# Catalan translation for homebank # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # Joan Duran , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-22 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-03 08:14+0000\n" "Last-Translator: AniolOliver \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-22 16:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18302)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:879 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Finances personals" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp_mainwindow.c:451 #: ../src/dsp_mainwindow.c:883 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Comptabilitat personal, lliure i senzilla per a tothom." #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finances;comptabilitat;pressupost;personal;diners;" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free beer" "\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "El HomeBank és un programari lliure que us ajudarà a gestionar la vostra " "comptabilitat personal." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "S'ha dissenyat per ser fàcil d'utilitzar i permetre-us analitzar les vostres " "finances personals en detall utilitzant eines de filtrat potents i gràfiques " "intuïtives." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Si esteu buscant una manera fàcil i totalment gratuita de gestionar la " "vostra comptabilitat personal, el HomeBank és la vostra millor opció." #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/dsp_account.c:403 ../src/ui-account.c:658 #: ../src/ui-assist-import.c:950 ../src/ui-category.c:1307 #: ../src/ui-category.c:1455 ../src/ui-currency.c:772 ../src/ui-currency.c:1048 #: ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:327 ../src/ui-dialogs.c:434 #: ../src/ui-dialogs.c:489 ../src/ui-dialogs.c:549 ../src/ui-dialogs.c:600 #: ../src/ui-dialogs.c:665 ../src/ui-dialogs.c:751 ../src/ui-filter.c:1270 #: ../src/ui-hbfile.c:194 ../src/ui-payee.c:881 ../src/ui-payee.c:1042 #: ../src/ui-pref.c:2022 ../src/ui-split.c:365 ../src/ui-transaction.c:1124 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../src/dsp_account.c:405 ../src/ui-account.c:660 #: ../src/ui-assist-import.c:952 ../src/ui-category.c:1309 #: ../src/ui-currency.c:774 ../src/ui-currency.c:1050 ../src/ui-dialogs.c:328 #: ../src/ui-dialogs.c:753 ../src/ui-filter.c:1272 ../src/ui-hbfile.c:196 #: ../src/ui-payee.c:883 ../src/ui-pref.c:2024 ../src/ui-split.c:383 #: ../src/ui-transaction.c:1125 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: ../src/dsp_account.c:422 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Edita múltiples transaccions" #: ../src/dsp_account.c:437 ../src/ui-transaction.c:959 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/dsp_account.c:453 ../src/ui-payee.c:931 ../src/ui-transaction.c:987 msgid "Pa_yment:" msgstr "Pa_gament:" #: ../src/dsp_account.c:467 ../src/ui-filter.c:1027 #: ../src/ui-transaction.c:1000 msgid "_Info:" msgstr "_Informació:" #: ../src/dsp_account.c:481 ../src/rep_balance.c:853 ../src/rep_time.c:1384 #: ../src/ui-archive.c:1017 ../src/ui-assist-import.c:985 #: ../src/ui-transaction.c:1008 msgid "A_ccount:" msgstr "_Compte:" #: ../src/dsp_account.c:497 ../src/rep_time.c:1400 ../src/ui-archive.c:1034 #: ../src/ui-assign.c:843 ../src/ui-transaction.c:1025 msgid "_Payee:" msgstr "_Beneficiari:" #: ../src/dsp_account.c:513 ../src/rep_time.c:1392 ../src/ui-archive.c:1042 #: ../src/ui-assign.c:872 ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:923 #: ../src/ui-transaction.c:1034 msgid "_Category:" msgstr "Cate_goria:" #: ../src/dsp_account.c:529 ../src/ui-transaction.c:1059 msgid "Ta_gs:" msgstr "_Etiquetes" #: ../src/dsp_account.c:545 ../src/ui-transaction.c:1051 msgid "M_emo:" msgstr "_Descripció:" #: ../src/dsp_account.c:730 ../src/dsp_account.c:740 msgid "Check internal transfert result" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:731 msgid "No inconsistency found !" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:741 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:798 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "L'import de totes les transaccions es dividirà per %.6f." #: ../src/dsp_account.c:802 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:804 msgid "_Convert" msgstr "_Converteix" #: ../src/dsp_account.c:833 msgid "No transaction changed" msgstr "No ha canviat cap transacció" #: ../src/dsp_account.c:835 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:838 msgid "Automatic assignment result" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1021 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Voleu crear una plantilla amb cadascuna\n" "de les transaccions seleccionades?" #: ../src/dsp_account.c:1618 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Voleu suprimir les\n" "transaccions seleccionades?" #: ../src/dsp_account.c:1707 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Segur que voleu canviar l'estat a Cap?" #: ../src/dsp_account.c:1708 ../src/dsp_account.c:1770 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1709 ../src/ui-assist-start.c:265 #: ../src/ui-dialogs.c:368 msgid "_Change" msgstr "_Canvia" #: ../src/dsp_account.c:1769 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Segur que voleu commutar l'estat a Conciliat?" #: ../src/dsp_account.c:1771 msgid "_Toggle" msgstr "_Commuta" #: ../src/dsp_account.c:2032 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d elements (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:2037 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d elements (%d seleccionats %s)" #: ../src/dsp_account.c:2134 #, c-format msgid "[closed account] %s" msgstr "" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_account.c:2243 msgid "A_ccount" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2244 msgid "Transacti_on" msgstr "_Transacció" #: ../src/dsp_account.c:2245 msgid "_Status" msgstr "_Estat" #: ../src/dsp_account.c:2246 ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../src/dsp_account.c:2248 ../src/dsp_mainwindow.c:182 #: ../src/dsp_mainwindow.c:869 ../src/ui-account.c:1188 #: ../src/ui-archive.c:1161 ../src/ui-assign.c:720 ../src/ui-budget.c:996 #: ../src/ui-category.c:1819 ../src/ui-currency.c:1473 ../src/ui-dialogs.c:179 #: ../src/ui-payee.c:1232 ../src/ui-transaction.c:1133 #: ../src/ui-transaction.c:1141 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/dsp_account.c:2248 msgid "Close the current account" msgstr "Tanca el compte actual" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:2251 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtre..." #: ../src/dsp_account.c:2251 msgid "Open the list filter" msgstr "Obre el filtre de llista" #: ../src/dsp_account.c:2252 msgid "Convert to Euro..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2252 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2254 msgid "_Add..." msgstr "_Afegeix..." #: ../src/dsp_account.c:2254 msgid "Add a new transaction" msgstr "Afegeix una transacció nova" #: ../src/dsp_account.c:2255 msgid "_Inherit..." msgstr "_Heretar..." #: ../src/dsp_account.c:2255 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Hereta de la transacció activa" #: ../src/dsp_account.c:2256 msgid "_Edit..." msgstr "_Edita..." #: ../src/dsp_account.c:2256 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Edita la transacció activa" #: ../src/dsp_account.c:2258 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../src/dsp_account.c:2258 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Commuta a cap les transaccions seleccionades" #: ../src/dsp_account.c:2259 msgid "_Cleared" msgstr "_Netejat" #: ../src/dsp_account.c:2259 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Commuta a netejat les transaccions seleccionades" #: ../src/dsp_account.c:2260 msgid "_Reconciled" msgstr "_Reconciliado" #: ../src/dsp_account.c:2260 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Commuta a conciliat les transaccions seleccionades" #: ../src/dsp_account.c:2262 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "Edició _múltiple..." #: ../src/dsp_account.c:2262 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Edita múltiples transaccions" #: ../src/dsp_account.c:2263 msgid "Create template..." msgstr "Crea una plantilla..." #: ../src/dsp_account.c:2263 msgid "Create template" msgstr "Crea una plantilla" #: ../src/dsp_account.c:2264 msgid "_Delete..." msgstr "_Suprimeix..." #: ../src/dsp_account.c:2264 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Suprimeix les transaccions seleccionades" #: ../src/dsp_account.c:2266 msgid "Auto. assignments" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2266 msgid "Run automatic assignments" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2267 msgid "Export QIF..." msgstr "Exporta QIF..." #: ../src/dsp_account.c:2267 ../src/ui-dialogs.c:431 msgid "Export as QIF" msgstr "Exporta a QIF" #: ../src/dsp_account.c:2268 msgid "Export CSV..." msgstr "Exporta a CSV..." #: ../src/dsp_account.c:2268 ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:481 msgid "Export as CSV" msgstr "Exporta com a CSV" #: ../src/dsp_account.c:2270 msgid "Check internal xfer..