# Catalan translation for homebank # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # Joan Duran , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-09 16:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-06 12:35+0000\n" "Last-Translator: b2 \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-26 09:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17131)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:828 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 ../src/dsp_mainwindow.c:434 #: ../src/dsp_mainwindow.c:832 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone." msgstr "Comptabilitat lliure, fàcil i personal per a tothom." #: ../src/dsp_account.c:173 msgid "No transaction changed" msgstr "No ha canviat cap transacció" #: ../src/dsp_account.c:175 #, c-format msgid "transaction auto assigned: %d" msgstr "transaccions assignades automàticament: %d" #: ../src/dsp_account.c:178 msgid "Auto assigment result" msgstr "Resultat de l'assignació automàtica" #: ../src/dsp_account.c:348 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Voleu crear una plantilla amb cadascuna\n" "de les transaccions seleccionades?" #: ../src/dsp_account.c:393 msgid "(new archive)" msgstr "(arxiu nou)" #: ../src/dsp_account.c:912 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:972 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Voleu suprimir les\n" "transaccions seleccionades?" #: ../src/dsp_account.c:1285 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d items (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:1290 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d items (%d seleccionats %s)" #: ../src/dsp_account.c:1360 msgid "Modify date..." msgstr "Modifica la data..." #: ../src/dsp_account.c:1365 msgid "Modify info..." msgstr "Modifica la informació..." #: ../src/dsp_account.c:1372 msgid "Modify payee..." msgstr "Modifica el beneficiari..." #: ../src/dsp_account.c:1378 msgid "Modify description..." msgstr "Modifica la descripció..." #: ../src/dsp_account.c:1385 msgid "Modify amount..." msgstr "Modifica l'import..." #: ../src/dsp_account.c:1390 msgid "Modify category..." msgstr "Modifica la categoria..." #: ../src/dsp_account.c:1396 msgid "Modify tags..." msgstr "Modifica les etiquetes..." #. name, stock id, label #: ../src/dsp_account.c:1702 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: ../src/dsp_account.c:1703 msgid "Transacti_on" msgstr "Transac_ció" #: ../src/dsp_account.c:1704 msgid "_Actions" msgstr "_Accions" #: ../src/dsp_account.c:1705 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../src/dsp_account.c:1707 ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/dsp_account.c:1707 msgid "Close the current account" msgstr "Tanca el compte actual" #. name, stock id, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:1710 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtra..." #: ../src/dsp_account.c:1710 msgid "Open the list filter" msgstr "Obre el filtre de llista" #: ../src/dsp_account.c:1712 msgid "_Add..." msgstr "_Afegeix..." #: ../src/dsp_account.c:1712 msgid "Add a new transaction" msgstr "Afegeix una transacció nova" #: ../src/dsp_account.c:1713 msgid "_Inherit..." msgstr "_Hereta..." #: ../src/dsp_account.c:1713 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Hereta de la transacció activa" #: ../src/dsp_account.c:1714 msgid "_Edit..." msgstr "_Edita..." #: ../src/dsp_account.c:1714 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Edita la transacció activa" #: ../src/dsp_account.c:1715 ../src/ui-archive.c:839 #: ../src/ui-transaction.c:1170 msgid "_Reconciled" msgstr "_Reconciliar" #: ../src/dsp_account.c:1715 msgid "Toggle reconciled status of active transactions" msgstr "Activar el estat de la reconciliació de transaccions actives" #: ../src/dsp_account.c:1716 msgid "_Remove..." msgstr "_Suprimeix..." #: ../src/dsp_account.c:1716 msgid "Remove the active transactions" msgstr "Suprimeix les transaccions actives" #: ../src/dsp_account.c:1717 msgid "Create template..." msgstr "Crea una plantilla..." #: ../src/dsp_account.c:1719 msgid "Auto. Assignments" msgstr "Assignacions automàtiques" #: ../src/dsp_account.c:1719 msgid "Run auto assignments" msgstr "Executa les assignacions automàtiques" #: ../src/dsp_account.c:1720 ../src/dsp_mainwindow.c:172 msgid "Export QIF..." msgstr "Exportar QIF..." #: ../src/dsp_account.c:1720 ../src/ui-dialogs.c:140 msgid "Export as QIF" msgstr "Exporta a QIF" #: ../src/dsp_account.c:1721 msgid "Export CSV..." msgstr "Exporta a CSV..." #: ../src/dsp_account.c:1721 ../src/rep_stats.c:71 ../src/rep_time.c:69 #: ../src/ui-dialogs.c:190 msgid "Export as CSV" msgstr "Exporta com a CSV" #: ../src/dsp_account.c:1852 ../src/dsp_mainwindow.c:2443 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../src/dsp_account.c:1855 msgid "Inherit" msgstr "Hereta" #: ../src/dsp_account.c:1858 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/dsp_account.c:1861 ../src/rep_stats.c:68 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/dsp_account.c:1864 msgid "Reconcile" msgstr "Reconciliar" #: ../src/dsp_account.c:1916 msgid "Future:" msgstr "Futur:" #: ../src/dsp_account.c:1922 msgid "Today:" msgstr "Avui:" #: ../src/dsp_account.c:1928 msgid "Bank:" msgstr "Entitat financera:" #: ../src/dsp_account.c:1951 ../src/rep_balance.c:896 ../src/rep_budget.c:1168 #: ../src/rep_stats.c:1497 ../src/rep_time.c:1341 ../src/rep_vehicle.c:636 msgid "_Range:" msgstr "_Interval:" #: ../src/dsp_account.c:1956 ../src/ui-account.c:1244 #: ../src/ui-assist-start.c:332 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/dsp_account.c:1961 msgid "_Status:" msgstr "_Estat:" #: ../src/dsp_account.c:1966 msgid "Reset _Filter" msgstr "Inicialitza el _filtre" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:1971 ../src/rep_balance.c:875 ../src/rep_budget.c:1147 #: ../src/rep_stats.c:1468 ../src/rep_time.c:1319 ../src/rep_vehicle.c:622 msgid "_Minor currency" msgstr "_Moneda menor" #. name, stock id, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:147 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:148 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/dsp_mainwindow.c:149 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/dsp_mainwindow.c:150 msgid "_Manage" msgstr "_Gestiona" #: ../src/dsp_mainwindow.c:151 msgid "_Transactions" msgstr "_Transaccions" #: ../src/dsp_mainwindow.c:152 msgid "_Reports" msgstr "_Informes" #: ../src/dsp_mainwindow.c:153 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, stock id, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un fitxer nou" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 ../src/dsp_mainwindow.c:2504 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer actual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "Revert" msgstr "Recupera" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Recupera una versió desada d'aquest fitxer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "_Properties..." msgstr "_Propietats..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "Configure the file" msgstr "Configura el fitxer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "Quit homebank" msgstr "Surt del HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 msgid "Import QIF/OFX/CSV..." msgstr "Importar QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 msgid "Open the import assistant" msgstr "Obre l'assistent d'importació" #: ../src/dsp_mainwindow.c:172 msgid "Open the export to QIF assistant" msgstr "Obre l'assistent per a exportar a QIF" #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "Anonymize..." msgstr "Anonimitza..." #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Configure homebank" msgstr "Configura el HomeBank" #. ManageMenu #. { "Currency" , "hb-currency" , N_("Currencies...") , NULL, N_("Configure the currencies"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_defcurrency) }, #: ../src/dsp_mainwindow.c:180 msgid "Acc_ounts..." msgstr "C_omptes..