\n" "Last-Translator: Pavel Borecki \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-28 14:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" "Language: cs\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp-mainwindow.c:945 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Osobní finance" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp-mainwindow.c:466 #: ../src/dsp-mainwindow.c:949 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Jednoduché, osobní účetnictví zdarma pro každého" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finance,účetnictví,rozpočet,osobní,peníze" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free " "beer\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "HomeBank je svobodný software (ve smyslu jak svobody slova, tak zdarma) " "který vám pomůže spravovat vaše osobní účetnictví." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "Je navržen pro snadnou, podrobnou analýzu osobních financí pomocí výkonných " "filtračních nástrojů a přehledných grafů." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Pokud hledáte způsob, jak zcela zdarma a snadno spravovat své osobní " "účetnictví, potom by pro vás aplikace HomeBank mohla být volbou." #: ../src/dsp-account.c:206 #, c-format msgid "There is %d group of similar transactions" msgstr "Je zde %d skupina podobných transakcí" #: ../src/dsp-account.c:211 msgid "No similar transaction were found !" msgstr "Nenalezeny žádné podobné transakce!" #: ../src/dsp-account.c:293 ../src/dsp-account.c:303 msgid "Check internal transfer result" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:294 msgid "No inconsistency found !" msgstr "Nebyla nalezena žádná neshoda!" #: ../src/dsp-account.c:304 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "Byla nalezena neshoda: %d\n" "Chcete ji zkontrolovat a opravit?" #: ../src/dsp-account.c:361 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "Částka každé transakce bude vydělena %.6f." #: ../src/dsp-account.c:365 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "Opravdu chcete převést tento účet\n" "na účet, kde je hlavní měnou Euro?" #: ../src/dsp-account.c:367 msgid "_Convert" msgstr "_Převést" #: ../src/dsp-account.c:402 msgid "No transaction changed" msgstr "Nebyla změněna žádná transakce" #: ../src/dsp-account.c:404 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "převod změněn: %d" #: ../src/dsp-account.c:407 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Výsledek automatického přiřazení" #: ../src/dsp-account.c:533 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Chcete podle každé z vybraných transakcí\n" "vytvořit šablonu?" #: ../src/dsp-account.c:534 msgid "_Create" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:1286 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Opravdu chcete všechny\n" "vybrané transakce smazat?" #: ../src/dsp-account.c:1287 ../src/ui-account.c:1041 ../src/ui-account.c:1319 #: ../src/ui-archive.c:400 ../src/ui-archive.c:1258 ../src/ui-assign.c:556 #: ../src/ui-assign.c:772 ../src/ui-category.c:1105 ../src/ui-category.c:1561 #: ../src/ui-category.c:1987 ../src/ui-currency.c:1547 #: ../src/ui-currency.c:1734 ../src/ui-payee.c:1039 ../src/ui-payee.c:1462 #: ../src/ui-payee.c:1677 ../src/ui-tag.c:608 ../src/ui-tag.c:762 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: ../src/dsp-account.c:1350 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Opravdu chcete změnit stav na Žádný?" #: ../src/dsp-account.c:1351 ../src/dsp-account.c:1411 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Některé transakce ve vašem výběru už jsou ve stavu Schváleno." #: ../src/dsp-account.c:1352 ../src/ui-assist-start.c:287 #: ../src/ui-dialogs.c:383 msgid "_Change" msgstr "_Změnit" #: ../src/dsp-account.c:1410 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Opravdu přepnout do stavu Schváleno?" #: ../src/dsp-account.c:1412 msgid "_Toggle" msgstr "Přepnou_t" #. label = g_strdup_printf(_("Account %d of %d"), acckey+1, nbacc); #. gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(txndata->LB_acc_count), label); #. g_free(label); #: ../src/dsp-account.c:1704 ../src/ui-assist-import.c:1288 #, c-format msgid "%d transactions" msgstr "%d transakcí" #: ../src/dsp-account.c:1707 #, c-format msgid "%d transactions, %d selected, avg: %s, sum: %s (%s - %s)" msgstr "%d transakcí, %d vybráno, průměr: %s, součet: %s (%s - %s)" #: ../src/dsp-account.c:1806 ../src/dsp-account.c:2064 msgid "All transactions" msgstr "Všechny transakce" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp-account.c:1923 msgid "A_ccount" msgstr "Úč_et" #: ../src/dsp-account.c:1924 msgid "Transacti_on" msgstr "Přev_od" #: ../src/dsp-account.c:1925 msgid "_Status" msgstr "_Stav" #: ../src/dsp-account.c:1926 ../src/dsp-mainwindow.c:166 msgid "_Tools" msgstr "Nás_troje" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp-account.c:1930 msgid "Export as PDF..." msgstr "Exportovat do PDF…" #: ../src/dsp-account.c:1930 msgid "Export to a PDF file" msgstr "Exportovat do souboru PDF" #: ../src/dsp-account.c:1931 msgid "Export QIF..." msgstr "Exportovat QIF…" #: ../src/dsp-account.c:1931 ../src/ui-dialogs.c:448 msgid "Export as QIF" msgstr "Exportovat jako QIF data" #: ../src/dsp-account.c:1932 msgid "Export CSV..." msgstr "Export CSV…" #: ../src/dsp-account.c:1932 ../src/rep-vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:504 msgid "Export as CSV" msgstr "Exportovat jako CSV" #: ../src/dsp-account.c:1933 ../src/dsp-mainwindow.c:183 #: ../src/dsp-mainwindow.c:935 ../src/ui-account.c:1261 #: ../src/ui-archive.c:1193 ../src/ui-assign.c:720 ../src/ui-budget.c:995 #: ../src/ui-category.c:1805 ../src/ui-currency.c:1658 ../src/ui-dialogs.c:183 #: ../src/ui-payee.c:1550 ../src/ui-tag.c:681 ../src/ui-transaction.c:1143 #: ../src/ui-transaction.c:1151 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../src/dsp-account.c:1933 msgid "Close the current account" msgstr "Zavřít právě otevřený účet" #: ../src/dsp-account.c:1935 msgid "_Add..." msgstr "Přid_at…" #: ../src/dsp-account.c:1935 msgid "Add a new transaction" msgstr "Přidat novou transakci" #: ../src/dsp-account.c:1936 msgid "_Inherit..." msgstr "Odvod_it…" #: ../src/dsp-account.c:1936 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Vytvořit podle stávající transakce" #: ../src/dsp-account.c:1937 msgid "_Edit..." msgstr "_Upravit…" #: ../src/dsp-account.c:1937 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Upravit aktivní transakci" #: ../src/dsp-account.c:1939 msgid "_None" msgstr "_Nic" #: ../src/dsp-account.c:1939 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Přepnout žádné pro označené transakce" #: ../src/dsp-account.c:1940 msgid "_Cleared" msgstr "_Zaplaceno" #: ../src/dsp-account.c:1940 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Přepnout vybrané transakce do stavu Zaplaceno" #: ../src/dsp-account.c:1941 msgid "_Reconciled" msgstr "_Schváleno" #: ../src/dsp-account.c:1941 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Přepnout vybrané transakce do stavu Schváleno." #: ../src/dsp-account.c:1943 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "_Vícenásobná úprava…" #: ../src/dsp-account.c:1943 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Upravit více transakcí" #: ../src/dsp-account.c:1944 msgid "Create template..." msgstr "Vytvořit šablonu…" #: ../src/dsp-account.c:1944 msgid "Create template" msgstr "Vytvořit šablonu" #: ../src/dsp-account.c:1945 msgid "_Delete..." msgstr "_Smazat…" #: ../src/dsp-account.c:1945 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Smazat vybraný převod(y)" #: ../src/dsp-account.c:1947 msgid "Mark duplicate..." msgstr "Označit duplicity…" #. { "DuplicateClear", NULL , N_("Unmark duplicate"), NULL, NULL, G_CALLBACK (register_panel_action_duplicate_unmark) }, #: ../src/dsp-account.c:1950 msgid "Check internal xfer" msgstr "Zkontrolovat vnitřní xfer" #: ../src/dsp-account.c:1951 msgid "Auto. assignments" msgstr "Automatické přiřazení" #: ../src/dsp-account.c:1951 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Spustit automatické přiřazení" #: ../src/dsp-account.c:1953 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtr…" #: ../src/dsp-account.c:1953 msgid "Open the list filter" msgstr "Otevřít seznam filtrů" #: ../src/dsp-account.c:1954 msgid "Convert to Euro..." msgstr "Převést na Euro…" #: ../src/dsp-account.c:1954 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Převést tento účet na eurový účet" #: ../src/dsp-account.c:2057 msgid "(closed)" msgstr "(uzavřeno)" #: ../src/dsp-account.c:2064 #, c-format msgid "%s - HomeBank" msgstr "%s – HomeBank" #: ../src/dsp-account.c:2096 ../src/dsp-mainwindow.c:1995 ../src/ui-split.c:824 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../src/dsp-account.c:2099 msgid "Inherit" msgstr "Odvodit" #: ../src/dsp-account.c:2102 ../src/ui-split.c:786 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../src/dsp-account.c:2105 ../src/rep-stats.c:72 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #. info bar for duplicate #: ../src/dsp-account.c:2142 msgid "_Refresh" msgstr "_Načíst znovu" #. balances area #: ../src/dsp-account.c:2177 msgid "Bank:" msgstr "Banka:" #: ../src/dsp-account.c:2183 msgid "Today:" msgstr "Dnes:" #: ../src/dsp-account.c:2189 msgid "Future:" msgstr "Budoucí:" #: ../src/dsp-account.c:2212 ../src/rep-balance.c:942 ../src/rep-budget.c:1191 #: ../src/rep-stats.c:1543 ../src/rep-time.c:1274 ../src/rep-vehicle.c:755 #: ../src/ui-pref.c:1284 ../src/ui-pref.c:1639 ../src/ui-pref.c:2018 msgid "_Range:" msgstr "_Rozsah:" #: ../src/dsp-account.c:2220 msgid "Toggle show future transaction" msgstr "Vyp/zap. zobrazování budoucích transakcí" #: ../src/dsp-account.c:2224 ../src/rep-budget.c:1166 ../src/rep-stats.c:1501 #: ../src/ui-account.c:1349 ../src/ui-assist-start.c:398 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/dsp-account.c:2229 ../src/ui-archive.c:1069 #: ../src/ui-transaction.c:1304 msgid "_Status:" msgstr "_Stav:" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("Reset _filters")); #: ../src/dsp-account.c:2235 ../src/ui-filter.c:1405 ../src/ui-pref.c:2115 #: ../src/ui-pref.c:2136 msgid "_Reset" msgstr "_Reset" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp-account.c:2240 ../src/rep-balance.c:921 ../src/rep-budget.c:1178 #: ../src/rep-stats.c:1515 ../src/rep-time.c:1253 ../src/rep-vehicle.c:742 msgid "Euro _minor" msgstr "Euro drobné" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp-mainwindow.c:158 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #. { "ImportMenu" , NULL, N_("_Import"), NULL, NULL, NULL }, #: ../src/dsp-mainwindow.c:160 msgid "Open _Recent" msgstr "Otevřít _nedávné" #. todo: useless ? #: ../src/dsp-mainwindow.c:161 ../src/ui-category.c:1981 #: ../src/ui-currency.c:1730 ../src/ui-payee.c:1671 ../src/ui-tag.c:759 msgid "_Edit" msgstr "_Úpravy" #: ../src/dsp-mainwindow.c:162 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/dsp-mainwindow.c:163 msgid "_Manage" msgstr "_Spravovat" #: ../src/dsp-mainwindow.c:164 msgid "_Transactions" msgstr "_Transakce" #: ../src/dsp-mainwindow.c:165 msgid "_Reports" msgstr "_Sestavy" #: ../src/dsp-mainwindow.c:167 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:174 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../src/dsp-mainwindow.c:174 msgid "Create a new file" msgstr "Vytvořit nový soubor" #: ../src/dsp-mainwindow.c:175 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:175 ../src/dsp-mainwindow.c:2049 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/dsp-mainwindow.c:176 ../src/ui-dialogs.c:452 ../src/ui-dialogs.c:505 #: ../src/ui-dialogs.c:572 ../src/ui-dialogs.c:723 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: ../src/dsp-mainwindow.c:176 msgid "Save the current file" msgstr "Uložit právě otevřený soubor" #: ../src/dsp-mainwindow.c:177 msgid "Save _As..." msgstr "Uložit j_ako…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:177 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Uložit právě otevřený soubor pod jiným názvem" #: ../src/dsp-mainwindow.c:179 msgid "Revert" msgstr "Vrátit změny" #: ../src/dsp-mainwindow.c:179 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Vrátit se k uložené verzi tohoto souboru" #: ../src/dsp-mainwindow.c:180 msgid "Restore backup" msgstr "Obnovit ze zálohy" #: ../src/dsp-mainwindow.c:180 msgid "Restore from a backup file" msgstr "Obnovit ze záložního souboru" #: ../src/dsp-mainwindow.c:182 msgid "Properties..." msgstr "Vlastnosti…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:182 msgid "Configure the file" msgstr "Nastavit soubor" #: ../src/dsp-mainwindow.c:183 msgid "Close the current file" msgstr "Zavřít právě otevřený soubor" #: ../src/dsp-mainwindow.c:184 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončit" #: ../src/dsp-mainwindow.c:184 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Ukončit HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp-mainwindow.c:187 msgid "Import..." msgstr "Importovat…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:187 msgid "Open the import assistant" msgstr "Otevřít pomocníka pro import" #. { "ImportQIF" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("QIF file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #. { "ImportOFX" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("OFX/QFX file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #. { "ImportCSV" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("CSV file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #: ../src/dsp-mainwindow.c:192 msgid "Export as QIF..." msgstr "Exportovat jako QIF…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:192 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Exportovat všechny účty do QIF souboru" #. EditMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:195 msgid "Preferences..." msgstr "Předvolby…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:195 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Nastavení HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:198 msgid "Currencies..." msgstr "Měny…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:198 msgid "Configure the currencies" msgstr "Nastavení měn" #: ../src/dsp-mainwindow.c:199 msgid "Acc_ounts..." msgstr "Úč_ty…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:199 msgid "Configure the accounts" msgstr "Nastavit účty" #: ../src/dsp-mainwindow.c:200 msgid "_Payees..." msgstr "_Příjemci…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:200 msgid "Configure the payees" msgstr "Nastavit příjemce" #: ../src/dsp-mainwindow.c:201 msgid "Categories..." msgstr "Kategorie…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:201 msgid "Configure the categories" msgstr "Nastavit kategorie" #: ../src/dsp-mainwindow.c:202 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Naplánované/šablona…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:202 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Nastavit naplánované transakce / šablony transakcí" #: ../src/dsp-mainwindow.c:203 msgid "Budget..." msgstr "Rozpočet…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:203 msgid "Configure the budget" msgstr "Nastavit rozpočet" #: ../src/dsp-mainwindow.c:204 msgid "Assignments..." msgstr "Přiřazení…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:204 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Nastavit automatická přiřazení" #: ../src/dsp-mainwindow.c:205 msgid "Tags..." msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:205 msgid "Configure the tags" msgstr "" #. TxnMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:208 msgid "Add..." msgstr "Přidat…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:208 msgid "Add transactions" msgstr "Přidat transakce" #: ../src/dsp-mainwindow.c:209 msgid "Show..." msgstr "Zobrazit…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:209 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Zobrazit transakce zvoleného účtu" #. beware ShowAllTxn is used to detect showall #: ../src/dsp-mainwindow.c:211 msgid "Show all..." msgstr "Zobrazit vše…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:211 msgid "Shows all account transactions" msgstr "Zobrazí všechny transakce na účtu" #: ../src/dsp-mainwindow.c:212 msgid "Set scheduler..." msgstr "Nastavit naplánované…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:212 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Nastavit plán transakcí" #: ../src/dsp-mainwindow.c:213 msgid "Post scheduled" msgstr "Odeslat naplánované" #: ../src/dsp-mainwindow.c:213 ../src/ui-pref.c:1998 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Odeslat neuskutečněné naplánované transakce" #. ReportMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:216 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistika…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:216 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Otevřít statistiky" #: ../src/dsp-mainwindow.c:217 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Trend v čase…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:217 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Otevřít výkaz trend v čase" #: ../src/dsp-mainwindow.c:218 msgid "B_udget..." msgstr "Ro_zpočet…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:218 msgid "Open the Budget report" msgstr "Otevřít zprávu o rozpočtu" #: ../src/dsp-mainwindow.c:219 msgid "Balance..." msgstr "Zůstatek…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:219 msgid "Open the Balance report" msgstr "Otevřít přehled zůstatků" #: ../src/dsp-mainwindow.c:220 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "Náklady na _vozidlo…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:220 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Otevřít přehled nákladů na vozidlo" #. Tools #: ../src/dsp-mainwindow.c:223 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Zobrazit uvítací dialog…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:224 msgid "File statistics..." msgstr "Statistiky souboru…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:225 msgid "Anonymize..." msgstr "Anonymizovat…" #. HelpMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:228 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/dsp-mainwindow.c:228 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Dokumentace k HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:229 msgid "Get Help Online..." msgstr "Otevřít nápovědu z webu projektu…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:229 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Podívat se do on-line nápovědy na webu LaunchPad" #: ../src/dsp-mainwindow.c:231 msgid "Check for updates..." msgstr "Zjistit dostupnost případných aktualizací…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:231 msgid "Visit HomeBank website to check for update" msgstr "Navštívit stránky HomeBank a zkontrolovat aktualizace" #: ../src/dsp-mainwindow.c:232 msgid "Release Notes" msgstr "Poznámky k vydání" #: ../src/dsp-mainwindow.c:232 msgid "Display the release notes" msgstr "Zobrazit poznámky k vydání" #: ../src/dsp-mainwindow.c:233 msgid "Report a Problem..." msgstr "Nahlásit problém…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:233 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Obrátit se o pomoc s řešením problému prostřednictvím webu LaunchPad" #: ../src/dsp-mainwindow.c:234 msgid "Translate this Application..." msgstr "Překládat texty této aplikace…" #: ../src/dsp-mainwindow.c:234 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "Pomoci s překladem této aplikace prostřednictvím webu LaunchPad" #: ../src/dsp-mainwindow.c:236 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../src/dsp-mainwindow.c:236 msgid "About HomeBank" msgstr "O HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp-mainwindow.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel nás_trojů" #: ../src/dsp-mainwindow.c:245 msgid "_Top spending" msgstr "Hlavní _výdaje" #: ../src/dsp-mainwindow.c:246 msgid "_Bottom Lists" msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:247 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Euro drobné" #: ../src/dsp-mainwindow.c:384 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Vzít zpět neuložené změny, provedené v souboru „%s“?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:387 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "- Provedené změny souboru nebudou uloženy.\n" "- Soubor bude obnoven z posledního uloženého stavu (.xhb~)" #: ../src/dsp-mainwindow.c:394 msgid "_Revert" msgstr "V_rátit" #: ../src/dsp-mainwindow.c:585 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Opravdu chcete soubor anonymizovat?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:588 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Pokračováním bude anonymizován jakýkoliv text, \n" "jako „účet x“, “příjemce y“, „poznámka z“, …" #: ../src/dsp-mainwindow.c:595 msgid "_Anonymize" msgstr "_Anonymizovat" #: ../src/dsp-mainwindow.c:932 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Vítejte v HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:959 msgid "What do you want to do:" msgstr "Co si přejete provést:" #: ../src/dsp-mainwindow.c:963 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Přečíst si příručku k Ho_meBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:967 msgid "Configure _preferences" msgstr "Nastavit _předvolby" #: ../src/dsp-mainwindow.c:971 msgid "Create a _new file" msgstr "Vytvořit _nový soubor" #: ../src/dsp-mainwindow.c:975 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Otevřít existující soubor" #: ../src/dsp-mainwindow.c:979 msgid "Open the _example file" msgstr "Otevřít _ukázkový soubor" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1208 #, c-format msgid "" "Your are about to open the backup file '%s'.