# Catalan translation for homebank # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # Joan Duran , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-06 18:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-03 08:14+0000\n" "Last-Translator: AniolOliver \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-01-06 18:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18521)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:910 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Finances personals" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp_mainwindow.c:466 #: ../src/dsp_mainwindow.c:914 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Comptabilitat personal, lliure i senzilla per a tothom." #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finances;comptabilitat;pressupost;personal;diners;" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free " "beer\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "El HomeBank és un programari lliure que us ajudarà a gestionar la vostra " "comptabilitat personal." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "S'ha dissenyat per ser fàcil d'utilitzar i permetre-us analitzar les vostres " "finances personals en detall utilitzant eines de filtrat potents i gràfiques " "intuïtives." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Si esteu buscant una manera fàcil i totalment gratuita de gestionar la " "vostra comptabilitat personal, el HomeBank és la vostra millor opció." #: ../src/dsp_account.c:238 ../src/dsp_account.c:248 msgid "Check internal transfert result" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:239 msgid "No inconsistency found !" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:249 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:305 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "L'import de totes les transaccions es dividirà per %.6f." #: ../src/dsp_account.c:309 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:311 msgid "_Convert" msgstr "_Converteix" #: ../src/dsp_account.c:342 msgid "No transaction changed" msgstr "No ha canviat cap transacció" #: ../src/dsp_account.c:344 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:347 msgid "Automatic assignment result" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:467 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Voleu crear una plantilla amb cadascuna\n" "de les transaccions seleccionades?" #: ../src/dsp_account.c:1142 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Voleu suprimir les\n" "transaccions seleccionades?" #: ../src/dsp_account.c:1208 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Segur que voleu canviar l'estat a Cap?" #: ../src/dsp_account.c:1209 ../src/dsp_account.c:1271 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1210 ../src/ui-assist-start.c:281 #: ../src/ui-dialogs.c:374 msgid "_Change" msgstr "_Canvia" #: ../src/dsp_account.c:1270 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Segur que voleu commutar l'estat a Conciliat?" #: ../src/dsp_account.c:1272 msgid "_Toggle" msgstr "_Commuta" #: ../src/dsp_account.c:1537 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d elements (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:1542 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d elements (%d seleccionats %s)" #: ../src/dsp_account.c:1639 #, c-format msgid "[closed account] %s" msgstr "" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_account.c:1751 msgid "A_ccount" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1752 msgid "Transacti_on" msgstr "_Transacció" #: ../src/dsp_account.c:1753 msgid "_Status" msgstr "_Estat" #: ../src/dsp_account.c:1754 ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../src/dsp_account.c:1758 ../src/dsp_mainwindow.c:192 #: ../src/dsp_mainwindow.c:900 ../src/ui-account.c:1257 #: ../src/ui-archive.c:1152 ../src/ui-assign.c:723 ../src/ui-budget.c:999 #: ../src/ui-category.c:1836 ../src/ui-currency.c:1658 ../src/ui-dialogs.c:179 #: ../src/ui-payee.c:1235 ../src/ui-transaction.c:1203 #: ../src/ui-transaction.c:1211 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/dsp_account.c:1758 msgid "Close the current account" msgstr "Tanca el compte actual" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:1761 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtre..." #: ../src/dsp_account.c:1761 msgid "Open the list filter" msgstr "Obre el filtre de llista" #: ../src/dsp_account.c:1762 msgid "Convert to Euro..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1762 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1764 msgid "_Add..." msgstr "_Afegeix..." #: ../src/dsp_account.c:1764 msgid "Add a new transaction" msgstr "Afegeix una transacció nova" #: ../src/dsp_account.c:1765 msgid "_Inherit..." msgstr "_Heretar..." #: ../src/dsp_account.c:1765 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Hereta de la transacció activa" #: ../src/dsp_account.c:1766 msgid "_Edit..." msgstr "_Edita..." #: ../src/dsp_account.c:1766 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Edita la transacció activa" #: ../src/dsp_account.c:1768 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../src/dsp_account.c:1768 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Commuta a cap les transaccions seleccionades" #: ../src/dsp_account.c:1769 msgid "_Cleared" msgstr "_Netejat" #: ../src/dsp_account.c:1769 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Commuta a netejat les transaccions seleccionades" #: ../src/dsp_account.c:1770 msgid "_Reconciled" msgstr "_Reconciliado" #: ../src/dsp_account.c:1770 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Commuta a conciliat les transaccions seleccionades" #: ../src/dsp_account.c:1772 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "Edició _múltiple..." #: ../src/dsp_account.c:1772 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Edita múltiples transaccions" #: ../src/dsp_account.c:1773 msgid "Create template..." msgstr "Crea una plantilla..." #: ../src/dsp_account.c:1773 msgid "Create template" msgstr "Crea una plantilla" #: ../src/dsp_account.c:1774 msgid "_Delete..." msgstr "_Suprimeix..." #: ../src/dsp_account.c:1774 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Suprimeix les transaccions seleccionades" #: ../src/dsp_account.c:1776 msgid "Auto. assignments" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1776 msgid "Run automatic assignments" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1777 msgid "Export QIF..." msgstr "Exporta QIF..." #: ../src/dsp_account.c:1777 ../src/ui-dialogs.c:437 msgid "Export as QIF" msgstr "Exporta a QIF" #: ../src/dsp_account.c:1778 msgid "Export CSV..." msgstr "Exporta a CSV..." #: ../src/dsp_account.c:1778 ../src/rep_vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:487 msgid "Export as CSV" msgstr "Exporta com a CSV" #: ../src/dsp_account.c:1780 msgid "Check internal xfer..." msgstr "" #. = = = = = = = = future version = = = = = = = = #: ../src/dsp_account.c:1783 msgid "Export PDF..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1783 msgid "Export as PDF" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1921 ../src/dsp_mainwindow.c:2780 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../src/dsp_account.c:1924 msgid "Inherit" msgstr "Hereta" #: ../src/dsp_account.c:1927 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/dsp_account.c:1930 ../src/rep_stats.c:72 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. balances area #: ../src/dsp_account.c:1984 msgid "Bank:" msgstr "Entitat financera:" #: ../src/dsp_account.c:1990 msgid "Today:" msgstr "Avui:" #: ../src/dsp_account.c:1996 msgid "Future:" msgstr "Futur:" #: ../src/dsp_account.c:2020 ../src/rep_balance.c:940 ../src/rep_budget.c:1224 #: ../src/rep_stats.c:1663 ../src/rep_time.c:1527 ../src/rep_vehicle.c:749 msgid "_Range:" msgstr "_Interval:" #: ../src/dsp_account.c:2025 ../src/ui-account.c:1345 #: ../src/ui-assist-start.c:392 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/dsp_account.c:2030 ../src/ui-archive.c:1041 #: ../src/ui-transaction.c:1113 msgid "_Status:" msgstr "_Estat:" #: ../src/dsp_account.c:2035 msgid "Reset _filters" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:2040 ../src/rep_balance.c:919 ../src/rep_budget.c:1211 #: ../src/rep_stats.c:1634 ../src/rep_time.c:1505 ../src/rep_vehicle.c:736 msgid "Euro _minor" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 ../src/dsp_mainwindow.c:2767 #: ../src/list_operation.c:1188 ../src/list_operation.c:1444 #: ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_budget.c:1519 ../src/rep_budget.c:1704 #: ../src/rep_stats.c:146 ../src/rep_time.c:123 ../src/ui-budget.c:245 #: ../src/ui-dialogs.c:234 ../src/ui-split.c:406 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_stats.c:147 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoria" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:170 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 ../src/ui-pref.c:1153 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../src/dsp_mainwindow.c:172 ../src/ui-category.c:2005 #: ../src/ui-currency.c:1730 ../src/ui-payee.c:1326 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/dsp_mainwindow.c:174 msgid "_Manage" msgstr "_Gestiona" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "_Transactions" msgstr "_Transaccions" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "_Reports" msgstr "_Informes" #: ../src/dsp_mainwindow.c:178 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un fitxer nou" #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 ../src/dsp_mainwindow.c:2840 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:187 ../src/ui-dialogs.c:441 ../src/ui-dialogs.c:488 #: ../src/ui-dialogs.c:549 ../src/ui-dialogs.c:673 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../src/dsp_mainwindow.c:187 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer actual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Save _As..." msgstr "Anomena i _desa..