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:180 msgid "Configure the accounts" msgstr "Edita els comptes" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "_Payees..." msgstr "_Beneficiaris..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Configure the payees" msgstr "Configura els beneficiaris" #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Categories..." msgstr "Categories..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Configure the categories" msgstr "Configura les categories" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Organitzador/Plantilla..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configura el organitzador/plantilla de transaccions" #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 msgid "Budget..." msgstr "Pressupost..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 msgid "Configure the budget" msgstr "Configura el pressupost" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Assignments..." msgstr "Assignacions..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configura les assignacions automàtiques" #. TransactionMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Mostra les transaccions del compte seleccionat" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 ../src/ui-transaction.c:49 msgid "Add transaction" msgstr "Afegeix una transacció" #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Set scheduler..." msgstr "Ajust del planificador..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configura el planificador de transaccions" #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Process scheduled..." msgstr "Procés programat..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Insert pending scheduled transactions" msgstr "Inserxió pendent de transaccions programades" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estadístiques" #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Obre l'informe d'estadístiques" #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Tendència temporal..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Obre l'informe de tendència temporal" #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "B_udget..." msgstr "P_ressupost..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Open the Budget report" msgstr "Obre l'informe de pressupost" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Balance..." msgstr "Balanç..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Open the Balance report" msgstr "Obre l'informe de balanç" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "_Cost vehicle..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Obriu l'informe de costos del vehicle" #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "_Contents" msgstr "C_ontingut" #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentació sobre el HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:202 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Mostra el diàleg de benvinguda..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Get Help Online..." msgstr "Obteniu ajuda en línia..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Connecta amb el lloc web del Launchpad per a obtenir ajuda en línia" #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traduïu aquesta aplicació..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "" "Connecta amb el lloc web del Launchpad per a col·laborar amb la traducció " "d'aquesta aplicació" #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Report a Problem..." msgstr "Informeu d'un problema..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "" "Connecta amb el lloc web del Launchpad per a col·laborar en la solució de " "problemes" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "About HomeBank" msgstr "Quant al HomeBank" #. name , stockid, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "_Top spending" msgstr "_Inici Despesa" #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "_Scheduled list" msgstr "_Llista programada" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Minor currency" msgstr "Moneda menor" #: ../src/dsp_mainwindow.c:342 #, c-format msgid "Revert to the previously saved file of '%s'?" msgstr "Voleu recuperar la versió desada del fitxer «%s»?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:348 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be restored to the last save (.xhb~)" msgstr "" "- Els canvis realitzats en l'arxiu es perdran permanentment\n" "- L'arxiu es restaurarà en l'últim emmagatzematge (.xhb~)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:547 msgid "Anonymize the file ?" msgstr "Anonimitzar el fitxer ?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:548 msgid "" "Proceeding will changes name/memo to anonymous datas,\n" "please confirm." msgstr "" "Procediment afectaran els canvis de nom / memòria a dates anònimes,\n" "si us plau confirmar." #: ../src/dsp_mainwindow.c:815 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Benvingut al HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:842 msgid "What do you want to do:" msgstr "Què voleu fer:" #: ../src/dsp_mainwindow.c:846 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Llegir HomeBank _Manual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:850 msgid "Configure _Preferences" msgstr "Configurar_Preferencies" #: ../src/dsp_mainwindow.c:854 msgid "Create a _new file" msgstr "Crea un _nou fitxer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:858 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Obre un fitxer existent" #: ../src/dsp_mainwindow.c:862 msgid "Open the _example file" msgstr "Obrir el fitxer d'_exemple" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1250 ../src/rep_stats.c:1012 #: ../src/rep_stats.c:1032 ../src/ui-budget.c:123 ../src/ui-category.c:334 #: ../src/ui-category.c:487 msgid "(no category)" msgstr "(sense categoria)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1271 msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1473 msgid "No transaction to add" msgstr "No hi ha cap transacció per afegir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1475 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transacció afegida: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1478 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Comproveu el resultat previst de transaccions" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1557 ../src/dsp_mainwindow.c:1830 #: ../src/rep_vehicle.c:716 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1637 msgid "Unknow error" msgstr "Error desconegut" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1642 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "S'ha produït un error d'entrada/sortida al fitxer '%s'." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1645 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "El fitxer '%s' no és un fitxer vàlid per HomeBank." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1648 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "El fitxer '%s' va ser desat per una versió més nova del HomeBank\n" "i per tant, no es pot carregar amb la versió actual." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1653 ../src/dsp_mainwindow.c:1718 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2336 msgid "File error" msgstr "S'ha produït un error de fitxer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1715 #, c-format msgid "I/O error for file %s." msgstr "S'ha produït un error d'entrada/sortida al fitxer %s." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1861 msgid "Grand total" msgstr "Suma total" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2337 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "El fitxer %s no és un fitxer del HomeBank vàlid." