# Catalan translation for homebank # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # Joan Duran , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-07 11:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-03 08:14+0000\n" "Last-Translator: AniolOliver \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-07 19:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18292)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:876 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Finances personals" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp_mainwindow.c:449 #: ../src/dsp_mainwindow.c:880 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Comptabilitat personal, lliure i senzilla per a tothom." #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finances;comptabilitat;pressupost;personal;diners;" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free " "beer\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "El HomeBank és un programari lliure que us ajudarà a gestionar la vostra " "comptabilitat personal." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "S'ha dissenyat per ser fàcil d'utilitzar i permetre-us analitzar les vostres " "finances personals en detall utilitzant eines de filtrat potents i gràfiques " "intuïtives." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Si esteu buscant una manera fàcil i totalment gratuita de gestionar la " "vostra comptabilitat personal, el HomeBank és la vostra millor opció." #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/dsp_account.c:338 ../src/ui-account.c:657 #: ../src/ui-assist-import.c:939 ../src/ui-category.c:1304 #: ../src/ui-category.c:1452 ../src/ui-currency.c:775 ../src/ui-currency.c:1043 #: ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:327 ../src/ui-dialogs.c:434 #: ../src/ui-dialogs.c:489 ../src/ui-dialogs.c:549 ../src/ui-dialogs.c:600 #: ../src/ui-dialogs.c:665 ../src/ui-dialogs.c:751 ../src/ui-filter.c:1270 #: ../src/ui-hbfile.c:194 ../src/ui-payee.c:871 ../src/ui-payee.c:1032 #: ../src/ui-pref.c:1962 ../src/ui-split.c:365 ../src/ui-transaction.c:1095 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../src/dsp_account.c:340 ../src/ui-account.c:659 #: ../src/ui-assist-import.c:941 ../src/ui-category.c:1306 #: ../src/ui-currency.c:777 ../src/ui-currency.c:1045 ../src/ui-dialogs.c:328 #: ../src/ui-dialogs.c:753 ../src/ui-filter.c:1272 ../src/ui-hbfile.c:196 #: ../src/ui-payee.c:873 ../src/ui-pref.c:1964 ../src/ui-split.c:383 #: ../src/ui-transaction.c:1096 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: ../src/dsp_account.c:357 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Edita múltiples transaccions" #: ../src/dsp_account.c:372 ../src/ui-payee.c:921 ../src/ui-transaction.c:958 msgid "Pa_yment:" msgstr "Pa_gament:" #: ../src/dsp_account.c:386 ../src/ui-filter.c:1027 ../src/ui-transaction.c:971 msgid "_Info:" msgstr "_Informació:" #: ../src/dsp_account.c:402 ../src/rep_time.c:1395 ../src/ui-archive.c:959 #: ../src/ui-assign.c:840 ../src/ui-transaction.c:996 msgid "_Payee:" msgstr "_Beneficiari:" #: ../src/dsp_account.c:418 ../src/rep_time.c:1387 ../src/ui-archive.c:967 #: ../src/ui-assign.c:869 ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:913 #: ../src/ui-transaction.c:1005 msgid "_Category:" msgstr "Cate_goria:" #: ../src/dsp_account.c:434 ../src/ui-transaction.c:1030 msgid "Ta_gs:" msgstr "_Etiquetes" #: ../src/dsp_account.c:450 ../src/ui-transaction.c:1022 msgid "M_emo:" msgstr "_Descripció:" #: ../src/dsp_account.c:628 ../src/dsp_account.c:638 msgid "Check internal transfert result" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:629 msgid "No inconsistency found !" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:639 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:696 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "L'import de totes les transaccions es dividirà per %.6f." #: ../src/dsp_account.c:700 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:702 msgid "_Convert" msgstr "_Converteix" #: ../src/dsp_account.c:731 msgid "No transaction changed" msgstr "No ha canviat cap transacció" #: ../src/dsp_account.c:733 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:736 msgid "Automatic assignment result" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:917 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Voleu crear una plantilla amb cadascuna\n" "de les transaccions seleccionades?" #: ../src/dsp_account.c:1518 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Voleu suprimir les\n" "transaccions seleccionades?" #: ../src/dsp_account.c:1607 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Segur que voleu canviar l'estat a Cap?" #: ../src/dsp_account.c:1608 ../src/dsp_account.c:1670 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:1609 ../src/ui-assist-start.c:265 #: ../src/ui-dialogs.c:368 msgid "_Change" msgstr "_Canvia" #: ../src/dsp_account.c:1669 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Segur que voleu commutar l'estat a Conciliat?" #: ../src/dsp_account.c:1671 msgid "_Toggle" msgstr "_Commuta" #: ../src/dsp_account.c:1912 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d elements (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:1917 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d elements (%d seleccionats %s)" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_account.c:2157 msgid "A_ccount" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2158 msgid "Transacti_on" msgstr "_Transacció" #: ../src/dsp_account.c:2159 msgid "_Status" msgstr "_Estat" #: ../src/dsp_account.c:2160 ../src/dsp_mainwindow.c:165 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../src/dsp_account.c:2162 ../src/dsp_mainwindow.c:180 #: ../src/dsp_mainwindow.c:866 ../src/ui-account.c:1187 #: ../src/ui-archive.c:1086 ../src/ui-assign.c:717 ../src/ui-budget.c:996 #: ../src/ui-category.c:1816 ../src/ui-currency.c:1464 ../src/ui-dialogs.c:179 #: ../src/ui-payee.c:1222 ../src/ui-transaction.c:1104 #: ../src/ui-transaction.c:1112 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/dsp_account.c:2162 msgid "Close the current account" msgstr "Tanca el compte actual" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:2165 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtre..." #: ../src/dsp_account.c:2165 msgid "Open the list filter" msgstr "Obre el filtre de llista" #: ../src/dsp_account.c:2166 msgid "Convert to Euro..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2166 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2168 msgid "_Add..." msgstr "_Afegeix..." #: ../src/dsp_account.c:2168 msgid "Add a new transaction" msgstr "Afegeix una transacció nova" #: ../src/dsp_account.c:2169 msgid "_Inherit..." msgstr "_Heretar..." #: ../src/dsp_account.c:2169 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Hereta de la transacció activa" #: ../src/dsp_account.c:2170 msgid "_Edit..." msgstr "_Edita..." #: ../src/dsp_account.c:2170 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Edita la transacció activa" #: ../src/dsp_account.c:2172 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../src/dsp_account.c:2172 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Commuta a cap les transaccions seleccionades" #: ../src/dsp_account.c:2173 msgid "_Cleared" msgstr "_Netejat" #: ../src/dsp_account.c:2173 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Commuta a netejat les transaccions seleccionades" #: ../src/dsp_account.c:2174 msgid "_Reconciled" msgstr "_Reconciliado" #: ../src/dsp_account.c:2174 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Commuta a conciliat les transaccions seleccionades" #: ../src/dsp_account.c:2176 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "Edició _múltiple..." #: ../src/dsp_account.c:2176 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Edita múltiples transaccions" #: ../src/dsp_account.c:2177 msgid "Create template..." msgstr "Crea una plantilla..." #: ../src/dsp_account.c:2177 msgid "Create template" msgstr "Crea una plantilla" #: ../src/dsp_account.c:2178 msgid "_Delete..." msgstr "_Suprimeix..." #: ../src/dsp_account.c:2178 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Suprimeix les transaccions seleccionades" #: ../src/dsp_account.c:2180 msgid "Auto. assignments" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2180 msgid "Run automatic assignments" msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2181 msgid "Export QIF..." msgstr "Exporta QIF..." #: ../src/dsp_account.c:2181 ../src/ui-dialogs.c:431 msgid "Export as QIF" msgstr "Exporta a QIF" #: ../src/dsp_account.c:2182 msgid "Export CSV..." msgstr "Exporta a CSV..." #: ../src/dsp_account.c:2182 ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 #: ../src/rep_time.c:73 ../src/rep_vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:481 msgid "Export as CSV" msgstr "Exporta com a CSV" #: ../src/dsp_account.c:2184 msgid "Check internal xfer..." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:2317 ../src/dsp_mainwindow.c:2574 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../src/dsp_account.c:2320 msgid "Inherit" msgstr "Hereta" #: ../src/dsp_account.c:2323 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/dsp_account.c:2326 ../src/rep_stats.c:69 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. balances area #: ../src/dsp_account.c:2377 msgid "Bank:" msgstr "Entitat financera:" #: ../src/dsp_account.c:2383 msgid "Today:" msgstr "Avui:" #: ../src/dsp_account.c:2389 msgid "Future:" msgstr "Futur:" #: ../src/dsp_account.c:2415 ../src/rep_balance.c:874 ../src/rep_budget.c:1125 #: ../src/rep_stats.c:1553 ../src/rep_time.c:1442 ../src/rep_vehicle.c:748 msgid "_Range:" msgstr "_Interval:" #: ../src/dsp_account.c:2420 ../src/ui-account.c:1275 #: ../src/ui-assist-start.c:376 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/dsp_account.c:2425 ../src/ui-archive.c:975 #: ../src/ui-transaction.c:1014 msgid "_Status:" msgstr "_Estat:" #: ../src/dsp_account.c:2430 msgid "Reset _filters" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:2435 ../src/rep_balance.c:853 ../src/rep_budget.c:1112 #: ../src/rep_stats.c:1524 ../src/rep_time.c:1420 ../src/rep_vehicle.c:735 msgid "Euro _minor" msgstr "" #. header #: ../src/dsp_mainwindow.c:148 ../src/dsp_mainwindow.c:2561 #: ../src/list_operation.c:52 ../src/list_operation.c:1127 #: ../src/list_operation.c:1382 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_budget.c:400 #: ../src/rep_budget.c:1503 ../src/rep_stats.c:141 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-budget.c:243 ../src/ui-dialogs.c:234 ../src/ui-filter.c:1327 #: ../src/ui-split.c:406 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/dsp_mainwindow.c:149 ../src/rep_budget.c:70 ../src/rep_stats.c:142 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoria" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:158 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:159 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 ../src/ui-category.c:1985 #: ../src/ui-currency.c:1535 ../src/ui-payee.c:1313 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 msgid "_Manage" msgstr "_Gestiona" #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "_Transactions" msgstr "_Transaccions" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "_Reports" msgstr "_Informes" #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un fitxer nou" #: ../src/dsp_mainwindow.c:174 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:174 ../src/dsp_mainwindow.c:2634 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 ../src/ui-dialogs.c:435 ../src/ui-dialogs.c:482 #: ../src/ui-dialogs.c:543 ../src/ui-dialogs.c:666 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../src/dsp_mainwindow.c:175 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer actual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Save _As..." msgstr "Anomena i _desa..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "Revert" msgstr "Recupera" #: ../src/dsp_mainwindow.c:177 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Recupera una versió desada d'aquest fitxer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:179 msgid "Configure the file" msgstr "Configura el fitxer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:180 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Surt de HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 msgid "QIF file..." msgstr "Fitxer QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 ../src/dsp_mainwindow.c:185 #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "Open the import assistant" msgstr "Obre l'assistent d'importació" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "OFX/QFX file..." msgstr "Fitxer OFX/QFX" #: ../src/dsp_mainwindow.c:186 msgid "CSV file..." msgstr "Fitxer CSV..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Export QIF file..." msgstr "Exporta fitxer QIF..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Exportar tots els comptes a fitxer QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Configura el HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "Currencies..." msgstr "Monedes..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "Configure the currencies" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "Acc_ounts..." msgstr "C_omptes..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "Configure the accounts" msgstr "Edita els comptes" #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "_Payees..." msgstr "_Beneficiaris..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Configure the payees" msgstr "Configura els beneficiaris" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Categories..." msgstr "Categories..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Configure the categories" msgstr "Configura les categories" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Organitzador/Plantilla..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configura l'organitzador/plantilla de transaccions" #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Budget..." msgstr "Pressupost..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:199 msgid "Configure the budget" msgstr "Configura el pressupost" #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Assignments..." msgstr "Assignacions..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:200 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configura les assignacions automàtiques" #. TxnMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Mostra les transaccions del compte seleccionat" #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Add transactions" msgstr "Afegeix transaccions" #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Set scheduler..." msgstr "Ajust del planificador..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configura el planificador de transaccions" #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 msgid "Post scheduled" msgstr "Afegeix les operacions planificades" #: ../src/dsp_mainwindow.c:206 ../src/ui-pref.c:1776 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Afegeix les transaccions programades pendents" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estadístiques" #: ../src/dsp_mainwindow.c:209 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Obre l'informe d'estadístiques" #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Tendència temporal..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:210 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Obre l'informe de tendència temporal" #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "B_udget..." msgstr "P_ressupost..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:211 msgid "Open the Budget report" msgstr "Obre l'informe de pressupost" #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Balance..." msgstr "Balanç..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:212 msgid "Open the Balance report" msgstr "Obre l'informe de balanç" #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "_Cost vehicle..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:213 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Obriu l'informe de costos del vehicle" #. Tools #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Mostra el diàleg de benvinguda..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "File statistics..." msgstr "Estadístiques del fitxer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Anonymize..." msgstr "Anonimitza..." #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "_Contents" msgstr "C_ontingut" #: ../src/dsp_mainwindow.c:221 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentació sobre el HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "Get Help Online..." msgstr "Obteniu ajuda en línia..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:222 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Connecta amb el lloc web del Launchpad per a obtenir ajuda en línia" #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traduïu aquesta aplicació..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:223 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "" "Connecta amb el lloc web del Launchpad per a col·laborar amb la traducció " "d'aquesta aplicació" #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Report a Problem..." msgstr "Informeu d'un problema..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:224 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "" "Connecta amb el lloc web del Launchpad per a col·laborar en la solució de " "problemes" #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/dsp_mainwindow.c:226 msgid "About HomeBank" msgstr "Quant al HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:234 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: ../src/dsp_mainwindow.c:235 msgid "_Top spending" msgstr "_Despeses principals" #: ../src/dsp_mainwindow.c:236 msgid "_Scheduled list" msgstr "_Llista programada" #: ../src/dsp_mainwindow.c:237 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Euro minor" #: ../src/dsp_mainwindow.c:367 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Revertir els canvis no guardats a l'arxiu '%s'?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:370 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "-Els canvis realitzats al fitxer es perdran definitivament.\n" "-El fitxer es carregarà a partir de l'últim desat." #: ../src/dsp_mainwindow.c:377 msgid "_Revert" msgstr "_Reverteix" #: ../src/dsp_mainwindow.c:565 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Està segur de voler anonimitzar l'arxiu?