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2403 ../src/dsp_mainwindow.c:2667 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../src/dsp_account.c:2406 msgid "Inherit" msgstr "Hereta" #: ../src/dsp_account.c:2409 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/dsp_account.c:2412 ../src/rep_stats.c:69 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. balances area #: ../src/dsp_account.c:2464 msgid "Bank:" msgstr "Entitat financera:" #: ../src/dsp_account.c:2470 msgid "Today:" msgstr "Avui:" #: ../src/dsp_account.c:2476 msgid "Future:" msgstr "Futur:" #: ../src/dsp_account.c:2499 ../src/rep_balance.c:892 ../src/rep_budget.c:1128 #: ../src/rep_stats.c:1555 ../src/rep_time.c:1447 ../src/rep_vehicle.c:748 msgid "_Range:" msgstr "_Interval:" #: ../src/dsp_account.c:2504 ../src/ui-account.c:1276 #: ../src/ui-assist-start.c:376 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/dsp_account.c:2509 ../src/ui-archive.c:1050 #: ../src/ui-transaction.c:1043 msgid "_Status:" msgstr "_Estat:" #: ../src/dsp_account.c:2514 msgid "Reset _filters" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:2519 ../src/rep_balance.c:871 ../src/rep_budget.c:1115 #: ../src/rep_stats.c:1526 ../src/rep_time.c:1425 ../src/rep_vehicle.c:735 msgid "Euro _minor" msgstr "" #. header #: ../src/dsp_mainwindow.c:150 ../src/dsp_mainwindow.c:2654 #: ../src/list_operation.c:52 ../src/list_operation.c:1127 #: ../src/list_operation.c:1383 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_budget.c:402 #: ../src/rep_budget.c:1510 ../src/rep_stats.c:141 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-budget.c:243 ../src/ui-dialogs.c:234 ../src/ui-filter.c:1327 #: ../src/ui-split.c:406 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/dsp_mainwindow.c:151 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_stats.c:142 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoria" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 ../src/ui-pref.c:1206 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 ../src/ui-category.c:1988 #: ../src/ui-currency.c:1545 ../src/ui-payee.c:1323 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "_Manage" msgstr "_Gestiona" #: ../src/dsp_mainwindow.c:165 msgid "_Transactions" msgstr "_Transaccions" #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "_Reports" msgstr "_Informes" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un fitxer nou" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 ../src/dsp_mainwindow.c:2727 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 ../src/ui-dialogs.c:435 ../src/ui-dialogs.c:482 #: ../src/ui-dialogs.c:543 ../src/ui-dialogs.c:666 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer actual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:178 msgid "Save _As..." msgstr "Anomena i _desa..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:178 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent" #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Revert" msgstr "Recupera" #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Recupera una versió desada d'aquest fitxer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Configure the file" msgstr "Configura el fitxer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Surt de HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "QIF file..." msgstr "Fitxer QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 ../src/dsp_mainwindow.c:187 #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Open the import assistant" msgstr "Obre l'assistent d'importació" #: ../src/dsp_mainwindow.c:187 msgid "OFX/QFX file..." msgstr "Fitxer OFX/QFX" #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "CSV file..." msgstr "Fitxer CSV..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Export QIF file..." msgstr "Exporta fitxer QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Exportar tots els comptes a fitxer QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:193 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Configura el HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Currencies..." msgstr "Monedes..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Configure the currencies" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Acc_ounts..." msgstr "C_omptes..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Configure the accounts" msgstr "Edita els comptes" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "_Payees..." msgstr "_Beneficiaris..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Configure the payees" msgstr "Configura els beneficiaris" #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Categories..." msgstr "Categories..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Configure the categories" msgstr "Configura les categories" #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Organitzador/Plantilla..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configura l'organitzador/plantilla de transaccions" #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "Budget..." msgstr "Pressupost..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "Configure the budget" msgstr "Configura el pressupost" #: ../src/dsp_mainwindow.c:202 msgid "Assignments..." msgstr "Assignacions..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:202 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configura les assignacions automàtiques" #. TxnMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Mostra les transaccions del compte seleccionat" #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Add transactions" msgstr "Afegeix transaccions" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Set scheduler..." msgstr "Ajust del planificador..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configura el planificador de transaccions" #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 msgid "Post scheduled" msgstr "Afegeix les operacions planificades" #: ../src/dsp_mainwindow.c:208 ../src/ui-pref.c:1836 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Afegeix les transaccions programades pendents" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estadístiques" #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Obre l'informe d'estadístiques" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Tendència temporal..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Obre l'informe de tendència temporal" #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "B_udget..." msgstr "P_ressupost..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "Open the Budget report" msgstr "Obre l'informe de pressupost" #: ../src/dsp_mainwindow.c:214 msgid "Balance..." msgstr "Balanç..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:214 msgid "Open the Balance report" msgstr "Obre l'informe de balanç" #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "_Cost vehicle..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Obriu l'informe de costos del vehicle" #. Tools #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Mostra el diàleg de benvinguda..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:219 msgid "File statistics..." msgstr "Estadístiques del fitxer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:220 msgid "Anonymize..." msgstr "Anonimitza..." #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "_Contents" msgstr "C_ontingut" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentació sobre el HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Get Help Online..." msgstr "Obteniu ajuda en línia..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Connecta amb el lloc web del Launchpad per a obtenir ajuda en línia" #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traduïu aquesta aplicació..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:225 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "" "Connecta amb el lloc web del Launchpad per a col·laborar amb la traducció " "d'aquesta aplicació" #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "Report a Problem..." msgstr "Informeu d'un problema..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "" "Connecta amb el lloc web del Launchpad per a col·laborar en la solució de " "problemes" #: ../src/dsp_mainwindow.c:228 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/dsp_mainwindow.c:228 msgid "About HomeBank" msgstr "Quant al HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 msgid "_Top spending" msgstr "_Despeses principals" #: ../src/dsp_mainwindow.c:238 msgid "_Scheduled list" msgstr "_Llista programada" #: ../src/dsp_mainwindow.c:239 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Euro minor" #: ../src/dsp_mainwindow.c:369 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Revertir els canvis no guardats a l'arxiu '%s'?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:372 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "-Els canvis realitzats al fitxer es perdran definitivament.\n" "-El fitxer es carregarà a partir de l'últim desat." #: ../src/dsp_mainwindow.c:379 msgid "_Revert" msgstr "_Reverteix" #: ../src/dsp_mainwindow.c:567 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Està segur de voler anonimitzar l'arxiu?