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 msgid "Revert" msgstr "Recupera" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Recupera una versió desada d'aquest fitxer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Configure the file" msgstr "Configura el fitxer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:192 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Surt de HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "QIF file..." msgstr "Fitxer QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 ../src/dsp_mainwindow.c:197 #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Open the import assistant" msgstr "Obre l'assistent d'importació" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "OFX/QFX file..." msgstr "Fitxer OFX/QFX" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "CSV file..." msgstr "Fitxer CSV..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Export QIF file..." msgstr "Exporta fitxer QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Exportar tots els comptes a fitxer QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Configura el HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Currencies..." msgstr "Monedes..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Configure the currencies" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Acc_ounts..." msgstr "C_omptes..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Configure the accounts" msgstr "Edita els comptes" #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 msgid "_Payees..." msgstr "_Beneficiaris..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 msgid "Configure the payees" msgstr "Configura els beneficiaris" #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "Categories..." msgstr "Categories..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "Configure the categories" msgstr "Configura les categories" #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Organitzador/Plantilla..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configura l'organitzador/plantilla de transaccions" #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Budget..." msgstr "Pressupost..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Configure the budget" msgstr "Configura el pressupost" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Assignments..." msgstr "Assignacions..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configura les assignacions automàtiques" #. TxnMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Mostra les transaccions del compte seleccionat" #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "Add transactions" msgstr "Afegeix transaccions" #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "Set scheduler..." msgstr "Ajust del planificador..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configura el planificador de transaccions" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Post scheduled" msgstr "Afegeix les operacions planificades" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 ../src/ui-pref.c:1785 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Afegeix les transaccions programades pendents" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estadístiques" #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Obre l'informe d'estadístiques" #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Tendència temporal..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Obre l'informe de tendència temporal" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "B_udget..." msgstr "P_ressupost..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Open the Budget report" msgstr "Obre l'informe de pressupost" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Balance..." msgstr "Balanç..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Open the Balance report" msgstr "Obre l'informe de balanç" #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "_Cost vehicle..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Obriu l'informe de costos del vehicle" #. Tools #: ../src/dsp_mainwindow.c:228 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Mostra el diàleg de benvinguda..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:229 msgid "File statistics..." msgstr "Estadístiques del fitxer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:230 msgid "Anonymize..." msgstr "Anonimitza..." #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:233 msgid "_Contents" msgstr "C_ontingut" #: ../src/dsp_mainwindow.c:233 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentació sobre el HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:234 msgid "Get Help Online..." msgstr "Obteniu ajuda en línia..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:234 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Connecta amb el lloc web del Launchpad per a obtenir ajuda en línia" #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "Check for updates..." msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "Visit HomeBank website to check for update" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 msgid "Release Notes" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 msgid "Display the release notes" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:238 msgid "Report a Problem..." msgstr "Informeu d'un problema..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:238 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "" "Connecta amb el lloc web del Launchpad per a col·laborar en la solució de " "problemes" #: ../src/dsp_mainwindow.c:239 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traduïu aquesta aplicació..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:239 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "" "Connecta amb el lloc web del Launchpad per a col·laborar amb la traducció " "d'aquesta aplicació" #: ../src/dsp_mainwindow.c:241 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/dsp_mainwindow.c:241 msgid "About HomeBank" msgstr "Quant al HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:249 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: ../src/dsp_mainwindow.c:250 msgid "_Top spending" msgstr "_Despeses principals" #: ../src/dsp_mainwindow.c:251 msgid "_Scheduled list" msgstr "_Llista programada" #: ../src/dsp_mainwindow.c:252 ../src/ui-pref.c:85 msgid "Euro minor" msgstr "Euro minor" #: ../src/dsp_mainwindow.c:384 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Revertir els canvis no guardats a l'arxiu '%s'?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:387 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "-Els canvis realitzats al fitxer es perdran definitivament.\n" "-El fitxer es carregarà a partir de l'últim desat." #: ../src/dsp_mainwindow.c:394 msgid "_Revert" msgstr "_Reverteix" #: ../src/dsp_mainwindow.c:580 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Està segur de voler anonimitzar l'arxiu?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:583 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Procedint a xifrar qualsevol text,\n" "com 'compte x', 'beneficiari i', 'memòria z'," #: ../src/dsp_mainwindow.c:590 msgid "_Anonymize" msgstr "_Anonimiza" #: ../src/dsp_mainwindow.c:897 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Benvingut al HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:924 msgid "What do you want to do:" msgstr "Què voleu fer:" #: ../src/dsp_mainwindow.c:928 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Llegir HomeBank _Manual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:932 msgid "Configure _preferences" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:936 msgid "Create a _new file" msgstr "Crea un _nou fitxer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:940 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Obre un fitxer existent" #: ../src/dsp_mainwindow.c:944 msgid "Open the _example file" msgstr "Obrir el fitxer d'_exemple" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/dsp_mainwindow.c:1191 msgid "Top spending" msgstr "Despesa major" #. future usage #: ../src/dsp_mainwindow.c:1202 #, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1369 ../src/rep_stats.c:1130 ../src/rep_stats.c:1150 #: ../src/ui-budget.c:131 ../src/ui-category.c:393 ../src/ui-category.c:611 msgid "(no category)" msgstr "(sense categoria)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1390 msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1631 msgid "No transaction to add" msgstr "No hi ha cap transacció per afegir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1633 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transacció afegida: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1636 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Comproveu el resultat previst de transaccions" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1753 ../src/dsp_mainwindow.c:2155 #: ../src/rep_vehicle.c:847 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1772 #, c-format msgid "" "Your are about to open the backup file '%s'.\n" "\n" "Are you sure you want to do this ?" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1776 msgid "Open a backup file ?" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1778 msgid "_Open backup" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1869 ../src/ui-currency.c:1312 msgid "Unknow error" msgstr "Error desconegut" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1874 ../src/dsp_mainwindow.c:1959 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "S'ha produït un error d'entrada/sortida al fitxer '%s'." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1877 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "El fitxer '%s' no és un fitxer vàlid per HomeBank." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1880 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "El fitxer '%s' va ser desat per una versió més nova del HomeBank\n" "i per tant, no es pot carregar amb la versió actual." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1885 ../src/dsp_mainwindow.c:1962 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2671 msgid "File error" msgstr "S'ha produït un error de fitxer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2018 msgid "(no institution)" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2187 msgid "Grand total" msgstr "Suma total" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2672 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "El fitxer %s no és un fitxer del HomeBank vàlid." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2755 ../src/dsp_mainwindow.c:2844 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2761 ../src/list_operation.c:1093 #: ../src/list_operation.c:1412 ../src/list_upcoming.c:462 #: ../src/rep_time.c:123 ../src/ui-account.c:1341 ../src/ui-assist-import.c:60 #: ../src/ui-dialogs.c:207 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2764 ../src/hb-export.c:448 #: ../src/list_operation.c:1128 ../src/list_operation.c:1441 #: ../src/list_upcoming.c:400 ../src/rep_stats.c:148 ../src/rep_time.c:123 #: ../src/ui-archive.c:289 ../src/ui-assign.c:41 ../src/ui-dialogs.c:225 #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "Payee" msgstr "Beneficiari" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2771 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2774 ../src/dsp_mainwindow.c:2786 #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:966 ../src/rep_budget.c:1519 #: ../src/rep_budget.c:1719 msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2777 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2783 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2789 ../src/hb-export.c:452 #: ../src/list_operation.c:1206 ../src/rep_balance.c:1312 #: ../src/rep_stats.c:159 ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2126 msgid "Balance" msgstr "Balanç" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2792 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Cost del vehicle" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2837 ../src/ui-dialogs.c:482 ../src/ui-dialogs.c:544 #: ../src/ui-dialogs.c:608 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2841 msgid "Open a recently used file" msgstr "Obre un fitxer utilitzat recentment" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2962 msgid "Your accounts" msgstr "Els teus comptesTransaccions progrmades" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2977 ../src/ui-budget.c:1104 #: ../src/ui-category.c:1990 msgid "Expand all" msgstr "Expandeix-ho tot" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2981 ../src/ui-budget.c:1108 #: ../src/ui-category.c:1994 msgid "Collapse all" msgstr "Agrupa-ho tot" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2998 msgid "Show all" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3003 msgid "By type" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3004 msgid "By institition" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3061 msgid "Where your money goes" msgstr "On van els teus diners" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3120 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transaccions programades" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3136 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3140 msgid "Edit & Post" msgstr "Edita i afegeix" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/dsp_mainwindow.c:3146 msgid "Post" msgstr "Afegeix" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3161 msgid "maximum post date" msgstr "data màxima per afegir" #: ../src/hb-archive.c:171 msgid "(new archive)" msgstr "(arxiu nou)" #: ../src/hb-category.c:1007 ../src/hb-payee.c:579 msgid "invalid CSV format" msgstr "" #: ../src/hb-export.c:446 ../src/list_operation.c:1105 #: ../src/list_operation.c:1423 ../src/rep_balance.c:1293 #: ../src/rep_vehicle.c:218 ../src/rep_vehicle.c:1098 ../src/ui-pref.c:1487 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/hb-export.c:447 ../src/list_operation.c:951 ../src/ui-pref.c:2189 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/hb-export.c:449 ../src/list_operation.c:1136 #: ../src/list_operation.c:1432 ../src/list_upcoming.c:420 #: ../src/ui-archive.c:273 ../src/ui-assign.c:40 ../src/ui-pref.c:124 #: ../src/ui-split.c:410 msgid "Memo" msgstr "Descripció" #. column: Amount #: ../src/hb-export.c:450 ../src/list_operation.c:1164 #: ../src/list_operation.c:1435 ../src/rep_time.c:1793 ../src/rep_time.c:1915 #: ../src/rep_vehicle.c:222 ../src/rep_vehicle.c:1143 ../src/ui-split.c:414 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "des de %s a %s" #: ../src/hb-hbfile.c:569 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "Quilòmetres per litre" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "Milles per litre" #: ../src/homebank.c:70 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostra la informació de la versió i surt" #: ../src/homebank.c:73 msgid "[FILE]" msgstr "[FITXER]" #: ../src/homebank.c:314 msgid "Browser error." msgstr "Error del navegador." #: ../src/homebank.c:315 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'URL «%s»" #: ../src/homebank.c:904 ../src/homebank.c:905 msgid "HomeBank options" msgstr "Opcions del HomeBank" #: ../src/homebank.c:1034 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s», el fitxer no existeix.\n" #: ../src/hb-import-csv.c:251 ../src/hb-import.c:66 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(compte %d)" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/list_account.c:382 ../src/ui-assist-import.c:2090 #: ../src/ui-filter.c:558 ../src/ui-filter.c:1486 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. Bank #: ../src/list_account.c:394 ../src/ui-account.c:41 msgid "Bank" msgstr "Entitat financera" #. Today #: ../src/list_account.c:398 msgid "Today" msgstr "Avui" #. Future #: ../src/list_account.c:402 msgid "Future" msgstr "Futur" #: ../src/list_operation.c:472 msgid "- split -" msgstr "- separador -" #: ../src/list_operation.c:1146 msgid "Status" msgstr "Estat" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:1172 ../src/list_upcoming.c:434 #: ../src/rep_balance.c:1304 ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:157 #: ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2114 ../src/ui-category.c:39 #: ../src/ui-filter.c:49 msgid "Expense" msgstr "Despeses" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:1180 ../src/list_upcoming.c:445 #: ../src/rep_balance.c:1308 ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:158 #: ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2120 ../src/ui-category.c:40 #: ../src/ui-filter.c:50 msgid "Income" msgstr "Ingressos" #: ../src/list_operation.c:1196 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list_upcoming.c:354 msgid "Late" msgstr "Més tard" #: ../src/list_upcoming.c:386 msgid "Next date" msgstr "Pròxima data" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:81 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:65 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:81 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:65 msgid "View results as list" msgstr "Visualitza els resultats com a llista" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:66 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:66 msgid "View results as lines" msgstr "Visualitza els resultats com a línies" #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:83 ../src/rep_budget.c:88 ../src/rep_stats.c:73 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: ../src/rep_balance.c:83 ../src/rep_budget.c:88 ../src/rep_stats.c:73 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Actualitza els resultats" #. name, icon-name #: ../src/rep_balance.c:90 ../src/rep_budget.c:97 ../src/rep_stats.c:82 #: ../src/rep_time.c:81 msgid "Detail" msgstr "Detalls" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:91 ../src/rep_budget.c:98 ../src/rep_stats.c:83 #: ../src/rep_time.c:82 msgid "Toggle detail" msgstr "Commuta els detalls" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:331 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d a sota %s" #: ../src/rep_balance.c:874 msgid "Balance report" msgstr "Informe del balanç" #: ../src/rep_balance.c:897 ../src/rep_budget.c:1187 ../src/rep_stats.c:1611 #: ../src/rep_time.c:1453 ../src/rep_vehicle.c:724 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../src/rep_balance.c:901 ../src/rep_time.c:1464 ../src/ui-archive.c:1008 #: ../src/ui-assist-import.c:985 ../src/ui-transaction.c:1078 #: ../src/ui-txn-multi.c:445 msgid "A_ccount:" msgstr "_Compte:" #: ../src/rep_balance.c:908 ../src/rep_time.c:1488 msgid "Select _all" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../src/rep_balance.c:913 msgid "Each _day" msgstr "Cada _dia" #: ../src/rep_balance.c:924 ../src/rep_stats.c:1640 ../src/rep_time.c:1510 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Amplia les X:" #: ../src/rep_balance.c:936 ../src/rep_budget.c:1220 ../src/rep_stats.c:1659 #: ../src/rep_time.c:1523 ../src/rep_vehicle.c:745 msgid "Date filter" msgstr "Filtre per data" #: ../src/rep_balance.c:946 ../src/rep_budget.c:1230 ../src/rep_stats.c:1669 #: ../src/rep_time.c:1533 ../src/rep_vehicle.c:755 ../src/ui-filter.c:1163 #: ../src/ui-filter.c:1266 msgid "_From:" msgstr "_Des de:" #: ../src/rep_balance.c:952 ../src/rep_budget.c:1236 ../src/rep_stats.c:1675 #: ../src/rep_time.c:1539 ../src/rep_vehicle.c:761 ../src/ui-filter.c:1169 #: ../src/ui-filter.c:1273 msgid "_To:" msgstr "_Fins a:" #: ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:156 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Ing. i desp." #: ../src/rep_budget.c:74 msgid "Spent & Budget" msgstr "Gastat i pressupost" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:1519 ../src/rep_budget.c:1715 msgid "Spent" msgstr "Gastat" #. column: Result #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:966 ../src/rep_budget.c:1519 #: ../src/rep_budget.c:1723 ../src/rep_stats.c:1943 ../src/rep_stats.c:2103 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: ../src/rep_budget.c:82 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: ../src/rep_budget.c:82 msgid "View results as stack bars" msgstr "Veure els resultats com barres de pila" #: ../src/rep_budget.c:906 msgid " over" msgstr " sobre" #: ../src/rep_budget.c:912 msgid " left" msgstr " queda" #: ../src/rep_budget.c:915 msgid " under" msgstr " sota" #. update stack chart #: ../src/rep_budget.c:960 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Pressupost per %s" #: ../src/rep_budget.c:1162 msgid "Budget report" msgstr "Informe del pressupost" #: ../src/rep_budget.c:1191 ../src/rep_time.c:1457 msgid "_For:" msgstr "_Per:" #: ../src/rep_budget.c:1199 msgid "_Kind:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/rep_budget.c:1206 msgid "Only out of budget" msgstr "" #. gtk_widget_set_halign (menu, GTK_ALIGN_END); #: ../src/rep_budget.c:1300 ../src/rep_stats.c:1748 ../src/rep_time.c:1606 msgid "_Result to clipboard" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1304 ../src/rep_stats.c:1752 ../src/rep_time.c:1610 msgid "_Result to CSV" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1308 ../src/rep_stats.c:1756 ../src/rep_time.c:1614 msgid "_Detail to clipboard" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1313 ../src/rep_stats.c:1761 ../src/rep_time.c:1619 msgid "_Detail to CSV" msgstr "" #: ../src/rep_budget.c:1347 msgid "Result:" msgstr "Resultat:" #: ../src/rep_budget.c:1353 msgid "Budget:" msgstr "Pressupost:" #: ../src/rep_budget.c:1359 msgid "Spent:" msgstr "Gastat:" #: ../src/rep_budget.c:1480 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "No s'ha definit cap compte per ser-ne part del pressupost." #: ../src/rep_budget.c:1481 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Hauríeu d'incloure alguns comptes des del diàleg de comptes." #: ../src/rep_stats.c:65 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../src/rep_stats.c:65 msgid "View results as column" msgstr "Mostra els resultats en columnes" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "Donut" msgstr "Donut" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as donut" msgstr "Mostra els resultats en donut" #: ../src/rep_stats.c:72 ../src/ui-filter.c:1403 msgid "Edit filter" msgstr "" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:88 msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:89 msgid "Toggle legend" msgstr "Commuta la llegenda" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:94 msgid "Rate" msgstr "Percentatge" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:95 msgid "Toggle rate" msgstr "Commuta el percentatge" #: ../src/rep_stats.c:149 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/rep_stats.c:150 ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../src/rep_stats.c:151 ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Year" msgstr "Any" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:91 msgid "January" msgstr "Gener" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:92 msgid "February" msgstr "Febrer" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:93 msgid "March" msgstr "Març" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:94 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/rep_time.c:138 ../src/ui-filter.c:95 msgid "May" msgstr "Maig" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:96 msgid "June" msgstr "Juny" #: ../src/rep_stats.c:174 ../src/ui-filter.c:97 msgid "July" msgstr "Juliol" #: ../src/rep_stats.c:175 ../src/ui-filter.c:98 msgid "August" msgstr "Agost" #: ../src/rep_stats.c:176 ../src/ui-filter.c:99 msgid "September" msgstr "Setembre" #: ../src/rep_stats.c:177 ../src/ui-filter.c:100 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../src/rep_stats.c:178 ../src/ui-filter.c:101 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../src/rep_stats.c:179 ../src/ui-filter.c:102 msgid "December" msgstr "Desembre" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:641 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s per %s" #: ../src/rep_stats.c:1162 ../src/ui-payee.c:280 ../src/ui-payee.c:488 msgid "(no payee)" msgstr "(sense beneficiari)" #: ../src/rep_stats.c:1587 msgid "Statistics Report" msgstr "Informe estadístic" #: ../src/rep_stats.c:1615 msgid "_View:" msgstr "_Visualitza:" #: ../src/rep_stats.c:1622 msgid "_By:" msgstr "_Per" #: ../src/rep_stats.c:1629 msgid "By _amount" msgstr "Per _import" #: ../src/rep_stats.c:1795 msgid "Balance:" msgstr "Balanç:" #: ../src/rep_stats.c:1801 msgid "Income:" msgstr "Ingressos:" #: ../src/rep_stats.c:1808 msgid "Expense:" msgstr "Despeses:" #: ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../src/rep_time.c:127 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: ../src/rep_time.c:127 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Jan" msgstr "Gen" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../src/rep_time.c:136 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../src/rep_time.c:139 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../src/rep_time.c:140 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../src/rep_time.c:141 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../src/rep_time.c:142 msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../src/rep_time.c:143 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: ../src/rep_time.c:144 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/rep_time.c:145 msgid "Dec" msgstr "Des" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:588 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s de temps afegit" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_time.c:1102 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Promig:%s" #: ../src/rep_time.c:1430 msgid "Trend Time Report" msgstr "Informe de tendència temporal" #: ../src/rep_time.c:1472 ../src/ui-archive.c:1033 ../src/ui-assign.c:875 #: ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:926 ../src/ui-transaction.c:1104 #: ../src/ui-txn-multi.c:477 msgid "_Category:" msgstr "Cate_goria:" #: ../src/rep_time.c:1480 ../src/ui-archive.c:1025 ../src/ui-assign.c:846 #: ../src/ui-transaction.c:1095 ../src/ui-txn-multi.c:461 msgid "_Payee:" msgstr "_Beneficiari:" #: ../src/rep_time.c:1493 msgid "_Cumulate" msgstr "_Acumulat" #: ../src/rep_time.c:1498 msgid "_View by:" msgstr "_Visualitza per:" #: ../src/rep_time.c:1793 ../src/rep_time.c:1904 msgid "Time slice" msgstr "Partició temporal" #: ../src/rep_vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Exporta" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_MEMO, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Memo #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Memo")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_MEMO); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:219 ../src/rep_vehicle.c:1131 msgid "Meter" msgstr "Comptaquilòmetres" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:220 ../src/rep_vehicle.c:1135 msgid "Fuel" msgstr "Combustible" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:221 ../src/rep_vehicle.c:1139 msgid "Price" msgstr "Preu" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:223 ../src/rep_vehicle.c:1147 msgid "Dist." msgstr "Dist." #: ../src/rep_vehicle.c:700 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Informe del cost del vehicle" #: ../src/rep_vehicle.c:728 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Vehi_cle:" #: ../src/rep_vehicle.c:814 msgid "Meter:" msgstr "Comptaquilòmetres:" #: ../src/rep_vehicle.c:818 msgid "Consumption:" msgstr "Consum:" #: ../src/rep_vehicle.c:822 msgid "Fuel cost:" msgstr "Cost del combustible:" #: ../src/rep_vehicle.c:826 msgid "Other cost:" msgstr "Altres costos:" #: ../src/rep_vehicle.c:830 msgid "Total cost:" msgstr "Cost total:" #: ../src/ui-account.c:40 msgid "(no type)" msgstr "(sense tipus)" #: ../src/ui-account.c:42 ../src/ui-widgets.c:821 msgid "Cash" msgstr "Efectiu" #: ../src/ui-account.c:43 msgid "Asset" msgstr "Actiu" #: ../src/ui-account.c:44 ../src/ui-widgets.c:819 msgid "Credit card" msgstr "Targeta de crèdit" #: ../src/ui-account.c:45 msgid "Liability" msgstr "Passiu" #: ../src/ui-account.c:385 ../src/ui-assign.c:101 ../src/ui-currency.c:245 #: ../src/ui-widgets.c:818 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../src/ui-account.c:544 ../src/ui-assign.c:252 ../src/ui-category.c:1035 #: ../src/ui-currency.c:599 ../src/ui-payee.c:660 msgid "Visible" msgstr "Visible" #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/ui-account.c:694 ../src/ui-assist-import.c:950 #: ../src/ui-category.c:1324 ../src/ui-category.c:1472 ../src/ui-currency.c:777 #: ../src/ui-currency.c:1145 ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:330 #: ../src/ui-dialogs.c:440 ../src/ui-dialogs.c:495 ../src/ui-dialogs.c:555 #: ../src/ui-dialogs.c:607 ../src/ui-dialogs.c:672 ../src/ui-dialogs.c:716 #: ../src/ui-dialogs.c:850 ../src/ui-filter.c:1408 ../src/ui-hbfile.c:194 #: ../src/ui-payee.c:884 ../src/ui-payee.c:1045 ../src/ui-pref.c:1971 #: ../src/ui-split.c:365 ../src/ui-transaction.c:1194 ../src/ui-txn-multi.c:367 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../src/ui-account.c:696 ../src/ui-assist-import.c:952 #: ../src/ui-category.c:1326 ../src/ui-currency.c:779 ../src/ui-currency.c:1147 #: ../src/ui-dialogs.c:331 ../src/ui-dialogs.c:852 ../src/ui-filter.c:1410 #: ../src/ui-hbfile.c:196 ../src/ui-payee.c:886 ../src/ui-pref.c:1973 #: ../src/ui-split.c:383 ../src/ui-transaction.c:1195 ../src/ui-txn-multi.c:369 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: ../src/ui-account.c:982 ../src/ui-account.c:1089 msgid "Account name" msgstr "Nom del compte" #: ../src/ui-account.c:988 ../src/ui-account.c:1095 #: ../src/ui-assist-import.c:1045 ../src/ui-category.c:1395 #: ../src/ui-payee.c:978 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/ui-account.c:989 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossible afegir un compte '%s',\n" "aquest nom ja existeix" #: ../src/ui-account.c:1031 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "No es pot suprimir el compte '%s'" #: ../src/ui-account.c:1035 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "" "Aquest compte té transaccions i/o és part de transferències internes." #: ../src/ui-account.c:1046 ../src/ui-archive.c:389 ../src/ui-assign.c:551 #: ../src/ui-category.c:1580 ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:1148 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Segur que voleu eliminar definitivament '%s'?" #: ../src/ui-account.c:1048 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Si esborreu un compte, aquest no es podrà recuperar." #: ../src/ui-account.c:1054 ../src/ui-account.c:1315 ../src/ui-archive.c:397 #: ../src/ui-archive.c:1218 ../src/ui-assign.c:559 ../src/ui-assign.c:775 #: ../src/ui-category.c:1144 ../src/ui-category.c:1592 #: ../src/ui-category.c:2011 ../src/ui-currency.c:1547 #: ../src/ui-currency.c:1734 ../src/ui-payee.c:751 ../src/ui-payee.c:1160 #: ../src/ui-payee.c:1332 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/ui-account.c:1096 ../src/ui-assist-import.c:1046 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No es pot canviar el nom d'aquest compte,\n" "de «%s» a «%s»,\n" "aquest nom ja existeix." #: ../src/ui-account.c:1254 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gestió dels comptes" #: ../src/ui-account.c:1305 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Arrossega i deixa anar per ordenar\n" "Doble clic per renombrar" #: ../src/ui-account.c:1311 ../src/ui-archive.c:1214 ../src/ui-assign.c:771 #: ../src/ui-currency.c:1726 ../src/ui-transaction.c:1205 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../src/ui-account.c:1332 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:79 #: ../src/ui-pref.c:1357 ../src/ui-pref.c:1670 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/ui-account.c:1352 msgid "_Currency:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1359 msgid "Start _balance:" msgstr "Inici_balanç" #: ../src/ui-account.c:1367 msgid "Notes:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1383 msgid "this account was _closed" msgstr "aquest compte ha estat _tancat" #: ../src/ui-account.c:1394 msgid "Current check number" msgstr "Número actual del xec" #: ../src/ui-account.c:1398 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Xequera _1:" #: ../src/ui-account.c:1405 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Xequera_2:" #: ../src/ui-account.c:1417 ../src/ui-budget.c:1204 msgid "Options" msgstr "Preferències" #: ../src/ui-account.c:1426 msgid "Institution" msgstr "Institució" #: ../src/ui-account.c:1430 ../src/ui-assist-start.c:380 #: ../src/ui-assist-import.c:973 ../src/ui-currency.c:1228 #: ../src/ui-payee.c:909 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../src/ui-account.c:1438 ../src/ui-assist-start.c:400 msgid "N_umber:" msgstr "_Número:" #: ../src/ui-account.c:1451 msgid "Balance limits" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1457 msgid "_Overdraft at:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1469 msgid "Report exclusion" msgstr "Exclòs de l'informe" #: ../src/ui-account.c:1473 msgid "exclude from account _summary" msgstr "exclou del resum del _compte" #: ../src/ui-account.c:1478 msgid "exclude from the _budget" msgstr "exclou del _pressupost" #: ../src/ui-account.c:1483 msgid "exclude from any _reports" msgstr "exclou de qualsevol _informe" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Scheduled" msgstr "Planificat" #: ../src/ui-archive.c:49 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Possible" msgstr "Possible" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Before" msgstr "Abans" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "After" msgstr "Després" #: ../src/ui-archive.c:344 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(plantilla %d)" #: ../src/ui-archive.c:391 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "" "Si esborreu una transacció programada o una plantilla, aquesta no es podrà " "recuperar." #: ../src/ui-archive.c:974 ../src/ui-transaction.c:1038 msgid "_Amount:" msgstr "_Quantitat:" #: ../src/ui-archive.c:982 ../src/ui-transaction.c:1046 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Canvia el signe" #: ../src/ui-archive.c:990 ../src/ui-split.c:362 ../src/ui-transaction.c:1054 msgid "Transaction splits" msgstr "Divideix la transacció" #: ../src/ui-archive.c:993 ../src/ui-assign.c:903 msgid "Pay_ment:" msgstr "Paga_ment:" #: ../src/ui-archive.c:1001 ../src/ui-transaction.c:1065 msgid "Of notebook _2" msgstr "Del talonari _2" #: ../src/ui-archive.c:1016 msgid "_To account:" msgstr "_Al compte:" #: ../src/ui-archive.c:1049 ../src/ui-filter.c:1213 msgid "_Memo:" msgstr "_Descripció" #: ../src/ui-archive.c:1073 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Inserció programada" #: ../src/ui-archive.c:1078 msgid "_Activate" msgstr "_Activa" #: ../src/ui-archive.c:1083 msgid "Next _date:" msgstr "Pròxima_data" #: ../src/ui-archive.c:1091 msgid "Ever_y:" msgstr "Ca_da:" #: ../src/ui-archive.c:1107 msgid "Week end:" msgstr "Cap de Setmana" #: ../src/ui-archive.c:1119 msgid "_Stop after:" msgstr "_atura després de:" #: ../src/ui-archive.c:1127 msgid "posts" msgstr "entrades" #: ../src/ui-archive.c:1149 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gestioni programada / transaccions de plantilla" #: ../src/ui-assign.c:271 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/ui-assign.c:523 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(assignació %d)" #: ../src/ui-assign.c:553 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Si esborreu una assignació, aquesta no es podrà recuperar." #: ../src/ui-assign.c:699 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../src/ui-assign.c:700 msgid "If empty" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:701 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: ../src/ui-assign.c:720 msgid "Manage Assignments" msgstr "Gestiona les assignacions" #: ../src/ui-assign.c:797 msgid "Condition" msgstr "Condició" #: ../src/ui-assign.c:801 msgid "Search _in:" msgstr "" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:809 msgid "Fi_nd:" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:817 msgid "Match _case" msgstr "Distingeix majúscules i minúscules" #: ../src/ui-assign.c:822 msgid "Use _regular expressions" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:837 msgid "Assign payee" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:866 msgid "Assign category" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:894 msgid "Assign payment" msgstr "" #: ../src/ui-assist-start.c:140 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Nou fitxer HomeBank (%d de %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:171 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../src/ui-assist-start.c:268 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietari:" #: ../src/ui-assist-start.c:276 ../src/ui-dialogs.c:369 msgid "Currency:" msgstr "" #: ../src/ui-assist-start.c:292 ../src/ui-assist-import.c:1812 #: ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Propietats dels fitxers" #: ../src/ui-assist-start.c:314 msgid "System detection" msgstr "Detecció del sistema" #: ../src/ui-assist-start.c:318 msgid "Languages:" msgstr "Idiomes:" #: ../src/ui-assist-start.c:325 msgid "Preset file:" msgstr "Fitxer predefint:" #: ../src/ui-assist-start.c:343 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Inicialitza les meves categories amb aquest fitxer" #: ../src/ui-assist-start.c:355 msgid "Preset categories" msgstr "Categories predefinides" #: ../src/ui-assist-start.c:376 msgid "Informations" msgstr "Informacions" #: ../src/ui-assist-start.c:411 msgid "Balances" msgstr "Saldos" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "_Initial:" msgstr "_Inicial:" #: ../src/ui-assist-start.c:422 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "_Descobert de:" #: ../src/ui-assist-start.c:431 msgid "Create an account" msgstr "Crea un compte" #: ../src/ui-assist-start.c:441 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Aquesta és una pàgina de confirmació, premeu «Aplica» per aplicar els canvis" #: ../src/ui-assist-start.c:447 ../src/ui-assist-import.c:62 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: ../src/ui-assist-import.c:56 msgid "Welcome" msgstr "Benvingut" #: ../src/ui-assist-import.c:57 msgid "Select file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../src/ui-assist-import.c:58 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/ui-assist-import.c:59 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/ui-assist-import.c:61 ../src/ui-dialogs.c:216 msgid "Transaction" msgstr "Transacció" #: ../src/ui-assist-import.c:132 ../src/ui-assist-import.c:969 msgid "create new" msgstr "crea'n una de nova" #: ../src/ui-assist-import.c:134 ../src/ui-assist-import.c:981 msgid "use existing" msgstr "utilitza'n una d'existent" #: ../src/ui-assist-import.c:216 msgid "Name in the file" msgstr "Nom al fitxer" #: ../src/ui-assist-import.c:224 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/ui-assist-import.c:232 msgid "Name in HomeBank" msgstr "Nom a Homebank" #: ../src/ui-assist-import.c:597 ../src/ui-assist-import.c:854 msgid "All seems all right here, your validation is optional!" msgstr "Tot sembla correcte aquí, la seva validació és opcional!" #: ../src/ui-assist-import.c:610 #, c-format msgid "" "No account information has been found into the file '%s'.