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:568 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Procedint a xifrar qualsevol text,\n" "com 'compte x', 'beneficiari i', 'memòria z'," #: ../src/dsp_mainwindow.c:575 msgid "_Anonymize" msgstr "_Anonimiza" #: ../src/dsp_mainwindow.c:863 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Benvingut al HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:890 msgid "What do you want to do:" msgstr "Què voleu fer:" #: ../src/dsp_mainwindow.c:894 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Llegir HomeBank _Manual" #: ../src/dsp_mainwindow.c:898 msgid "Configure _Preferences" msgstr "Configurar_Preferencies" #: ../src/dsp_mainwindow.c:902 msgid "Create a _new file" msgstr "Crea un _nou fitxer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:906 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Obre un fitxer existent" #: ../src/dsp_mainwindow.c:910 msgid "Open the _example file" msgstr "Obrir el fitxer d'_exemple" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1298 ../src/rep_stats.c:1025 ../src/rep_stats.c:1045 #: ../src/ui-budget.c:131 ../src/ui-category.c:392 ../src/ui-category.c:594 msgid "(no category)" msgstr "(sense categoria)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1319 msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1562 msgid "No transaction to add" msgstr "No hi ha cap transacció per afegir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1564 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transacció afegida: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1567 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Comproveu el resultat previst de transaccions" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1684 ../src/dsp_mainwindow.c:1954 #: ../src/rep_vehicle.c:846 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1764 ../src/ui-currency.c:1160 msgid "Unknow error" msgstr "Error desconegut" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1769 ../src/dsp_mainwindow.c:1844 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "S'ha produït un error d'entrada/sortida al fitxer '%s'." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1772 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "El fitxer '%s' no és un fitxer vàlid per HomeBank." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1775 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "El fitxer '%s' va ser desat per una versió més nova del HomeBank\n" "i per tant, no es pot carregar amb la versió actual." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1780 ../src/dsp_mainwindow.c:1847 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2465 msgid "File error" msgstr "S'ha produït un error de fitxer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1985 msgid "Grand total" msgstr "Suma total" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2466 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "El fitxer %s no és un fitxer del HomeBank vàlid." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2549 ../src/dsp_mainwindow.c:2638 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2555 ../src/list_operation.c:1032 #: ../src/list_operation.c:1350 ../src/list_upcoming.c:420 #: ../src/rep_time.c:121 ../src/ui-account.c:1271 ../src/ui-assist-import.c:60 #: ../src/ui-dialogs.c:207 ../src/ui-filter.c:1340 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2558 ../src/list_operation.c:47 #: ../src/list_operation.c:1067 ../src/list_operation.c:1379 #: ../src/list_upcoming.c:362 ../src/rep_stats.c:143 ../src/rep_time.c:121 #: ../src/ui-assign.c:40 ../src/ui-dialogs.c:225 ../src/ui-filter.c:1332 #: ../src/ui-pref.c:131 msgid "Payee" msgstr "Beneficiari" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2565 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2568 ../src/dsp_mainwindow.c:2580 #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:400 ../src/rep_budget.c:881 #: ../src/rep_budget.c:1518 msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2571 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2577 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2583 ../src/list_operation.c:54 #: ../src/list_operation.c:1145 ../src/rep_balance.c:1241 #: ../src/rep_stats.c:154 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1926 msgid "Balance" msgstr "Balanç" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2586 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Cost del vehicle" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2631 ../src/ui-dialogs.c:476 ../src/ui-dialogs.c:538 #: ../src/ui-dialogs.c:601 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2635 msgid "Open a recently used file" msgstr "Obre un fitxer utilitzat recentment" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2653 msgid "Your accounts" msgstr "Els teus comptesTransaccions progrmades" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2685 msgid "Where your money goes" msgstr "On van els teus diners" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2704 msgid "Top spending" msgstr "Despesa major" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2757 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transaccions programades" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2764 msgid "maximum post date" msgstr "data màxima per afegir" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2800 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2804 msgid "Edit & Post" msgstr "Edita i afegeix" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/dsp_mainwindow.c:2810 msgid "Post" msgstr "Afegeix" #: ../src/hb-archive.c:163 msgid "(new archive)" msgstr "(arxiu nou)" #: ../src/hb-category.c:979 msgid "invalid CSV format" msgstr "" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "des de %s a %s" #: ../src/hb-hbfile.c:498 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:251 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:254 msgid "km/l" msgstr "Quilòmetres per litre" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:257 msgid "mi./l" msgstr "Milles per litre" #: ../src/homebank.c:69 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostra la informació de la versió i surt" #: ../src/homebank.c:72 msgid "[FILE]" msgstr "[FITXER]" #: ../src/homebank.c:294 msgid "Browser error." msgstr "Error del navegador." #: ../src/homebank.c:295 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'URL «%s»" #: ../src/homebank.c:900 ../src/homebank.c:901 msgid "HomeBank options" msgstr "Opcions del HomeBank" #: ../src/homebank.c:1030 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s», el fitxer no existeix.\n" #: ../src/hb-import-csv.c:249 ../src/hb-import.c:65 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(compte %d)" #: ../src/list_account.c:343 ../src/ui-assist-import.c:2079 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. Bank #: ../src/list_account.c:354 ../src/ui-account.c:40 msgid "Bank" msgstr "Entitat financera" #. Today #: ../src/list_account.c:358 msgid "Today" msgstr "Avui" #. Future #: ../src/list_account.c:362 msgid "Future" msgstr "Futur" #. datas #. status #. date #: ../src/list_operation.c:46 ../src/list_operation.c:881 ../src/ui-pref.c:2180 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/list_operation.c:48 ../src/list_operation.c:1075 #: ../src/list_operation.c:1370 ../src/list_upcoming.c:380 #: ../src/ui-archive.c:226 ../src/ui-assign.c:39 ../src/ui-pref.c:130 #: ../src/ui-split.c:410 msgid "Memo" msgstr "Descripció" #. column: Amount #: ../src/list_operation.c:49 ../src/list_operation.c:1103 #: ../src/list_operation.c:1373 ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1746 #: ../src/rep_vehicle.c:222 ../src/rep_vehicle.c:1142 ../src/ui-filter.c:1317 #: ../src/ui-split.c:414 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:50 ../src/list_operation.c:1111 #: ../src/list_upcoming.c:392 ../src/rep_balance.c:1233 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:152 ../src/rep_stats.c:1914 ../src/ui-category.c:38 #: ../src/ui-filter.c:49 msgid "Expense" msgstr "Despeses" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:51 ../src/list_operation.c:1119 #: ../src/list_upcoming.c:403 ../src/rep_balance.c:1237 ../src/rep_budget.c:72 #: ../src/rep_stats.c:153 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1920 #: ../src/ui-category.c:39 ../src/ui-filter.c:50 msgid "Income" msgstr "Ingressos" #: ../src/list_operation.c:53 ../src/list_operation.c:1135 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: ../src/list_operation.c:55 ../src/list_operation.c:1085 #: ../src/ui-filter.c:1307 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/list_operation.c:478 msgid "- split -" msgstr "- separador -" #. common (date + status + amount) #. label = gtk_label_new(_("General")); #. page = ui_flt_manage_page_general(&data); #. gtk_notebook_append_page (GTK_NOTEBOOK (notebook), page, label); #. #: ../src/list_operation.c:1044 ../src/list_operation.c:1361 #: ../src/rep_balance.c:1222 ../src/rep_vehicle.c:218 ../src/rep_vehicle.c:1097 #: ../src/ui-filter.c:1302 ../src/ui-pref.c:1480 msgid "Date" msgstr "Data" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list_upcoming.c:316 msgid "Late" msgstr "Més tard" #: ../src/list_upcoming.c:348 msgid "Next date" msgstr "Pròxima data" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../src/rep_balance.c:76 ../src/rep_budget.c:80 ../src/rep_stats.c:65 #: ../src/rep_time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Visualitza els resultats com a llista" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/rep_balance.c:77 ../src/rep_time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Visualitza els resultats com a