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2418 ../src/dsp_mainwindow.c:2511 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2424 ../src/list_operation.c:755 #: ../src/list_operation.c:1001 ../src/list_upcoming.c:408 #: ../src/rep_time.c:116 ../src/ui-account.c:1239 ../src/ui-filter.c:1391 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2427 ../src/list_operation.c:438 #: ../src/list_operation.c:1061 ../src/list_upcoming.c:360 #: ../src/rep_stats.c:142 ../src/rep_time.c:116 ../src/ui-assign.c:40 #: ../src/ui-filter.c:1383 ../src/ui-pref.c:123 ../src/ui-pref.c:2513 msgid "Payee" msgstr "Beneficiari" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2430 ../src/list_operation.c:503 #: ../src/list_operation.c:1072 ../src/rep_budget.c:109 #: ../src/rep_budget.c:1486 ../src/rep_stats.c:140 ../src/rep_time.c:116 #: ../src/ui-filter.c:1378 ../src/ui-pref.c:2518 ../src/ui-transaction.c:381 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2434 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2437 ../src/dsp_mainwindow.c:2449 #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1501 msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2440 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2446 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2452 ../src/list_operation.c:802 #: ../src/rep_balance.c:1264 ../src/rep_stats.c:153 ../src/rep_stats.c:719 #: ../src/rep_stats.c:1872 ../src/ui-pref.c:2520 msgid "Balance" msgstr "Balanç" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2455 ../src/ui-hbfile.c:249 msgid "Vehicle cost" msgstr "Cost del vehicle" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2506 msgid "Open a recently used file" msgstr "Obre un fitxer utilitzat recentment" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2529 msgid "Your accounts" msgstr "Els teus comptesTransaccions progrmades" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2560 msgid "Where your money goes" msgstr "On van els teus diners" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2577 msgid "Top 5 spending" msgstr "Les 5 despeses principals" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2626 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transaccions programades" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2632 msgid "maximum post date" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2672 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2678 msgid "Post" msgstr "" #: ../src/hb-category.c:841 msgid "invalid csv format" msgstr "format CSV no vàlid" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "des de %s a %s" #: ../src/hb-hbfile.c:389 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/homebank.c:67 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostra la informació de la versió i surt" #: ../src/homebank.c:70 msgid "[FILE]" msgstr "[FITXER]" #: ../src/homebank.c:305 msgid "Browser error." msgstr "Error del navegador." #: ../src/homebank.c:306 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'URL «%s»" #: ../src/homebank.c:977 ../src/homebank.c:978 msgid "HomeBank options" msgstr "Opcions del HomeBank" #: ../src/homebank.c:1126 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s», el fitxer no existeix.\n" #: ../src/import.c:59 msgid "HomeBank Import Assistant" msgstr "Auxiliar d'importació del HomeBank" #. file informations #: ../src/import.c:60 ../src/import.c:1953 msgid "File to import" msgstr "Fitxer a importar" #: ../src/import.c:61 msgid "File analysis results" msgstr "Resultats d'anàlisi d'arxius" #: ../src/import.c:62 msgid "Adjust what to import" msgstr "Ajustar què importar" #: ../src/import.c:63 msgid "Update your accounts" msgstr "Actualitza els comptes" #: ../src/import.c:99 ../src/import.c:144 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(compte %d)" #: ../src/import.c:1244 msgid "Change HomeBank account target" msgstr "Canvia el compte destí del HomeBank" #: ../src/import.c:1270 msgid "new account" msgstr "compte nou" #: ../src/import.c:1273 ../src/ui-account.c:1312 ../src/ui-assist-start.c:321 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../src/import.c:1280 msgid "existing account" msgstr "compte existent" #: ../src/import.c:1283 ../src/rep_balance.c:856 ../src/ui-archive.c:782 msgid "A_ccount:" msgstr "_Compte:" #: ../src/import.c:1342 ../src/ui-account.c:959 ../src/ui-account.c:1045 #: ../src/ui-category.c:1150 ../src/ui-payee.c:724 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/import.c:1343 ../src/ui-account.c:1046 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No es pot canviar el nom d'aquest compte,\n" "de «%s» a «%s»,\n" "aquest nom ja existeix." #: ../src/import.c:1391 msgid "Please select a file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer..." #: ../src/import.c:1408 msgid "QIF file recognised !" msgstr "S'ha reconegut com a fitxer QIF" #: ../src/import.c:1414 msgid "OFX file recognised !" msgstr "S'ha reconegut com a fitxer OFX" #: ../src/import.c:1417 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** La compatibilitat OFX està inhabilitada **" #: ../src/import.c:1422 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "Transacció de fitxer CSV reconeguda!" #: ../src/import.c:1428 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Fitxer desconegut/invàlid" #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/import.c:1477 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "compte: %d - transacció: %d - beneficiari: %d - categoria: %d" #: ../src/import.c:1691 #, c-format msgid "HomeBank Import Assistant - (%d of %d)" msgstr "Auxiliar d'importació del HomeBank - (%d de %d)" #: ../src/import.c:1791 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Benvingut a l'Assistent d'Importació del HomeBank.\n" "\n" "Aquest Assistent us guiarà durant el procés per\n" "importar un fitxer extern al HomeBank.\n" "\n" "Fins que no feu clic a \"Aplica\" al final de l'Assistent\n" "no es farà cap canvi." #: ../src/import.c:1803 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "El HomeBank pot importar fitxers dels formats següents:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (opcional en el moment de compilació)\n" "- CSV (el format és específic al HomeBank, vegeu la documentació)\n" #: ../src/import.c:1858 msgid "Known files" msgstr "Fitxers coneguts" #: ../src/import.c:1868 ../src/ui-dialogs.c:149 msgid "QIF files" msgstr "Fitxers QIF" #: ../src/import.c:1874 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Fitxers OFX/QFX" #: ../src/import.c:1880 ../src/ui-dialogs.c:207 msgid "CSV files" msgstr "Fitxers CSV" #: ../src/import.c:1885 ../src/ui-dialogs.c:150 ../src/ui-dialogs.c:208 #: ../src/ui-dialogs.c:263 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/import.c:1967 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/import.c:1974 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/import.c:1981 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../src/import.c:1988 msgid "Content:" msgstr "Contingut:" #: ../src/import.c:2000 msgid "Import options" msgstr "Opcions d'importació" #: ../src/import.c:2007 ../src/ui-pref.c:1317 msgid "Date order:" msgstr "ordre de la data" #: ../src/import.c:2015 msgid "Load the file again" msgstr "Carrega el fitxer un altre cop" #: ../src/import.c:2044 msgid "" "Some date conversion errors were encountered during the load of the file.\n" "Please try to change the date order format and load the file again." msgstr "" "Hi ha hagut errors de conversió de les dates durant la càrrega del fitxer.\n" "Si us plau canvieu el format d'ordre de la data i carregueu el fitxer un " "altre cop." #: ../src/import.c:2093 msgid "Edit account to import" msgstr "Edita el compte a importar" #. duplicate section #: ../src/import.c:2125 msgid "Detail of duplicate transactions" msgstr "Detall de transaccions duplicades" #: ../src/import.c:2157 msgid "Date _tolerance:" msgstr "_Tolerància de la data:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/import.c:2164 msgid "days" msgstr "dies" #: ../src/import.c:2181 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "La coincidència es realitza per ordre: per compte, per quantitat i per " "data.