\n" "Please select the appropriate action for account below." msgstr "" "No s'ha trobat cap informació de compte al fitxer '% s'\n" "Seleccioneu l'acció adequada per als comptes d'aquí sota" #: ../src/ui-assist-import.c:860 msgid "" "Possible duplicate of existing transaction have been found, and disabled for " "import.\n" "Please check and choose the ones that have to be imported." msgstr "" "S'han trobat possibles duplicats de transaccions existents, i s'ha " "desactivat la importació per a aquestes.\n" "Si us plau, verifiqui i triï les que han de ser importades." #: ../src/ui-assist-import.c:947 msgid "Change account action" msgstr "Canvia l'acció sobre el compte" #: ../src/ui-assist-import.c:1094 msgid "Please select a file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer..." #: ../src/ui-assist-import.c:1111 msgid "QIF file recognised !" msgstr "S'ha reconegut com a fitxer QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:1117 msgid "OFX file recognised !" msgstr "S'ha reconegut com a fitxer OFX" #: ../src/ui-assist-import.c:1120 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** La compatibilitat OFX està inhabilitada **" #: ../src/ui-assist-import.c:1125 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "Transacció de fitxer CSV reconeguda!" #: ../src/ui-assist-import.c:1131 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Fitxer desconegut/invàlid" #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/ui-assist-import.c:1237 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "compte: %d - transacció: %d - beneficiari: %d - categoria: %d" #: ../src/ui-assist-import.c:1358 msgid "Some date convertion failed" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1359 #, c-format msgid "Reload using date order: '%s' ?" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1574 #, c-format msgid "Import assistant (%d of %d)" msgstr "Assistent d'importació (%d de %d)" #: ../src/ui-assist-import.c:1628 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Benvingut a l'Assistent d'Importació del HomeBank.\n" "\n" "Aquest Assistent us guiarà durant el procés per\n" "importar un fitxer extern al HomeBank.\n" "\n" "Fins que no feu clic a \"Aplica\" al final de l'Assistent\n" "no es farà cap canvi." #: ../src/ui-assist-import.c:1640 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "El HomeBank pot importar fitxers dels formats següents:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (opcional en el moment de compilació)\n" "- CSV (el format és específic al HomeBank, vegeu la documentació)\n" #: ../src/ui-assist-import.c:1680 msgid "Known files" msgstr "Fitxers coneguts" #: ../src/ui-assist-import.c:1691 ../src/ui-dialogs.c:446 msgid "QIF files" msgstr "Fitxers QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:1699 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Fitxers OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:1707 ../src/ui-dialogs.c:504 msgid "CSV files" msgstr "Fitxers CSV" #. ui_file_chooser_add_filter(GTK_FILE_CHOOSER(chooser), _("Backup files"), "*.[Bb][Aa][Kk]"); #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-dialogs.c:447 #: ../src/ui-dialogs.c:505 ../src/ui-dialogs.c:561 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/ui-assist-import.c:1779 msgid "A general error occured, and this file cannot be loaded." msgstr "S'ha produït un error i el fitxer no es pot carregar" #: ../src/ui-assist-import.c:1816 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/ui-assist-import.c:1823 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/ui-assist-import.c:1830 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../src/ui-assist-import.c:1837 msgid "Date format:" msgstr "Format de la data:" #: ../src/ui-assist-import.c:1849 msgid "File content" msgstr "Contingut del fitxer" #: ../src/ui-assist-import.c:1853 msgid "Content:" msgstr "Contingut:" #: ../src/ui-assist-import.c:1919 msgid "Choose the action for accounts" msgstr "Seleccioneu l'acció per comptes" #: ../src/ui-assist-import.c:1935 msgid "Change _action" msgstr "Canvia_acció" #: ../src/ui-assist-import.c:1989 msgid "Choose transactions to import" msgstr "Escull transaccions a importar" #: ../src/ui-assist-import.c:2003 msgid "Detail of existing transaction (possible duplicate)" msgstr "Detall de transaccions existents (possibles duplicats)" #: ../src/ui-assist-import.c:2025 msgid "Date _tolerance:" msgstr "_Tolerància de la data:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:2033 msgid "days" msgstr "dies" #: ../src/ui-assist-import.c:2036 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: ../src/ui-assist-import.c:2046 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "La coincidència es realitza per ordre: per compte, per quantitat i per " "data.\n" "Una tolerància de data de 0 dies significa una data exacta" #: ../src/ui-assist-import.c:2079 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Feu clic a «Aplica» per a actualitzar els vostres comptes.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2102 msgid "to update" msgstr "a actualitzar" #: ../src/ui-assist-import.c:2110 msgid "to create" msgstr "a crear" #: ../src/ui-assist-import.c:2114 ../src/ui-pref.c:81 msgid "Transactions" msgstr "Transaccions" #: ../src/ui-assist-import.c:2123 msgid "to import" msgstr "a importar" #: ../src/ui-assist-import.c:2131 msgid "to reject" msgstr "a rebutjar" #: ../src/ui-assist-import.c:2139 msgid "auto-assigned" msgstr "auto-assignat" #: ../src/ui-budget.c:510 ../src/ui-category.c:1184 ../src/ui-payee.c:790 msgid "File format error" msgstr "Error en el format del fitxer" #: ../src/ui-budget.c:511 ../src/ui-category.c:1185 ../src/ui-payee.c:791 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" #: ../src/ui-budget.c:695 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'entrada?" #: ../src/ui-budget.c:697 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Si continua, cada quantitat serà reiniciada a 0." #: ../src/ui-budget.c:703 msgid "_Clear" msgstr "_Neteja" #: ../src/ui-budget.c:996 msgid "Manage Budget" msgstr "Gestiona el pressupost" #: ../src/ui-budget.c:1039 ../src/ui-category.c:1882 ../src/ui-payee.c:1272 msgid "_Import CSV" msgstr "_Importa CSV" #: ../src/ui-budget.c:1043 ../src/ui-category.c:1886 ../src/ui-payee.c:1276 msgid "E_xport CSV" msgstr "E_xporta CSV" #: ../src/ui-budget.c:1130 msgid "Budget for each month" msgstr "Pressupost mensual" #: ../src/ui-budget.c:1137 msgid "is the same" msgstr "és el mateix" #: ../src/ui-budget.c:1151 msgid "_Clear input" msgstr "_Esborra entrada" #: ../src/ui-budget.c:1166 msgid "is different" msgstr "és diferent" #: ../src/ui-budget.c:1209 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Força fer un seguiment d'aquesta categoria" #: ../src/ui-category.c:1052 ../src/ui-currency.c:616 ../src/ui-currency.c:1209 #: ../src/ui-payee.c:677 msgid "Name" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1064 ../src/ui-payee.c:693 msgid "Usage" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1142 msgid "Delete unused categories" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1143 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1321 ../src/ui-payee.c:881 msgid "Edit..." msgstr "Edita…" #: ../src/ui-category.c:1345 msgid "_Income" msgstr "_Ingressos" #: ../src/ui-category.c:1396 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No es pot canviar el nom d'aquesta categoria,\n" "de «%s» a «%s»,\n" "aquest nom ja existeix." #: ../src/ui-category.c:1461 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Fusiona la categoria '%s'" #: ../src/ui-category.c:1473 ../src/ui-payee.c:1046 msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #: ../src/ui-category.c:1482 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Les transaccions assignades a aquesta categoria, \n" "seran desplaçades a la categoria seleccionada més avall" #: ../src/ui-category.c:1492 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "_Suprimeix la categoria '%s'" #: ../src/ui-category.c:1584 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Aquesta categoria està sent utilizada.