línies" #. { "Column" , ICONNAME_HB_VIEW_COLUMN, N_("Column") , NULL, N_("View results as column"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_viewcolumn) }, #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: ../src/rep_balance.c:78 ../src/rep_budget.c:82 ../src/rep_stats.c:70 #: ../src/rep_time.c:71 ../src/rep_vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Actualitza els resultats" #. name, icon-name #: ../src/rep_balance.c:85 ../src/rep_budget.c:91 ../src/rep_stats.c:79 #: ../src/rep_time.c:79 msgid "Detail" msgstr "Detalls" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:86 ../src/rep_budget.c:92 ../src/rep_stats.c:80 #: ../src/rep_time.c:80 msgid "Toggle detail" msgstr "Commuta els detalls" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:309 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d a sota %s" #: ../src/rep_balance.c:808 msgid "Balance report" msgstr "Informe del balanç" #: ../src/rep_balance.c:831 ../src/rep_budget.c:1093 ../src/rep_stats.c:1501 #: ../src/rep_time.c:1368 ../src/rep_vehicle.c:723 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../src/rep_balance.c:835 ../src/rep_time.c:1379 ../src/ui-archive.c:942 #: ../src/ui-assist-import.c:974 ../src/ui-transaction.c:979 msgid "A_ccount:" msgstr "_Compte:" #: ../src/rep_balance.c:842 ../src/rep_time.c:1403 msgid "Select _all" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../src/rep_balance.c:847 msgid "Each _day" msgstr "Cada _dia" #: ../src/rep_balance.c:858 ../src/rep_stats.c:1530 ../src/rep_time.c:1425 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Amplia les X:" #: ../src/rep_balance.c:870 ../src/rep_budget.c:1121 ../src/rep_stats.c:1549 #: ../src/rep_time.c:1438 ../src/rep_vehicle.c:744 msgid "Date filter" msgstr "Filtre per data" #: ../src/rep_balance.c:880 ../src/rep_budget.c:1131 ../src/rep_stats.c:1559 #: ../src/rep_time.c:1448 ../src/rep_vehicle.c:754 ../src/ui-filter.c:960 #: ../src/ui-filter.c:1073 msgid "_From:" msgstr "_Des de:" #: ../src/rep_balance.c:886 ../src/rep_budget.c:1137 ../src/rep_stats.c:1565 #: ../src/rep_time.c:1454 ../src/rep_vehicle.c:760 ../src/ui-filter.c:968 #: ../src/ui-filter.c:1080 msgid "_To:" msgstr "_Fins a:" #: ../src/rep_budget.c:72 ../src/rep_stats.c:151 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Ing. i desp." #: ../src/rep_budget.c:74 msgid "Spent & Budget" msgstr "Gastat i pressupost" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:400 ../src/rep_budget.c:1514 msgid "Spent" msgstr "Gastat" #. column: Result #. header #: ../src/rep_budget.c:74 ../src/rep_budget.c:400 ../src/rep_budget.c:881 #: ../src/rep_budget.c:1522 ../src/rep_stats.c:705 ../src/rep_stats.c:1903 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: ../src/rep_budget.c:81 msgid "View results as stack bars" msgstr "Veure els resultats com barres de pila" #: ../src/rep_budget.c:84 ../src/rep_stats.c:72 ../src/rep_time.c:73 #: ../src/rep_vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../src/rep_budget.c:828 msgid " over" msgstr " sobre" #: ../src/rep_budget.c:833 msgid " left" msgstr " queda" #: ../src/rep_budget.c:835 msgid " under" msgstr " sota" #. update stack chart #: ../src/rep_budget.c:875 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Pressupost per %s" #: ../src/rep_budget.c:1068 msgid "Budget report" msgstr "Informe del pressupost" #: ../src/rep_budget.c:1097 ../src/rep_time.c:1372 msgid "_For:" msgstr "_Per:" #: ../src/rep_budget.c:1105 msgid "_Kind:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/rep_budget.c:1206 msgid "Result:" msgstr "Resultat:" #: ../src/rep_budget.c:1212 msgid "Budget:" msgstr "Pressupost:" #: ../src/rep_budget.c:1218 msgid "Spent:" msgstr "Gastat:" #: ../src/rep_budget.c:1336 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "No s'ha definit cap compte per ser-ne part del pressupost." #: ../src/rep_budget.c:1337 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Hauríeu d'incloure alguns comptes des del diàleg de comptes." #: ../src/rep_stats.c:66 ../src/ui-pref.c:2386 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as column" msgstr "Mostra els resultats en columnes" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "Donut" msgstr "Donut" #: ../src/rep_stats.c:67 msgid "View results as donut" msgstr "Mostra els resultats en donut" #: ../src/rep_stats.c:69 msgid "Edit the filter" msgstr "Edita el filtre" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:85 msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:86 msgid "Toggle legend" msgstr "Commuta la llegenda" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep_stats.c:91 msgid "Rate" msgstr "Percentatge" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:92 msgid "Toggle rate" msgstr "Commuta el percentatge" #: ../src/rep_stats.c:144 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/rep_stats.c:145 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../src/rep_stats.c:146 ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Year" msgstr "Any" #: ../src/rep_stats.c:163 ../src/ui-filter.c:91 msgid "January" msgstr "Gener" #: ../src/rep_stats.c:164 ../src/ui-filter.c:92 msgid "February" msgstr "Febrer" #: ../src/rep_stats.c:165 ../src/ui-filter.c:93 msgid "March" msgstr "Març" #: ../src/rep_stats.c:166 ../src/ui-filter.c:94 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src/rep_stats.c:167 ../src/rep_time.c:136 ../src/ui-filter.c:95 msgid "May" msgstr "Maig" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:96 msgid "June" msgstr "Juny" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:97 msgid "July" msgstr "Juliol" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:98 msgid "August" msgstr "Agost" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:99 msgid "September" msgstr "Setembre" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/ui-filter.c:100 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:101 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../src/rep_stats.c:174 ../src/ui-filter.c:102 msgid "December" msgstr "Desembre" #. set chart title #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:607 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s per %s" #: ../src/rep_stats.c:705 msgid "expense" msgstr "despeses" #: ../src/rep_stats.c:1057 ../src/ui-payee.c:279 ../src/ui-payee.c:484 msgid "(no payee)" msgstr "(sense beneficiari)" #: ../src/rep_stats.c:1478 msgid "Statistics Report" msgstr "Informe estadístic" #: ../src/rep_stats.c:1505 msgid "_View:" msgstr "_Visualitza:" #: ../src/rep_stats.c:1512 msgid "_By:" msgstr "_Per" #: ../src/rep_stats.c:1519 msgid "By _amount" msgstr "Per _import" #: ../src/rep_stats.c:1642 msgid "Balance:" msgstr "Balanç:" #: ../src/rep_stats.c:1648 msgid "Income:" msgstr "Ingressos:" #: ../src/rep_stats.c:1655 msgid "Expense:" msgstr "Despeses:" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../src/rep_time.c:125 ../src/ui-archive.c:53 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: ../src/rep_time.c:125 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep_time.c:132 msgid "Jan" msgstr "Gen" #: ../src/rep_time.c:133 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../src/rep_time.c:138 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../src/rep_time.c:139 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../src/rep_time.c:140 msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../src/rep_time.c:141 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: ../src/rep_time.c:142 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/rep_time.c:143 msgid "Dec" msgstr "Des" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:568 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s de temps afegit" #. header #: ../src/rep_time.c:608 ../src/rep_time.c:1735 msgid "Time slice" msgstr "Partició temporal" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_time.c:1031 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Promig:%s" #: ../src/rep_time.c:1345 msgid "Trend Time Report" msgstr "Informe de tendència temporal" #: ../src/rep_time.c:1408 msgid "_Cumulate" msgstr "_Acumulat" #: ../src/rep_time.c:1413 msgid "_View by:" msgstr "_Visualitza per:" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_WORDING, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Wording #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Wording")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_WORDING); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:219 ../src/rep_vehicle.c:1130 msgid "Meter" msgstr "Comptaquilòmetres" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:220 ../src/rep_vehicle.c:1134 msgid "Fuel" msgstr "Combustible" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:221 ../src/rep_vehicle.c:1138 msgid "Price" msgstr "Preu" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:223 ../src/rep_vehicle.c:1146 msgid "Dist." msgstr "Dist." #: ../src/rep_vehicle.c:699 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Informe del cost del vehicle" #: ../src/rep_vehicle.c:727 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Vehi_cle:" #: ../src/rep_vehicle.c:813 msgid "Meter:" msgstr "Comptaquilòmetres:" #: ../src/rep_vehicle.c:817 msgid "Consumption:" msgstr "Consum:" #: ../src/rep_vehicle.c:821 msgid "Fuel cost:" msgstr "Cost del combustible:" #: ../src/rep_vehicle.c:825 msgid "Other cost:" msgstr "Altres costos:" #: ../src/rep_vehicle.c:829 msgid "Total cost:" msgstr "Cost total:" #: ../src/ui-account.c:39 msgid "(no type)" msgstr "(sense tipus)" #: ../src/ui-account.c:41 ../src/ui-widgets.c:800 msgid "Cash" msgstr "Efectiu" #: ../src/ui-account.c:42 msgid "Asset" msgstr "Actiu" #: ../src/ui-account.c:43 ../src/ui-widgets.c:798 msgid "Credit card" msgstr "Targeta de crèdit" #: ../src/ui-account.c:44 msgid "Liability" msgstr "Passiu" #: ../src/ui-account.c:358 ../src/ui-assign.c:100 ../src/ui-currency.c:246 #: ../src/ui-widgets.c:797 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../src/ui-account.c:514 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:1015 #: ../src/ui-currency.c:603 ../src/ui-payee.c:654 ../src/ui-pref.c:2375 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../src/ui-account.c:945 ../src/ui-account.c:1052 msgid "Account name" msgstr "Nom del compte" #: ../src/ui-account.c:951 ../src/ui-account.c:1058 #: ../src/ui-assist-import.c:1034 ../src/ui-category.c:1375 #: ../src/ui-payee.c:965 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/ui-account.