# Catalan translation for homebank # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # Joan Duran , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-28 16:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-10 09:32+0000\n" "Last-Translator: AniolOliver \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-28 14:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp-mainwindow.c:945 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 msgid "Personal finance" msgstr "Finances personals" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp-mainwindow.c:466 #: ../src/dsp-mainwindow.c:949 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone" msgstr "Comptabilitat personal, lliure i senzilla per a tothom." #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:4 msgid "finance;accounting;budget;personal;money;" msgstr "finances;comptabilitat;pressupost;personal;diners;" #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HomeBank is a free software (as in \"free speech\" and also as in \"free " "beer\") that will assist you to manage your personal accounting." msgstr "" "El HomeBank és un programari lliure que us ajudarà a gestionar la vostra " "comptabilitat personal." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance " "in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs." msgstr "" "S'ha dissenyat per ser fàcil d'utilitzar i permetre-us analitzar les vostres " "finances personals en detall utilitzant eines de filtrat potents i gràfiques " "intuïtives." #: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "If you are looking for a completely free and easy way to manage your " "personal accounting then HomeBank should be the software of choice." msgstr "" "Si esteu buscant una manera fàcil i totalment gratuita de gestionar la " "vostra comptabilitat personal, el HomeBank és la vostra millor opció." #: ../src/dsp-account.c:206 #, c-format msgid "There is %d group of similar transactions" msgstr "Hi ha %d grups de transaccions similars" #: ../src/dsp-account.c:211 msgid "No similar transaction were found !" msgstr "No s'ha trobat cap transacció similar" #: ../src/dsp-account.c:293 ../src/dsp-account.c:303 msgid "Check internal transfer result" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:294 msgid "No inconsistency found !" msgstr "No s'ha trobat cap inconsistència." #: ../src/dsp-account.c:304 #, c-format msgid "" "Inconsistency were found: %d\n" "do you want to review and fix ?" msgstr "" "S'han trobat inconsistències: %d\n" "Les voleu revisar i corregir?" #: ../src/dsp-account.c:361 #, c-format msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f." msgstr "L'import de totes les transaccions es dividirà per %.6f." #: ../src/dsp-account.c:365 msgid "" "Are you sure you want to convert this account\n" "to Euro as Major currency?" msgstr "" "Esteu segur que voleu convertir aquest compte\n" "a la moneda principal EURO?" #: ../src/dsp-account.c:367 msgid "_Convert" msgstr "_Converteix" #: ../src/dsp-account.c:402 msgid "No transaction changed" msgstr "No ha canviat cap transacció" #: ../src/dsp-account.c:404 #, c-format msgid "transaction changed: %d" msgstr "transacció canviada: %d" #: ../src/dsp-account.c:407 msgid "Automatic assignment result" msgstr "Resultat de les assignacions automàtiques" #: ../src/dsp-account.c:533 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Voleu crear una plantilla amb cadascuna\n" "de les transaccions seleccionades?" #: ../src/dsp-account.c:534 msgid "_Create" msgstr "" #: ../src/dsp-account.c:1286 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Voleu suprimir les\n" "transaccions seleccionades?" #: ../src/dsp-account.c:1287 ../src/ui-account.c:1041 ../src/ui-account.c:1319 #: ../src/ui-archive.c:400 ../src/ui-archive.c:1258 ../src/ui-assign.c:556 #: ../src/ui-assign.c:772 ../src/ui-category.c:1105 ../src/ui-category.c:1561 #: ../src/ui-category.c:1987 ../src/ui-currency.c:1547 #: ../src/ui-currency.c:1734 ../src/ui-payee.c:1039 ../src/ui-payee.c:1462 #: ../src/ui-payee.c:1677 ../src/ui-tag.c:608 ../src/ui-tag.c:762 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/dsp-account.c:1350 msgid "Are you sure you want to change the status to None?" msgstr "Segur que voleu canviar l'estat a Cap?" #: ../src/dsp-account.c:1351 ../src/dsp-account.c:1411 msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled." msgstr "Alguna transacció de la teva selecció ja està conciliada." #: ../src/dsp-account.c:1352 ../src/ui-assist-start.c:287 #: ../src/ui-dialogs.c:383 msgid "_Change" msgstr "_Canvia" #: ../src/dsp-account.c:1410 msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?" msgstr "Segur que voleu commutar l'estat a Conciliat?" #: ../src/dsp-account.c:1412 msgid "_Toggle" msgstr "_Commuta" #. label = g_strdup_printf(_("Account %d of %d"), acckey+1, nbacc); #. gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(txndata->LB_acc_count), label); #. g_free(label); #: ../src/dsp-account.c:1704 ../src/ui-assist-import.c:1288 #, c-format msgid "%d transactions" msgstr "%d transaccions" #: ../src/dsp-account.c:1707 #, c-format msgid "%d transactions, %d selected, avg: %s, sum: %s (%s - %s)" msgstr "%d transaccions, %d seleccionat, promig: %s, suma: %s (%s -%s)" #: ../src/dsp-account.c:1806 ../src/dsp-account.c:2064 msgid "All transactions" msgstr "Totes les transaccions" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp-account.c:1923 msgid "A_ccount" msgstr "_Compte" #: ../src/dsp-account.c:1924 msgid "Transacti_on" msgstr "_Transacció" #: ../src/dsp-account.c:1925 msgid "_Status" msgstr "_Estat" #: ../src/dsp-account.c:1926 ../src/dsp-mainwindow.c:166 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp-account.c:1930 msgid "Export as PDF..." msgstr "Exporta a PDF..." #: ../src/dsp-account.c:1930 msgid "Export to a PDF file" msgstr "Exporta a fitxer PDF" #: ../src/dsp-account.c:1931 msgid "Export QIF..." msgstr "Exporta QIF..." #: ../src/dsp-account.c:1931 ../src/ui-dialogs.c:448 msgid "Export as QIF" msgstr "Exporta a QIF" #: ../src/dsp-account.c:1932 msgid "Export CSV..." msgstr "Exporta a CSV..." #: ../src/dsp-account.c:1932 ../src/rep-vehicle.c:67 ../src/ui-dialogs.c:504 msgid "Export as CSV" msgstr "Exporta com a CSV" #: ../src/dsp-account.c:1933 ../src/dsp-mainwindow.c:183 #: ../src/dsp-mainwindow.c:935 ../src/ui-account.c:1261 #: ../src/ui-archive.c:1193 ../src/ui-assign.c:720 ../src/ui-budget.c:995 #: ../src/ui-category.c:1805 ../src/ui-currency.c:1658 ../src/ui-dialogs.c:183 #: ../src/ui-payee.c:1550 ../src/ui-tag.c:681 ../src/ui-transaction.c:1143 #: ../src/ui-transaction.c:1151 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/dsp-account.c:1933 msgid "Close the current account" msgstr "Tanca el compte actual" #: ../src/dsp-account.c:1935 msgid "_Add..." msgstr "_Afegeix..." #: ../src/dsp-account.c:1935 msgid "Add a new transaction" msgstr "Afegeix una transacció nova" #: ../src/dsp-account.c:1936 msgid "_Inherit..." msgstr "_Heretar..." #: ../src/dsp-account.c:1936 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Hereta de la transacció activa" #: ../src/dsp-account.c:1937 msgid "_Edit..." msgstr "_Edita..." #: ../src/dsp-account.c:1937 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Edita la transacció activa" #: ../src/dsp-account.c:1939 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../src/dsp-account.c:1939 msgid "Toggle none for selected transaction(s)" msgstr "Commuta a cap les transaccions seleccionades" #: ../src/dsp-account.c:1940 msgid "_Cleared" msgstr "_Netejat" #: ../src/dsp-account.c:1940 msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)" msgstr "Commuta a netejat les transaccions seleccionades" #: ../src/dsp-account.c:1941 msgid "_Reconciled" msgstr "_Reconciliado" #: ../src/dsp-account.c:1941 msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)" msgstr "Commuta a conciliat les transaccions seleccionades" #: ../src/dsp-account.c:1943 msgid "_Multiple Edit..." msgstr "Edició _múltiple..." #: ../src/dsp-account.c:1943 msgid "Edit multiple transaction" msgstr "Edita múltiples transaccions" #: ../src/dsp-account.c:1944 msgid "Create template..." msgstr "Crea una plantilla..." #: ../src/dsp-account.c:1944 msgid "Create template" msgstr "Crea una plantilla" #: ../src/dsp-account.c:1945 msgid "_Delete..." msgstr "_Suprimeix..." #: ../src/dsp-account.c:1945 msgid "Delete selected transaction(s)" msgstr "Suprimeix les transaccions seleccionades" #: ../src/dsp-account.c:1947 msgid "Mark duplicate..." msgstr "Marca com a duplicat ..." #. { "DuplicateClear", NULL , N_("Unmark duplicate"), NULL, NULL, G_CALLBACK (register_panel_action_duplicate_unmark) }, #: ../src/dsp-account.c:1950 msgid "Check internal xfer" msgstr "Comprovi la transferència interna" #: ../src/dsp-account.c:1951 msgid "Auto. assignments" msgstr "Auto. assignacions" #: ../src/dsp-account.c:1951 msgid "Run automatic assignments" msgstr "Executa les assignacions automàtiques" #: ../src/dsp-account.c:1953 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtre..." #: ../src/dsp-account.c:1953 msgid "Open the list filter" msgstr "Obre el filtre de llista" #: ../src/dsp-account.c:1954 msgid "Convert to Euro..." msgstr "Convertir a Euro..." #: ../src/dsp-account.c:1954 msgid "Convert this account to Euro currency" msgstr "Converteix aquest compte a la moneda EURO" #: ../src/dsp-account.c:2057 msgid "(closed)" msgstr "(tancat)" #: ../src/dsp-account.c:2064 #, c-format msgid "%s - HomeBank" msgstr "%s - HomeBank" #: ../src/dsp-account.c:2096 ../src/dsp-mainwindow.c:1995 ../src/ui-split.c:824 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../src/dsp-account.c:2099 msgid "Inherit" msgstr "Hereta" #: ../src/dsp-account.c:2102 ../src/ui-split.c:786 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/dsp-account.c:2105 ../src/rep-stats.c:72 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. info bar for duplicate #: ../src/dsp-account.c:2142 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #. balances area #: ../src/dsp-account.c:2177 msgid "Bank:" msgstr "Entitat financera:" #: ../src/dsp-account.c:2183 msgid "Today:" msgstr "Avui:" #: ../src/dsp-account.c:2189 msgid "Future:" msgstr "Futur:" #: ../src/dsp-account.c:2212 ../src/rep-balance.c:942 ../src/rep-budget.c:1191 #: ../src/rep-stats.c:1543 ../src/rep-time.c:1274 ../src/rep-vehicle.c:755 #: ../src/ui-pref.c:1284 ../src/ui-pref.c:1639 ../src/ui-pref.c:2018 msgid "_Range:" msgstr "_Interval:" #: ../src/dsp-account.c:2220 msgid "Toggle show future transaction" msgstr "Alterna mostrar transacció futura" #: ../src/dsp-account.c:2224 ../src/rep-budget.c:1166 ../src/rep-stats.c:1501 #: ../src/ui-account.c:1349 ../src/ui-assist-start.c:398 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/dsp-account.c:2229 ../src/ui-archive.c:1069 #: ../src/ui-transaction.c:1304 msgid "_Status:" msgstr "_Estat:" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("Reset _filters")); #: ../src/dsp-account.c:2235 ../src/ui-filter.c:1405 ../src/ui-pref.c:2115 #: ../src/ui-pref.c:2136 msgid "_Reset" msgstr "_Restableix" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp-account.c:2240 ../src/rep-balance.c:921 ../src/rep-budget.c:1178 #: ../src/rep-stats.c:1515 ../src/rep-time.c:1253 ../src/rep-vehicle.c:742 msgid "Euro _minor" msgstr "Cèntim d'Euro" #. name, icon-name, label #: ../src/dsp-mainwindow.c:158 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #. { "ImportMenu" , NULL, N_("_Import"), NULL, NULL, NULL }, #: ../src/dsp-mainwindow.c:160 msgid "Open _Recent" msgstr "Obre recent" #. todo: useless ? #: ../src/dsp-mainwindow.c:161 ../src/ui-category.c:1981 #: ../src/ui-currency.c:1730 ../src/ui-payee.c:1671 ../src/ui-tag.c:759 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/dsp-mainwindow.c:162 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/dsp-mainwindow.c:163 msgid "_Manage" msgstr "_Gestiona" #: ../src/dsp-mainwindow.c:164 msgid "_Transactions" msgstr "_Transaccions" #: ../src/dsp-mainwindow.c:165 msgid "_Reports" msgstr "_Informes" #: ../src/dsp-mainwindow.c:167 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, icon-name, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:174 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/dsp-mainwindow.c:174 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un fitxer nou" #: ../src/dsp-mainwindow.c:175 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:175 ../src/dsp-mainwindow.c:2049 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/dsp-mainwindow.c:176 ../src/ui-dialogs.c:452 ../src/ui-dialogs.c:505 #: ../src/ui-dialogs.c:572 ../src/ui-dialogs.c:723 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../src/dsp-mainwindow.c:176 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer actual" #: ../src/dsp-mainwindow.c:177 msgid "Save _As..." msgstr "Anomena i _desa..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:177 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent" #: ../src/dsp-mainwindow.c:179 msgid "Revert" msgstr "Recupera" #: ../src/dsp-mainwindow.c:179 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Recupera una versió desada d'aquest fitxer" #: ../src/dsp-mainwindow.c:180 msgid "Restore backup" msgstr "Restaura còpia de seguretat" #: ../src/dsp-mainwindow.c:180 msgid "Restore from a backup file" msgstr "Restaurar des d'un fitxer de còpia de seguretat" #: ../src/dsp-mainwindow.c:182 msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:182 msgid "Configure the file" msgstr "Configura el fitxer" #: ../src/dsp-mainwindow.c:183 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: ../src/dsp-mainwindow.c:184 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/dsp-mainwindow.c:184 msgid "Quit HomeBank" msgstr "Surt de HomeBank" #. Exchange #: ../src/dsp-mainwindow.c:187 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:187 msgid "Open the import assistant" msgstr "Obre l'assistent d'importació" #. { "ImportQIF" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("QIF file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #. { "ImportOFX" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("OFX/QFX file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #. { "ImportCSV" , ICONNAME_HB_FILE_IMPORT , N_("CSV file...") , NULL, N_("Open the import assistant"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_import) }, #: ../src/dsp-mainwindow.c:192 msgid "Export as QIF..." msgstr "Exporta com a QIF ..