\n" "Tota operació que utilitzi aquesta categoria serà modificada com a (sense " "categoria)" #: ../src/ui-category.c:1833 msgid "Manage Categories" msgstr "Gestioneu les categories" #: ../src/ui-category.c:1893 ../src/ui-payee.c:1283 msgid "_Delete unused" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1913 msgid "new category" msgstr "nova categoria" #: ../src/ui-category.c:1926 msgid "new subcategory" msgstr "nova subcategoria" #: ../src/ui-category.c:2008 ../src/ui-payee.c:1329 msgid "_Merge" msgstr "_Fusiona" #: ../src/ui-currency.c:366 ../src/ui-currency.c:373 msgid "Base currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:627 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:639 ../src/ui-currency.c:819 ../src/ui-pref.c:1399 msgid "Exchange rate" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:652 msgid "Last modfied" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:774 msgid "Edit currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:805 ../src/ui-pref.c:1372 msgid "Currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:838 ../src/ui-pref.c:1417 msgid "Format" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:847 ../src/ui-pref.c:1426 ../src/ui-pref.c:1496 msgid "_Customize" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:856 ../src/ui-pref.c:1435 msgid "_Symbol:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1442 msgid "Is pre_fix" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1447 msgid "_Decimal char:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1454 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Número de decimals:" #: ../src/ui-currency.c:882 ../src/ui-pref.c:1461 msgid "_Grouping char:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select base currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1214 msgid "ISO Code" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1222 msgid "Add a custom _currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1320 msgid "Update online error" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1541 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1585 msgid "Change the base currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1586 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1655 msgid "Currencies" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1705 msgid "Update online" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1738 msgid "Set as base" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:176 msgid "File statistics" msgstr "Estadístiques del fitxer" #: ../src/ui-dialogs.c:243 msgid "Assignment" msgstr "Assignació" #: ../src/ui-dialogs.c:327 msgid "Upgrade" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:355 msgid "Select a base currency" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:481 msgid "Import from CSV" msgstr "Importa des de CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:543 msgid "Open HomeBank file" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:548 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:559 msgid "HomeBank files" msgstr "Fitxers homebank" #: ../src/ui-dialogs.c:662 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Voleu desar les dades abans de tancar?" #: ../src/ui-dialogs.c:666 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Si no ho deseu, els canvis es perdran definitivamente.\n" "Nombre de canvis:% d" #: ../src/ui-dialogs.c:671 msgid "Close _without saving" msgstr "Tanca _sense desar" #: ../src/ui-dialogs.c:713 msgid "Export PDF" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:717 msgid "_Export" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:744 msgid "Folder:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:746 msgid "Pick a Folder" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:750 msgid "Filename:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:847 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Seleccioneu entre les possibles transaccions..." #: ../src/ui-dialogs.c:883 msgid "Select an action:" msgstr "Seleccioni una acció:" #: ../src/ui-dialogs.c:887 msgid "create a new transaction" msgstr "crea una nova transacció" #: ../src/ui-dialogs.c:890 msgid "select an existing transaction" msgstr "seleccioneu una transacció existent" #: ../src/ui-dialogs.c:895 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "HomeBank ha trobat alguna operació que pugui estar associat a la transacció " "per a la transferència interna." #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Qualsevol tipus" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Sense categoria" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Sense conciliar" #: ../src/ui-filter.c:59 msgid "Uncleared" msgstr "No liquidat" #: ../src/ui-filter.c:60 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: ../src/ui-filter.c:61 ../src/ui-transaction.c:58 msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: ../src/ui-filter.c:63 msgid "Any Status" msgstr "Qualsevol estat" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "This month" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "Last month" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "This quarter" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:71 msgid "Last quarter" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "This year" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last year" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 30 days" msgstr "Últims 30 dies" #: ../src/ui-filter.c:76 msgid "Last 60 days" msgstr "Darrers 60 dies" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Last 90 days" msgstr "Darrers 90 dies" #: ../src/ui-filter.c:78 msgid "Last 12 months" msgstr "Últims 12 mesos" #: ../src/ui-filter.c:80 msgid "Other..." msgstr "Un altre..." #: ../src/ui-filter.c:82 msgid "All date" msgstr "Totes les dates" #: ../src/ui-filter.c:90 msgid "All month" msgstr "Tots els mesos" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:330 ../src/ui-filter.c:1475 msgid "Categories" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:337 ../src/ui-filter.c:451 ../src/ui-filter.c:565 msgid "Select:" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:340 ../src/ui-filter.c:454 ../src/ui-filter.c:568 msgid "All" msgstr "Tots" #: ../src/ui-filter.c:345 ../src/ui-filter.c:459 ../src/ui-filter.c:573 #: ../src/ui-pref.c:99 ../src/ui-transaction.c:57 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui-filter.c:350 ../src/ui-filter.c:464 ../src/ui-filter.c:578 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:444 ../src/ui-filter.c:1479 msgid "Payees" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1031 ../src/ui-filter.c:1053 ../src/ui-filter.c:1077 #: ../src/ui-filter.c:1151 ../src/ui-filter.c:1201 ../src/ui-filter.c:1254 #: ../src/ui-filter.c:1293 ../src/ui-filter.c:1351 msgid "_Option:" msgstr "_Opció:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1158 ../src/ui-filter.c:1455 msgid "Dates" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1175 msgid "_Month:" msgstr "_Mes:" #: ../src/ui-filter.c:1181 msgid "_Year:" msgstr "An_y:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1208 ../src/ui-filter.c:1471 msgid "Texts" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1220 ../src/ui-transaction.c:1070 #: ../src/ui-txn-multi.c:431 msgid "_Info:" msgstr "_Informació:" #: ../src/ui-filter.c:1228 msgid "_Tag:" msgstr "_Etiqueta:" #: ../src/ui-filter.c:1236 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1261 ../src/ui-filter.c:1467 msgid "Amounts" msgstr "" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1300 ../src/ui-filter.c:1459 msgid "Statuses" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1309 msgid "reconciled" msgstr "validat" #: ../src/ui-filter.c:1313 msgid "cleared" msgstr "liquidat" #: ../src/ui-filter.c:1318 msgid "Force:" msgstr "Força:" #: ../src/ui-filter.c:1324 msgid "display 'Added'" msgstr "mostra «Afegit»" #: ../src/ui-filter.c:1328 msgid "display 'Edited'" msgstr "mostra «Editat»" #: ../src/ui-filter.c:1332 msgid "display 'Remind'" msgstr "mostra 'Recordatori'" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1358 ../src/ui-filter.c:1463 msgid "Payments" msgstr "" #. clear button #: ../src/ui-filter.c:1406 ../src/ui-pref.c:2007 msgid "_Reset" msgstr "_Restableix" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Transacció programada" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "afegir fins" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "de cada mes (no inclosos)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "afegeix" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 ../src/ui-pref.c:1599 msgid "days in advance the current date" msgstr "dies d'antelació a la data actual" #: ../src/ui-payee.c:711 msgid "Default category" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:749 msgid "Delete unused payee" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:750 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:922 msgid "Default" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:934 ../src/ui-transaction.c:1057 ../src/ui-txn-multi.c:417 msgid "Pa_yment:" msgstr "Pa_gament:" #: ../src/ui-payee.c:979 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No es pot canviar el nom d'aquest beneficiari,\n" "de «%s» a «%s»,\n" "aquest nom ja existeix." #: ../src/ui-payee.c:1034 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Uneix beneficiaris '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1055 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Les transaccions associades a aquest beneficiari, \n" "seran desplaçades al beneficiari seleccionat més avall." #: ../src/ui-payee.c:1065 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "_Elimina el beneficiari '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1152 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Aquest beneficiari està sent utilitzat.