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossible afegir un compte '%s',\n" "aquest nom ja existeix" #: ../src/ui-account.c:994 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "No es pot suprimir el compte '%s'" #: ../src/ui-account.c:998 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "" "Aquest compte té transaccions i/o és part de transferències internes." #: ../src/ui-account.c:1009 ../src/ui-archive.c:316 ../src/ui-assign.c:545 #: ../src/ui-category.c:1560 ../src/ui-currency.c:1299 ../src/ui-payee.c:1135 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Segur que voleu eliminar definitivament '%s'?" #: ../src/ui-account.c:1011 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Si esborreu un compte, aquest no es podrà recuperar." #: ../src/ui-account.c:1017 ../src/ui-account.c:1245 ../src/ui-archive.c:324 #: ../src/ui-archive.c:1152 ../src/ui-assign.c:553 ../src/ui-assign.c:769 #: ../src/ui-category.c:1124 ../src/ui-category.c:1572 #: ../src/ui-category.c:1991 ../src/ui-currency.c:1307 #: ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:745 ../src/ui-payee.c:1147 #: ../src/ui-payee.c:1319 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/ui-account.c:1059 ../src/ui-assist-import.c:1035 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No es pot canviar el nom d'aquest compte,\n" "de «%s» a «%s»,\n" "aquest nom ja existeix." #: ../src/ui-account.c:1184 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gestió dels comptes" #: ../src/ui-account.c:1235 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Arrossega i deixa anar per ordenar\n" "Doble clic per renombrar" #: ../src/ui-account.c:1241 ../src/ui-archive.c:1148 ../src/ui-assign.c:765 #: ../src/ui-currency.c:1531 ../src/ui-transaction.c:1106 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../src/ui-account.c:1262 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:86 #: ../src/ui-pref.c:1350 ../src/ui-pref.c:1661 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/ui-account.c:1282 msgid "_Currency:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1289 msgid "Start _balance:" msgstr "Inici_balanç" #: ../src/ui-account.c:1297 msgid "Notes:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1311 msgid "this account was _closed" msgstr "aquest compte ha estat _tancat" #: ../src/ui-account.c:1322 msgid "Current check number" msgstr "Número actual del xec" #: ../src/ui-account.c:1326 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Xequera _1:" #: ../src/ui-account.c:1333 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Xequera_2:" #: ../src/ui-account.c:1345 ../src/ui-budget.c:1189 msgid "Options" msgstr "Preferències" #: ../src/ui-account.c:1354 msgid "Institution" msgstr "Institució" #: ../src/ui-account.c:1358 ../src/ui-assist-start.c:364 #: ../src/ui-assist-import.c:962 ../src/ui-payee.c:896 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../src/ui-account.c:1366 ../src/ui-assist-start.c:384 msgid "N_umber:" msgstr "_Número:" #: ../src/ui-account.c:1379 msgid "Balance limits" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1385 msgid "_Overdraft at:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1397 msgid "Report exclusion" msgstr "Exclòs de l'informe" #: ../src/ui-account.c:1401 msgid "exclude from account _summary" msgstr "exclou del resum del _compte" #: ../src/ui-account.c:1406 msgid "exclude from the _budget" msgstr "exclou del _pressupost" #: ../src/ui-account.c:1411 msgid "exclude from any _reports" msgstr "exclou de qualsevol _informe" #: ../src/ui-archive.c:47 msgid "Scheduled" msgstr "Planificat" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ../src/ui-archive.c:55 msgid "Possible" msgstr "Possible" #: ../src/ui-archive.c:55 msgid "Before" msgstr "Abans" #: ../src/ui-archive.c:55 msgid "After" msgstr "Després" #: ../src/ui-archive.c:271 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(plantilla %d)" #: ../src/ui-archive.c:318 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "" "Si esborreu una transacció programada o una plantilla, aquesta no es podrà " "recuperar." #: ../src/ui-archive.c:908 ../src/ui-transaction.c:939 msgid "_Amount:" msgstr "_Quantitat:" #: ../src/ui-archive.c:916 ../src/ui-transaction.c:947 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Canvia el signe" #: ../src/ui-archive.c:924 ../src/ui-split.c:362 ../src/ui-transaction.c:955 msgid "Transaction splits" msgstr "Divideix la transacció" #: ../src/ui-archive.c:927 ../src/ui-assign.c:897 msgid "Pay_ment:" msgstr "Paga_ment:" #: ../src/ui-archive.c:935 ../src/ui-transaction.c:966 msgid "Of notebook _2" msgstr "Del talonari _2" #: ../src/ui-archive.c:950 msgid "_To account:" msgstr "_Al compte:" #: ../src/ui-archive.c:983 ../src/ui-filter.c:1020 msgid "_Memo:" msgstr "_Descripció" #: ../src/ui-archive.c:1007 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Inserció programada" #: ../src/ui-archive.c:1012 msgid "_Activate" msgstr "_Activa" #: ../src/ui-archive.c:1017 msgid "Next _date:" msgstr "Pròxima_data" #: ../src/ui-archive.c:1025 msgid "Ever_y:" msgstr "Ca_da:" #: ../src/ui-archive.c:1041 msgid "Week end:" msgstr "Cap de Setmana" #: ../src/ui-archive.c:1053 msgid "_Stop after:" msgstr "_atura després de:" #: ../src/ui-archive.c:1061 msgid "posts" msgstr "entrades" #: ../src/ui-archive.c:1083 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gestioni programada / transaccions de plantilla" #: ../src/ui-assign.c:268 ../src/ui-filter.c:1322 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/ui-assign.c:517 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(assignació %d)" #: ../src/ui-assign.c:547 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Si esborreu una assignació, aquesta no es podrà recuperar." #: ../src/ui-assign.c:693 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../src/ui-assign.c:694 msgid "If empty" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:695 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: ../src/ui-assign.c:714 msgid "Manage Assignments" msgstr "Gestiona les assignacions" #: ../src/ui-assign.c:791 msgid "Condition" msgstr "Condició" #: ../src/ui-assign.c:795 msgid "Search _in:" msgstr "" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:803 msgid "Fi_nd:" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:811 msgid "Match _case" msgstr "Distingeix majúscules i minúscules" #: ../src/ui-assign.c:816 msgid "Use _regular expressions" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:831 msgid "Assign payee" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:860 msgid "Assign category" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:888 msgid "Assign payment" msgstr "" #: ../src/ui-assist-start.c:129 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Nou fitxer HomeBank (%d de %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:160 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../src/ui-assist-start.c:252 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietari:" #: ../src/ui-assist-start.c:260 ../src/ui-dialogs.c:363 msgid "Currency:" msgstr "" #: ../src/ui-assist-start.c:276 ../src/ui-assist-import.c:1801 #: ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Propietats dels fitxers" #: ../src/ui-assist-start.c:298 msgid "System detection" msgstr "Detecció del sistema" #: ../src/ui-assist-start.c:302 msgid "Languages:" msgstr "Idiomes:" #: ../src/ui-assist-start.c:309 msgid "Preset file:" msgstr "Fitxer predefint:" #: ../src/ui-assist-start.c:327 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Inicialitza les meves categories amb aquest fitxer" #: ../src/ui-assist-start.c:339 msgid "Preset categories" msgstr "Categories predefinides" #: ../src/ui-assist-start.c:360 msgid "Informations" msgstr "Informacions" #: ../src/ui-assist-start.c:395 msgid "Balances" msgstr "Saldos" #: ../src/ui-assist-start.c:399 msgid "_Initial:" msgstr "_Inicial:" #: ../src/ui-assist-start.c:406 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "_Descobert de:" #: ../src/ui-assist-start.c:415 msgid "Create an account" msgstr "Crea un compte" #: ../src/ui-assist-start.c:425 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Aquesta és una pàgina de confirmació, premeu «Aplica» per aplicar els canvis" #: ../src/ui-assist-start.c:431 ../src/ui-assist-import.c:62 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: ../src/ui-assist-import.c:56 msgid "Welcome" msgstr "Benvingut" #: ../src/ui-assist-import.c:57 msgid "Select file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../src/ui-assist-import.c:58 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/ui-assist-import.c:59 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/ui-assist-import.c:61 ../src/ui-dialogs.c:216 msgid "Transaction" msgstr "Transacció" #: ../src/ui-assist-import.c:132 ../src/ui-assist-import.c:958 msgid "create new" msgstr "crea'n una de nova" #: ../src/ui-assist-import.c:134 ../src/ui-assist-import.c:970 msgid "use existing" msgstr "utilitza'n una d'existent" #: ../src/ui-assist-import.c:216 msgid "Name in the file" msgstr "Nom al fitxer" #: ../src/ui-assist-import.c:224 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/ui-assist-import.c:232 msgid "Name in HomeBank" msgstr "Nom a Homebank" #: ../src/ui-assist-import.c:597 ../src/ui-assist-import.c:843 msgid "All seems all right here, your validation is optional!" msgstr "Tot sembla correcte aquí, la seva validació és opcional!" #: ../src/ui-assist-import.c:610 #, c-format msgid "" "No account information has been found into the file '%s'.