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:192 msgid "Export all account in a QIF file" msgstr "Exportar tots els comptes a fitxer QIF" #. EditMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:195 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:195 msgid "Configure HomeBank" msgstr "Configura el HomeBank" #. ManageMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:198 msgid "Currencies..." msgstr "Monedes..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:198 msgid "Configure the currencies" msgstr "Configura les monedes" #: ../src/dsp-mainwindow.c:199 msgid "Acc_ounts..." msgstr "C_omptes..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:199 msgid "Configure the accounts" msgstr "Edita els comptes" #: ../src/dsp-mainwindow.c:200 msgid "_Payees..." msgstr "_Beneficiaris..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:200 msgid "Configure the payees" msgstr "Configura els beneficiaris" #: ../src/dsp-mainwindow.c:201 msgid "Categories..." msgstr "Categories..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:201 msgid "Configure the categories" msgstr "Configura les categories" #: ../src/dsp-mainwindow.c:202 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Organitzador/Plantilla..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:202 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Configura l'organitzador/plantilla de transaccions" #: ../src/dsp-mainwindow.c:203 msgid "Budget..." msgstr "Pressupost..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:203 msgid "Configure the budget" msgstr "Configura el pressupost" #: ../src/dsp-mainwindow.c:204 msgid "Assignments..." msgstr "Assignacions..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:204 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Configura les assignacions automàtiques" #: ../src/dsp-mainwindow.c:205 msgid "Tags..." msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:205 msgid "Configure the tags" msgstr "" #. TxnMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:208 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:208 msgid "Add transactions" msgstr "Afegeix transaccions" #: ../src/dsp-mainwindow.c:209 msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:209 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Mostra les transaccions del compte seleccionat" #. beware ShowAllTxn is used to detect showall #: ../src/dsp-mainwindow.c:211 msgid "Show all..." msgstr "Mostra-ho tot ..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:211 msgid "Shows all account transactions" msgstr "Mostra totes les transaccions dels comptes" #: ../src/dsp-mainwindow.c:212 msgid "Set scheduler..." msgstr "Ajust del planificador..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:212 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Configura el planificador de transaccions" #: ../src/dsp-mainwindow.c:213 msgid "Post scheduled" msgstr "Afegeix les operacions planificades" #: ../src/dsp-mainwindow.c:213 ../src/ui-pref.c:1998 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Afegeix les transaccions programades pendents" #. ReportMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:216 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estadístiques" #: ../src/dsp-mainwindow.c:216 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Obre l'informe d'estadístiques" #: ../src/dsp-mainwindow.c:217 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Tendència temporal..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:217 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Obre l'informe de tendència temporal" #: ../src/dsp-mainwindow.c:218 msgid "B_udget..." msgstr "P_ressupost..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:218 msgid "Open the Budget report" msgstr "Obre l'informe de pressupost" #: ../src/dsp-mainwindow.c:219 msgid "Balance..." msgstr "Saldo..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:219 msgid "Open the Balance report" msgstr "Obre l'informe de saldo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:220 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "_Cost vehicle..