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:570 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Procedint a xifrar qualsevol text,\n" "com 'compte x', 'beneficiari i', 'memòria z'," #: ../src/dsp_mainwindow.c:577 msgid "_Anonymize" msgstr "_Anonimiza" #: ../src/dsp_mainwindow.c:866 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Benvingut al HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:893 msgid "What do you want to do:" msgstr "Què voleu fer:" #: ../src/dsp_mainwindow.c:897 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Llegir HomeBank _Manual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:901 msgid "Configure _preferences" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:905 msgid "Create a _new file" msgstr "Crea un _nou fitxer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:909 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Obre un fitxer existent" #: ../src/dsp_mainwindow.c:913 msgid "Open the _example file" msgstr "Obrir el fitxer d'_exemple" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/dsp_mainwindow.c:1157 msgid "Top spending" msgstr "Despesa major" #. future usage #: ../src/dsp_mainwindow.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "Despesa major" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1335 ../src/rep_stats.c:1025 ../src/rep_stats.c:1045 #: ../src/ui-budget.c:131 ../src/ui-category.c:393 ../src/ui-category.c:594 msgid "(no category)" msgstr "(sense categoria)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1356 msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1595 msgid "No transaction to add" msgstr "No hi ha cap transacció per afegir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1597 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transacció afegida: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1600 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Comproveu el resultat previst de transaccions" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1717 ../src/dsp_mainwindow.c:2049 #: ../src/rep_vehicle.c:846 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1797 ../src/ui-currency.c:1166 msgid "Unknow error" msgstr "Error desconegut" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1802 ../src/dsp_mainwindow.c:1877 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "S'ha produït un error d'entrada/sortida al fitxer '%s'." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1805 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "El fitxer '%s' no és un fitxer vàlid per HomeBank." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1808 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "El fitxer '%s' va ser desat per una versió més nova del HomeBank\n" "i per tant, no es pot carregar amb la versió actual." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1813 ../src/dsp_mainwindow.c:1880 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2558 msgid "File error" msgstr "S'ha produït un error de fitxer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1929 #, fuzzy msgid "(no institution)" msgstr "Institució" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2081 msgid "Grand total" msgstr "Suma total" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2559 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "El fitxer %s no és un fitxer del HomeBank vàlid." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2642 ../src/dsp_mainwindow.c:2731 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2648 ../src/list_operation.c:1032 #: ../src/list_operation.c:1351 ../src/list_upcoming.c:443 #: ../src/rep_time.c:121 ../src/ui-account.c:1272 ../src/ui-assist-import.c:60 #: ../src/ui-dialogs.c:207 ../src/ui-filter.c:1340 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2651 ../src/list_operation.c:47 #: ../src/list_operation.c:1067 ../src/list_operation.c:1380 #: ../src/list_upcoming.c:381 ../src/rep_stats.c:143 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-archive.c:289 ../src/ui-assign.c:40 ../src/ui-dialogs.c:225 #: ../src/ui-filter.c:1332 ../src/ui-pref.c:132 msgid "Payee" msgstr "Beneficiari" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2658 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2661 ../src/dsp_mainwindow.c:2673 #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:402 ../src/rep_budget.c:884 #: ../src/rep_budget.c:1525 msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2664 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2670 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2676 ../src/list_operation.c:54 #: ../src/list_operation.c:1145 ../src/rep_balance.c:1259 #: ../src/rep_stats.c:154 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1928 msgid "Balance" msgstr "Balanç" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2679 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Cost del vehicle" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2724 ../src/ui-dialogs.c:476 ../src/ui-dialogs.c:538 #: ../src/ui-dialogs.c:601 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2728 msgid "Open a recently used file" msgstr "Obre un fitxer utilitzat recentment" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2823 msgid "Your accounts" msgstr "Els teus comptesTransaccions progrmades" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2838 ../src/ui-budget.c:1099 #: ../src/ui-category.c:1973 msgid "Expand all" msgstr "Expandeix-ho tot" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2842 ../src/ui-budget.c:1103 #: ../src/ui-category.c:1977 msgid "Collapse all" msgstr "Agrupa-ho tot" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2869 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Mostra els _detalls" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2874 #, fuzzy msgid "By type" msgstr "(sense tipus)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2875 #, fuzzy msgid "By institition" msgstr "Institució" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2926 msgid "Where your money goes" msgstr "On van els teus diners" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2985 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transaccions programades" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3001 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3005 msgid "Edit & Post" msgstr "Edita i afegeix" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/dsp_mainwindow.c:3011 msgid "Post" msgstr "Afegeix" #: ../src/dsp_mainwindow.c:3026 msgid "maximum post date" msgstr "data màxima per afegir" #: ../src/hb-archive.c:163 msgid "(new archive)" msgstr "(arxiu nou)" #: ../src/hb-category.c:977 msgid "invalid CSV format" msgstr "" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "des de %s a %s" #: ../src/hb-hbfile.c:543 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "Quilòmetres per litre" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "Milles per litre" #: ../src/homebank.c:69 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostra la informació de la versió i surt" #: ../src/homebank.c:72 msgid "[FILE]" msgstr "[FITXER]" #: ../src/homebank.c:294 msgid "Browser error." msgstr "Error del navegador." #: ../src/homebank.c:295 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'URL «%s»" #: ../src/homebank.c:900 ../src/homebank.c:901 msgid "HomeBank options" msgstr "Opcions del HomeBank" #: ../src/homebank.c:1030 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s», el fitxer no existeix.\n" #: ../src/hb-import-csv.c:251 ../src/hb-import.c:66 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(compte %d)" #: ../src/list_account.c:364 ../src/ui-assist-import.c:2090 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. Bank #: ../src/list_account.c:376 ../src/ui-account.c:40 msgid "Bank" msgstr "Entitat financera" #. Today #: ../src/list_account.c:380 msgid "Today" msgstr "Avui" #. Future #: ../src/list_account.c:384 msgid "Future" msgstr "Futur" #. datas #. status #. date #: ../src/list_operation.c:46 ../src/list_operation.c:881 ../src/ui-pref.c:2240 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/list_operation.c:48 ../src/list_operation.c:1075 #: ../src/list_operation.c:1371 ../src/list_upcoming.c:401 #: ../src/ui-archive.c:273 ../src/ui-assign.c:39 ../src/ui-pref.c:131 #: ../src/ui-split.c:410 msgid "Memo" msgstr "Descripció" #. column: Amount #: ../src/list_operation.c:49 ../src/list_operation.c:1103 #: ../src/list_operation.c:1374 ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1751 #: ../src/rep_vehicle.c:222 ../src/rep_vehicle.c:1142 ../src/ui-filter.c:1317 #: ../src/ui-split.c:414 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:50 ../src/list_operation.c:1111 #: ../src/list_upcoming.c:415 ../src/rep_balance.c:1251 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:152 ../src/rep_stats.c:1916 ../src/ui-category.c:39 #: ../src/ui-filter.c:49 msgid "Expense" msgstr "Despeses" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:51 ../src/list_operation.c:1119 #: ../src/list_upcoming.c:426 ../src/rep_balance.c:1255 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:153 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1922 #: ../src/ui-category.c:40 ../src/ui-filter.c:50 msgid "Income" msgstr "Ingressos" #: ../src/list_operation.c:53 ../src/list_operation.c:1135 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: ../src/list_operation.c:55 ../src/list_operation.c:1085 #: ../src/ui-filter.c:1307 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/list_operation.c:478 msgid "- split -" msgstr "- separador -" #. common (date + status + amount) #. label = gtk_label_new(_("General")); #. page = ui_flt_manage_page_general(&data); #. gtk_notebook_append_page (GTK_NOTEBOOK (notebook), page, label); #. #: ../src/list_operation.c:1044 ../src/list_operation.c:1362 #: ../src/rep_balance.c:1240 ../src/rep_vehicle.c:218 ../src/rep_vehicle.c:1097 #: ../src/ui-filter.c:1302 ../src/ui-pref.c:1540 msgid "Date" msgstr "Data" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list_upcoming.c:335 msgid "Late" msgstr "Més tard" #: ../src/list_upcoming.c:367 msgid "Next date" msgstr "Pròxima data" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Visualitza els resultats com a llista" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Visualitza els resultats com a línies" #. { "Column" , ICONNAME_HB_VIEW_COLUMN, N_("Column") , NULL, N_("View results as column"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_viewcolumn) }, #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Actualitza els resultats" #. name, icon-name #: ../src/rep_balance.c:85 ../src/rep_budget.c:91 ../src/rep_stats.c:79 #: ../src/rep_time.c:79 msgid "Detail" msgstr "Detalls" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:86 ../src/rep_budget.c:92 ../src/rep_stats.c:80 #: ../src/rep_time.c:80 msgid "Toggle detail" msgstr "Commuta els detalls" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:313 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d a sota %s" #: ../src/rep_balance.c:826 msgid "Balance report" msgstr "Informe del balanç" #: ../src/rep_balance.c:849 ../src/rep_budget.c:1096 ../src/rep_stats.c:1503 #: ../src/rep_time.c:1373 ../src/rep_vehicle.c:723 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../src/rep_balance.c:860 ../src/rep_time.c:1408 msgid "Select _all" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../src/rep_balance.c:865 msgid "Each _day" msgstr "Cada _dia" #: ../src/rep_balance.c:876 ../src/rep_stats.c:1532 ../src/rep_time.c:1430 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Amplia les X:" #: ../src/rep_balance.c:888 ../src/rep_budget.c:1124 ../src/rep_stats.c:1551 #: ../src/rep_time.c:1443 ../src/rep_vehicle.c:744 msgid "Date filter" msgstr "Filtre per data" #: ../src/rep_balance.c:898 ../src/rep_budget.c:1134 ../src/rep_stats.c:1561 #: ../src/rep_time.c:1453 ../src/rep_vehicle.c:754 ../src/ui-filter.c:960 #: ../src/ui-filter.c:1073 msgid "_From:" msgstr "_Des de:" #: ../src/rep_balance.c:904 ../src/rep_budget.c:1140 ../src/rep_stats.c:1567 #: ../src/rep_time.c:1459 ../src/rep_vehicle.c:760 ../src/ui-filter.c:968 #: ../src/ui-filter.c:1080 msgid "_To:" msgstr "_Fins a:" #: ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:151 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Ing. i desp." #: ../src/rep_budget.c:74 msgid "Spent & Budget" msgstr "Gastat i pressupost" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:402 ../src/rep_budget.c:1521 msgid "Spent" msgstr "Gastat" #. column: Result #. header #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:402 ../src/rep_budget.c:884 #: ../src/rep_budget.c:1529 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1905 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "View results as stack bars" msgstr "Veure els resultats com barres de pila" #: ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 ../src/rep_time.c:73 #: ../src/rep_vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../src/rep_budget.c:832 msgid " over" msgstr " sobre" #: ../src/rep_budget.c:837 msgid " left" msgstr " queda" #: ../src/rep_budget.c:839 msgid " under" msgstr " sota" #. update stack chart #: ../src/rep_budget.c:878 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Pressupost per %s" #: ../src/rep_budget.c:1071 msgid "Budget report" msgstr "Informe del pressupost" #: ../src/rep_budget.c:1100 ../src/rep_time.c:1377 msgid "_For:" msgstr "_Per:" #: ../src/rep_budget.c:1108 msgid "_Kind:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/rep_budget.c:1209 msgid "Result:" msgstr "Resultat:" #: ../src/rep_budget.c:1215 msgid "Budget:" msgstr "Pressupost:" #: ../src/rep_budget.c:1221 msgid "Spent:" msgstr "Gastat:" #: ../src/rep_budget.c:1339 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "No s'ha definit cap compte per ser-ne part del pressupost." #: ../src/rep_budget.c:1340 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Hauríeu d'incloure alguns comptes des del diàleg de comptes." #: ../src/rep_stats.c:66 ../src/ui-pref.c:2446 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as column" msgstr "Mostra els resultats en columnes" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "Donut" msgstr "Donut" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "View results as donut" msgstr "Mostra els resultats en donut" #: ../src/rep_stats.c:69 ../src/ui-filter.c:1265 msgid "Edit filter" msgstr "" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:85 msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:86 msgid "Toggle legend" msgstr "Commuta la llegenda" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:91 msgid "Rate" msgstr "Percentatge" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:92 msgid "Toggle rate" msgstr "Commuta el percentatge" #: ../src/rep_stats.c:144 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/rep_stats.c:145 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../src/rep_stats.c:146 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Year" msgstr "Any" #: ../src/rep_stats.c:163 ../src/ui-filter.c:91 msgid "January" msgstr "Gener" #: ../src/rep_stats.c:164 ../src/ui-filter.c:92 msgid "February" msgstr "Febrer" #: ../src/rep_stats.c:165 ../src/ui-filter.c:93 msgid "March" msgstr "Març" #: ../src/rep_stats.c:166 ../src/ui-filter.c:94 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src/rep_stats.c:167 ../src/rep_time.c:136 ../src/ui-filter.c:95 msgid "May" msgstr "Maig" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:96 msgid "June" msgstr "Juny" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:97 msgid "July" msgstr "Juliol" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:98 msgid "August" msgstr "Agost" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:99 msgid "September" msgstr "Setembre" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/ui-filter.c:100 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:101 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../src/rep_stats.c:174 ../src/ui-filter.c:102 msgid "December" msgstr "Desembre" #. set chart title #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:607 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s per %s" #: ../src/rep_stats.c:705 msgid "expense" msgstr "despeses" #: ../src/rep_stats.c:1057 ../src/ui-payee.c:280 ../src/ui-payee.c:485 msgid "(no payee)" msgstr "(sense beneficiari)" #: ../src/rep_stats.c:1480 msgid "Statistics Report" msgstr "Informe estadístic" #: ../src/rep_stats.c:1507 msgid "_View:" msgstr "_Visualitza:" #: ../src/rep_stats.c:1514 msgid "_By:" msgstr "_Per" #: ../src/rep_stats.c:1521 msgid "By _amount" msgstr "Per _import" #: ../src/rep_stats.c:1644 msgid "Balance:" msgstr "Balanç:" #: ../src/rep_stats.c:1650 msgid "Income:" msgstr "Ingressos:" #: ../src/rep_stats.c:1657 msgid "Expense:" msgstr "Despeses:" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:54 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: ../src/rep_time.c:125 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep_time.c:132 msgid "Jan" msgstr "Gen" #: ../src/rep_time.c:133 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../src/rep_time.c:138 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../src/rep_time.c:139 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../src/rep_time.c:140 msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../src/rep_time.c:141 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: ../src/rep_time.c:142 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/rep_time.c:143 msgid "Dec" msgstr "Des" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:568 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s de temps afegit" #. header #: ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1740 msgid "Time slice" msgstr "Partició temporal" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_time.c:1031 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Promig:%s" #: ../src/rep_time.c:1350 msgid "Trend Time Report" msgstr "Informe de tendència temporal" #: ../src/rep_time.c:1413 msgid "_Cumulate" msgstr "_Acumulat" #: ../src/rep_time.c:1418 msgid "_View by:" msgstr "_Visualitza per:" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_WORDING, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Wording #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Wording")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_WORDING); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:219 ../src/rep_vehicle.c:1130 msgid "Meter" msgstr "Comptaquilòmetres" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:220 ../src/rep_vehicle.c:1134 msgid "Fuel" msgstr "Combustible" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:221 ../src/rep_vehicle.c:1138 msgid "Price" msgstr "Preu" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:223 ../src/rep_vehicle.c:1146 msgid "Dist." msgstr "Dist." #: ../src/rep_vehicle.c:699 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Informe del cost del vehicle" #: ../src/rep_vehicle.c:727 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Vehi_cle:" #: ../src/rep_vehicle.c:813 msgid "Meter:" msgstr "Comptaquilòmetres:" #: ../src/rep_vehicle.c:817 msgid "Consumption:" msgstr "Consum:" #: ../src/rep_vehicle.c:821 msgid "Fuel cost:" msgstr "Cost del combustible:" #: ../src/rep_vehicle.c:825 msgid "Other cost:" msgstr "Altres costos:" #: ../src/rep_vehicle.c:829 msgid "Total cost:" msgstr "Cost total:" #: ../src/ui-account.c:39 msgid "(no type)" msgstr "(sense tipus)" #: ../src/ui-account.c:41 ../src/ui-widgets.c:797 msgid "Cash" msgstr "Efectiu" #: ../src/ui-account.c:42 msgid "Asset" msgstr "Actiu" #: ../src/ui-account.c:43 ../src/ui-widgets.c:795 msgid "Credit card" msgstr "Targeta de crèdit" #: ../src/ui-account.c:44 msgid "Liability" msgstr "Passiu" #: ../src/ui-account.c:359 ../src/ui-assign.c:100 ../src/ui-currency.c:246 #: ../src/ui-widgets.c:794 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../src/ui-account.c:515 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:1018 #: ../src/ui-currency.c:597 ../src/ui-payee.c:657 ../src/ui-pref.c:2435 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../src/ui-account.c:946 ../src/ui-account.c:1053 msgid "Account name" msgstr "Nom del compte" #: ../src/ui-account.c:952 ../src/ui-account.c:1059 #: ../src/ui-assist-import.c:1045 ../src/ui-category.c:1378 #: ../src/ui-payee.c:975 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/ui-account.c:953 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossible afegir un compte '%s',\n" "aquest nom ja existeix" #: ../src/ui-account.c:995 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "No es pot suprimir el compte '%s'" #: ../src/ui-account.c:999 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "Aquest compte té transaccions i/o és part de transferències internes." #: ../src/ui-account.c:1010 ../src/ui-archive.c:389 ../src/ui-assign.c:548 #: ../src/ui-category.c:1563 ../src/ui-currency.c:1307 ../src/ui-payee.c:1145 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Segur que voleu eliminar definitivament '%s'?" #: ../src/ui-account.c:1012 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Si esborreu un compte, aquest no es podrà recuperar." #: ../src/ui-account.c:1018 ../src/ui-account.c:1246 ../src/ui-archive.c:397 #: ../src/ui-archive.c:1227 ../src/ui-assign.c:556 ../src/ui-assign.c:772 #: ../src/ui-category.c:1127 ../src/ui-category.c:1575 #: ../src/ui-category.c:1994 ../src/ui-currency.c:1315 #: ../src/ui-currency.c:1549 ../src/ui-payee.c:748 ../src/ui-payee.c:1157 #: ../src/ui-payee.c:1329 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/ui-account.c:1060 ../src/ui-assist-import.c:1046 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No es pot canviar el nom d'aquest compte,\n" "de «%s» a «%s»,\n" "aquest nom ja existeix." #: ../src/ui-account.c:1185 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gestió dels comptes" #: ../src/ui-account.c:1236 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Arrossega i deixa anar per ordenar\n" "Doble clic per renombrar" #: ../src/ui-account.c:1242 ../src/ui-archive.c:1223 ../src/ui-assign.c:768 #: ../src/ui-currency.c:1541 ../src/ui-transaction.c:1135 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../src/ui-account.c:1263 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:86 #: ../src/ui-pref.c:1410 ../src/ui-pref.c:1721 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/ui-account.c:1283 msgid "_Currency:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1290 msgid "Start _balance:" msgstr "Inici_balanç" #: ../src/ui-account.c:1298 msgid "Notes:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1312 msgid "this account was _closed" msgstr "aquest compte ha estat _tancat" #: ../src/ui-account.c:1323 msgid "Current check number" msgstr "Número actual del xec" #: ../src/ui-account.c:1327 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Xequera _1:" #: ../src/ui-account.c:1334 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Xequera_2:" #: ../src/ui-account.c:1346 ../src/ui-budget.c:1189 msgid "Options" msgstr "Preferències" #: ../src/ui-account.c:1355 msgid "Institution" msgstr "Institució" #: ../src/ui-account.c:1359 ../src/ui-assist-start.c:364 #: ../src/ui-assist-import.c:973 ../src/ui-payee.c:906 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../src/ui-account.c:1367 ../src/ui-assist-start.c:384 msgid "N_umber:" msgstr "_Número:" #: ../src/ui-account.c:1380 msgid "Balance limits" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1386 msgid "_Overdraft at:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1398 msgid "Report exclusion" msgstr "Exclòs de l'informe" #: ../src/ui-account.c:1402 msgid "exclude from account _summary" msgstr "exclou del resum del _compte" #: ../src/ui-account.c:1407 msgid "exclude from the _budget" msgstr "exclou del _pressupost" #: ../src/ui-account.c:1412 msgid "exclude from any _reports" msgstr "exclou de qualsevol _informe" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Scheduled" msgstr "Planificat" #: ../src/ui-archive.c:49 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Possible" msgstr "Possible" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "Before" msgstr "Abans" #: ../src/ui-archive.c:56 msgid "After" msgstr "Després" #: ../src/ui-archive.c:344 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(plantilla %d)" #: ../src/ui-archive.c:391 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "" "Si esborreu una transacció programada o una plantilla, aquesta no es podrà " "recuperar." #: ../src/ui-archive.c:983 ../src/ui-transaction.c:968 msgid "_Amount:" msgstr "_Quantitat:" #: ../src/ui-archive.c:991 ../src/ui-transaction.c:976 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Canvia el signe" #: ../src/ui-archive.c:999 ../src/ui-split.c:362 ../src/ui-transaction.c:984 msgid "Transaction splits" msgstr "Divideix la transacció" #: ../src/ui-archive.c:1002 ../src/ui-assign.c:900 msgid "Pay_ment:" msgstr "Paga_ment:" #: ../src/ui-archive.c:1010 ../src/ui-transaction.c:995 msgid "Of notebook _2" msgstr "Del talonari _2" #: ../src/ui-archive.c:1025 msgid "_To account:" msgstr "_Al compte:" #: ../src/ui-archive.c:1058 ../src/ui-filter.c:1020 msgid "_Memo:" msgstr "_Descripció" #: ../src/ui-archive.c:1082 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Inserció programada" #: ../src/ui-archive.c:1087 msgid "_Activate" msgstr "_Activa" #: ../src/ui-archive.c:1092 msgid "Next _date:" msgstr "Pròxima_data" #: ../src/ui-archive.c:1100 msgid "Ever_y:" msgstr "Ca_da:" #: ../src/ui-archive.c:1116 msgid "Week end:" msgstr "Cap de Setmana" #: ../src/ui-archive.c:1128 msgid "_Stop after:" msgstr "_atura després de:" #: ../src/ui-archive.c:1136 msgid "posts" msgstr "entrades" #: ../src/ui-archive.c:1158 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gestioni programada / transaccions de plantilla" #: ../src/ui-assign.c:268 ../src/ui-filter.c:1322 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/ui-assign.c:520 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(assignació %d)" #: ../src/ui-assign.c:550 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Si esborreu una assignació, aquesta no es podrà recuperar." #: ../src/ui-assign.c:696 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../src/ui-assign.c:697 msgid "If empty" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:698 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: ../src/ui-assign.c:717 msgid "Manage Assignments" msgstr "Gestiona les assignacions" #: ../src/ui-assign.c:794 msgid "Condition" msgstr "Condició" #: ../src/ui-assign.c:798 msgid "Search _in:" msgstr "" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:806 msgid "Fi_nd:" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:814 msgid "Match _case" msgstr "Distingeix majúscules i minúscules" #: ../src/ui-assign.c:819 msgid "Use _regular expressions" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:834 msgid "Assign payee" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:863 msgid "Assign category" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:891 msgid "Assign payment" msgstr "" #: ../src/ui-assist-start.c:129 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Nou fitxer HomeBank (%d de %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:160 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../src/ui-assist-start.c:252 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietari:" #: ../src/ui-assist-start.c:260 ../src/ui-dialogs.c:363 msgid "Currency:" msgstr "" #: ../src/ui-assist-start.c:276 ../src/ui-assist-import.c:1812 #: ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Propietats dels fitxers" #: ../src/ui-assist-start.c:298 msgid "System detection" msgstr "Detecció del sistema" #: ../src/ui-assist-start.c:302 msgid "Languages:" msgstr "Idiomes:" #: ../src/ui-assist-start.c:309 msgid "Preset file:" msgstr "Fitxer predefint:" #: ../src/ui-assist-start.c:327 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Inicialitza les meves categories amb aquest fitxer" #: ../src/ui-assist-start.c:339 msgid "Preset categories" msgstr "Categories predefinides" #: ../src/ui-assist-start.c:360 msgid "Informations" msgstr "Informacions" #: ../src/ui-assist-start.c:395 msgid "Balances" msgstr "Saldos" #: ../src/ui-assist-start.c:399 msgid "_Initial:" msgstr "_Inicial:" #: ../src/ui-assist-start.c:406 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "_Descobert de:" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "Create an account" msgstr "Crea un compte" #: ../src/ui-assist-start.c:425 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Aquesta és una pàgina de confirmació, premeu «Aplica» per aplicar els canvis" #: ../src/ui-assist-start.c:431 ../src/ui-assist-import.c:62 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: ../src/ui-assist-import.c:56 msgid "Welcome" msgstr "Benvingut" #: ../src/ui-assist-import.c:57 msgid "Select file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../src/ui-assist-import.c:58 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/ui-assist-import.c:59 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/ui-assist-import.c:61 ../src/ui-dialogs.c:216 msgid "Transaction" msgstr "Transacció" #: ../src/ui-assist-import.c:132 ../src/ui-assist-import.c:969 msgid "create new" msgstr "crea'n una de nova" #: ../src/ui-assist-import.c:134 ../src/ui-assist-import.c:981 msgid "use existing" msgstr "utilitza'n una d'existent" #: ../src/ui-assist-import.c:216 msgid "Name in the file" msgstr "Nom al fitxer" #: ../src/ui-assist-import.c:224 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/ui-assist-import.c:232 msgid "Name in HomeBank" msgstr "Nom a Homebank" #: ../src/ui-assist-import.c:597 ../src/ui-assist-import.c:854 msgid "All seems all right here, your validation is optional!" msgstr "Tot sembla correcte aquí, la seva validació és opcional!" #: ../src/ui-assist-import.c:610 #, c-format msgid "" "No account information has been found into the file '%s'.