\n" "Please select the appropriate action for account below." msgstr "" "No s'ha trobat cap informació de compte al fitxer '% s'\n" "Seleccioneu l'acció adequada per als comptes d'aquí sota" #: ../src/ui-assist-import.c:849 msgid "" "Possible duplicate of existing transaction have been found, and disabled for " "import.\n" "Please check and choose the ones that have to be imported." msgstr "" "S'han trobat possibles duplicats de transaccions existents, i s'ha " "desactivat la importació per a aquestes.\n" "Si us plau, verifiqui i triï les que han de ser importades." #: ../src/ui-assist-import.c:936 msgid "Change account action" msgstr "Canvia l'acció sobre el compte" #: ../src/ui-assist-import.c:1083 msgid "Please select a file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer..." #: ../src/ui-assist-import.c:1100 msgid "QIF file recognised !" msgstr "S'ha reconegut com a fitxer QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:1106 msgid "OFX file recognised !" msgstr "S'ha reconegut com a fitxer OFX" #: ../src/ui-assist-import.c:1109 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** La compatibilitat OFX està inhabilitada **" #: ../src/ui-assist-import.c:1114 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "Transacció de fitxer CSV reconeguda!" #: ../src/ui-assist-import.c:1120 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Fitxer desconegut/invàlid" #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/ui-assist-import.c:1226 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "compte: %d - transacció: %d - beneficiari: %d - categoria: %d" #: ../src/ui-assist-import.c:1347 msgid "Some date convertion failed" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1348 #, c-format msgid "Reload using date order: '%s' ?" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1563 #, c-format msgid "Import assistant (%d of %d)" msgstr "Assistent d'importació (%d de %d)" #: ../src/ui-assist-import.c:1617 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Benvingut a l'Assistent d'Importació del HomeBank.\n" "\n" "Aquest Assistent us guiarà durant el procés per\n" "importar un fitxer extern al HomeBank.\n" "\n" "Fins que no feu clic a \"Aplica\" al final de l'Assistent\n" "no es farà cap canvi." #: ../src/ui-assist-import.c:1629 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "El HomeBank pot importar fitxers dels formats següents:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (opcional en el moment de compilació)\n" "- CSV (el format és específic al HomeBank, vegeu la documentació)\n" #: ../src/ui-assist-import.c:1669 msgid "Known files" msgstr "Fitxers coneguts" #: ../src/ui-assist-import.c:1680 ../src/ui-dialogs.c:440 msgid "QIF files" msgstr "Fitxers QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:1688 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Fitxers OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:1696 ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "CSV files" msgstr "Fitxers CSV" #: ../src/ui-assist-import.c:1704 ../src/ui-dialogs.c:441 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:554 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/ui-assist-import.c:1768 msgid "A general error occured, and this file cannot be loaded." msgstr "S'ha produït un error i el fitxer no es pot carregar" #: ../src/ui-assist-import.c:1805 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/ui-assist-import.c:1812 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/ui-assist-import.c:1819 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../src/ui-assist-import.c:1826 msgid "Date format:" msgstr "Format de la data:" #: ../src/ui-assist-import.c:1838 msgid "File content" msgstr "Contingut del fitxer" #: ../src/ui-assist-import.c:1842 msgid "Content:" msgstr "Contingut:" #: ../src/ui-assist-import.c:1908 msgid "Choose the action for accounts" msgstr "Seleccioneu l'acció per comptes" #: ../src/ui-assist-import.c:1924 msgid "Change _action" msgstr "Canvia_acció" #: ../src/ui-assist-import.c:1978 msgid "Choose transactions to import" msgstr "Escull transaccions a importar" #: ../src/ui-assist-import.c:1992 msgid "Detail of existing transaction (possible duplicate)" msgstr "Detall de transaccions existents (possibles duplicats)" #: ../src/ui-assist-import.c:2014 msgid "Date _tolerance:" msgstr "_Tolerància de la data:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:2022 msgid "days" msgstr "dies" #: ../src/ui-assist-import.c:2025 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: ../src/ui-assist-import.c:2035 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "La coincidència es realitza per ordre: per compte, per quantitat i per " "data.\n" "Una tolerància de data de 0 dies significa una data exacta" #: ../src/ui-assist-import.c:2068 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Feu clic a «Aplica» per a actualitzar els vostres comptes.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2091 msgid "to update" msgstr "a actualitzar" #: ../src/ui-assist-import.c:2099 msgid "to create" msgstr "a crear" #: ../src/ui-assist-import.c:2103 ../src/ui-pref.c:88 msgid "Transactions" msgstr "Transaccions" #: ../src/ui-assist-import.c:2112 msgid "to import" msgstr "a importar" #: ../src/ui-assist-import.c:2120 msgid "to reject" msgstr "a rebutjar" #: ../src/ui-assist-import.c:2128 msgid "auto-assigned" msgstr "auto-assignat" #: ../src/ui-budget.c:508 ../src/ui-category.c:1164 msgid "File format error" msgstr "Error en el format del fitxer" #: ../src/ui-budget.c:509 ../src/ui-category.c:1165 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" #: ../src/ui-budget.c:693 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'entrada?" #: ../src/ui-budget.c:695 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Si continua, cada quantitat serà reiniciada a 0." #: ../src/ui-budget.c:701 msgid "_Clear" msgstr "_Neteja" #: ../src/ui-budget.c:993 msgid "Manage Budget" msgstr "Gestiona el pressupost" #: ../src/ui-budget.c:1036 ../src/ui-category.c:1862 ../src/ui-payee.c:1259 msgid "_Import CSV" msgstr "_Importa CSV" #: ../src/ui-budget.c:1040 ../src/ui-category.c:1866 ../src/ui-payee.c:1263 msgid "E_xport CSV" msgstr "E_xporta CSV" #: ../src/ui-budget.c:1099 ../src/ui-category.c:1970 msgid "Expand all" msgstr "Expandeix-ho tot" #: ../src/ui-budget.c:1103 ../src/ui-category.c:1974 msgid "Collapse all" msgstr "Agrupa-ho tot" #: ../src/ui-budget.c:1125 msgid "Budget for each month" msgstr "Pressupost mensual" #: ../src/ui-budget.c:1130 msgid "is the same" msgstr "és el mateix" #: ../src/ui-budget.c:1142 msgid "_Clear input" msgstr "_Esborra entrada" #: ../src/ui-budget.c:1156 msgid "is different" msgstr "és diferent" #: ../src/ui-budget.c:1194 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Força fer un seguiment d'aquesta categoria" #: ../src/ui-category.c:1032 ../src/ui-currency.c:618 ../src/ui-currency.c:1107 #: ../src/ui-payee.c:671 msgid "Name" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1044 ../src/ui-payee.c:687 msgid "Usage" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1122 msgid "Delete unused categories" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1123 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1301 ../src/ui-payee.c:868 msgid "Edit..." msgstr "Edita…" #: ../src/ui-category.c:1325 msgid "_Income" msgstr "_Ingressos" #: ../src/ui-category.c:1376 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No es pot canviar el nom d'aquesta categoria,\n" "de «%s» a «%s»,\n" "aquest nom ja existeix." #: ../src/ui-category.c:1441 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Fusiona la categoria '%s'" #: ../src/ui-category.c:1453 ../src/ui-payee.c:1033 msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #: ../src/ui-category.c:1462 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Les transaccions assignades a aquesta categoria, \n" "seran desplaçades a la categoria seleccionada més avall" #: ../src/ui-category.c:1472 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "_Suprimeix la categoria '%s'" #: ../src/ui-category.c:1564 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Aquesta categoria està sent utilizada.