\n" "\n" "Are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Chystáte se otevřít záložní soubor „%s“.\n" "\n" "Opravdu to chcete udělat?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1212 msgid "Open the backup file ?" msgstr "Otevřít záložní soubor?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1214 msgid "_Open backup" msgstr "_otevřít zálohu" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1312 ../src/ui-currency.c:1312 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1317 ../src/dsp-mainwindow.c:1423 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Vst/výstup. chyba pro soubor „%s“." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1320 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Soubor „%s“ není platným souborem HomeBank." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1323 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Soubor „%s“ byl uložen novější verzí programu HomeBank\n" "a nelze ho otevřít v této verzi." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1328 ../src/dsp-mainwindow.c:1426 msgid "File error" msgstr "Chyba souboru" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1399 msgid "The file has been modified since reading it." msgstr "Soubor byl upraven od jeho posledního čtení." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1400 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Pokud ho uložíte, všechny zvenčí provedené změny budou přepsány. Přesto " "uložit?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1401 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Přesto uložit" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1970 ../src/dsp-mainwindow.c:2061 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #. 5.2 we always create the column and set it not visible #. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, _("Transaction")); #. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, genacc->name); #: ../src/dsp-mainwindow.c:1976 ../src/list-operation.c:1198 #: ../src/list-scheduled.c:483 ../src/rep-stats.c:149 ../src/rep-time.c:125 #: ../src/ui-account.c:1345 ../src/ui-assist-import.c:2028 #: ../src/ui-dialogs.c:211 msgid "Account" msgstr "Účet" #. payee #: ../src/dsp-mainwindow.c:1979 ../src/hb-export.c:445 #: ../src/list-operation.c:1232 ../src/list-scheduled.c:419 #: ../src/rep-stats.c:148 ../src/rep-time.c:127 ../src/ui-archive.c:291 #: ../src/ui-assist-import.c:386 ../src/ui-dialogs.c:229 ../src/ui-payee.c:957 #: ../src/ui-pref.c:132 ../src/ui-widgets-data.c:36 msgid "Payee" msgstr "Příjemce" #. category #: ../src/dsp-mainwindow.c:1982 ../src/list-operation.c:1293 #: ../src/rep-budget.c:1486 ../src/rep-budget.c:1667 ../src/rep-stats.c:146 #: ../src/rep-time.c:126 ../src/ui-assist-import.c:390 ../src/ui-budget.c:232 #: ../src/ui-dialogs.c:238 ../src/ui-payee.c:993 ../src/ui-split.c:202 #: ../src/ui-split.c:791 ../src/ui-widgets-data.c:49 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp-mainwindow.c:1986 msgid "Archive" msgstr "Šablony" #. column: Income #: ../src/dsp-mainwindow.c:1989 ../src/dsp-mainwindow.c:2001 #: ../src/rep-budget.c:932 ../src/rep-budget.c:1486 ../src/rep-budget.c:1682 msgid "Budget" msgstr "Rozpočet" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1992 msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1998 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #. column: Balance #: ../src/dsp-mainwindow.c:2004 ../src/hb-export.c:449 #: ../src/list-operation.c:1311 ../src/rep-balance.c:1314 #: ../src/rep-stats.c:161 ../src/rep-stats.c:1824 ../src/rep-stats.c:2007 msgid "Balance" msgstr "Bilance" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2007 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Náklady na vozidlo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2048 ../src/ui-assist-import.c:734 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:567 ../src/ui-dialogs.c:653 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2053 msgid "Open a recently used file" msgstr "Otevřít nedávno používaný soubor" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2148 ../src/ui-widgets-data.c:28 msgid "Scheduled" msgstr "Naplánováno" #. Future #: ../src/dsp-mainwindow.c:2152 ../src/list-account.c:432 msgid "Future" msgstr "Budoucí" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2155 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Remind" msgstr "Připomenout" #: ../src/hb-archive.c:281 msgid "(new archive)" msgstr "(nová šablona)" #: ../src/hb-category.c:468 ../src/rep-stats.c:1002 ../src/rep-stats.c:1022 #: ../src/ui-budget.c:117 ../src/ui-category.c:352 ../src/ui-category.c:570 msgid "(no category)" msgstr "(žádná kategorie)" #: ../src/hb-category.c:944 ../src/hb-payee.c:562 msgid "invalid CSV format" msgstr "neplatný CSV formát" #: ../src/hb-export.c:443 ../src/list-operation.c:1209 #: ../src/rep-balance.c:1295 ../src/rep-vehicle.c:218 ../src/rep-vehicle.c:1104 #: ../src/ui-assist-import.c:358 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/hb-export.c:444 ../src/list-operation.c:1054 #: ../src/ui-assist-import.c:372 ../src/ui-pref.c:133 ../src/ui-pref.c:2365 msgid "Info" msgstr "Info" #. memo #: ../src/hb-export.c:446 ../src/list-operation.c:1240 #: ../src/list-scheduled.c:440 ../src/ui-archive.c:275 #: ../src/ui-assist-import.c:363 ../src/ui-pref.c:131 ../src/ui-split.c:220 #: ../src/ui-split.c:795 ../src/ui-widgets-data.c:35 msgid "Memo" msgstr "Poznámka" #. column: Amount #. amount #: ../src/hb-export.c:447 ../src/list-operation.c:1269 ../src/rep-time.c:1546 #: ../src/rep-time.c:1668 ../src/rep-vehicle.c:222 ../src/rep-vehicle.c:1149 #: ../src/ui-assist-import.c:367 ../src/ui-split.c:236 ../src/ui-split.c:799 msgid "Amount" msgstr "Částka" #: ../src/hb-hbfile.c:596 ../src/ui-assist-import.c:2028 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f L" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "km/l" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "mil/l" #. g_snprintf(buffer, 63, "%d-%02d", g_date_get_year(date), g_date_get_month(date)); #. TRANSLATORS: printf string for year of week W, ex. 2019-W52 for week 52 of 2019 #: ../src/hb-report.c:333 #, c-format msgid "%d-w%d" msgstr "" #. g_snprintf(buffer, 63, "%d-%02d", g_date_get_year(date), g_date_get_month(date)); #. todo: will be innacurrate here if fiscal year start not 1/jan #. TRANSLATORS: printf string for year of quarter Q, ex. 2019-Q4 for quarter 4 of 2019 #: ../src/hb-report.c:347 #, c-format msgid "%d-q%d" msgstr "" #: ../src/homebank.c:70 msgid "Output version information and exit" msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit" #: ../src/homebank.c:73 msgid "[FILE]" msgstr "[SOUBOR]" #: ../src/homebank.c:249 msgid "Browser error." msgstr "Chyba prohlížeče." #: ../src/homebank.c:250 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Nedaří se zobrazit URL adresu „%s“" #: ../src/homebank.c:859 ../src/homebank.c:860 msgid "HomeBank options" msgstr "Nastavení HomeBank" #: ../src/homebank.c:989 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Nedaří se otevřít „%s“, soubor neexistuje.\n" #: ../src/hub-account.c:115 msgid "(no institution)" msgstr "(žádná instituce)" #: ../src/hub-account.c:255 ../src/hub-scheduled.c:383 ../src/rep-vehicle.c:853 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: ../src/hub-account.c:296 msgid "Grand total" msgstr "Celkový součet" #: ../src/hub-account.c:427 msgid "Your accounts" msgstr "Vaše účty" #: ../src/hub-account.c:442 ../src/ui-budget.c:1098 ../src/ui-category.c:1938 #: ../src/ui-filter.c:357 msgid "Expand all" msgstr "Rozbalit vše" #: ../src/hub-account.c:446 ../src/ui-budget.c:1102 ../src/ui-category.c:1942 #: ../src/ui-filter.c:361 msgid "Collapse all" msgstr "Sbalit vše" #: ../src/hub-account.c:463 msgid "Show all" msgstr "Zobrazit vše" #: ../src/hub-account.c:468 msgid "By type" msgstr "Podle typu" #: ../src/hub-account.c:469 msgid "By institution" msgstr "" #: ../src/hub-scheduled.c:261 msgid "No transaction to add" msgstr "Žádná transakce pro přidání" #: ../src/hub-scheduled.c:263 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "přidána transakce: %d" #: ../src/hub-scheduled.c:266 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Zkontrolujte výsledek naplánovaných transakcí" #: ../src/hub-scheduled.c:428 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Plánované transakce" #: ../src/hub-scheduled.c:444 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: ../src/hub-scheduled.c:448 msgid "Edit & Post" msgstr "Upravit a zaúčtovat" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/hub-scheduled.c:454 msgid "Post" msgstr "Zaúčtovat" #: ../src/hub-scheduled.c:469 msgid "maximum post date" msgstr "nejpozdější možné datum zaúčtování" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/hub-spending.c:91 msgid "Top spending" msgstr "Největší výdaje" #. future usage #: ../src/hub-spending.c:102 #, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "Největší %d výdaje" #: ../src/hub-spending.c:294 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: ../src/hub-spending.c:357 msgid "Where your money goes" msgstr "Kam odcházejí vaše peníze" #: ../src/hb-import.c:1321 msgid "imported account" msgstr "importovaný účet" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/list-account.c:412 ../src/ui-filter.c:560 ../src/ui-filter.c:1485 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #. Bank #: ../src/list-account.c:424 ../src/ui-widgets-data.c:72 msgid "Bank" msgstr "Banka" #. Today #: ../src/list-account.c:428 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../src/list-operation.c:525 msgid "- split -" msgstr "- rozděleno -" #: ../src/list-operation.c:1250 msgid "Status" msgstr "Stav" #. column: Expense #: ../src/list-operation.c:1277 ../src/list-scheduled.c:454 #: ../src/rep-balance.c:1306 ../src/rep-stats.c:159 ../src/rep-stats.c:1824 #: ../src/rep-stats.c:1995 ../src/ui-widgets-data.c:42 #: ../src/ui-widgets-data.c:129 ../src/ui-widgets-data.c:136 msgid "Expense" msgstr "Výdaje" #. column: Income #: ../src/list-operation.c:1285 ../src/list-scheduled.c:465 #: ../src/rep-balance.c:1310 ../src/rep-stats.c:160 ../src/rep-stats.c:1824 #: ../src/rep-stats.c:2001 ../src/ui-widgets-data.c:43 #: ../src/ui-widgets-data.c:130 ../src/ui-widgets-data.c:137 msgid "Income" msgstr "Příjmy" #: ../src/list-operation.c:1301 msgid "Tags" msgstr "Štítky" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list-scheduled.c:372 msgid "Late" msgstr "Později" #. TRANSLATORS: title of list column to inform how many occurence remain to post for limited scheduled txn #: ../src/list-scheduled.c:390 msgid "Still" msgstr "" #: ../src/list-scheduled.c:404 msgid "Next date" msgstr "Příští