\n" "Una tolerància de data de 0 dies significa una data exacta" #. account selection #: ../src/import.c:2220 msgid "Account to import" msgstr "Compte per importar" #. transaction selection #: ../src/import.c:2225 msgid "Transaction to import" msgstr "Transacció per importar" #: ../src/import.c:2270 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Feu clic a «Aplica» per a actualitzar els vostres comptes.\n" #: ../src/import.c:2281 ../src/list_account.c:359 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../src/import.c:2293 msgid "to update" msgstr "a actualitzar" #: ../src/import.c:2301 msgid "to create" msgstr "a crear" #: ../src/import.c:2305 ../src/ui-pref.c:89 msgid "Transactions" msgstr "Transaccions" #: ../src/import.c:2314 msgid "to import" msgstr "a importar" #: ../src/import.c:2322 msgid "to reject" msgstr "a rebutjar" #: ../src/import.c:2330 msgid "auto-assigned" msgstr "auto-assignat" #: ../src/import.c:2525 msgid "Create new" msgstr "" #: ../src/import.c:2527 msgid "Import into" msgstr "Importa a" #: ../src/import.c:2609 msgid "Imported name" msgstr "Nom importat" #: ../src/import.c:2617 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/import.c:2625 msgid "HomeBank name" msgstr "Nom al HomeBank" #: ../src/list_account.c:342 ../src/list_operation.c:728 #: ../src/ui-filter.c:1358 msgid "Status" msgstr "Estat" #. Bank #: ../src/list_account.c:376 ../src/ui-account.c:39 msgid "Bank" msgstr "Entitat financera" #. Today #: ../src/list_account.c:381 msgid "Today" msgstr "Avui" #. Future #: ../src/list_account.c:386 msgid "Future" msgstr "Futur" #: ../src/list_operation.c:387 msgid "- split -" msgstr "- separador -" #. datas #. status #. date #: ../src/list_operation.c:412 ../src/list_operation.c:1045 #: ../src/ui-pref.c:2386 ../src/ui-pref.c:2512 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/list_operation.c:457 ../src/list_operation.c:1023 #: ../src/list_upcoming.c:372 ../src/ui-assign.c:39 ../src/ui-pref.c:122 #: ../src/ui-pref.c:2514 ../src/ui-transaction.c:385 msgid "Memo" msgstr "Anotació" #: ../src/list_operation.c:522 ../src/ui-pref.c:2519 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #. common (date + status + amount) #. label = gtk_label_new(_("General")); #. page = ui_flt_manage_page_general(&data); #. gtk_notebook_append_page (GTK_NOTEBOOK (notebook), page, label); #. #: ../src/list_operation.c:767 ../src/list_operation.c:1012 #: ../src/rep_balance.c:1246 ../src/rep_vehicle.c:968 ../src/ui-filter.c:1353 msgid "Date" msgstr "Data" #. column: Amount #: ../src/list_operation.c:785 ../src/list_operation.c:1033 #: ../src/rep_time.c:581 ../src/rep_time.c:1638 ../src/rep_vehicle.c:1012 #: ../src/ui-filter.c:1368 ../src/ui-pref.c:2515 ../src/ui-transaction.c:389 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:788 ../src/list_upcoming.c:384 #: ../src/rep_balance.c:1256 ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:151 #: ../src/rep_stats.c:1860 ../src/ui-filter.c:49 ../src/ui-pref.c:2516 msgid "Expense" msgstr "Despeses" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:791 ../src/list_upcoming.c:396 #: ../src/rep_balance.c:1260 ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:152 #: ../src/rep_stats.c:719 ../src/rep_stats.c:1866 ../src/ui-filter.c:50 #: ../src/ui-pref.c:2517 msgid "Income" msgstr "Ingressos" #: ../src/list_upcoming.c:316 msgid "Late" msgstr "Més tard" #: ../src/list_upcoming.c:349 msgid "Next date" msgstr "Pròxima data" #: ../src/rep_balance.c:121 ../src/rep_budget.c:119 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:63 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../src/rep_balance.c:121 ../src/rep_budget.c:119 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:63 msgid "View results as list" msgstr "Visualitza els resultats com a llista" #: ../src/rep_balance.c:122 ../src/rep_time.c:64 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/rep_balance.c:122 ../src/rep_time.c:64 msgid "View results as lines" msgstr "Visualitza els resultats com a línies" #. { "Filter" , "hb-filter" , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:123 ../src/rep_budget.c:121 ../src/rep_stats.c:69 #: ../src/rep_time.c:67 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: ../src/rep_balance.c:123 ../src/rep_budget.c:121 ../src/rep_stats.c:69 #: ../src/rep_time.c:67 msgid "Refresh results" msgstr "Actualitza els resultats" #. name, stock id #: ../src/rep_balance.c:130 ../src/rep_budget.c:128 ../src/rep_stats.c:78 #: ../src/rep_time.c:75 msgid "Detail" msgstr "Detalls" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:131 ../src/rep_budget.c:129 ../src/rep_stats.c:79 #: ../src/rep_time.c:76 msgid "Toggle detail" msgstr "Commuta els detalls" #. DB( g_print(" acc key = %d\n", acckey) ); #. acc = da_acc_get(acckey); #. hb_strfmon(buf, 127, data->minimum, selectall ? GLOBALS->kcur : acc->kcur); #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:357 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d a sota %s" #: ../src/rep_balance.c:825 msgid "Balance report" msgstr "Informe del balanç" #: ../src/rep_balance.c:851 ../src/rep_budget.c:1120 ../src/rep_stats.c:1444 #: ../src/rep_time.c:1255 ../src/rep_vehicle.c:609 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../src/rep_balance.c:864 ../src/rep_time.c:1302 msgid "Select _all" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../src/rep_balance.c:869 msgid "Each _day" msgstr "Cada _dia" #: ../src/rep_balance.c:880 ../src/rep_budget.c:1152 ../src/rep_stats.c:1474 #: ../src/rep_time.c:1324 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Amplia les X:" #: ../src/rep_balance.c:891 ../src/rep_budget.c:1163 ../src/rep_stats.c:1492 #: ../src/rep_time.c:1336 ../src/rep_vehicle.c:631 msgid "Date filter" msgstr "" #: ../src/rep_balance.c:902 ../src/rep_budget.c:1174 ../src/rep_stats.c:1503 #: ../src/rep_time.c:1347 ../src/rep_vehicle.c:642 ../src/ui-filter.c:968 #: ../src/ui-filter.c:1101 msgid "_From:" msgstr "_Des de:" #: ../src/rep_balance.c:908 ../src/rep_budget.c:1180 ../src/rep_stats.c:1509 #: ../src/rep_time.c:1353 ../src/rep_vehicle.c:648 ../src/ui-filter.c:976 #: ../src/ui-filter.c:1108 msgid "_To:" msgstr "_Fins a:" #: ../src/rep_budget.c:109 ../src/rep_stats.c:141 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoria" #: ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:150 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Ing. i desp." #: ../src/rep_budget.c:113 msgid "Spent & Budget" msgstr "Gastat i pressupost" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1497 msgid "Spent" msgstr "Gastat" #. column: Result #. header #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1505 ../src/rep_stats.c:719 #: ../src/rep_stats.c:1849 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: ../src/rep_budget.c:120 ../src/rep_stats.c:65 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: ../src/rep_budget.c:120 ../src/rep_stats.c:65 msgid "View results as bars" msgstr "Visualitza els resultats com a barres" #. is_active #. name, stock id #: ../src/rep_budget.c:134 ../src/rep_stats.c:84 msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #. label, accelerator #: ../src/rep_budget.c:135 ../src/rep_stats.c:85 msgid "Toggle legend" msgstr "Commuta la llegenda" #: ../src/rep_budget.c:1094 msgid "Budget report" msgstr "Informe del pressupost" #: ../src/rep_budget.c:1125 ../src/rep_time.c:1260 msgid "_For:" msgstr "_Per:" #: ../src/rep_budget.c:1133 msgid "_Kind:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/rep_budget.c:1140 ../src/rep_stats.c:1449 msgid "_View:" msgstr "_Visualitza:" #: ../src/rep_budget.c:1249 msgid "Result:" msgstr "Resultat:" #: ../src/rep_budget.c:1255 msgid "Budget:" msgstr "Pressupost:" #: ../src/rep_budget.c:1261 msgid "Spent:" msgstr "Gastat:" #: ../src/rep_budget.c:1379 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "No s'ha definit cap compte per ser-ne part del