\n" "Tota operació que utilitzi aquesta categoria serà modificada com a (sense " "categoria)" #: ../src/ui-category.c:1813 msgid "Manage Categories" msgstr "Gestioneu les categories" #: ../src/ui-category.c:1873 ../src/ui-payee.c:1270 msgid "_Delete unused" msgstr "" #: ../src/ui-category.c:1893 msgid "new category" msgstr "nova categoria" #: ../src/ui-category.c:1906 msgid "new subcategory" msgstr "nova subcategoria" #: ../src/ui-category.c:1988 ../src/ui-payee.c:1316 msgid "_Merge" msgstr "_Fusiona" #: ../src/ui-currency.c:370 ../src/ui-currency.c:377 msgid "Base currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:629 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:641 ../src/ui-currency.c:817 ../src/ui-pref.c:1392 msgid "Exchange rate" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:653 msgid "Last modfied" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:772 msgid "Edit currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:803 ../src/ui-pref.c:1365 msgid "Currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:836 ../src/ui-pref.c:1410 msgid "Format" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:845 ../src/ui-pref.c:1419 ../src/ui-pref.c:1489 msgid "_Customize" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:854 ../src/ui-pref.c:1428 msgid "_Symbol:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:861 ../src/ui-pref.c:1435 msgid "Is pre_fix" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:866 ../src/ui-pref.c:1440 msgid "_Decimal char:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:873 ../src/ui-pref.c:1447 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Número de decimals:" #: ../src/ui-currency.c:880 ../src/ui-pref.c:1454 msgid "_Grouping char:" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1040 msgid "Select base currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1040 msgid "Select currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1112 msgid "ISO Code" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1168 msgid "Update online error" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1301 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1345 msgid "Change the base currency" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1346 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1461 msgid "Currencies" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1511 msgid "Update online" msgstr "" #: ../src/ui-currency.c:1543 msgid "Set as base" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:176 msgid "File statistics" msgstr "Estadístiques del fitxer" #: ../src/ui-dialogs.c:243 msgid "Assignment" msgstr "Assignació" #: ../src/ui-dialogs.c:324 msgid "Upgrade" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:349 msgid "Select a base currency" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:358 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:475 msgid "Import from CSV" msgstr "Importa des de CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:537 msgid "Open HomeBank file" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:542 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "" #: ../src/ui-dialogs.c:553 msgid "HomeBank files" msgstr "Fitxers homebank" #: ../src/ui-dialogs.c:655 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Voleu desar les dades abans de tancar?" #: ../src/ui-dialogs.c:659 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Si no ho deseu, els canvis es perdran definitivamente.\n" "Nombre de canvis:% d" #: ../src/ui-dialogs.c:664 msgid "Close _without saving" msgstr "Tanca _sense desar" #: ../src/ui-dialogs.c:748 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Seleccioneu entre les possibles transaccions..." #: ../src/ui-dialogs.c:784 msgid "Select an action:" msgstr "Seleccioni una acció:" #: ../src/ui-dialogs.c:788 msgid "create a new transaction" msgstr "crea una nova transacció" #: ../src/ui-dialogs.c:791 msgid "select an existing transaction" msgstr "seleccioneu una transacció existent" #: ../src/ui-dialogs.c:796 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "HomeBank ha trobat alguna operació que pugui estar associat a la transacció " "per a la transferència interna." #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Qualsevol tipus" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Sense categoria" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Sense conciliar" #: ../src/ui-filter.c:59 msgid "Uncleared" msgstr "No liquidat" #: ../src/ui-filter.c:60 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: ../src/ui-filter.c:61 ../src/ui-transaction.c:58 msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: ../src/ui-filter.c:63 msgid "Any Status" msgstr "Qualsevol estat" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "This month" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "Last month" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "This quarter" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:71 msgid "Last quarter" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "This year" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last year" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 30 days" msgstr "Últims 30 dies" #: ../src/ui-filter.c:76 msgid "Last 60 days" msgstr "Darrers 60 dies" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Last 90 days" msgstr "Darrers 90 dies" #: ../src/ui-filter.c:78 msgid "Last 12 months" msgstr "Últims 12 mesos" #: ../src/ui-filter.c:80 msgid "Other..." msgstr "Un altre..." #: ../src/ui-filter.c:82 msgid "All date" msgstr "Totes les dates" #: ../src/ui-filter.c:90 msgid "All month" msgstr "Tots els mesos" #: ../src/ui-filter.c:750 ../src/ui-filter.c:799 ../src/ui-filter.c:848 #: ../src/ui-filter.c:953 ../src/ui-filter.c:1007 ../src/ui-filter.c:1064 #: ../src/ui-filter.c:1110 ../src/ui-filter.c:1170 msgid "_Option:" msgstr "_Opció:" #: ../src/ui-filter.c:771 ../src/ui-filter.c:820 ../src/ui-filter.c:869 msgid "All" msgstr "Tots" #: ../src/ui-filter.c:775 ../src/ui-filter.c:824 ../src/ui-filter.c:873 #: ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:57 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui-filter.c:779 ../src/ui-filter.c:828 ../src/ui-filter.c:877 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: ../src/ui-filter.c:949 msgid "Filter Date" msgstr "Filtre per data" #: ../src/ui-filter.c:976 msgid "_Month:" msgstr "_Mes:" #: ../src/ui-filter.c:982 msgid "_Year:" msgstr "An_y:" #: ../src/ui-filter.c:1003 msgid "Filter Text" msgstr "Filtre per text" #: ../src/ui-filter.c:1016 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../src/ui-filter.c:1035 msgid "_Tag:" msgstr "_Etiqueta:" #: ../src/ui-filter.c:1060 msgid "Filter Amount" msgstr "Filtre per import" #: ../src/ui-filter.c:1106 msgid "Filter Status" msgstr "Estat del filtre" #: ../src/ui-filter.c:1121 msgid "reconciled" msgstr "validat" #: ../src/ui-filter.c:1125 msgid "cleared" msgstr "liquidat" #: ../src/ui-filter.c:1130 msgid "Force:" msgstr "Força:" #: ../src/ui-filter.c:1136 msgid "display 'Added'" msgstr "mostra «Afegit»" #: ../src/ui-filter.c:1140 msgid "display 'Edited'" msgstr "mostra «Editat»" #: ../src/ui-filter.c:1144 msgid "display 'Remind'" msgstr "mostra 'Recordatori'" #: ../src/ui-filter.c:1165 msgid "Filter Payment" msgstr "Filtre per pagament" #: ../src/ui-filter.c:1265 msgid "Edit Filter" msgstr "Edita el filtre" #. clear button #: ../src/ui-filter.c:1268 ../src/ui-pref.c:1998 msgid "_Reset" msgstr "_Restableix" #: ../src/ui-filter.c:1312 msgid "Payment" msgstr "Pagament" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Transacció programada" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "afegir fins" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "de cada mes (no inclosos)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "afegeix" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 ../src/ui-pref.c:1592 msgid "days in advance the current date" msgstr "dies d'antelació a la data actual" #: ../src/ui-payee.c:705 msgid "Default category" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:743 msgid "Delete unused payee" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:744 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:909 msgid "Default" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:966 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No es pot canviar el nom d'aquest beneficiari,\n" "de «%s» a «%s»,\n" "aquest nom ja existeix." #: ../src/ui-payee.c:1021 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Uneix beneficiaris '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1042 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Les transaccions associades a aquest beneficiari, \n" "seran desplaçades al beneficiari seleccionat més avall." #: ../src/ui-payee.c:1052 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "_Elimina el beneficiari '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1139 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Aquest beneficiari està sent utilitzat.