\n" "Tota operació que utilitzi aquest beneficiari serà definida com a (sense " "beneficiari)" #: ../src/ui-payee.c:1232 msgid "Manage Payees" msgstr "Gestiona els beneficiaris" #: ../src/ui-payee.c:1302 msgid "new payee" msgstr "nou beneficiari" #: ../src/ui-pref.c:80 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../src/ui-pref.c:82 msgid "Display format" msgstr "Format de visualització" #: ../src/ui-pref.c:83 msgid "Import/Export" msgstr "Importa/exporta" #: ../src/ui-pref.c:84 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "System defaults" msgstr "Valors predeterminats del sistema" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Icons only" msgstr "Només icones" #: ../src/ui-pref.c:92 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: ../src/ui-pref.c:93 msgid "Text under icons" msgstr "Text sota les icones" #: ../src/ui-pref.c:94 msgid "Text beside icons" msgstr "Text al costat de les icones" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Horizontal" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Vertical" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:102 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Tango light" msgstr "Tango lleuger" #: ../src/ui-pref.c:110 msgid "Tango medium" msgstr "Tango mitjà" #: ../src/ui-pref.c:111 msgid "Tango dark" msgstr "Tango obscur" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-a" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-a" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-d" #: ../src/ui-pref.c:123 ../src/ui-pref.c:130 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/ui-pref.c:131 msgid "Append to Info" msgstr "Afegeix a la informació" #: ../src/ui-pref.c:132 msgid "Append to Memo" msgstr "Afegir a la descripció" #: ../src/ui-pref.c:133 msgid "Append to Payee" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:469 msgid "System Language" msgstr "Idioma del sistema" #: ../src/ui-pref.c:630 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Escollir una carpeta Homebank per defecte" #: ../src/ui-pref.c:635 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Escollir una carpeta d'importació per defecte" #: ../src/ui-pref.c:640 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Escoller una carpeta d'exportació per defecte" #: ../src/ui-pref.c:1101 msgid "Date options" msgstr "Opcions de data" #: ../src/ui-pref.c:1105 msgid "Date order:" msgstr "ordre de la data" #: ../src/ui-pref.c:1120 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Opcions OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1124 msgid "_Name field:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1133 msgid "_Memo field:" msgstr "_Camp descripció:" #: ../src/ui-pref.c:1147 msgid "QIF options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1151 msgid "Memos:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1156 msgid "_Swap with payees" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1167 ../src/ui-pref.c:1839 msgid "Files folder" msgstr "Carpeta de fitxers" #: ../src/ui-pref.c:1171 msgid "_Import:" msgstr "_Importació:" #: ../src/ui-pref.c:1190 msgid "_Export:" msgstr "_Exportació:" #: ../src/ui-pref.c:1261 msgid "Initial filter" msgstr "Filtre inicial" #: ../src/ui-pref.c:1265 ../src/ui-pref.c:1582 ../src/ui-pref.c:1827 msgid "Date _range:" msgstr "Rang_data:" #: ../src/ui-pref.c:1279 msgid "Charts options" msgstr "Opcions dels gràfics" #: ../src/ui-pref.c:1283 msgid "Color scheme:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1305 msgid "Statistics options" msgstr "Opcions d'estadístiques" #: ../src/ui-pref.c:1309 msgid "Show by _amount" msgstr "Mostra per l'_import" #: ../src/ui-pref.c:1314 msgid "Show _rate column" msgstr "Mostra la columna del _percentatge" #: ../src/ui-pref.c:1319 ../src/ui-pref.c:1333 msgid "Show _details" msgstr "Mostra els _detalls" #: ../src/ui-pref.c:1329 msgid "Budget options" msgstr "Opcions de pressupost" #: ../src/ui-pref.c:1361 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1382 ../src/ui-pref.c:1718 msgid "_Preset:" msgstr "_Predefinit:" #: ../src/ui-pref.c:1505 msgid "_Format:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1518 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a local: dia de la setmana abreujat.\n" "%A local: nom del dia complet.\n" "%b local: nom abreujat del mes.\n" "%B local: nom complet del mes.\n" "%c Data apropiada local i representació del temps.\n" "%C nombre del segle (any dividit per 100 i truncat a un enter) com un nombre " "decimal [00-99].\n" "%d dia del mes com un nombre decimal [01,31].\n" "%D Iguals que %m/%d/%y.\n" "%e Dies del mes com un nombre decimal [1,31], un únic dígit i precedit per " "un espai.\n" "%j Dia de l'any com un nombre decimal [001.366].\n" "%m mes com un nombre decimal [01,12].\n" "%p Data adequada representació% p entorn local.\n" "%y i sense segle com un nombre decimal [00,99].\n" "%Y any amb segle com un nombre decimal. \n" #: ../src/ui-pref.c:1545 msgid "Measurement units" msgstr "Unitats de mesura" #: ../src/ui-pref.c:1549 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Usa _milles per metres" #: ../src/ui-pref.c:1554 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Utilitza _galons al combustible" #: ../src/ui-pref.c:1578 msgid "Transaction window" msgstr "Finestra de transacció" #: ../src/ui-pref.c:1590 msgid "_Show:" msgstr "_Mostra:" #: ../src/ui-pref.c:1603 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Amaga les transaccions conciliades" #: ../src/ui-pref.c:1608 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Mostra sempre recordar a les transaccions" #: ../src/ui-pref.c:1618 msgid "Multiple add" msgstr "Addició multiple" #: ../src/ui-pref.c:1622 msgid "Keep the last date" msgstr "Mantenir última data" #: ../src/ui-pref.c:1674 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../src/ui-pref.c:1681 msgid "_Toolbar:" msgstr "_Barra d'eines" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1691 msgid "_Grid line:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1703 msgid "Amount colors" msgstr "Colors del imports" #: ../src/ui-pref.c:1707 msgid "Uses custom colors" msgstr "Utilitza colors personalitzats" #: ../src/ui-pref.c:1727 msgid "_Expense:" msgstr "_Despeses:" #: ../src/ui-pref.c:1737 msgid "_Income:" msgstr "_Ingressos:" #: ../src/ui-pref.c:1744 msgid "_Warning:" msgstr "_Atenció:" #: ../src/ui-pref.c:1771 msgid "Program start" msgstr "Inici del programa" #: ../src/ui-pref.c:1775 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra la pantalla de presentació" #: ../src/ui-pref.c:1780 msgid "Load last opened file" msgstr "Carrega el darrer fitxer obert" #: ../src/ui-pref.c:1790 msgid "Update currencies online" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1800 msgid "Fiscal year" msgstr "Exercici fiscal" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1805 msgid "Starts _on:" msgstr "S'inicia:" #: ../src/ui-pref.c:1823 msgid "Main window reports" msgstr "Finestra principal d'informes" #: ../src/ui-pref.c:1843 msgid "_Default:" msgstr "_Predeterminat:" #: ../src/ui-pref.c:1948 msgid "Reset all preferences" msgstr "Restableix totes les preferències" #: ../src/ui-pref.c:1949 msgid "" "Do you really want to reset all\n" "preferences to default values?" msgstr "" "Esteu segur de voler restablir totes \n" "les preferències al seu valor per defecte?" #: ../src/ui-pref.c:1950 msgid "Reset" msgstr "Restableix" #: ../src/ui-pref.c:1968 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/ui-pref.c:2190 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Hauràs de reiniciar Homebank\n" "perquè el canvi d'idioma es faci efectiu." #: ../src/ui-split.c:374 msgid "_Remove" msgstr "_Elimina" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-split.c:379 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: ../src/ui-split.c:464 msgid "Sum of splits:" msgstr "Suma de divisions:" #: ../src/ui-split.c:475 msgid "Unassigned:" msgstr "No assignat:" #: ../src/ui-split.c:490 msgid "Transaction amount:" msgstr "Import de la transacció:" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Add transaction" msgstr "Afegeix una transacció" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Inherit transaction" msgstr "Hereta la transacció" #: ../src/ui-transaction.c:52 msgid "Modify transaction" msgstr "Modifica la transacció" #: ../src/ui-transaction.c:60 msgid "Remind" msgstr "Recorda" #: ../src/ui-transaction.c:638 msgid "From acc_ount:" msgstr "Del compte:" #: ../src/ui-transaction.c:642 ../src/ui-transaction.c:1086 msgid "To acc_ount:" msgstr "Al com_pte" #: ../src/ui-transaction.c:730 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Voleu anul·lar la transferència interna?\n" "\n" "Si continua s'esborrarà la transacció que en resultaria." #: ../src/ui-transaction.c:1005 msgid "Show _scheduled" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1029 ../src/ui-txn-multi.c:401 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/ui-transaction.c:1035 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Les dates acceptades aquí són:\n" "dia,\n" "dia/mes o mes/dia\n" "i la data completa de la localització" #: ../src/ui-transaction.c:1101 ../src/ui-transaction.c:1110 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "Autocompletar i assignació directa\n" "està disponible" #: ../src/ui-transaction.c:1121 ../src/ui-txn-multi.c:509 msgid "M_emo:" msgstr "_Descripció:" #: ../src/ui-transaction.c:1129 ../src/ui-txn-multi.c:493 msgid "Ta_gs:" msgstr "_Etiquetes" #: ../src/ui-transaction.c:1204 msgid "_Add & keep" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1212 msgid "_Post" msgstr "_Afegeix" #: ../src/ui-transaction.c:1256 msgid "Use a _template" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1301 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "" #: ../src/ui-txn-multi.c:386 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Edita múltiples transaccions" #: ../src/ui-widgets.c:288 msgid "Search..." msgstr "" #: ../src/ui-widgets.c:820 msgid "Check" msgstr "Xec" #: ../src/ui-widgets.c:822 msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: ../src/ui-widgets.c:823 msgid "Internal transfer" msgstr "Transferència interna" #: ../src/ui-widgets.c:824 msgid "Debit card" msgstr "Targeta de crèdit" #: ../src/ui-widgets.c:825 msgid "Standing order" msgstr "Ordena'l ara" #: ../src/ui-widgets.c:826 msgid "Electronic payment" msgstr "Pagament electrònic" #: ../src/ui-widgets.c:827 msgid "Deposit" msgstr "Dipòsit" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:829 msgid "FI fee" msgstr "FI fee" #: ../src/ui-widgets.c:830 msgid "Direct Debit" msgstr "Domiciliació" #: ../src/ui-widgets.c:957 msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #: ../src/ui-widgets.c:958 msgid "Include" msgstr "Incloure" #: ../src/ui-widgets.c:959 msgid "Exclude" msgstr "Excloure" #~ msgid "expense" #~ msgstr "despeses"