pressupost." #: ../src/rep_budget.c:1380 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Hauríeu d'incloure alguns comptes des del diàleg de comptes." #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "Pie" msgstr "Diagrama de sectors" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as pies" msgstr "Visualitza els resultats en diagrames de sectors" #: ../src/rep_stats.c:68 msgid "Edit the filter" msgstr "Edita el filtre" #: ../src/rep_stats.c:71 ../src/rep_time.c:69 msgid "Export" msgstr "Exporta" #. is_active #. name, stock id #: ../src/rep_stats.c:90 msgid "Rate" msgstr "Percentatge" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:91 msgid "Toggle rate" msgstr "Commuta el percentatge" #: ../src/rep_stats.c:143 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/rep_stats.c:144 ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../src/rep_stats.c:145 ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Year" msgstr "Any" #: ../src/rep_stats.c:162 ../src/ui-filter.c:88 msgid "January" msgstr "Gener" #: ../src/rep_stats.c:163 ../src/ui-filter.c:89 msgid "February" msgstr "Febrer" #: ../src/rep_stats.c:164 ../src/ui-filter.c:90 msgid "March" msgstr "Març" #: ../src/rep_stats.c:165 ../src/ui-filter.c:91 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src/rep_stats.c:166 ../src/rep_time.c:131 ../src/ui-filter.c:92 msgid "May" msgstr "Maig" #: ../src/rep_stats.c:167 ../src/ui-filter.c:93 msgid "June" msgstr "Juny" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:94 msgid "July" msgstr "Juliol" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:95 msgid "August" msgstr "Agost" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:96 msgid "September" msgstr "Setembre" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:97 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/ui-filter.c:98 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:99 msgid "December" msgstr "Desembre" #. set chart title #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:615 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "" #: ../src/rep_stats.c:719 msgid "expense" msgstr "despeses" #: ../src/rep_stats.c:1044 ../src/ui-payee.c:271 ../src/ui-payee.c:408 msgid "(no payee)" msgstr "(sense beneficiari)" #: ../src/rep_stats.c:1418 msgid "Statistics Report" msgstr "Informe estadístic" #: ../src/rep_stats.c:1456 msgid "_By:" msgstr "" #: ../src/rep_stats.c:1463 msgid "By _amount" msgstr "Per _import" #: ../src/rep_stats.c:1586 msgid "Balance:" msgstr "Balanç:" #: ../src/rep_stats.c:1592 msgid "Income:" msgstr "Ingressos:" #: ../src/rep_stats.c:1599 msgid "Expense:" msgstr "Despeses:" #: ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: ../src/rep_time.c:120 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep_time.c:127 msgid "Jan" msgstr "Gen" #: ../src/rep_time.c:128 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../src/rep_time.c:129 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/rep_time.c:130 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../src/rep_time.c:132 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../src/rep_time.c:133 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../src/rep_time.c:136 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/rep_time.c:138 msgid "Dec" msgstr "Des" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:548 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "" #. header #: ../src/rep_time.c:581 ../src/rep_time.c:1627 msgid "Time slice" msgstr "Partició temporal" #: ../src/rep_time.c:1229 msgid "Trend Time Report" msgstr "Informe de tendència temporal" #: ../src/rep_time.c:1277 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" #: ../src/rep_time.c:1286 ../src/ui-archive.c:823 ../src/ui-assign.c:769 #: ../src/ui-hbfile.c:254 ../src/ui-transaction.c:1146 msgid "_Category:" msgstr "Cate_goria:" #: ../src/rep_time.c:1295 ../src/ui-archive.c:816 ../src/ui-assign.c:783 #: ../src/ui-transaction.c:1138 msgid "_Payee:" msgstr "_Beneficiari:" #: ../src/rep_time.c:1307 msgid "_Cumulate" msgstr "_Acumulat" #: ../src/rep_time.c:1312 msgid "_View by:" msgstr "_Visualitza per:" #: ../src/rep_vehicle.c:582 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Informe del cost del vehicle" #: ../src/rep_vehicle.c:614 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Vehi_cle:" #: ../src/rep_vehicle.c:683 msgid "Meter:" msgstr "Comptaquilòmetres:" #: ../src/rep_vehicle.c:687 msgid "Consumption:" msgstr "Consum:" #: ../src/rep_vehicle.c:691 msgid "Fuel cost:" msgstr "Cost del combustible:" #: ../src/rep_vehicle.c:695 msgid "Other cost:" msgstr "Altres costos:" #: ../src/rep_vehicle.c:699 msgid "Total cost:" msgstr "Cost total:" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_WORDING, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Wording #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Wording")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_WORDING); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:1000 msgid "Meter" msgstr "Comptaquilòmetres" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:1004 msgid "Fuel" msgstr "Combustible" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:1008 msgid "Price" msgstr "Preu" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:1016 msgid "Dist." msgstr "Dist." #: ../src/ui-account.c:38 msgid "(no type)" msgstr "(sense tipus)" #: ../src/ui-account.c:40 ../src/ui-widgets.c:755 msgid "Cash" msgstr "Efectiu" #: ../src/ui-account.c:41 msgid "Asset" msgstr "Actiu" #: ../src/ui-account.c:42 ../src/ui-widgets.c:753 msgid "Credit card" msgstr "Targeta de crèdit" #: ../src/ui-account.c:43 msgid "Liability" msgstr "Passiu" #: ../src/ui-account.c:366 ../src/ui-assign.c:115 ../src/ui-widgets.c:752 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../src/ui-account.c:524 ../src/ui-assign.c:266 ../src/ui-payee.c:538 #: ../src/ui-pref.c:2643 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../src/ui-account.c:953 ../src/ui-account.c:1039 msgid "Account name" msgstr "Nom del compte" #: ../src/ui-account.c:960 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossible afegir un compte '%s',\n" "aquest nom ja existeix" #: ../src/ui-account.c:1001 msgid "Remove not allowed" msgstr "No es permet suprimir" #: ../src/ui-account.c:1002 msgid "This account is used and cannot be removed." msgstr "Aquest compte s'està utilitzant i no es pot suprimir." #: ../src/ui-account.c:1170 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gestió dels comptes" #: ../src/ui-account.c:1209 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" #. #. label = make_label(_("Default currency"), 0.0, 0.5); #. gimp_label_set_attributes(GTK_LABEL(label), PANGO_ATTR_WEIGHT, PANGO_WEIGHT_BOLD, -1); #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (table), label, 0, 3, row, row+1); #. #. row++; #. label = make_label(_("Code:"), 0, 0.5); #. //----------------------------------------- l, r, t, b #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), label, 1, 2, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. widget = make_label(NULL, 0.0, 0.0); #. data->LB_default = widget; #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), widget, 2, 3, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL|GTK_EXPAND), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. #. #. #. row++; #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Change")); #. data->BT_default = widget; #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), widget, 2, 3, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL|GTK_EXPAND), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. #. #. row++; #. #: ../src/ui-account.c:1235 ../src/ui-hbfile.c:203 ../src/ui-pref.c:87 #: ../src/ui-pref.c:1507 ../src/ui-pref.c:1894 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/ui-account.c:1260 msgid "Start _balance:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1269 msgid "this account was _closed" msgstr "aquest