\n" "Please select the appropriate action for account below." msgstr "" "No s'ha trobat cap informació de compte al fitxer '% s'\n" "Seleccioneu l'acció adequada per als comptes d'aquí sota" #: ../src/ui-assist-import.c:860 msgid "" "Possible duplicate of existing transaction have been found, and disabled for " "import.\n" "Please check and choose the ones that have to be imported." msgstr "" "S'han trobat possibles duplicats de transaccions existents, i s'ha " "desactivat la importació per a aquestes.\n" "Si us plau, verifiqui i triï les que han de ser importades." #: ../src/ui-assist-import.c:947 msgid "Change account action" msgstr "Canvia l'acció sobre el compte" #: ../src/ui-assist-import.c:1094 msgid "Please select a file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer..." #: ../src/ui-assist-import.c:1111 msgid "QIF file recognised !" msgstr "S'ha reconegut com a fitxer QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:1117 msgid "OFX file recognised !" msgstr "S'ha reconegut com a fitxer OFX" #: ../src/ui-assist-import.c:1120 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** La compatibilitat OFX està inhabilitada **" #: ../src/ui-assist-import.c:1125 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "Transacció de fitxer CSV reconeguda!" #: ../src/ui-assist-import.c:1131 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Fitxer desconegut/invàlid" #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/ui-assist-import.c:1237 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "compte: %d - transacció: %d - beneficiari: %d - categoria: %d" #: ../src/ui-assist-import.c:1358 msgid "Some date convertion failed" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1359 #, c-format msgid "Reload using date order: '%s' ?" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1574 #, c-format msgid "Import assistant (%d of %d)" msgstr "Assistent d'importació (%d de %d)" #: ../src/ui-assist-import.c:1628 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Benvingut a l'Assistent d'Importació del HomeBank.\n" "\n" "Aquest Assistent us guiarà durant el procés per\n" "importar un fitxer extern al HomeBank.\n" "\n" "Fins que no feu clic a \"Aplica\" al final de l'Assistent\n" "no es farà cap canvi." #: ../src/ui-assist-import.c:1640 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "El HomeBank pot importar fitxers dels formats següents:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (opcional en el moment de compilació)\n" "- CSV (el format és específic al HomeBank, vegeu la documentació)\n" #: ../src/ui-assist-import.c:1680 msgid "Known files" msgstr "Fitxers coneguts" #: ../src/ui-assist-import.c:1691 ../src/ui-dialogs.c:440 msgid "QIF files" msgstr "Fitxers QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:1699 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Fitxers OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:1707 ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "CSV files" msgstr "Fitxers CSV" #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-dialogs.c:441 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:554 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/ui-assist-import.c:1779 msgid "A general error occured, and this file cannot be loaded." msgstr "S'ha produït un error i el fitxer no es pot carregar" #: ../src/ui-assist-import.c:1816 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/ui-assist-import.c:1823 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/ui-assist-import.c:1830 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../src/ui-assist-import.c:1837 msgid "Date format:" msgstr "Format de la data:" #: ../src/ui-assist-import.c:1849 msgid "File content" msgstr "Contingut del fitxer" #: ../src/ui-assist-import.c:1853 msgid "Content:" msgstr "Contingut:" #: ../src/ui-assist-import.c:1919 msgid "Choose the action for accounts" msgstr "Seleccioneu l'acció per comptes" #: ../src/ui-assist-import.c:1935 msgid "Change _action" msgstr "Canvia_acció" #: ../src/ui-assist-import.c:1989 msgid "Choose transactions to import" msgstr "Escull transaccions a importar" #: ../src/ui-assist-import.c:2003 msgid "Detail of existing transaction (possible duplicate)" msgstr "Detall de transaccions existents (possibles duplicats)" #: ../src/ui-assist-import.c:2025 msgid "Date _tolerance:" msgstr "_Tolerància de la data:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:2033 msgid "days" msgstr "dies" #: ../src/ui-assist-import.c:2036 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: ../src/ui-assist-import.c:2046 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "La coincidència es realitza per ordre: per compte, per quantitat i per " "data.\n" "Una tolerància de data de 0 dies significa una data exacta" #: ../src/ui-assist-import.c:2079 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Feu clic a «Aplica» per a actualitzar els vostres comptes.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2102 msgid "to update" msgstr "a actualitzar" #: ../src/ui-assist-import.c:2110 msgid "to create" msgstr "a crear" #: ../src/ui-assist-import.c:2114 ../src/ui-pref.c:88 msgid "Transactions" msgstr "Transaccions" #: ../src/ui-assist-import.c:2123 msgid "to import" msgstr "a importar" #: ../src/ui-assist-import.c:2131 msgid "to reject" msgstr "a rebutjar" #: ../src/ui-assist-import.c:2139 msgid "auto-assigned" msgstr "auto-assignat" #: ../src/ui-budget.c:508 ../src/ui-category.c:1167 ../src/ui-payee.c:787 msgid "File format error" msgstr "Error en el format del fitxer" #: ../src/ui-budget.c:509 ../src/ui-category.c:1168 ../src/ui-payee.c:788 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" #: ../src/ui-budget.c:693 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'entrada?" #: ../src/ui-budget.c:695 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Si continua, cada quantitat serà reiniciada a 0." #: ../src/ui-budget.c:701 msgid "_Clear" msgstr "_Neteja" #: ../src/ui-budget.c:993 msgid "Manage Budget" msgstr "Gestiona el pressupost" #: ../src/ui-budget.c:1036 ../src/ui-category.c:1865 ../src/ui-payee.c:1269 msgid "_Import CSV" msgstr "_Importa CSV" #: ../src/ui-budget.c:1040 ../src/ui-category.c:1869 ../src/ui-payee.c:1273 msgid "E_xport CSV" msgstr "E_xporta CSV" #: ../src/ui-budget.c:1125 msgid "Budget for each month" msgstr "Pressupost mensual" #: ../src/ui-budget.c:1130 msgid "is the same" msgstr "és el mateix" #: ../src/ui-budget.c:1142 msgid "_Clear input" msgstr "_Esborra entrada" #: ../src/ui-budget.c:1156 msgid "is different" msgstr "és diferent" #: ../src/ui-budget.c:1194 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Força fer un seguiment d'aquesta categoria" #: ../src/ui-category.c:1035 ../src/ui-currency.c:614 ../src/ui-currency.c:1112 #: ../src/ui-payee.c:674 msgid "Name" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1047 ../src/ui-payee.c:690 msgid "Usage" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1125 msgid "Delete unused categories" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1126 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1304 ../src/ui-payee.c:878 msgid "Edit..." msgstr "Edita…" #: ../src/ui-category.c:1328 msgid "_Income" msgstr "_Ingressos" #: ../src/ui-category.c:1379 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No es pot canviar el nom d'aquesta categoria,\n" "de «%s» a «%s»,\n" "aquest nom ja existeix." #: ../src/ui-category.c:1444 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Fusiona la categoria '%s'" #: ../src/ui-category.c:1456 ../src/ui-payee.c:1043 msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #: ../src/ui-category.c:1465 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Les transaccions assignades a aquesta categoria, \n" "seran desplaçades a la categoria seleccionada més avall" #: ../src/ui-category.c:1475 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "_Suprimeix la categoria '%s'" #: ../src/ui-category.c:1567 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Aquesta categoria està sent utilizada.