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:220 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Obriu l'informe de costos del vehicle" #. Tools #: ../src/dsp-mainwindow.c:223 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Mostra el diàleg de benvinguda..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:224 msgid "File statistics..." msgstr "Estadístiques del fitxer" #: ../src/dsp-mainwindow.c:225 msgid "Anonymize..." msgstr "Anonimitza..." #. HelpMenu #: ../src/dsp-mainwindow.c:228 msgid "_Contents" msgstr "C_ontingut" #: ../src/dsp-mainwindow.c:228 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Documentació sobre el HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:229 msgid "Get Help Online..." msgstr "Obteniu ajuda en línia..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:229 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Connecta amb el lloc web del Launchpad per a obtenir ajuda en línia" #: ../src/dsp-mainwindow.c:231 msgid "Check for updates..." msgstr "Cerca actualitzacions" #: ../src/dsp-mainwindow.c:231 msgid "Visit HomeBank website to check for update" msgstr "Visita la web de HomeBank per cercar actualitzacions" #: ../src/dsp-mainwindow.c:232 msgid "Release Notes" msgstr "Notes de la versió" #: ../src/dsp-mainwindow.c:232 msgid "Display the release notes" msgstr "Mostra les notes de la versió" #: ../src/dsp-mainwindow.c:233 msgid "Report a Problem..." msgstr "Informeu d'un problema..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:233 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "" "Connecta amb el lloc web del Launchpad per a col·laborar en la solució de " "problemes" #: ../src/dsp-mainwindow.c:234 msgid "Translate this Application..." msgstr "Traduïu aquesta aplicació..." #: ../src/dsp-mainwindow.c:234 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "" "Connecta amb el lloc web del Launchpad per a col·laborar amb la traducció " "d'aquesta aplicació" #: ../src/dsp-mainwindow.c:236 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/dsp-mainwindow.c:236 msgid "About HomeBank" msgstr "Quant al HomeBank" #. name , icon-name, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp-mainwindow.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: ../src/dsp-mainwindow.c:245 msgid "_Top spending" msgstr "_Despeses principals" #: ../src/dsp-mainwindow.c:246 msgid "_Bottom Lists" msgstr "" #: ../src/dsp-mainwindow.c:247 ../src/ui-pref.c:92 msgid "Euro minor" msgstr "Euro minor" #: ../src/dsp-mainwindow.c:384 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?" msgstr "Revertir els canvis no guardats a l'arxiu '%s'?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:387 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be reloaded from the last save (.xhb~)" msgstr "" "-Els canvis realitzats al fitxer es perdran definitivament.\n" "-El fitxer es carregarà a partir de l'últim desat." #: ../src/dsp-mainwindow.c:394 msgid "_Revert" msgstr "_Reverteix" #: ../src/dsp-mainwindow.c:585 msgid "Are you sure you want to anonymize the file?" msgstr "Està segur de voler anonimitzar l'arxiu?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:588 msgid "" "Proceeding will anonymize any text, \n" "like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..." msgstr "" "Procedint a xifrar qualsevol text,\n" "com 'compte x', 'beneficiari i', 'descripció z'," #: ../src/dsp-mainwindow.c:595 msgid "_Anonymize" msgstr "_Anonimiza" #: ../src/dsp-mainwindow.c:932 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Benvingut al HomeBank" #: ../src/dsp-mainwindow.c:959 msgid "What do you want to do:" msgstr "Què voleu fer:" #: ../src/dsp-mainwindow.c:963 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Llegir HomeBank _Manual" #: ../src/dsp-mainwindow.c:967 msgid "Configure _preferences" msgstr "Configura _preferències" #: ../src/dsp-mainwindow.c:971 msgid "Create a _new file" msgstr "Crea un _nou fitxer" #: ../src/dsp-mainwindow.c:975 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Obre un fitxer existent" #: ../src/dsp-mainwindow.c:979 msgid "Open the _example file" msgstr "Obrir el fitxer d'_exemple" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1208 #, c-format msgid "" "Your are about to open the backup file '%s'.\n" "\n" "Are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Esteu a punt d'obrir un arxiu de còpia de seguretat '%s'\n" "Segur que voleu fer-ho?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1212 msgid "Open the backup file ?" msgstr "Obrir l'arxiu de còpia de seguretat?