compte ha estat _tancat" #: ../src/ui-account.c:1275 msgid "Current check number" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1280 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Xequera _1:" #: ../src/ui-account.c:1287 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Xequera_2:" #: ../src/ui-account.c:1302 ../src/ui-budget.c:968 msgid "Options" msgstr "Preferències" #: ../src/ui-account.c:1307 msgid "Institution" msgstr "Institució" #: ../src/ui-account.c:1319 ../src/ui-assist-start.c:339 msgid "N_umber:" msgstr "_Número:" #: ../src/ui-account.c:1326 msgid "Limits" msgstr "Límits" #: ../src/ui-account.c:1333 msgid "_Min. balance:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1340 msgid "Report exclusion" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1345 msgid "exclude from account _summary" msgstr "exclou del resum del _compte" #: ../src/ui-account.c:1350 msgid "exclude from the _budget" msgstr "exclou del _pressupost" #: ../src/ui-account.c:1355 msgid "exclude from any _reports" msgstr "exclou de qualsevol _informe" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Possible" msgstr "Possible" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Before" msgstr "Abans" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "After" msgstr "Després" #: ../src/ui-archive.c:195 #, c-format msgid "(archive %d)" msgstr "(arxiu %d)" #: ../src/ui-archive.c:746 msgid "Transaction detail" msgstr "Detall de transacció" #: ../src/ui-archive.c:751 ../src/ui-transaction.c:1067 msgid "_Amount:" msgstr "_Quantitat:" #: ../src/ui-archive.c:759 ../src/ui-transaction.c:1076 msgid "Toggle amount sign" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:768 msgid "Pay_ment:" msgstr "Paga_ment:" #: ../src/ui-archive.c:775 ../src/ui-transaction.c:1097 msgid "Of notebook _2" msgstr "Del talonari _2" #: ../src/ui-archive.c:789 msgid "_To account:" msgstr "_Al compte:" #: ../src/ui-archive.c:830 ../src/ui-filter.c:1040 msgid "_Memo:" msgstr "_Anotació" #: ../src/ui-archive.c:844 ../src/ui-transaction.c:1175 msgid "Re_mind" msgstr "Re_mind" #: ../src/ui-archive.c:863 msgid "Scheduled insertion" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:868 msgid "_Activate" msgstr "_Activa" #: ../src/ui-archive.c:873 msgid "Next _date:" msgstr "Pròxima_data" #: ../src/ui-archive.c:880 msgid "Ever_y:" msgstr "Ca_da:" #: ../src/ui-archive.c:895 msgid "Week end:" msgstr "Cap de Setmana" #: ../src/ui-archive.c:906 msgid "_Stop after:" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:914 msgid "posts" msgstr "articles" #: ../src/ui-archive.c:929 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gestioni programada / transaccions de plantilla" #: ../src/ui-assign.c:509 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(assignació %d)" #: ../src/ui-assign.c:668 msgid "Manage Assignments" msgstr "Gestiona les assignacions" #: ../src/ui-assign.c:737 msgid "Condition" msgstr "Condició" #: ../src/ui-assign.c:742 msgid "_Field:" msgstr "_Camp:" #: ../src/ui-assign.c:749 msgid "Con_tains:" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:756 ../src/ui-filter.c:1036 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../src/ui-assign.c:764 msgid "Assignments" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:779 ../src/ui-transaction.c:1152 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available for Category" msgstr "" "El completat automàtic i la inserció directa\n" "estan disponibles per a la categoria" #: ../src/ui-assign.c:793 ../src/ui-transaction.c:1143 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available for Payee" msgstr "" "El completat automàtic i la inserció directa\n" "estan disponibles per al beneficiari" #: ../src/ui-assist-start.c:122 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Nou fitxer HomeBank (%d de %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:153 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../src/ui-assist-start.c:196 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: ../src/ui-assist-start.c:208 msgid "File properties" msgstr "Propietats dels fitxers" #: ../src/ui-assist-start.c:237 msgid "System detection" msgstr "Detecció del sistema" #: ../src/ui-assist-start.c:246 msgid "Languages:" msgstr "Idiomes:" #: ../src/ui-assist-start.c:253 msgid "Preset file:" msgstr "Fitxer predefint:" #: ../src/ui-assist-start.c:271 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Inicialitza les meves categories amb aquest fitxer" #: ../src/ui-assist-start.c:283 msgid "Preset categories" msgstr "Categories predefinides" #: ../src/ui-assist-start.c:312 msgid "Informations" msgstr "Informacions" #: ../src/ui-assist-start.c:351 msgid "Balances" msgstr "" #: ../src/ui-assist-start.c:356 msgid "_Initial:" msgstr "_Inicial:" #: ../src/ui-assist-start.c:368 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "_Descobert de:" #: ../src/ui-assist-start.c:385 msgid "Create an account" msgstr "Crea un compte" #: ../src/ui-assist-start.c:402 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Aquesta és una pàgina de confirmació, premeu «Aplica» per aplicar els canvis" #: ../src/ui-assist-start.c:408 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: ../src/ui-budget.c:438 ../src/ui-category.c:938 msgid "File format error" msgstr "Error en el format del fitxer" #: ../src/ui-budget.c:439 msgid "" "The csv file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, read the help for more details." msgstr "" "El fitxer CSV ha de contenir el número de columnes exacte,\n" "separades per un punt i coma. Consulteu l'ajuda per a obtenir més informació." #: ../src/ui-budget.c:852 msgid "Manage Budget" msgstr "Gestiona el pressupost" #: ../src/ui-budget.c:912 msgid "Budget for each month" msgstr "Pressupost mensual" #: ../src/ui-budget.c:921 msgid "is the same" msgstr "és el mateix" #: ../src/ui-budget.c:932 msgid "_Clear input" msgstr "" #: ../src/ui-budget.c:944 msgid "is different" msgstr "és diferent" #: ../src/ui-budget.c:973 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Força fer un seguiment d'aquesta categoria" #: ../src/ui-budget.c:984 ../src/ui-category.c:1633 ../src/ui-payee.c:1034 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../src/ui-budget.c:988 ../src/ui-category.c:1637 ../src/ui-payee.c:1038 msgid "E_xport" msgstr "E_xporta" #: ../src/ui-category.c:939 msgid "" "The csv file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "El fitxer CSV ha de contenir el número de columnes exacte,\n" "separades per un punt i coma. Consulteu l'ajuda per a obtenir més informació." #: ../src/ui-category.c:1079 ../src/ui-payee.c:676 msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #: ../src/ui-category.c:1103 msgid "_Income" msgstr "_Ingressos" #: ../src/ui-category.c:1151 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No es pot canviar el nom d'aquesta categoria,\n" "de «%s» a «%s»,\n" "aquest nom ja existeix." #: ../src/ui-category.c:1215 ../src/ui-payee.c:777 msgid "Move to..." msgstr "Mou a..." #: ../src/ui-category.c:1253 msgid "Move this category to another one ?" msgstr "Voleu moure aquesta categoria a una altra?" #: ../src/ui-category.c:1254 ../src/ui-payee.c:818 #, c-format msgid "" "This will replace '%s' by '%s',\n" "and then remove '%s'" msgstr "" "Això reemplaçarà «%s» per «%s»,\n" "i suprimirà «%s»" #: ../src/ui-category.c:1318 msgid "Remove a category ?" msgstr "Voleu suprimir una categoria?" #: ../src/ui-category.c:1319 #, c-format msgid "" "If you remove '%s', archive and transaction referencing this category\n" "will set place to 'no category'" msgstr "" "Si treu '%s', arxivar i fer referència a aquesta transacció categoria\n" "fixarà lloc a 'cap categoria'" #: ../src/ui-category.c:1537 msgid "Manage Categories" msgstr "Gestioneu les categories" #: ../src/ui-category.c:1575 msgid "I_ncome" msgstr "I_ngressos" #: ../src/ui-category.c:1626 ../src/ui-payee.c:1027 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../src/ui-dialogs.c:184 