\n" "Tota operació que utilitzi aquest beneficiari serà definida com a (sense " "beneficiari)" #: ../src/ui-payee.c:1219 msgid "Manage Payees" msgstr "Gestiona els beneficiaris" #: ../src/ui-payee.c:1289 msgid "new payee" msgstr "nou beneficiari" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Display format" msgstr "Format de visualització" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "Import/Export" msgstr "Importa/exporta" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "Valors predeterminats del sistema" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "Només icones" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Text sota les icones" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Text al costat de les icones" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Tango lleuger" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Tango mitjà" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Tango obscur" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-a" #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-a" #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-d" #: ../src/ui-pref.c:136 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/ui-pref.c:137 msgid "Append to Info" msgstr "Afegeix a la informació" #: ../src/ui-pref.c:138 msgid "Append to Memo" msgstr "Afegir a la descripció" #: ../src/ui-pref.c:504 msgid "System Language" msgstr "Idioma del sistema" #: ../src/ui-pref.c:629 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Escollir una carpeta Homebank per defecte" #: ../src/ui-pref.c:634 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Escollir una carpeta d'importació per defecte" #: ../src/ui-pref.c:639 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Escoller una carpeta d'exportació per defecte" #: ../src/ui-pref.c:1122 msgid "Date options" msgstr "Opcions de data" #: ../src/ui-pref.c:1126 msgid "Date order:" msgstr "ordre de la data" #: ../src/ui-pref.c:1141 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Opcions OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1145 msgid "_Memo field:" msgstr "_Camp descripció:" #: ../src/ui-pref.c:1160 ../src/ui-pref.c:1830 msgid "Files folder" msgstr "Carpeta de fitxers" #: ../src/ui-pref.c:1164 msgid "_Import:" msgstr "_Importació:" #: ../src/ui-pref.c:1183 msgid "_Export:" msgstr "_Exportació:" #: ../src/ui-pref.c:1254 msgid "Initial filter" msgstr "Filtre inicial" #: ../src/ui-pref.c:1258 ../src/ui-pref.c:1575 ../src/ui-pref.c:1818 msgid "Date _range:" msgstr "Rang_data:" #: ../src/ui-pref.c:1272 msgid "Charts options" msgstr "Opcions dels gràfics" #: ../src/ui-pref.c:1276 msgid "Color scheme:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1298 msgid "Statistics options" msgstr "Opcions d'estadístiques" #: ../src/ui-pref.c:1302 msgid "Show by _amount" msgstr "Mostra per l'_import" #: ../src/ui-pref.c:1307 msgid "Show _rate column" msgstr "Mostra la columna del _percentatge" #: ../src/ui-pref.c:1312 ../src/ui-pref.c:1326 msgid "Show _details" msgstr "Mostra els _detalls" #: ../src/ui-pref.c:1322 msgid "Budget options" msgstr "Opcions de pressupost" #: ../src/ui-pref.c:1354 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1375 ../src/ui-pref.c:1709 msgid "_Preset:" msgstr "_Predefinit:" #: ../src/ui-pref.c:1498 msgid "_Format:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1511 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a local: dia de la setmana abreujat.\n" "%A local: nom del dia complet.\n" "%b local: nom abreujat del mes.\n" "%B local: nom complet del mes.\n" "%c Data apropiada local i representació del temps.\n" "%C nombre del segle (any dividit per 100 i truncat a un enter) com un nombre " "decimal [00-99].\n" "%d dia del mes com un nombre decimal [01,31].\n" "%D Iguals que %m/%d/%y.\n" "%e Dies del mes com un nombre decimal [1,31], un únic dígit i precedit per " "un espai.\n" "%j Dia de l'any com un nombre decimal [001.366].\n" "%m mes com un nombre decimal [01,12].\n" "%p Data adequada representació% p entorn local.\n" "%y i sense segle com un nombre decimal [00,99].\n" "%Y any amb segle com un nombre decimal. \n" #: ../src/ui-pref.c:1538 msgid "Measurement units" msgstr "Unitats de mesura" #: ../src/ui-pref.c:1542 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Usa _milles per metres" #: ../src/ui-pref.c:1547 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Utilitza _galons al combustible" #: ../src/ui-pref.c:1571 msgid "Transaction window" msgstr "Finestra de transacció" #: ../src/ui-pref.c:1583 msgid "_Show:" msgstr "_Mostra:" #: ../src/ui-pref.c:1596 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Amaga les transaccions conciliades" #: ../src/ui-pref.c:1601 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Mostra sempre recordar a les transaccions" #: ../src/ui-pref.c:1611 msgid "Multiple add" msgstr "Addició multiple" #: ../src/ui-pref.c:1615 msgid "Keep the last date" msgstr "Mantenir última data" #: ../src/ui-pref.c:1625 msgid "Column list" msgstr "Llista de columnes" #: ../src/ui-pref.c:1638 msgid "Drag & drop to change the order" msgstr "Arrossega i deixa anar per a canviar l'ordre" #: ../src/ui-pref.c:1665 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../src/ui-pref.c:1672 msgid "_Toolbar:" msgstr "_Barra d'eines" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1682 msgid "_Grid line:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1694 msgid "Amount colors" msgstr "Colors del imports" #: ../src/ui-pref.c:1698 msgid "Uses custom colors" msgstr "Utilitza colors personalitzats" #: ../src/ui-pref.c:1718 msgid "_Expense:" msgstr "_Despeses:" #: ../src/ui-pref.c:1728 msgid "_Income:" msgstr "_Ingressos:" #: ../src/ui-pref.c:1735 msgid "_Warning:" msgstr "_Atenció:" #: ../src/ui-pref.c:1762 msgid "Program start" msgstr "Inici del programa" #: ../src/ui-pref.c:1766 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra la pantalla de presentació" #: ../src/ui-pref.c:1771 msgid "Load last opened file" msgstr "Carrega el darrer fitxer obert" #: ../src/ui-pref.c:1781 msgid "Update currencies online" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1791 msgid "Fiscal year" msgstr "Exercici fiscal" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1796 msgid "Starts _on:" msgstr "S'inicia:" #: ../src/ui-pref.c:1814 msgid "Main window reports" msgstr "Finestra principal d'informes" #: ../src/ui-pref.c:1834 msgid "_Default:" msgstr "_Predeterminat:" #: ../src/ui-pref.c:1939 msgid "Reset all preferences" msgstr "Restableix totes les preferències" #: ../src/ui-pref.c:1940 msgid "" "Do you really want to reset all\n" "preferences to default values?" msgstr "" "Esteu segur de voler restablir totes \n" "les preferències al seu valor per defecte?" #: ../src/ui-pref.c:1941 msgid "Reset" msgstr "Restableix" #: ../src/ui-pref.c:1959 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/ui-pref.c:2181 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Hauràs de reiniciar Homebank\n" "perquè el canvi d'idioma es faci efectiu." #: ../src/ui-split.c:374 msgid "_Remove" msgstr "_Elimina" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-split.c:379 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: ../src/ui-split.c:464 msgid "Sum of splits:" msgstr "Suma de divisions:" #: ../src/ui-split.c:475 msgid "Unassigned:" msgstr "No assignat:" #: ../src/ui-split.c:490 msgid "Transaction amount:" msgstr "Import de la transacció:" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Add transaction" msgstr "Afegeix una transacció" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Inherit transaction" msgstr "Hereta la transacció" #: ../src/ui-transaction.c:52 msgid "Modify transaction" msgstr "Modifica la transacció" #: ../src/ui-transaction.c:60 msgid "Remind" msgstr "Recorda" #: ../src/ui-transaction.c:558 msgid "From acc_ount:" msgstr "Del compte:" #: ../src/ui-transaction.c:562 ../src/ui-transaction.c:987 msgid "To acc_ount:" msgstr "Al com_pte" #: ../src/ui-transaction.c:642 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Voleu anul·lar la transferència interna?\n" "\n" "Si continua s'esborrarà la transacció que en resultaria." #: ../src/ui-transaction.c:870 ../src/ui-widgets.c:273 msgid "Search..." msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:906 msgid "Show _scheduled" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:930 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/ui-transaction.c:936 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Les dates acceptades aquí són:\n" "dia,\n" "dia/mes o mes/dia\n" "i la data completa de la localització" #: ../src/ui-transaction.c:1002 ../src/ui-transaction.c:1011 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available" msgstr "" "Autocompletar i assignació directa\n" "està disponible" #: ../src/ui-transaction.c:1105 msgid "_Add & keep" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1113 msgid "_Post" msgstr "_Afegeix" #: ../src/ui-transaction.c:1157 msgid "Use a _template" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1201 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "" #: ../src/ui-widgets.c:799 msgid "Check" msgstr "Xec" #: ../src/ui-widgets.c:801 msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: ../src/ui-widgets.c:802 msgid "Internal transfer" msgstr "Transferència interna" #: ../src/ui-widgets.c:803 msgid "Debit card" msgstr "Targeta de crèdit" #: ../src/ui-widgets.c:804 msgid "Standing order" msgstr "Ordena'l ara" #: ../src/ui-widgets.c:805 msgid "Electronic payment" msgstr "Pagament electrònic" #: ../src/ui-widgets.c:806 msgid "Deposit" msgstr "Dipòsit" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:808 msgid "FI fee" msgstr "FI fee" #: ../src/ui-widgets.c:809 msgid "Direct Debit" msgstr "Domiciliació" #: ../src/ui-widgets.c:937 msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #: ../src/ui-widgets.c:938 msgid "Include" msgstr "Incloure" #: ../src/ui-widgets.c:939 msgid "Exclude" msgstr "Excloure"