\n" "Tota operació que utilitzi aquesta categoria serà modificada com a (sense " "categoria)" #: ../src/ui-category.c:1816 msgid "Manage Categories" msgstr "Gestioneu les categories" #: ../src/ui-category.c:1876 ../src/ui-payee.c:1280 msgid "_Delete unused" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1896 msgid "new category" msgstr "nova categoria" #: ../src/ui-category.c:1909 msgid "new subcategory" msgstr "nova subcategoria" #: ../src/ui-category.c:1991 ../src/ui-payee.c:1326 msgid "_Merge" msgstr "_Fusiona" #: ../src/ui-currency.c:364 ../src/ui-currency.c:371 msgid "Base currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:625 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:637 ../src/ui-currency.c:814 ../src/ui-pref.c:1452 msgid "Exchange rate" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:650 msgid "Last modfied" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:769 msgid "Edit currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:800 ../src/ui-pref.c:1425 msgid "Currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:833 ../src/ui-pref.c:1470 msgid "Format" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:842 ../src/ui-pref.c:1479 ../src/ui-pref.c:1549 msgid "_Customize" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:851 ../src/ui-pref.c:1488 msgid "_Symbol:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:858 ../src/ui-pref.c:1495 msgid "Is pre_fix" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1500 msgid "_Decimal char:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:870 ../src/ui-pref.c:1507 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Número de decimals:" #: ../src/ui-currency.c:877 ../src/ui-pref.c:1514 msgid "_Grouping char:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1045 msgid "Select base currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1045 msgid "Select currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1117 msgid "ISO Code" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1174 msgid "Update online error" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1309 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1353 msgid "Change the base currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1354 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1470 msgid "Currencies" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1520 msgid "Update online" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1553 msgid "Set as base" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:176 msgid "File statistics" msgstr "Estadístiques del fitxer" #: ../src/ui-dialogs.c:243 msgid "Assignment" msgstr "Assignació" #: ../src/ui-dialogs.c:324 msgid "Upgrade" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:349 msgid "Select a base currency" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:358 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:475 msgid "Import from CSV" msgstr "Importa des de CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:537 msgid "Open HomeBank file" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:542 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:553 msgid "HomeBank files" msgstr "Fitxers homebank" #: ../src/ui-dialogs.c:655 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Voleu desar les dades abans de tancar?" #: ../src/ui-dialogs.c:659 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Si no ho deseu, els canvis es perdran definitivamente.\n" "Nombre de canvis:% d" #: ../src/ui-dialogs.c:664 msgid "Close _without saving" msgstr "Tanca _sense desar" #: ../src/ui-dialogs.c:748 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Seleccioneu entre les possibles transaccions..." #: ../src/ui-dialogs.c:784 msgid "Select an action:" msgstr "Seleccioni una acció:" #: ../src/ui-dialogs.c:788 msgid "create a new transaction" msgstr "crea una nova transacció" #: ../src/ui-dialogs.c:791 msgid "select an existing transaction" msgstr "seleccioneu una transacció existent" #: ../src/ui-dialogs.c:796 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "HomeBank ha trobat alguna operació que pugui estar associat a la transacció " "per a la transferència interna." #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Qualsevol tipus" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Sense categoria" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Sense conciliar" #: ../src/ui-filter.c:59 msgid "Uncleared" msgstr "No liquidat" #: ../src/ui-filter.c:60 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: ../src/ui-filter.c:61 ../src/ui-transaction.c:58 msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: ../src/ui-filter.c:63 msgid "Any Status" msgstr "Qualsevol estat" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "This month" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "Last month" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "This quarter" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:71 msgid "Last quarter" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "This year" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last year" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 30 days" msgstr "Últims 30 dies" #: ../src/ui-filter.c:76 msgid "Last 60 days" msgstr "Darrers 60 dies" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Last 90 days" msgstr "Darrers 90 dies" #: ../src/ui-filter.c:78 msgid "Last 12 months" msgstr "Últims 12 mesos" #: ../src/ui-filter.c:80 msgid "Other..." msgstr "Un altre..." #: ../src/ui-filter.c:82 msgid "All date" msgstr "Totes les dates" #: ../src/ui-filter.c:90 msgid "All month" msgstr "Tots els mesos" #: ../src/ui-filter.c:750 ../src/ui-filter.c:799 ../src/ui-filter.c:848 #: ../src/ui-filter.c:953 ../src/ui-filter.c:1007 ../src/ui-filter.c:1064 #: ../src/ui-filter.c:1110 ../src/ui-filter.c:1170 msgid "_Option:" msgstr "_Opció:" #: ../src/ui-filter.c:771 ../src/ui-filter.c:820 ../src/ui-filter.c:869 msgid "All" msgstr "Tots" #: ../src/ui-filter.c:775 ../src/ui-filter.c:824 ../src/ui-filter.c:873 #: ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:57 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui-filter.c:779 ../src/ui-filter.c:828 ../src/ui-filter.c:877 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: ../src/ui-filter.c:949 msgid "Filter Date" msgstr "Filtre per data" #: ../src/ui-filter.c:976 msgid "_Month:" msgstr "_Mes:" #: ../src/ui-filter.c:982 msgid "_Year:" msgstr "An_y:" #: ../src/ui-filter.c:1003 msgid "Filter Text" msgstr "Filtre per text" #: ../src/ui-filter.c:1016 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../src/ui-filter.c:1035 msgid "_Tag:" msgstr "_Etiqueta:" #: ../src/ui-filter.c:1060 msgid "Filter Amount" msgstr "Filtre per import" #: ../src/ui-filter.c:1106 msgid "Filter Status" msgstr "Estat del filtre" #: ../src/ui-filter.c:1121 msgid "reconciled" msgstr "validat" #: ../src/ui-filter.c:1125 msgid "cleared" msgstr "liquidat" #: ../src/ui-filter.c:1130 msgid "Force:" msgstr "Força:" #: ../src/ui-filter.c:1136 msgid "display 'Added'" msgstr "mostra «Afegit»" #: ../src/ui-filter.c:1140 msgid "display 'Edited'" msgstr "mostra «Editat»" #: ../src/ui-filter.c:1144 msgid "display 'Remind'" msgstr "mostra 'Recordatori'" #: ../src/ui-filter.c:1165 msgid "Filter Payment" msgstr "Filtre per pagament" #. clear button #: ../src/ui-filter.c:1268 ../src/ui-pref.c:2058 msgid "_Reset" msgstr "_Restableix" #: ../src/ui-filter.c:1312 msgid "Payment" msgstr "Pagament" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Transacció programada" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "afegir fins" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "de cada mes (no inclosos)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "afegeix" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 ../src/ui-pref.c:1652 msgid "days in advance the current date" msgstr "dies d'antelació a la data actual" #: ../src/ui-payee.c:708 msgid "Default category" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:746 msgid "Delete unused payee" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:747 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:919 msgid "Default" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:976 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No es pot canviar el nom d'aquest beneficiari,\n" "de «%s» a «%s»,\n" "aquest nom ja existeix." #: ../src/ui-payee.c:1031 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Uneix beneficiaris '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1052 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Les transaccions associades a aquest beneficiari, \n" "seran desplaçades al beneficiari seleccionat més avall." #: ../src/ui-payee.c:1062 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "_Elimina el beneficiari '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1149 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Aquest beneficiari està sent utilitzat.