msgid "Import from CSV" msgstr "Importa des de CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:246 msgid "Open homebank file" msgstr "Obre el fitxer homebank" #: ../src/ui-dialogs.c:251 msgid "Save homebank file as" msgstr "Anomena i desa el fitxer homebank" #: ../src/ui-dialogs.c:262 msgid "HomeBank files" msgstr "Fitxers homebank" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "" "Do you want to save the changes\n" "in the current file ?" msgstr "" "Voleu desar els canvis realitzats\n" "al fitxer actual?" #: ../src/ui-dialogs.c:368 #, c-format msgid "" "If you do not save, some changes will be\n" "definitively lost: %d." msgstr "" "Si no deseu, alguns canvis es perdran\n" "permanentment: %d" #: ../src/ui-dialogs.c:373 msgid "Do _not save" msgstr "_No desis" #: ../src/ui-dialogs.c:476 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Seleccioneu entre les possibles transaccions..." #: ../src/ui-dialogs.c:479 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "HomeBank ha trobat alguna operació que pugui estar associat a la transacció " "per a la transferència interna." #: ../src/ui-dialogs.c:491 msgid "Select an action:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:496 msgid "create a new transaction" msgstr "crea una nova transacció" #: ../src/ui-dialogs.c:499 msgid "select an existing transaction" msgstr "seleccioneu una transacció existent" #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Qualsevol tipus" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Sense categoria" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Sense conciliar" #: ../src/ui-filter.c:60 msgid "Any Status" msgstr "Qualsevol estat" #: ../src/ui-filter.c:65 msgid "This Month" msgstr "Aquest mes" #: ../src/ui-filter.c:66 msgid "Last Month" msgstr "Darrer mes" #: ../src/ui-filter.c:67 msgid "This Quarter" msgstr "Aquest trimestre" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "Last Quarter" msgstr "Darrer trimestre" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "This Year" msgstr "Aquest any" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "Last Year" msgstr "L'any passat" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "Last 30 days" msgstr "Últims 30 dies" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last 60 days" msgstr "Darrers 60 dies" #: ../src/ui-filter.c:74 msgid "Last 90 days" msgstr "Darrers 90 dies" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 12 months" msgstr "Últims 12 mesos" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Other..." msgstr "Un altre..." #: ../src/ui-filter.c:79 msgid "All date" msgstr "Totes les dates" #: ../src/ui-filter.c:87 msgid "All month" msgstr "Tots els mesos" #: ../src/ui-filter.c:745 ../src/ui-filter.c:794 ../src/ui-filter.c:843 #: ../src/ui-filter.c:960 ../src/ui-filter.c:1027 ../src/ui-filter.c:1092 #: ../src/ui-filter.c:1150 ../src/ui-filter.c:1219 msgid "_Option:" msgstr "_Opció:" #: ../src/ui-filter.c:766 ../src/ui-filter.c:815 ../src/ui-filter.c:864 msgid "All" msgstr "Tots" #: ../src/ui-filter.c:770 ../src/ui-filter.c:819 ../src/ui-filter.c:868 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui-filter.c:774 ../src/ui-filter.c:823 ../src/ui-filter.c:872 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: ../src/ui-filter.c:950 msgid "Filter Date" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:984 msgid "_Month:" msgstr "_Mes:" #: ../src/ui-filter.c:990 msgid "_Year:" msgstr "An_y:" #: ../src/ui-filter.c:1018 msgid "Filter Text" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1046 ../src/ui-transaction.c:1102 msgid "_Info:" msgstr "_Informació:" #: ../src/ui-filter.c:1053 msgid "_Tag:" msgstr "_Etiqueta:" #: ../src/ui-filter.c:1083 msgid "Filter Amount" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1141 msgid "Filter Status" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1161 msgid "reconciled" msgstr "reconciliat" #: ../src/ui-filter.c:1165 msgid "remind" msgstr "recorda" #: ../src/ui-filter.c:1170 msgid "Force:" msgstr "Força:" #: ../src/ui-filter.c:1176 msgid "display 'Added'" msgstr "mostra «Afegit»" #: ../src/ui-filter.c:1180 msgid "display 'Edited'" msgstr "mostra «Editat»" #: ../src/ui-filter.c:1209 msgid "Filter Payment" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1314 msgid "Edit Filter" msgstr "Edita el filtre" #: ../src/ui-filter.c:1363 msgid "Paymode" msgstr "Mode de pagament" #: ../src/ui-filter.c:1373 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/ui-hbfile.c:171 msgid "HomeBank file properties" msgstr "Fitxer de preferències del HomeBank" #: ../src/ui-hbfile.c:208 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietari:" #: ../src/ui-hbfile.c:216 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Transacció programada" #: ../src/ui-hbfile.c:221 msgid "add until" msgstr "afegir fins" #: ../src/ui-hbfile.c:230 msgid "of each month (excluded)" msgstr "de cada mes (no inclosos)" #: ../src/ui-hbfile.c:234 msgid "add" msgstr "afegeix" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:244 msgid "days in advance the current date" msgstr "dies d'antelació a la data actual" #: ../src/ui-payee.c:725 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No es pot canviar el nom d'aquest beneficiari,\n" "de «%s» a «%s»,\n" "aquest nom ja existeix." #: ../src/ui-payee.c:817 msgid "Move this payee to another one ?" msgstr "Voleu moure aquest beneficiari a aquest altre?" #: ../src/ui-payee.c:879 msgid "Remove a payee ?" msgstr "Voleu suprimir un beneficiari?" #: ../src/ui-payee.c:880 #, c-format msgid "" "If you remove '%s', archive and transaction referencing this payee\n" "will set place to 'no payee'" msgstr "" "Si treu '%s', arxivar i fer referència a aquesta transacció beneficiari\n" "fixarà lloc de 'no beneficiari'" #: ../src/ui-payee.c:964 msgid "Manage Payees" msgstr "Gestiona els beneficiaris" #: ../src/ui-pref.c:88 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "Display format" msgstr "Format de visualització" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Import/Export" msgstr "Importa/exporta" #: ../src/ui-pref.c:92 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../src/ui-pref.c:93 msgid "Euro minor" msgstr "Euro minor" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "System defaults" msgstr "Valors predeterminats del sistema" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Icons only" msgstr "Només icones" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text under icons" msgstr "Text sota les icones" #: ../src/ui-pref.c:102 msgid "Text beside icons" msgstr "Text al costat de les icones" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Tango light" msgstr "Tango lleuger" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Tango medium" msgstr "Tango mitjà" #: ../src/ui-pref.c:110 msgid "Tango dark" msgstr "Tango obscur" #: ../src/ui-pref.c:115 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-a" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-a" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-d" #: ../src/ui-pref.c:128 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/ui-pref.c:129 msgid "Append to Info" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:130 msgid "Append to Memo" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:503 msgid "System Language" msgstr "Idioma del sistema" #: ../src/ui-pref.c:728 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Escollir una carpeta Homebank per defecte" #: ../src/ui-pref.c:733 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Escollir una carpeta d'importació per defecte" #: ../src/ui-pref.c:738 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Escoller una carpeta d'exportació per defecte" #: ../src/ui-pref.c:1312 ../src/ui-pref.c:1673 msgid "Date options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1327 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Opcions OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1332 