datum" #: ../src/rep-balance.c:76 ../src/rep-budget.c:76 ../src/rep-stats.c:64 #: ../src/rep-time.c:66 msgid "List" msgstr "Seznam" #: ../src/rep-balance.c:76 ../src/rep-budget.c:76 ../src/rep-stats.c:64 #: ../src/rep-time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Zobrazit výsledky jako seznam" #: ../src/rep-balance.c:77 ../src/rep-time.c:67 msgid "Line" msgstr "Čárový" #: ../src/rep-balance.c:77 ../src/rep-time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Zobrazit výsledky jako čárový graf" #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep-balance.c:83 ../src/rep-budget.c:83 ../src/rep-stats.c:73 #: ../src/rep-time.c:74 ../src/rep-vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Načíst znovu" #: ../src/rep-balance.c:83 ../src/rep-budget.c:83 ../src/rep-stats.c:73 #: ../src/rep-time.c:74 ../src/rep-vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Načíst výsledky znovu" #. name, icon-name #: ../src/rep-balance.c:90 ../src/rep-budget.c:92 ../src/rep-stats.c:82 #: ../src/rep-time.c:82 msgid "Detail" msgstr "Podrobnosti" #. label, accelerator #: ../src/rep-balance.c:91 ../src/rep-budget.c:93 ../src/rep-stats.c:83 #: ../src/rep-time.c:83 msgid "Toggle detail" msgstr "Zobrazit/skrýt podrobnosti" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep-balance.c:331 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d pod %s" #: ../src/rep-balance.c:876 msgid "Balance report" msgstr "Přehled zůstatku" #: ../src/rep-balance.c:899 ../src/rep-budget.c:1154 ../src/rep-stats.c:1489 #: ../src/rep-time.c:1185 ../src/rep-vehicle.c:730 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ../src/rep-balance.c:903 ../src/rep-time.c:1197 ../src/ui-archive.c:1009 #: ../src/ui-transaction.c:1222 ../src/ui-txn-multi.c:450 msgid "A_ccount:" msgstr "Úče_t:" #: ../src/rep-balance.c:910 ../src/rep-time.c:1229 msgid "Select _all" msgstr "Vybr_at vše" #: ../src/rep-balance.c:915 msgid "Each _day" msgstr "Každý _den" #: ../src/rep-balance.c:926 ../src/rep-stats.c:1521 ../src/rep-time.c:1258 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Přiblížení (osa X):" #: ../src/rep-balance.c:938 ../src/rep-budget.c:1187 ../src/rep-stats.c:1539 #: ../src/rep-time.c:1270 ../src/rep-vehicle.c:751 msgid "Date filter" msgstr "Datumový filtr" #: ../src/rep-balance.c:948 ../src/rep-budget.c:1197 ../src/rep-stats.c:1549 #: ../src/rep-time.c:1280 ../src/rep-vehicle.c:761 ../src/ui-filter.c:1165 #: ../src/ui-filter.c:1268 msgid "_From:" msgstr "_Od:" #: ../src/rep-balance.c:954 ../src/rep-budget.c:1203 ../src/rep-stats.c:1555 #: ../src/rep-time.c:1286 ../src/rep-vehicle.c:767 ../src/ui-filter.c:1171 #: ../src/ui-filter.c:1275 msgid "_To:" msgstr "_Do:" #: ../src/rep-budget.c:77 msgid "Stack" msgstr "Sloupcový" #: ../src/rep-budget.c:77 msgid "View results as stack bars" msgstr "Zobrazit výsledky jako sloupcový graf" #: ../src/rep-budget.c:874 msgid " over" msgstr " přes" #: ../src/rep-budget.c:880 msgid " left" msgstr " zbývá" #: ../src/rep-budget.c:883 msgid " under" msgstr " pod" #. update stack chart #: ../src/rep-budget.c:926 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Rozpočet na %s" #. column: Result #: ../src/rep-budget.c:932 ../src/rep-budget.c:1486 ../src/rep-budget.c:1686 #: ../src/rep-stats.c:1824 ../src/rep-stats.c:1984 msgid "Result" msgstr "Výsledek" #: ../src/rep-budget.c:1129 msgid "Budget report" msgstr "Zpráva o rozpočtu" #: ../src/rep-budget.c:1158 ../src/rep-stats.c:1493 ../src/rep-time.c:1189 msgid "_View by:" msgstr "Zobrazit podle:" #: ../src/rep-budget.c:1173 msgid "Only out of budget" msgstr "Pouze mimo rozpočet" #. gtk_widget_set_halign (menu, GTK_ALIGN_END); #: ../src/rep-budget.c:1267 ../src/rep-stats.c:1628 ../src/rep-time.c:1353 msgid "_Result to clipboard" msgstr "Výsledek do sch_ránky" #: ../src/rep-budget.c:1271 ../src/rep-stats.c:1632 ../src/rep-time.c:1357 msgid "_Result to CSV" msgstr "_Výsledek do CSV" #: ../src/rep-budget.c:1275 ../src/rep-stats.c:1636 ../src/rep-time.c:1361 msgid "_Detail to clipboard" msgstr "_Podrobnosti do schránky" #: ../src/rep-budget.c:1280 ../src/rep-stats.c:1641 ../src/rep-time.c:1366 msgid "_Detail to CSV" msgstr "_Podrobnosti do CSV" #: ../src/rep-budget.c:1314 msgid "Result:" msgstr "Výsledek:" #: ../src/rep-budget.c:1320 msgid "Budget:" msgstr "Rozpočet:" #: ../src/rep-budget.c:1326 msgid "Spent:" msgstr "Utraceno:" #: ../src/rep-budget.c:1447 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Není zvolen žádný účet coby součást rozpočtu." #: ../src/rep-budget.c:1448 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Z dialogu účtů byste měli zahrnout nějaké účty." #. column: Expense #: ../src/rep-budget.c:1486 ../src/rep-budget.c:1678 msgid "Spent" msgstr "Utraceno" #: ../src/rep-stats.c:65 ../src/rep-time.c:68 msgid "Column" msgstr "Sloupcový" #: ../src/rep-stats.c:65 ../src/rep-time.c:68 msgid "View results as column" msgstr "Zobrazit výsledky jako sloupec" #: ../src/rep-stats.c:66 msgid "Donut" msgstr "Kruhový" #: ../src/rep-stats.c:66 msgid "View results as donut" msgstr "Zobrazit výsledky jako kruhový graf" #: ../src/rep-stats.c:72 ../src/ui-filter.c:1402 msgid "Edit filter" msgstr "Upravit filtr" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep-stats.c:88 msgid "Legend" msgstr "Popisek" #. label, accelerator #: ../src/rep-stats.c:89 msgid "Toggle legend" msgstr "Zobrazit/skrýt popisek" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep-stats.c:94 msgid "Rate" msgstr "Poměr" #. label, accelerator #: ../src/rep-stats.c:95 msgid "Toggle rate" msgstr "Zobrazit/skrýt poměr" #: ../src/rep-stats.c:147 ../src/ui-widgets-data.c:50 msgid "Subcategory" msgstr "Podkategorie" #: ../src/rep-stats.c:150 ../src/rep-time.c:128 msgid "Tag" msgstr "Štítek" #: ../src/rep-stats.c:151 ../src/rep-time.c:136 ../src/ui-widgets-data.c:113 msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: ../src/rep-stats.c:152 ../src/rep-time.c:139 ../src/ui-widgets-data.c:114 msgid "Year" msgstr "Rok" #: ../src/rep-stats.c:158 ../src/ui-widgets-data.c:128 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Příjmy a výdaje" #. TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep-stats.c:417 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s od %s" #: ../src/rep-stats.c:1034 ../src/ui-payee.c:547 ../src/ui-payee.c:745 msgid "(no payee)" msgstr "(žádný příjemce)" #: ../src/rep-stats.c:1468 msgid "Statistics Report" msgstr "Statistiky" #: ../src/rep-stats.c:1510 msgid "By _amount" msgstr "_Podle částky" #: ../src/rep-stats.c:1675 msgid "Balance:" msgstr "Zůstatek:" #: ../src/rep-stats.c:1681 msgid "Income:" msgstr "Příjem:" #: ../src/rep-stats.c:1688 msgid "Expense:" msgstr "Výdaje:" #: ../src/rep-time.c:134 ../src/ui-widgets-data.c:111 msgid "Day" msgstr "Den" #: ../src/rep-time.c:135 ../src/ui-widgets-data.c:112 msgid "Week" msgstr "Týden" #: ../src/rep-time.c:137 msgid "Quarter" msgstr "Čtvrtletí" #: ../src/rep-time.c:138 msgid "Half Year" msgstr "" #. visible = (tmpmode == REPORT_RESULT_TOTAL) ? TRUE : FALSE; #. gtk_chart_show_average(GTK_CHART(data->RE_line), data->average, visible); #. TRANSLATORS: example 'Category Over Time' #: ../src/rep-time.c:372 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s v průběhu doby" #: ../src/rep-time.c:837 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Průměr: %s" #: ../src/rep-time.c:1162 msgid "Trend Time Report" msgstr "Zpráva o trendu v čase" #: ../src/rep-time.c:1205 ../src/ui-archive.c:1058 ../src/ui-assign.c:872 #: ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:1222 ../src/ui-transaction.c:1295 #: ../src/ui-txn-multi.c:512 msgid "_Category:" msgstr "_Kategorie:" #: ../src/rep-time.c:1213 ../src/ui-archive.c:1050 ../src/ui-assign.c:843 #: ../src/ui-transaction.c:1276 ../src/ui-txn-multi.c:496 msgid "_Payee:" msgstr "_Příjemce platby:" #: ../src/rep-time.c:1221 ../src/ui-filter.c:1230 msgid "_Tag:" msgstr "Š_títek:" #: ../src/rep-time.c:1234 msgid "_Cumulate" msgstr "_Shlukovat" #: ../src/rep-time.c:1239 msgid "Inter_val:" msgstr "" #: ../src/rep-time.c:1247 msgid "Show empty line" msgstr "" #: ../src/rep-time.c:1546 ../src/rep-time.c:1656 msgid "Time slice" msgstr "Časový úsek" #: ../src/rep-vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Export" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_MEMO, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Memo #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Memo")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_MEMO); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep-vehicle.c:219 ../src/rep-vehicle.c:1137 msgid "Meter" msgstr "Metr" #. column: Fuel load #: ../src/rep-vehicle.c:220 ../src/rep-vehicle.c:1141 msgid "Fuel" msgstr "Palivo" #. column: Price by unit #: ../src/rep-vehicle.c:221 ../src/rep-vehicle.c:1145 msgid "Price" msgstr "Cena" #. column: Distance done #: ../src/rep-vehicle.c:223 ../src/rep-vehicle.c:1153 msgid "Dist." msgstr "Vzdálenost" #: ../src/rep-vehicle.c:706 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Přehled nákladů na vozidlo" #: ../src/rep-vehicle.c:734 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Vozidlo:" #: ../src/rep-vehicle.c:820 msgid "Meter:" msgstr "Počítadlo kilometrů:" #: ../src/rep-vehicle.c:824 msgid "Consumption:" msgstr "Spotřeba:" #: ../src/rep-vehicle.c:828 msgid "Fuel cost:" msgstr "Náklady na palivo:" #: ../src/rep-vehicle.c:832 msgid "Other cost:" msgstr "Ostatní náklady:" #: ../src/rep-vehicle.c:836 msgid "Total cost:" msgstr "Celková cena:" #. populate_view_acc(data->LV_acc, GLOBALS->acc_list, TRUE); #. populate template #: ../src/ui-account.c:338 ../src/ui-account.c:1231 ../src/ui-assign.c:98 #: ../src/ui-currency.c:245 ../src/ui-tag.c:206 ../src/ui-widgets.c:1067 msgid "(none)" msgstr "(nic)" #: ../src/ui-account.c:497 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:995 #: ../src/ui-currency.c:599 ../src/ui-payee.c:937 ../src/ui-tag.c:349 msgid "Visible" msgstr "Viditelný" #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/ui-account.c:647 ../src/ui-assist-import.c:732 #: ../src/ui-category.c:1290 ../src/ui-category.c:1437 ../src/ui-currency.c:777 #: ../src/ui-currency.c:1145 ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:334 #: ../src/ui-dialogs.c:451 ../src/ui-dialogs.c:512 ../src/ui-dialogs.c:578 #: ../src/ui-dialogs.c:652 ../src/ui-dialogs.c:722 ../src/ui-dialogs.c:772 #: ../src/ui-dialogs.c:918 ../src/ui-filter.c:1407 ../src/ui-hbfile.c:194 #: ../src/ui-payee.c:1180 ../src/ui-payee.c:1343 ../src/ui-pref.c:2138 #: ../src/ui-split.c:726 ../src/ui-tag.c:492 ../src/ui-transaction.c:1134 #: ../src/ui-txn-multi.c:384 msgid "_Cancel" msgstr "_Storno" #. gtk_dialog_add_button(GTK_DIALOG(dialog), _("_Remove"), GTK_RESPONSE_SPLIT_REM); #: ../src/ui-account.c:649 ../src/ui-category.c:1292 ../src/ui-currency.c:779 #: ../src/ui-currency.c:1147 ../src/ui-dialogs.c:335 ../src/ui-dialogs.c:919 #: ../src/ui-filter.c:1409 ../src/ui-hbfile.c:196 ../src/ui-payee.c:1182 #: ../src/ui-pref.c:2140 ../src/ui-split.c:740 ../src/ui-tag.c:494 #: ../src/ui-transaction.c:1135 ../src/ui-txn-multi.c:386 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/ui-account.c:963 ../src/ui-account.c:1076 msgid "Account name" msgstr "Název účtu" #: ../src/ui-account.c:969 ../src/ui-account.c:1082 ../src/ui-category.c:1361 #: ../src/ui-payee.c:1276 ../src/ui-tag.c:552 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/ui-account.c:970 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Účet nelze přidat pod názvem „%s“,\n" "je už používán pro jiný." #: ../src/ui-account.c:1018 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "Účet „%s“ nelze smazat" #: ../src/ui-account.c:1022 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "Tento účet obsahuje transkace a/nebo je součástí interních převodů." #: ../src/ui-account.c:1033 ../src/ui-archive.c:392 ../src/ui-assign.c:548 #: ../src/ui-category.c:1549 ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:1450 #: ../src/ui-tag.c:596 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Opravdu chcete nadobro smazat „%s“?" #: ../src/ui-account.c:1035 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Pokud účet smažete, bude nadobro ztracen." #: ../src/ui-account.c:1083 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Účet „%s“ nelze přejmenovat\n" "na „%s“, protože takto už je\n" "nazvaný jiný." #: ../src/ui-account.c:1258 msgid "Manage Accounts" msgstr "Správa účtů" #: ../src/ui-account.c:1309 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Pořadí změníte přetáhnutím\n" "Přejmenujete dvojklikem" #: ../src/ui-account.c:1315 ../src/ui-archive.c:1254 ../src/ui-assign.c:768 #: ../src/ui-category.c:1977 ../src/ui-currency.c:1726 ../src/ui-payee.c:1667 #: ../src/ui-tag.c:755 ../src/ui-transaction.c:1145 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: ../src/ui-account.c:1336 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:84 #: ../src/ui-pref.c:1376 ../src/ui-pref.c:1748 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/ui-account.c:1357 msgid "_Currency:" msgstr "_Měna:" #: ../src/ui-account.c:1364 msgid "Start _balance:" msgstr "Počáteční_zůstatek:" #: ../src/ui-account.c:1372 msgid "Notes:" msgstr "Poznámky:" #: ../src/ui-account.c:1388 msgid "this account was _closed" msgstr "tento účet byl _uzavřen" #: ../src/ui-account.c:1399 msgid "Current check number" msgstr "Aktuální počet šeků" #: ../src/ui-account.c:1403 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Šeková knížka _1:" #: ../src/ui-account.c:1410 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Šeková knížka _2:" #: ../src/ui-account.c:1422 ../src/ui-budget.c:1199 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../src/ui-account.c:1431 msgid "Institution" msgstr "Instituce" #: ../src/ui-account.c:1435 ../src/ui-assist-start.c:386 #: ../src/ui-currency.c:1228 ../src/ui-payee.c:1205 ../src/ui-tag.c:517 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: ../src/ui-account.c:1443 ../src/ui-assist-start.c:407 msgid "N_umber:" msgstr "Č_íslo:" #: ../src/ui-account.c:1456 msgid "Balance limits" msgstr "Limity zůstatku" #: ../src/ui-account.c:1462 msgid "_Overdraft at:" msgstr "Přečerpání na:" #: ../src/ui-account.c:1474 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: ../src/ui-account.c:1478 msgid "Default _Template:" msgstr "Výchozí _Šablona:" #: ../src/ui-account.c:1492 msgid "Report exclusion" msgstr "Vynechání z výkazu" #: ../src/ui-account.c:1496 msgid "exclude from account _summary" msgstr "vynechat z přehledu _účtu" #: ../src/ui-account.c:1501 msgid "exclude from the _budget" msgstr "vynechat z _rozpočtu" #: ../src/ui-account.c:1506 msgid "exclude from any _reports" msgstr "vynechat ze všech _sestav" #: ../src/ui-archive.c:346 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(šablona %d)" #: ../src/ui-archive.c:394 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "" "Pokud naplánovanou transakci nebo šablonu smažete, nebude to možné vzít zpět." #: ../src/ui-archive.c:993 ../src/ui-transaction.c:1204 #: ../src/ui-txn-multi.c:436 msgid "_Amount:" msgstr "Částk_a:" #: ../src/ui-archive.c:1001 ../src/ui-transaction.c:1213 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Vyměnit znaménko (+/-) u částky" #: ../src/ui-archive.c:1004 ../src/ui-split.c:723 ../src/ui-transaction.c:1216 msgid "Transaction splits" msgstr "Rozdělit částku" #: ../src/ui-archive.c:1017 msgid "_To account:" msgstr "Na úče_t:" #: ../src/ui-archive.c:1027 ../src/ui-assign.c:900 msgid "Pay_ment:" msgstr "Platba:" #: ../src/ui-archive.c:1041 ../src/ui-transaction.c:1250 msgid "Of notebook _2" msgstr "Ze sešitu _2" #: ../src/ui-archive.c:1077 ../src/ui-filter.c:1215 msgid "_Memo:" msgstr "Pozná_mka:" #: ../src/ui-archive.c:1085 ../src/ui-transaction.c:1319 #: ../src/ui-txn-multi.c:544 msgid "Ta_gs:" msgstr "Š_títky:" #: ../src/ui-archive.c:1114 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Naplánované opakované vkládání" #: ../src/ui-archive.c:1119 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivovat" #: ../src/ui-archive.c:1124 msgid "Next _date:" msgstr "Příští _datum:" #: ../src/ui-archive.c:1132 msgid "Ever_y:" msgstr "Každý:" #: ../src/ui-archive.c:1148 msgid "Week end:" msgstr "Konec týdne:" #: ../src/ui-archive.c:1160 msgid "_Stop after:" msgstr "_Ukončit po:" #: ../src/ui-archive.c:1168 msgid "posts" msgstr "příspěvky" #: ../src/ui-archive.c:1190 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Spravovat naplánované transakce / šablony transakcí" #: ../src/ui-assign.c:268 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/ui-assign.c:520 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(přiřazení %d)" #: ../src/ui-assign.c:550 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Pokud přiřazení smažete, nepůjde to vrátit zpět." #: ../src/ui-assign.c:696 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: ../src/ui-assign.c:697 msgid "If empty" msgstr "Pokud je prázdný" #: ../src/ui-assign.c:698 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: ../src/ui-assign.c:717 msgid "Manage Assignments" msgstr "Spravovat přiřazení" #: ../src/ui-assign.c:794 msgid "Condition" msgstr "Podmínka" #: ../src/ui-assign.c:798 msgid "Search _in:" msgstr "Hledat _v:" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:806 msgid "Fi_nd:" msgstr "_Hledat:" #: ../src/ui-assign.c:814 msgid "Match _case" msgstr "Rozlišovat malá/VELKÁ písmena" #: ../src/ui-assign.c:819 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Použít _regulární výrazy" #: ../src/ui-assign.c:834 msgid "Assign payee" msgstr "Přiřaďte příjemce platby" #: ../src/ui-assign.c:863 msgid "Assign category" msgstr "Přiřaďte kategorii" #: ../src/ui-assign.c:891 msgid "Assign payment" msgstr "Přiřaďte platbu" #: ../src/ui-assist-start.c:141 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Nový soubor HomeBank (%d z %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:172 msgid "Not found" msgstr "Nenalezeno" #: ../src/ui-assist-start.c:274 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Vlastník:" #: ../src/ui-assist-start.c:282 ../src/ui-dialogs.c:378 msgid "Currency:" msgstr "Měna:" #: ../src/ui-assist-start.c:298 ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Vlastnosti souboru" #: ../src/ui-assist-start.c:320 msgid "System detection" msgstr "Zjištění systémem" #: ../src/ui-assist-start.c:324 msgid "Languages:" msgstr "Jazyky:" #: ../src/ui-assist-start.c:331 msgid "Preset file:" msgstr "Soubor s přednastaveními:" #: ../src/ui-assist-start.c:349 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Použít mé kategorie z tohoto souboru" #: ../src/ui-assist-start.c:361 msgid "Preset categories" msgstr "Přednastavení kategorií" #: ../src/ui-assist-start.c:382 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../src/ui-assist-start.c:418 msgid "Balances" msgstr "Zůstatky" #: ../src/ui-assist-start.c:422 msgid "_Initial:" msgstr "_Počáteční:" #: ../src/ui-assist-start.c:429 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "Přečerpaný _od:" #: ../src/ui-assist-start.c:438 msgid "Create an account" msgstr "Vytvořit účet" #: ../src/ui-assist-start.c:448 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "Toto je potvrzovací stránka, pro provedení změn stiskněte „Použít“" #: ../src/ui-assist-start.c:454 ../src/ui-assist-import.c:2201 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: ../src/ui-assist-import.c:472 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:477 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:498 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:641 msgid "Valid" msgstr "Platný" #: ../src/ui-assist-import.c:652 ../src/ui-category.c:1012 #: ../src/ui-currency.c:616 ../src/ui-currency.c:1209 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../src/ui-assist-import.c:746 msgid "Known files" msgstr "Podporované soubory" #: ../src/ui-assist-import.c:757 ../src/ui-dialogs.c:463 msgid "QIF files" msgstr "QIF soubory" #: ../src/ui-assist-import.c:765 msgid "OFX/QFX files" msgstr "OFX/QFX soubory" #: ../src/ui-assist-import.c:773 ../src/ui-dialogs.c:527 msgid "CSV files" msgstr "CSV soubory" #: ../src/ui-assist-import.c:780 ../src/ui-dialogs.c:464 #: ../src/ui-dialogs.c:528 ../src/ui-dialogs.c:590 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/ui-assist-import.c:839 msgid "new global account" msgstr "nový globální účet" #: ../src/ui-assist-import.c:842 msgid "new account" msgstr "nový účet" #: ../src/ui-assist-import.c:845 msgid "skipped" msgstr "přeskočeno" #: ../src/ui-assist-import.c:864 #, c-format msgid ", %d of %d transactions" msgstr ", %d z %d transakcí" #: ../src/ui-assist-import.c:1109 msgid "" "Some date cannot be converted. Please try to change the date order to " "continue." msgstr "" "Některá data nemohou být převedena. Aby bylo možné pokračovat, zkuste změnit " "jejich pořadí." #. label = g_strdup_printf(_("'%s' - %s"), genacc->name, hb_import_filetype_char_get(genacc)); #: ../src/ui-assist-import.c:1273 #, c-format msgid "Import %s in_to:" msgstr "_Importovat %s do:" #: ../src/ui-assist-import.c:1273 msgid "this file" msgstr "tento soubor" #: ../src/ui-assist-import.c:1273 msgid "this account" msgstr "tento účet" #: ../src/ui-assist-import.c:1280 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Number: %s\n" "File: %s\n" "Encoding: %s" msgstr "" "Název: %s\n" "Číslo: %s\n" "Soubor: %s\n" "Kódování: %s" #: ../src/ui-assist-import.c:1330 msgid "Import transactions from bank or credit card" msgstr "Importovat transakce z banky nebo kreditní karty" #: ../src/ui-assist-import.c:1338 msgid "" "With this assistant you will be guided through the process of importing one " "or several\n" "downloaded statements from your bank or credit card, in the following " "formats:" msgstr "" "Tento pomocník vás provede procesem importu jednoho nebo více\n" "stažených výpisů z vaší banky nebo kreditní karty, v následujících formátech:" #: ../src/ui-assist-import.c:1344 msgid "" "Recommended: .OFX or .QFX\n" "(Sometimes named Money™ or Quicken™)\n" "Supported: .QIF\n" "(Common Quicken™ file)\n" "Advanced users only: .CSV\n" "(format is specific to HomeBank, see the documentation)" msgstr "" "Doporučeno: .OFX nebo .QFX\n" "(Někdy také nazýváno jako Money™ nebo Quicken™)\n" "Podporováno: .QIF\n" "(Běžný Quicken™ soubor)\n" "Pouze pro pokročilé uživatele: .CSV\n" "(formát je specifický pro HomeBank, viz dokumentace)" #: ../src/ui-assist-import.c:1364 msgid "" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end of this " "assistant." msgstr "" "Dokud na konci tohoto průvodce nekliknete na „Použít“, nebudou provedeny " "žádné změny." #: ../src/ui-assist-import.c:1368 msgid "Don't show this again" msgstr "Znovu už toto nezobrazovat" #: ../src/ui-assist-import.c:1427 msgid "" "Drag&Drop one or several files to import.