\n" "Tota operació que utilitzi aquest beneficiari serà definida com a (sense " "beneficiari)" #: ../src/ui-payee.c:1229 msgid "Manage Payees" msgstr "Gestiona els beneficiaris" #: ../src/ui-payee.c:1299 msgid "new payee" msgstr "nou beneficiari" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Display format" msgstr "Format de visualització" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "Import/Export" msgstr "Importa/exporta" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "Valors predeterminats del sistema" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "Només icones" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Text sota les icones" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Text al costat de les icones" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Tango lleuger" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Tango mitjà" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Tango obscur" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-a" #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-a" #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-d" #: ../src/ui-pref.c:130 ../src/ui-pref.c:137 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/ui-pref.c:138 msgid "Append to Info" msgstr "Afegeix a la informació" #: ../src/ui-pref.c:139 msgid "Append to Memo" msgstr "Afegir a la descripció" #: ../src/ui-pref.c:140 msgid "Append to Payee" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:500 msgid "System Language" msgstr "Idioma del sistema" #: ../src/ui-pref.c:661 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Escollir una carpeta Homebank per defecte" #: ../src/ui-pref.c:666 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Escollir una carpeta d'importació per defecte" #: ../src/ui-pref.c:671 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Escoller una carpeta d'exportació per defecte" #: ../src/ui-pref.c:1154 msgid "Date options" msgstr "Opcions de data" #: ../src/ui-pref.c:1158 msgid "Date order:" msgstr "ordre de la data" #: ../src/ui-pref.c:1173 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Opcions OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1177 msgid "_Name field:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1186 msgid "_Memo field:" msgstr "_Camp descripció:" #: ../src/ui-pref.c:1200 msgid "QIF options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1204 msgid "Memos:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1209 msgid "_Swap with payees" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1220 ../src/ui-pref.c:1890 msgid "Files folder" msgstr "Carpeta de fitxers" #: ../src/ui-pref.c:1224 msgid "_Import:" msgstr "_Importació:" #: ../src/ui-pref.c:1243 msgid "_Export:" msgstr "_Exportació:" #: ../src/ui-pref.c:1314 msgid "Initial filter" msgstr "Filtre inicial" #: ../src/ui-pref.c:1318 ../src/ui-pref.c:1635 ../src/ui-pref.c:1878 msgid "Date _range:" msgstr "Rang_data:" #: ../src/ui-pref.c:1332 msgid "Charts options" msgstr "Opcions dels gràfics" #: ../src/ui-pref.c:1336 msgid "Color scheme:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1358 msgid "Statistics options" msgstr "Opcions d'estadístiques" #: ../src/ui-pref.c:1362 msgid "Show by _amount" msgstr "Mostra per l'_import" #: ../src/ui-pref.c:1367 msgid "Show _rate column" msgstr "Mostra la columna del _percentatge" #: ../src/ui-pref.c:1372 ../src/ui-pref.c:1386 msgid "Show _details" msgstr "Mostra els _detalls" #: ../src/ui-pref.c:1382 msgid "Budget options" msgstr "Opcions de pressupost" #: ../src/ui-pref.c:1414 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1435 ../src/ui-pref.c:1769 msgid "_Preset:" msgstr "_Predefinit:" #: ../src/ui-pref.c:1558 msgid "_Format:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1571 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a local: dia de la setmana abreujat.\n" "%A local: nom del dia complet.\n" "%b local: nom abreujat del mes.\n" "%B local: nom complet del mes.\n" "%c Data apropiada local i representació del temps.\n" "%C nombre del segle (any dividit per 100 i truncat a un enter) com un nombre " "decimal [00-99].\n" "%d dia del mes com un nombre decimal [01,31].\n" "%D Iguals que %m/%d/%y.\n" "%e Dies del mes com un nombre decimal [1,31], un únic dígit i precedit per " "un espai.\n" "%j Dia de l'any com un nombre decimal [001.366].\n" "%m mes com un nombre decimal [01,12].\n" "%p Data adequada representació% p entorn local.\n" "%y i sense segle com un nombre decimal [00,99].\n" "%Y any amb segle com un nombre decimal. \n" #: ../src/ui-pref.c:1598 msgid "Measurement units" msgstr "Unitats de mesura" #: ../src/ui-pref.c:1602 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Usa _milles per metres" #: ../src/ui-pref.c:1607 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Utilitza _galons al combustible" #: ../src/ui-pref.c:1631 msgid "Transaction window" msgstr "Finestra de transacció" #: ../src/ui-pref.c:1643 msgid "_Show:" msgstr "_Mostra:" #: ../src/ui-pref.c:1656 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Amaga les transaccions conciliades" #: ../src/ui-pref.c:1661 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Mostra sempre recordar a les transaccions" #: ../src/ui-pref.c:1671 msgid "Multiple add" msgstr "Addició multiple" #: ../src/ui-pref.c:1675 msgid "Keep the last date" msgstr "Mantenir última data" #: ../src/ui-pref.c:1685 msgid "Column list" msgstr "Llista de columnes" #: ../src/ui-pref.c:1698 msgid "Drag & drop to change the order" msgstr "Arrossega i deixa anar per a canviar l'ordre" #: ../src/ui-pref.c:1725 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../src/ui-pref.c:1732 msgid "_Toolbar:" msgstr "_Barra d'eines" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1742 msgid "_Grid line:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1754 msgid "Amount colors" msgstr "Colors del imports" #: ../src/ui-pref.c:1758 msgid "Uses custom colors" msgstr "Utilitza colors personalitzats" #: ../src/ui-pref.c:1778 msgid "_Expense:" msgstr "_Despeses:" #: ../src/ui-pref.c:1788 msgid "_Income:" msgstr "_Ingressos:" #: ../src/ui-pref.c:1795 msgid "_Warning:" msgstr "_Atenció:" #: ../src/ui-pref.c:1822 msgid "Program start" msgstr "Inici del programa" #: ../src/ui-pref.c:1826 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra la pantalla de presentació" #: ../src/ui-pref.c:1831 msgid "Load last opened file" msgstr "Carrega el darrer fitxer obert" #: ../src/ui-pref.c:1841 msgid "Update currencies online" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1851 msgid "Fiscal year" msgstr "Exercici fiscal" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1856 msgid "Starts _on:" msgstr "S'inicia:" #: ../src/ui-pref.c:1874 msgid "Main window reports" msgstr "Finestra principal d'informes" #: ../src/ui-pref.c:1894 msgid "_Default:" msgstr "_Predeterminat:" #: ../src/ui-pref.c:1999 msgid "Reset all preferences" msgstr "Restableix totes les preferències" #: ../src/ui-pref.c:2000 msgid "" "Do you really want to reset all\n" "preferences to default values?" msgstr "" "Esteu segur de voler restablir totes \n" "les preferències al seu valor per defecte?" #: ../src/ui-pref.c:2001 msgid "Reset" msgstr "Restableix" #: ../src/ui-pref.c:2019 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/ui-pref.c:2241 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Hauràs de reiniciar Homebank\n" "perquè el canvi d'idioma es faci efectiu." #: ../src/ui-split.c:374 msgid "_Remove" msgstr "_Elimina" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-split.c:379 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: ../src/ui-split.c:464 msgid "Sum of splits:" msgstr "Suma de divisions:" #: ../src/ui-split.c:475 msgid "Unassigned:" msgstr "No assignat:" #: ../src/ui-split.c:490 msgid "Transaction amount:" msgstr "Import de la transacció:" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Add transaction" msgstr "Afegeix una transacció" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Inherit transaction" msgstr "Hereta la transacció" #: ../src/ui-transaction.c:52 msgid "Modify transaction" msgstr "Modifica la transacció" #: ../src/ui-transaction.c:60 msgid "Remind" msgstr "Recorda" #: ../src/ui-transaction.c:570 msgid "From acc_ount:" msgstr "Del compte:" #: ../src/ui-transaction.c:574 ../src/ui-transaction.c:1016 msgid "To acc_ount:" msgstr "Al com_pte" #: ../src/ui-transaction.c:654 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Voleu anul·lar la transferència interna?\n" "\n" "Si continua s'esborrarà la transacció que en resultaria." #: ../src/ui-transaction.c:935 msgid "Show _scheduled" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:965 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Les dates acceptades aquí són:\n" "dia,\n" "dia/mes o mes/dia\n" "i la data completa de la localització" #: ../src/ui-transaction.c:1031 ../src/ui-transaction.c:1040 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "Autocompletar i assignació directa\n" "està disponible" #: ../src/ui-transaction.c:1134 msgid "_Add & keep" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1142 msgid "_Post" msgstr "_Afegeix" #: ../src/ui-transaction.c:1186 msgid "Use a _template" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1230 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "" #: ../src/ui-widgets.c:273 msgid "Search..." msgstr "" #: ../src/ui-widgets.c:796 msgid "Check" msgstr "Xec" #: ../src/ui-widgets.c:798 msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: ../src/ui-widgets.c:799 msgid "Internal transfer" msgstr "Transferència interna" #: ../src/ui-widgets.c:800 msgid "Debit card" msgstr "Targeta de crèdit" #: ../src/ui-widgets.c:801 msgid "Standing order" msgstr "Ordena'l ara" #: ../src/ui-widgets.c:802 msgid "Electronic payment" msgstr "Pagament electrònic" #: ../src/ui-widgets.c:803 msgid "Deposit" msgstr "Dipòsit" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:805 msgid "FI fee" msgstr "FI fee" #: ../src/ui-widgets.c:806 msgid "Direct Debit" msgstr "Domiciliació" #: ../src/ui-widgets.c:933 msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #: ../src/ui-widgets.c:934 msgid "Include" msgstr "Incloure" #: ../src/ui-widgets.c:935 msgid "Exclude" msgstr "Excloure" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Edita el filtre" #~ msgid "Edit the filter" #~ msgstr "Edita el filtre" #~ msgid "Configure _Preferences" #~ msgstr "Configurar_Preferencies"