msgid "_Memo field:" msgstr "_Memo camp:" #: ../src/ui-pref.c:1342 ../src/ui-pref.c:2050 msgid "Files folder" msgstr "Carpeta de fitxers" #: ../src/ui-pref.c:1348 msgid "_Import:" msgstr "_Importació:" #: ../src/ui-pref.c:1364 msgid "_Export:" msgstr "_Exportació:" #: ../src/ui-pref.c:1403 msgid "Initial filter" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1408 ../src/ui-pref.c:1821 ../src/ui-pref.c:2041 msgid "Date _range:" msgstr "Rang_data:" #: ../src/ui-pref.c:1418 msgid "Charts options" msgstr "Opcions dels gràfics" #: ../src/ui-pref.c:1423 msgid "Color Scheme:" msgstr "Esquema de color:" #: ../src/ui-pref.c:1433 msgid "Statistics options" msgstr "Opcions d'estadístiques" #: ../src/ui-pref.c:1438 msgid "Show by _amount" msgstr "Mostra per l'_import" #: ../src/ui-pref.c:1443 msgid "Show _rate column" msgstr "Mostra la columna del _percentatge" #: ../src/ui-pref.c:1448 ../src/ui-pref.c:1458 msgid "Show _details" msgstr "Mostra els _detalls" #: ../src/ui-pref.c:1453 msgid "Budget options" msgstr "Opcions de pressupost" #: ../src/ui-pref.c:1512 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #: ../src/ui-pref.c:1517 msgid "Fill from:" msgstr "Omple des de:" #: ../src/ui-pref.c:1526 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/ui-pref.c:1535 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/ui-pref.c:1544 msgid "Numbers format" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1549 ../src/ui-pref.c:1717 msgid "Symbol:" msgstr "Símbol" #: ../src/ui-pref.c:1556 ../src/ui-pref.c:1724 msgid "Is prefix" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1561 ../src/ui-pref.c:1729 msgid "Decimal char:" msgstr "Caràcter decimal:" #: ../src/ui-pref.c:1568 ../src/ui-pref.c:1736 msgid "Grouping char:" msgstr "Separador de milers:" #: ../src/ui-pref.c:1575 ../src/ui-pref.c:1743 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Número de decimals:" #: ../src/ui-pref.c:1678 msgid "_Date format:" msgstr "_Format de la data:" #: ../src/ui-pref.c:1687 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a local: dia de la setmana abreujat.\n" "%A local: nom del dia complet.\n" "%b local: nom abreujat del mes.\n" "%B local: nom complet del mes.\n" "%c Data apropiada local i representació del temps.\n" "%C nombre del segle (any dividit per 100 i truncat a un enter) com un nombre " "decimal [00-99].\n" "%d dia del mes com un nombre decimal [01,31].\n" "%D Iguals que %m/%d/%y.\n" "%e Dies del mes com un nombre decimal [1,31], un únic dígit i precedit per " "un espai.\n" "%j Dia de l'any com un nombre decimal [001.366].\n" "%m mes com un nombre decimal [01,12].\n" "%p Data adequada representació% p entorn local.\n" "%y i sense segle com un nombre decimal [00,99].\n" "%Y any amb segle com un nombre decimal. \n" #: ../src/ui-pref.c:1712 msgid "Numbers options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1777 msgid "Measurement units" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1787 msgid "Use _miles for meter" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1792 msgid "Use _galons for fuel" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1816 msgid "Transaction window" msgstr "Finestra de transacció" #: ../src/ui-pref.c:1829 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Amaga les transaccions conciliades" #: ../src/ui-pref.c:1835 msgid "Multiple add" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1840 msgid "Keep the last date" msgstr "Mantenir última data" #: ../src/ui-pref.c:1846 msgid "Column list" msgstr "Llista de columnes" #: ../src/ui-pref.c:1857 msgid "Drag & drop to change the order" msgstr "Arrossega i deixa anar per a canviar l'ordre" #: ../src/ui-pref.c:1882 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/ui-pref.c:1887 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../src/ui-pref.c:1899 msgid "_Toolbar:" msgstr "_Barra d'eines" #: ../src/ui-pref.c:1922 msgid "Treeview" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1927 msgid "Show rules hint" msgstr "Mostra la regla" #: ../src/ui-pref.c:1933 msgid "Amount colors" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1938 msgid "Uses custom colors" msgstr "Utilitza colors personalitzats" #: ../src/ui-pref.c:1943 msgid "_Preset:" msgstr "_Predefinit:" #: ../src/ui-pref.c:1952 msgid "_Expense:" msgstr "_Despeses:" #: ../src/ui-pref.c:1962 msgid "_Income:" msgstr "_Ingressos:" #: ../src/ui-pref.c:1969 msgid "_Warning:" msgstr "_Atenció:" #: ../src/ui-pref.c:1996 msgid "Program start" msgstr "Inici del programa" #: ../src/ui-pref.c:2001 msgid "Load last opened file" msgstr "Carrega el darrer fitxer obert" #: ../src/ui-pref.c:2006 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2011 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra la pantalla de presentació" #: ../src/ui-pref.c:2017 msgid "Fiscal year" msgstr "Exercici fiscal" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:2023 msgid "Starts _on:" msgstr "Comença_el:" #: ../src/ui-pref.c:2036 msgid "Main window reports" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2055 msgid "_Default:" msgstr "_Predeterminat:" #: ../src/ui-pref.c:2159 msgid "Clear every preferences ?" msgstr "Esborrar cada preferència?" #: ../src/ui-pref.c:2160 msgid "" "This will revert the preferences\n" "to its default values" msgstr "" "Aquesta opció restableix les preferències\n" "als valors per defecte" #: ../src/ui-pref.c:2179 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/ui-pref.c:2387 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Hauràs de reiniciar Homebank\n" "per canviar d'idioma" #: ../src/ui-pref.c:2654 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Inherit transaction" msgstr "Hereta la transacció" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Modify transaction" msgstr "Modifica la transacció" #: ../src/ui-transaction.c:334 msgid "Transaction split" msgstr "Transacció dividida" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-transaction.c:354 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: ../src/ui-transaction.c:439 msgid "Sum of splits:" msgstr "Suma de divisions:" #: ../src/ui-transaction.c:451 msgid "Unassigned:" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:465 msgid "Transaction amount:" msgstr "Import de la transacció:" #: ../src/ui-transaction.c:1059 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/ui-transaction.c:1064 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Les dates acceptades aquí són:\n" "dia,\n" "dia/mes o mes/dia\n" "i la data completa de la localització" #: ../src/ui-transaction.c:1087 msgid "Category split" msgstr "Categoria divisió" #: ../src/ui-transaction.c:1090 msgid "Pa_yment:" msgstr "Pa_gament:" #: ../src/ui-transaction.c:1109 msgid "Acc_ount:" msgstr "Com_pte:" #: ../src/ui-transaction.c:1116 msgid "To acc_ount:" msgstr "Al com_pte" #: ../src/ui-transaction.c:1155 msgid "M_emo:" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1163 msgid "Ta_gs:" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1275 msgid "Fill in with a template" msgstr "Omplir amb plantilla" #: ../src/ui-transaction.c:1281 msgid "_Template:" msgstr "_Plantilla:" #: ../src/ui-widgets.c:754 msgid "Check" msgstr "Xec" #: ../src/ui-widgets.c:756 msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: ../src/ui-widgets.c:757 msgid "Internal transfer" msgstr "Transferència interna" #: ../src/ui-widgets.c:758 msgid "Debit card" msgstr "Targeta de crèdit" #: ../src/ui-widgets.c:759 msgid "Standing order" msgstr "Ordena'l ara" #: ../src/ui-widgets.c:760 msgid "Electronic payment" msgstr "Pagament electrònic" #: ../src/ui-widgets.c:761 msgid "Deposit" msgstr "Dipòsit" #: ../src/ui-widgets.c:762 msgid "FI fee" msgstr "FI fee" #: ../src/ui-widgets.c:763 msgid "Direct Debit" msgstr "" #: ../src/ui-widgets.c:892 msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #: ../src/ui-widgets.c:893 msgid "Include" msgstr "Incloure" #: ../src/ui-widgets.c:894 msgid "Exclude" msgstr "Excloure"