\n" "You can also use the add/remove buttons of the list." msgstr "" "Import provedete přetažením sem jednoho nebo více souborů.\n" "Také je možné použít v seznamu tlačítka Přidat/Odebrat." #: ../src/ui-assist-import.c:1503 msgid "" "There is too much account in the files you choosed,\n" "please use the back button to select less files." msgstr "" "Je vybráno příliš mnoho souborů, použíjte tlačítko Zpět a vyberte jich méně." #: ../src/ui-assist-import.c:1622 msgid "Target account identification by name or number failed." msgstr "Identifikace cílového účtu podle názvu nebo čísla se nezdařila." #: ../src/ui-assist-import.c:1635 ../src/ui-pref.c:1148 msgid "Date order:" msgstr "Pořadí v datu:" #: ../src/ui-assist-import.c:1651 ../src/ui-pref.c:1199 msgid "_Import memos" msgstr "_Importovat poznámky" #: ../src/ui-assist-import.c:1655 ../src/ui-pref.c:1202 msgid "_Swap memos with payees" msgstr "Prohodit poznámky a příjemce" #: ../src/ui-assist-import.c:1665 ../src/ui-pref.c:1172 msgid "OFX _Name:" msgstr "OFX _Název:" #: ../src/ui-assist-import.c:1671 ../src/ui-pref.c:1181 msgid "OFX _Memo:" msgstr "OFX pozná_mka:" #: ../src/ui-assist-import.c:1687 ../src/ui-filter.c:308 ../src/ui-filter.c:453 #: ../src/ui-filter.c:567 msgid "Select:" msgstr "Vybrat:" #: ../src/ui-assist-import.c:1690 ../src/ui-filter.c:311 ../src/ui-filter.c:456 #: ../src/ui-filter.c:570 msgid "All" msgstr "Vše" #: ../src/ui-assist-import.c:1694 ../src/ui-filter.c:316 ../src/ui-filter.c:461 #: ../src/ui-filter.c:575 ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:56 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../src/ui-assist-import.c:1698 ../src/ui-filter.c:321 ../src/ui-filter.c:466 #: ../src/ui-filter.c:580 msgid "Invert" msgstr "Invertovat" #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-pref.c:1157 msgid "Sentence _case memo/payee" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1749 msgid "Similar transaction in target account (possible duplicate)" msgstr "Podobná transakce v cílovém účtu (možná duplicita)" #: ../src/ui-assist-import.c:1773 msgid "Date _gap:" msgstr "Mezera v datu:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:1781 msgid "days" msgstr "dnů" #: ../src/ui-assist-import.c:1789 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "Párování je prováděno v pořadí: podle účtu, částky a data.\n" "Tolerance data 0 dnů znamená přesnou shodu" #: ../src/ui-assist-import.c:1852 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Kliknutím na „Použít“ aktualizujete své účty.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2178 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: ../src/ui-assist-import.c:2183 msgid "Select file(s)" msgstr "Vybrat soubor(y)" #. gtk_assistant_set_page_type (GTK_ASSISTANT (assistant), page, GTK_ASSISTANT_PAGE_PROGRESS); #: ../src/ui-assist-import.c:2188 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/ui-budget.c:505 ../src/ui-category.c:1145 ../src/ui-payee.c:1078 msgid "File format error" msgstr "Chyba formátu souboru" #: ../src/ui-budget.c:506 ../src/ui-category.c:1146 ../src/ui-payee.c:1079 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "Je třeba, aby CSV soubor obsahoval přesná čísla řádků,\n" "oddělovaných středníky. Podrobnosti naleznete v Nápovědě." #: ../src/ui-budget.c:690 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Opravdu chcete položku smazat?" #: ../src/ui-budget.c:692 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Pokud budete pokračovat, všechny částky budou nastaveny na 0." #: ../src/ui-budget.c:698 msgid "_Clear" msgstr "_Vyčistit" #: ../src/ui-budget.c:992 msgid "Manage Budget" msgstr "Spravovat rozpočet" #: ../src/ui-budget.c:1033 ../src/ui-category.c:1849 ../src/ui-payee.c:1598 msgid "_Import CSV" msgstr "_Importovat CSV" #: ../src/ui-budget.c:1037 ../src/ui-category.c:1853 ../src/ui-payee.c:1602 msgid "E_xport CSV" msgstr "E_xportovat CSV" #: ../src/ui-budget.c:1124 msgid "Budget for each month" msgstr "Rozpočet na každý měsíc" #: ../src/ui-budget.c:1131 msgid "is the same" msgstr "je stejný" #: ../src/ui-budget.c:1145 msgid "_Clear input" msgstr "Vyčistit vstup" #: ../src/ui-budget.c:1160 msgid "is different" msgstr "je rozdílný" #: ../src/ui-budget.c:1204 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Vynutit sledování této kategorie" #: ../src/ui-category.c:1024 ../src/ui-payee.c:973 msgid "Usage" msgstr "Využití" #: ../src/ui-category.c:1103 msgid "Delete unused categories" msgstr "Smazat nepoužité kategorie" #: ../src/ui-category.c:1104 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "Opravdu chcete nepoužívané kategorie navždy smazat?" #: ../src/ui-category.c:1287 ../src/ui-payee.c:1177 ../src/ui-tag.c:489 msgid "Edit..." msgstr "Upravit…" #: ../src/ui-category.c:1311 msgid "_Income" msgstr "_Příjem" #: ../src/ui-category.c:1362 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Kategorii „%s“ nelze přejmenovat\n" "na „%s“, protože tento název\n" "už je používán pro jinou." #: ../src/ui-category.c:1426 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Sloučit s kategorií „%s“" #: ../src/ui-category.c:1438 ../src/ui-payee.c:1344 msgid "Merge" msgstr "Sloučit" #: ../src/ui-category.c:1447 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Transakce přiřazené do této kategorie\n" "budou přesunuty do té níže vybrané." #: ../src/ui-category.c:1457 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "_Vymazat kategorii „%s“" #: ../src/ui-category.c:1553 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Tato kategorie je použitá.\n" "Transakce, které využívají tuto kategorii budou nastaveny na (žádná " "kategorie)" #: ../src/ui-category.c:1802 msgid "Manage Categories" msgstr "Spravovat kategorie" #: ../src/ui-category.c:1860 ../src/ui-payee.c:1609 msgid "_Delete unused" msgstr "_Smazat nepoužívané" #: ../src/ui-category.c:1955 msgid "new category" msgstr "nová kategorie" #: ../src/ui-category.c:1967 msgid "new subcategory" msgstr "nová podkategorie" #: ../src/ui-category.c:1984 ../src/ui-payee.c:1674 msgid "_Merge" msgstr "_Sloučit" #: ../src/ui-currency.c:366 ../src/ui-currency.c:373 msgid "Base currency" msgstr "Základní měna" #: ../src/ui-currency.c:627 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ui-currency.c:639 ../src/ui-currency.c:819 ../src/ui-pref.c:1418 msgid "Exchange rate" msgstr "Kurz" #: ../src/ui-currency.c:652 msgid "Last modified" msgstr "Naposledy změněno" #: ../src/ui-currency.c:774 msgid "Edit currency" msgstr "Upravit měnu" #: ../src/ui-currency.c:805 ../src/ui-pref.c:1391 msgid "Currency" msgstr "Měna" #: ../src/ui-currency.c:838 ../src/ui-pref.c:1436 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/ui-currency.c:847 ../src/ui-pref.c:1445 ../src/ui-pref.c:1525 msgid "_Customize" msgstr "_Přizpůsobit" #: ../src/ui-currency.c:856 ../src/ui-pref.c:1454 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbol:" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1461 msgid "Is pre_fix" msgstr "Zobrazovat před částkou" #: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1466 msgid "_Decimal char:" msgstr "_Desetinná značka:" #: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1473 msgid "_Frac digits:" msgstr "D_esetinná místa:" #: ../src/ui-currency.c:882 ../src/ui-pref.c:1480 msgid "_Grouping char:" msgstr "Oddělovač tisíců:" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select base currency" msgstr "Zvolte základní měnu" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select currency" msgstr "Zvolte měnu" #: ../src/ui-currency.c:1214 msgid "ISO Code" msgstr "ISO kód" #: ../src/ui-currency.c:1222 msgid "Add a custom _currency" msgstr "Přidat vlastní _měnu" #: ../src/ui-currency.c:1235 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" #: ../src/ui-currency.c:1320 msgid "Update online error" msgstr "Chyba online aktualizace" #: ../src/ui-currency.c:1541 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "Pokud měnu smažete, bude trvale odstraněna." #: ../src/ui-currency.c:1585 msgid "Change the base currency" msgstr "Změnit základní měnu" #: ../src/ui-currency.c:1586 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "Pokud budete pokračovat, kurzy ostatních měn budou\n" "nastaveny na nulu. Nezapomeňte je aktualizovat" #: ../src/ui-currency.c:1655 msgid "Currencies" msgstr "Měny" #: ../src/ui-currency.c:1705 msgid "Update online" msgstr "Aktualizace online" #: ../src/ui-currency.c:1738 msgid "Set as base" msgstr "Nastavit jako základ" #: ../src/ui-dialogs.c:180 msgid "File statistics" msgstr "Statistika souborů" #: ../src/ui-dialogs.c:220 msgid "Transaction" msgstr "Transakce" #: ../src/ui-dialogs.c:247 msgid "Assignment" msgstr "Přiřazení" #: ../src/ui-dialogs.c:331 msgid "Upgrade" msgstr "Přejít na novější verzi" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "Select a base currency" msgstr "Zvolit základní měnu" #: ../src/ui-dialogs.c:373 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "Od verze 5.1, HomeBank umí pracovat s několika měnami\n" "pokud níže uvedená měna není správně, změňte ji:" #: ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "Import from CSV" msgstr "Importovat z CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:566 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Otevřít HomeBank soubor" #: ../src/ui-dialogs.c:566 msgid "Open HomeBank backup file" msgstr "Otevřít HomeBank záložní soubor" #: ../src/ui-dialogs.c:571 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Uložit HomeBank soubor jako" #: ../src/ui-dialogs.c:589 ../src/ui-pref.c:1893 msgid "HomeBank files" msgstr "Soubory HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:600 msgid "File backup" msgstr "Záložní soubor" #: ../src/ui-dialogs.c:604 msgid "All backups" msgstr "Všechny zálohy" #: ../src/ui-dialogs.c:712 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Před ukončením, uložit změny do souboru?" #: ../src/ui-dialogs.c:716 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Bez uložení budou změny navždy ztraceny.\n" "Počet změn: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:721 msgid "Close _without saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: ../src/ui-dialogs.c:769 msgid "Export as PDF" msgstr "Exportovat do PDF" #: ../src/ui-dialogs.c:773 msgid "Export as _PDF" msgstr "Exportovat do _PDF" #: ../src/ui-dialogs.c:806 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: ../src/ui-dialogs.c:808 msgid "Pick a Folder" msgstr "Vyberte složku" #: ../src/ui-dialogs.c:812 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: ../src/ui-dialogs.c:915 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Vybrat z možných transakcí…" #: ../src/ui-dialogs.c:954 msgid "Select an action:" msgstr "Vyberte akci:" #: ../src/ui-dialogs.c:958 msgid "create a new transaction" msgstr "vytvořit novou transakci" #: ../src/ui-dialogs.c:961 msgid "select an existing transaction" msgstr "vybrat existující transakci" #: ../src/ui-dialogs.c:966 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "HomeBank nalezlo některé transakce, které mohou být přiřazenými transakcemi " "pro interní převod." #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:301 ../src/ui-filter.c:1474 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:446 ../src/ui-filter.c:1478 msgid "Payees" msgstr "Příjemci" #: ../src/ui-filter.c:1033 ../src/ui-filter.c:1055 ../src/ui-filter.c:1079 #: ../src/ui-filter.c:1153 ../src/ui-filter.c:1203 ../src/ui-filter.c:1256 #: ../src/ui-filter.c:1295 ../src/ui-filter.c:1355 msgid "_Option:" msgstr "M_ožnost:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1160 ../src/ui-filter.c:1454 msgid "Dates" msgstr "Data" #: ../src/ui-filter.c:1177 msgid "_Month:" msgstr "_Měsíc:" #: ../src/ui-filter.c:1183 msgid "_Year:" msgstr "_Rok:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1210 ../src/ui-filter.c:1470 msgid "Texts" msgstr "Texty" #: ../src/ui-filter.c:1222 ../src/ui-transaction.c:1255 #: ../src/ui-txn-multi.c:480 msgid "_Info:" msgstr "_Informace:" #: ../src/ui-filter.c:1238 msgid "Case _sensitive" msgstr "Rozlišovat malá/VELKÁ pí_smena" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1263 ../src/ui-filter.c:1466 msgid "Amounts" msgstr "Částky" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1302 ../src/ui-filter.c:1458 msgid "Statuses" msgstr "Stavy" #: ../src/ui-filter.c:1311 msgid "reconciled" msgstr "schváleno" #: ../src/ui-filter.c:1315 msgid "cleared" msgstr "zaplaceno" #: ../src/ui-filter.c:1320 msgid "Force:" msgstr "Vynutit:" #: ../src/ui-filter.c:1328 msgid "display 'Added'" msgstr "zobrazit „Přidané“" #: ../src/ui-filter.c:1332 msgid "display 'Edited'" msgstr "zobrazit „Upravené“" #: ../src/ui-filter.c:1336 msgid "display 'Remind'" msgstr "zobrazit „Připomenout“" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1362 ../src/ui-filter.c:1462 msgid "Payments" msgstr "Platby" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Naplánovaná transakce" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "přidat dokud" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "každého měsíce (vyjma)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "přidat" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 msgid "days in advance the current date" msgstr "dní před aktuálním datem" #: ../src/ui-payee.c:1037 msgid "Delete unused payee" msgstr "Smazat nepoužité příjemce" #: ../src/ui-payee.c:1038 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "Opravdu chcete natrvalo\n" "smazat nepoužité příjemce?" #: ../src/ui-payee.c:1218 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../src/ui-payee.c:1230 ../src/ui-transaction.c:1239 #: ../src/ui-txn-multi.c:466 msgid "Pa_yment:" msgstr "P_latba:" #: ../src/ui-payee.c:1277 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Příjemce „%s“ nelze přejmenovat\n" "na „%s“, protože toto pojmenování\n" "už je použito pro nějakého jiného." #: ../src/ui-payee.c:1332 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Sloučit s příjemcem „%s“" #: ../src/ui-payee.c:1353 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Transakce přiřazené tomuto příjemci,\n" "budou přesunuty na toho níže vybraného." #: ../src/ui-payee.c:1363 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "_Smazat příjemce „%s“" #: ../src/ui-payee.c:1454 ../src/ui-tag.c:600 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Tento příjemce je používán.\n" "Jakékoli transakce používající tohoto příjemce budou nastaveny na (žádný " "příjemce)" #: ../src/ui-payee.c:1547 msgid "Manage Payees" msgstr "Spravovat příjemce" #: ../src/ui-payee.c:1657 msgid "new payee" msgstr "nový příjemce" #: ../src/ui-pref.c:85 msgid "Interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: ../src/ui-pref.c:86 msgid "Locale" msgstr "Místní a jazyková nastavení" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Transactions" msgstr "Transakce" #: ../src/ui-pref.c:88 msgid "Import/Export" msgstr "Import/Export" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Report" msgstr "Sestava" #: ../src/ui-pref.c:90 ../src/ui-pref.c:1845 msgid "Backup" msgstr "Zálohovat" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "Výchozí ze systému" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "Pouze ikony" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "Pouze text" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Text pod ikonami" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Text vedle ikon" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovně" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "Svisle" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "V obou směrech" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Tango světlé" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Tango střední" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Tango tmavé" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-r" #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-r" #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "r-m-d" #: ../src/ui-pref.c:130 ../src/ui-pref.c:138 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: ../src/ui-pref.c:139 msgid "Append to Info" msgstr "Připojit k informaci" #: ../src/ui-pref.c:140 msgid "Append to Memo" msgstr "Připojit k poznámce" #: ../src/ui-pref.c:141 msgid "Append to Payee" msgstr "Připojit k příjemci" #: ../src/ui-pref.c:146 msgid "Tab" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:147 msgid "Comma" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:148 msgid "Semicolon" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:149 msgid "Space" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:486 msgid "System Language" msgstr "Systémový jazyk" #: ../src/ui-pref.c:647 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Výběr standardní složky pro soubory HomeBank" #: ../src/ui-pref.c:652 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Výběr standardní složky pro import" #: ../src/ui-pref.c:657 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Výběr standardní složky pro export" #: ../src/ui-pref.c:1144 msgid "General options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1168 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Možnosti OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1195 msgid "QIF options" msgstr "Možnosti QIF" #: ../src/ui-pref.c:1212 msgid "CSV options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1216 msgid "(transaction import only)" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1220 msgid "Separator:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1280 msgid "Initial filter" msgstr "Výchozí filtr" #: ../src/ui-pref.c:1298 msgid "Charts options" msgstr "Možnosti grafů" #: ../src/ui-pref.c:1302 msgid "Color scheme:" msgstr "Barevné schéma:" #: ../src/ui-pref.c:1324 msgid "Statistics options" msgstr "Nastavení statistik" #: ../src/ui-pref.c:1328 msgid "Show by _amount" msgstr "Zobr_azit podle částky" #: ../src/ui-pref.c:1333 msgid "Show _rate column" msgstr "Zob_razit sloupec kurz" #: ../src/ui-pref.c:1338 ../src/ui-pref.c:1352 msgid "Show _details" msgstr "Zobrazit po_drobnosti" #: ../src/ui-pref.c:1348 msgid "Budget options" msgstr "Nastavení rozpočtu" #: ../src/ui-pref.c:1380 msgid "_Enable" msgstr "Z_apnout" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1401 ../src/ui-pref.c:1789 msgid "_Preset:" msgstr "_Předvolba:" #: ../src/ui-pref.c:1506 msgid "User interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: ../src/ui-pref.c:1510 msgid "_Language:" msgstr "_Jazyk:" #: ../src/ui-pref.c:1518 msgid "_Date display:" msgstr "Zobrazení _datumu:" #: ../src/ui-pref.c:1534 msgid "_Format:" msgstr "_Formát:" #: ../src/ui-pref.c:1547 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number." msgstr "" "%a zkrácený název dne v týdnu, dle místních a jazykových nastavení.\n" "%A celý název dne v týdnu, dle, dle místních a jazykových nastavení. \n" "%b zkrácený název měsíce, dle místních a jazykových nastavení. \n" "%B celý název měsíce, dle místních a jazykových nastavení. \n" "%c představuje datum a čas, příslušně dle místních a jazykových nastavení. \n" "%C číslovka století (letopočet dělený 100 a zkrácený na celé číslo) jako " "desítkové číslo [00-99]. \n" "%d den v měsíci jako desítkové číslo [01-31]. \n" "%D stejné jako %m/%d/%y. \n" "%e den v měsíci jako desítkové číslo [1-31], kde osamocené číslici předchází " "mezera. \n" "%j den v roce jako desítkové číslo [001-366]. \n" "%m měsíc jako desítkové číslo [01-12]. \n" "%p představuje datum, příslušně dle místních a jazykových nastavení. \n" "%y rok bez století, jako desítkové číslo [00-99]. \n" "%Y rok se stoletím, jako desítkové číslo." #: ../src/ui-pref.c:1577 msgid "Fiscal year" msgstr "Daňový rok" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1582 msgid "Starts _on:" msgstr "Začíná:" #: ../src/ui-pref.c:1602 msgid "Measurement units" msgstr "Měrné jednotky" #: ../src/ui-pref.c:1606 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Vzdálenost uvádět v _mílích" #: ../src/ui-pref.c:1611 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Objem paliva uvádět v _galonech" #: ../src/ui-pref.c:1635 msgid "Transaction window" msgstr "Transakční okno" #: ../src/ui-pref.c:1647 msgid "_Show future:" msgstr "Zobrazit budoucno_st:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-pref.c:1656 msgid "days ahead" msgstr "dní dopředu" #: ../src/ui-pref.c:1660 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Skrýt schválené transakce" #: ../src/ui-pref.c:1665 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Vždy zobrazit připomenutí transakcí" #: ../src/ui-pref.c:1675 msgid "Multiple add" msgstr "Vícenásobné vložení" #: ../src/ui-pref.c:1679 msgid "Keep the last date" msgstr "Ponechat poslední datum" #: ../src/ui-pref.c:1689 msgid "Memo autocomplete" msgstr "Automatické dokončení poznámky" #: ../src/ui-pref.c:1693 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: ../src/ui-pref.c:1701 msgid "rolling days" msgstr "dny" #: ../src/ui-pref.c:1752 msgid "_Toolbar:" msgstr "_Nástrojová lišta:" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1768 msgid "_Grid line:" msgstr "_Čáry mřížky:" #: ../src/ui-pref.c:1780 msgid "Amount colors" msgstr "Barvy částek" #: ../src/ui-pref.c:1784 msgid "Uses custom colors" msgstr "Používat vlastní barvy" #: ../src/ui-pref.c:1799 msgid "_Expense:" msgstr "_Výdej:" #: ../src/ui-pref.c:1811 msgid "_Income:" msgstr "_Příjem:" #: ../src/ui-pref.c:1818 msgid "_Warning:" msgstr "_Varování:" #: ../src/ui-pref.c:1849 msgid "_Enable automatic backups" msgstr "_Zapnout automatické zálohy" #: ../src/ui-pref.c:1854 msgid "_Number of backups to keep:" msgstr "Počet záloh, které uchovávat:" #: ../src/ui-pref.c:1869 msgid "Backup frequency is once a day" msgstr "Frekvence zálohování je jednou denně" #: ../src/ui-pref.c:1897 msgid "_Wallets:" msgstr "_Peněženky:" #: ../src/ui-pref.c:1921 msgid "Exchange files" msgstr "Soubory pro výměnu" #: ../src/ui-pref.c:1925 msgid "_Import:" msgstr "_Import:" #: ../src/ui-pref.c:1944 msgid "_Export:" msgstr "_Export:" #: ../src/ui-pref.c:1984 msgid "Program start" msgstr "Spuštění programu" #: ../src/ui-pref.c:1988 msgid "Show splash screen" msgstr "Zobrazovat spouštěcí obrazovku" #: ../src/ui-pref.c:1993 msgid "Load last opened file" msgstr "Načíst minule otevřený soubor" #: ../src/ui-pref.c:2003 msgid "Update currencies online" msgstr "Aktualizovat měny online" #: ../src/ui-pref.c:2014 msgid "Main window reports" msgstr "Výkazy v hlavním okně" #: ../src/ui-pref.c:2113 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Resetovat všechna nastavení" #: ../src/ui-pref.c:2114 msgid "" "Do you really want to reset\n" "all preferences to default\n" "values?" msgstr "" "Opravdu chcete resetovat\n" "všechna nastavení do výchozích\n" "hodnot?" #: ../src/ui-pref.c:2133 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../src/ui-pref.c:2366 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Aby se změna jazyka projevila,\n" "bude třeba HomeBank restartovat." #: ../src/ui-split.c:778 msgid "Remove all" msgstr "Odstranit vše" #: ../src/ui-split.c:782 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../src/ui-split.c:828 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: ../src/ui-split.c:832 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: ../src/ui-split.c:840 msgid "Transaction amount:" msgstr "Částka:" #: ../src/ui-split.c:849 msgid "Unassigned:" msgstr "Nepřiřazené:" #: ../src/ui-split.c:864 msgid "Sum of splits:" msgstr "Součet položek:" #: ../src/ui-tag.c:553 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Tag,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" #: ../src/ui-tag.c:678 msgid "Manage Tags" msgstr "" #: ../src/ui-tag.c:745 msgid "new tag" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:49 msgid "Add transaction" msgstr "Přidat transakci" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Inherit transaction" msgstr "Odvozená transakce" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Modify transaction" msgstr "Upravit transakci" #: ../src/ui-transaction.c:57 ../src/ui-widgets-data.c:148 msgid "Cleared" msgstr "Zaplaceno" #: ../src/ui-transaction.c:58 ../src/ui-widgets-data.c:147 msgid "Reconciled" msgstr "Schváleno" #: ../src/ui-transaction.c:658 msgid "From acc_ount:" msgstr "Z _účtu:" #: ../src/ui-transaction.c:662 ../src/ui-transaction.c:1230 msgid "To acc_ount:" msgstr "Na úč_et:" #: ../src/ui-transaction.c:752 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Chcete přerušit vnitřní přenos?\n" "\n" "Provedení vymaže cílovou transakci." #: ../src/ui-transaction.c:754 msgid "_Break" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1003 msgid "Show _scheduled" msgstr "Zobrazit _naplánované" #: ../src/ui-transaction.c:1007 msgid "Show _all accounts" msgstr "Zobr_azit všechny účty" #: ../src/ui-transaction.c:1033 msgid "Use a _template" msgstr "Použí_t šablonu" #: ../src/ui-transaction.c:1144 msgid "_Add & keep" msgstr "Přid_at a uchovat" #: ../src/ui-transaction.c:1152 msgid "_Post" msgstr "_Odeslat" #: ../src/ui-transaction.c:1185 ../src/ui-txn-multi.c:418 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #. gtk_widget_set_tooltip_text(widget, _("Date accepted here are:\nday,\nday/month or month/day,\nand complete date into your locale")); #: ../src/ui-transaction.c:1192 msgid "" "- type: d, d/m, m/d a complete date\n" "- use arrow key + ctrl or shift\n" "- empty for today" msgstr "" #. widget = gtk_image_new_from_icon_name (ICONNAME_INFO, GTK_ICON_SIZE_BUTTON); #. gtk_widget_set_tooltip_text(widget, _("Autocompletion and direct seizure\nis available")); #: ../src/ui-transaction.c:1288 ../src/ui-transaction.c:1301 msgid "" "- type some letter for autocompletion\n" "- type new text to create entry" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1311 ../src/ui-txn-multi.c:528 msgid "M_emo:" msgstr "Po_známka:" #: ../src/ui-transaction.c:1339 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "Upozornění: částka a znaménko kategorie (+ nebo -) nesouhlasí" #: ../src/ui-txn-multi.c:403 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Hromadná úprava transakcí" #: ../src/ui-widgets-data.c:29 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: ../src/ui-widgets-data.c:57 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivní" #: ../src/ui-widgets-data.c:58 msgid "Include" msgstr "Zahrnout" #: ../src/ui-widgets-data.c:59 msgid "Exclude" msgstr "Vynechat" #: ../src/ui-widgets-data.c:71 msgid "(no type)" msgstr "(žádný typ)" #: ../src/ui-widgets-data.c:73 ../src/ui-widgets.c:1070 msgid "Cash" msgstr "Hotovost" #: ../src/ui-widgets-data.c:74 msgid "Asset" msgstr "Aktiva" #: ../src/ui-widgets-data.c:75 ../src/ui-widgets.c:1068 msgid "Credit card" msgstr "Kreditní karta" #: ../src/ui-widgets-data.c:76 msgid "Liability" msgstr "Pasiva" #: ../src/ui-widgets-data.c:90 msgid "This month" msgstr "Tento měsíc" #: ../src/ui-widgets-data.c:91 msgid "Last month" msgstr "Minulý měsíc" #: ../src/ui-widgets-data.c:92 msgid "This quarter" msgstr "Toto čtvrtletí" #: ../src/ui-widgets-data.c:93 msgid "Last quarter" msgstr "Minulé čtvrtletí" #: ../src/ui-widgets-data.c:94 msgid "This year" msgstr "Tento rok" #: ../src/ui-widgets-data.c:95 msgid "Last year" msgstr "Minulý rok" #: ../src/ui-widgets-data.c:97 msgid "Last 30 days" msgstr "Uplynulých 30 dnů" #: ../src/ui-widgets-data.c:98 msgid "Last 60 days" msgstr "Posledních 60 dnů" #: ../src/ui-widgets-data.c:99 msgid "Last 90 days" msgstr "Posledních 90 dnů" #: ../src/ui-widgets-data.c:100 msgid "Last 12 months" msgstr "Posledních 12 měsíců" #. { FLT_RANGE_OTHER, N_("Other...") }, #: ../src/ui-widgets-data.c:103 msgid "custom" msgstr "" #: ../src/ui-widgets-data.c:105 msgid "All date" msgstr "Všechna data" #: ../src/ui-widgets-data.c:120 msgid "Possible" msgstr "Možné" #: ../src/ui-widgets-data.c:121 msgid "Before" msgstr "Před" #: ../src/ui-widgets-data.c:122 msgid "After" msgstr "Po" #: ../src/ui-widgets-data.c:139 msgid "Any Type" msgstr "Jakýkoli" #: ../src/ui-widgets-data.c:144 msgid "Uncategorized" msgstr "Bez kategorie" #: ../src/ui-widgets-data.c:145 msgid "Unreconciled" msgstr "Nevyrovnaný" #: ../src/ui-widgets-data.c:146 msgid "Uncleared" msgstr "Neschváleno" #: ../src/ui-widgets-data.c:150 msgid "Any Status" msgstr "Jakýkoli" #: ../src/ui-widgets-data.c:177 msgid "All month" msgstr "Všechny měsíce" #: ../src/ui-widgets-data.c:178 ../src/ui-widgets-data.c:199 msgid "January" msgstr "leden" #: ../src/ui-widgets-data.c:179 ../src/ui-widgets-data.c:200 msgid "February" msgstr "únor" #: ../src/ui-widgets-data.c:180 ../src/ui-widgets-data.c:201 msgid "March" msgstr "březen" #: ../src/ui-widgets-data.c:181 ../src/ui-widgets-data.c:202 msgid "April" msgstr "duben" #: ../src/ui-widgets-data.c:182 ../src/ui-widgets-data.c:203 #: ../src/ui-widgets-data.c:223 msgid "May" msgstr "květen" #: ../src/ui-widgets-data.c:183 ../src/ui-widgets-data.c:204 msgid "June" msgstr "červen" #: ../src/ui-widgets-data.c:184 ../src/ui-widgets-data.c:205 msgid "July" msgstr "červenec" #: ../src/ui-widgets-data.c:185 ../src/ui-widgets-data.c:206 msgid "August" msgstr "srpen" #: ../src/ui-widgets-data.c:186 ../src/ui-widgets-data.c:207 msgid "September" msgstr "září" #: ../src/ui-widgets-data.c:187 ../src/ui-widgets-data.c:208 msgid "October" msgstr "říjen" #: ../src/ui-widgets-data.c:188 ../src/ui-widgets-data.c:209 msgid "November" msgstr "listopad" #: ../src/ui-widgets-data.c:189 ../src/ui-widgets-data.c:210 msgid "December" msgstr "prosinec" #: ../src/ui-widgets-data.c:219 msgid "Jan" msgstr "Led" #: ../src/ui-widgets-data.c:220 msgid "Feb" msgstr "Úno" #: ../src/ui-widgets-data.c:221 msgid "Mar" msgstr "Bře" #: ../src/ui-widgets-data.c:222 msgid "Apr" msgstr "Dub" #: ../src/ui-widgets-data.c:224 msgid "Jun" msgstr "Čer" #: ../src/ui-widgets-data.c:225 msgid "Jul" msgstr "Čec" #: ../src/ui-widgets-data.c:226 msgid "Aug" msgstr "Srp" #: ../src/ui-widgets-data.c:227 msgid "Sep" msgstr "Zář" #: ../src/ui-widgets-data.c:228 msgid "Oct" msgstr "Říj" #: ../src/ui-widgets-data.c:229 msgid "Nov" msgstr "Lis" #: ../src/ui-widgets-data.c:230 msgid "Dec" msgstr "Pro" #: ../src/ui-widgets.c:311 msgid "Search..." msgstr "Hledat…" #: ../src/ui-widgets.c:1069 msgid "Check" msgstr "Šek" #: ../src/ui-widgets.c:1071 msgid "Transfer" msgstr "Převod" #: ../src/ui-widgets.c:1072 msgid "Internal transfer" msgstr "Interní převod" #: ../src/ui-widgets.c:1073 msgid "Debit card" msgstr "Debetní karta" #: ../src/ui-widgets.c:1074 msgid "Standing order" msgstr "Trvalý příkaz" #: ../src/ui-widgets.c:1075 msgid "Electronic payment" msgstr "Elektronická platba" #: ../src/ui-widgets.c:1076 msgid "Deposit" msgstr "Vklad" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:1078 msgid "FI fee" msgstr "Bankovní poplatek" #: ../src/ui-widgets.c:1079 msgid "Direct Debit" msgstr "Inkaso" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Jiné..." #~ msgid "Date options" #~ msgstr "Možnosti data" #~ msgid "Check internal transfert result" #~ msgstr "Zkontrolovat výsledek interního převodu" #~ msgid "Default category" #~ msgstr "Výchozí kategorie" #~ msgid "" #~ "Date accepted here are:\n" #~ "day,\n" #~ "day/month or month/day,\n" #~ "and complete date into your locale" #~ msgstr "" #~ "Správné formáty data jsou:\n" #~ "den,\n" #~ "den/měsíc nebo měsíc/den,\n" #~ "a úplné datum podle vašeho místního formátu" #~ msgid "" #~ "Autocompletion and direct seizure\n" #~ "is available" #~ msgstr "" #~ "Je k dispozici automatické doplňování\n" #~ "a přímé vykonávání"