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1214 msgid "_Open backup" msgstr "_Obrir còpia de seguretat" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1312 ../src/ui-currency.c:1312 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1317 ../src/dsp-mainwindow.c:1423 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "S'ha produït un error d'entrada/sortida al fitxer '%s'." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1320 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "El fitxer '%s' no és un fitxer vàlid per HomeBank." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1323 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "El fitxer '%s' va ser desat per una versió més nova del HomeBank\n" "i per tant, no es pot carregar amb la versió actual." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1328 ../src/dsp-mainwindow.c:1426 msgid "File error" msgstr "S'ha produït un error de fitxer" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1399 msgid "The file has been modified since reading it." msgstr "El fitxer ha sigut modificat des de que s'ha llegit." #: ../src/dsp-mainwindow.c:1400 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si el deseu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu desar-lo " "igualment?" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1401 msgid "S_ave Anyway" msgstr "De_sa igualment" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1970 ../src/dsp-mainwindow.c:2061 msgid "Open" msgstr "Obre" #. 5.2 we always create the column and set it not visible #. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, _("Transaction")); #. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, genacc->name); #: ../src/dsp-mainwindow.c:1976 ../src/list-operation.c:1198 #: ../src/list-scheduled.c:483 ../src/rep-stats.c:149 ../src/rep-time.c:125 #: ../src/ui-account.c:1345 ../src/ui-assist-import.c:2028 #: ../src/ui-dialogs.c:211 msgid "Account" msgstr "Compte" #. payee #: ../src/dsp-mainwindow.c:1979 ../src/hb-export.c:445 #: ../src/list-operation.c:1232 ../src/list-scheduled.c:419 #: ../src/rep-stats.c:148 ../src/rep-time.c:127 ../src/ui-archive.c:291 #: ../src/ui-assist-import.c:386 ../src/ui-dialogs.c:229 ../src/ui-payee.c:957 #: ../src/ui-pref.c:132 ../src/ui-widgets-data.c:36 msgid "Payee" msgstr "Beneficiari" #. category #: ../src/dsp-mainwindow.c:1982 ../src/list-operation.c:1293 #: ../src/rep-budget.c:1486 ../src/rep-budget.c:1667 ../src/rep-stats.c:146 #: ../src/rep-time.c:126 ../src/ui-assist-import.c:390 ../src/ui-budget.c:232 #: ../src/ui-dialogs.c:238 ../src/ui-payee.c:993 ../src/ui-split.c:202 #: ../src/ui-split.c:791 ../src/ui-widgets-data.c:49 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp-mainwindow.c:1986 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #. column: Income #: ../src/dsp-mainwindow.c:1989 ../src/dsp-mainwindow.c:2001 #: ../src/rep-budget.c:932 ../src/rep-budget.c:1486 ../src/rep-budget.c:1682 msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1992 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../src/dsp-mainwindow.c:1998 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #. column: Balance #: ../src/dsp-mainwindow.c:2004 ../src/hb-export.c:449 #: ../src/list-operation.c:1311 ../src/rep-balance.c:1314 #: ../src/rep-stats.c:161 ../src/rep-stats.c:1824 ../src/rep-stats.c:2007 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2007 ../src/ui-hbfile.c:275 msgid "Vehicle cost" msgstr "Cost del vehicle" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2048 ../src/ui-assist-import.c:734 #: ../src/ui-dialogs.c:499 ../src/ui-dialogs.c:567 ../src/ui-dialogs.c:653 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2053 msgid "Open a recently used file" msgstr "Obre un fitxer utilitzat recentment" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2148 ../src/ui-widgets-data.c:28 msgid "Scheduled" msgstr "Planificat" #. Future #: ../src/dsp-mainwindow.c:2152 ../src/list-account.c:432 msgid "Future" msgstr "Futur" #: ../src/dsp-mainwindow.c:2155 ../src/ui-transaction.c:59 msgid "Remind" msgstr "Recorda" #: ../src/hb-archive.c:281 msgid "(new archive)" msgstr "(arxiu nou)" #: ../src/hb-category.c:468 ../src/rep-stats.c:1002 ../src/rep-stats.c:1022 #: ../src/ui-budget.c:117 ../src/ui-category.c:352 ../src/ui-category.c:570 msgid "(no category)" msgstr "(sense categoria)" #: ../src/hb-category.c:944 ../src/hb-payee.c:562 msgid "invalid CSV format" msgstr "format CSV no vàlid" #: ../src/hb-export.c:443 ../src/list-operation.c:1209 #: ../src/rep-balance.c:1295 ../src/rep-vehicle.c:218 ../src/rep-vehicle.c:1104 #: ../src/ui-assist-import.c:358 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/hb-export.c:444 ../src/list-operation.c:1054 #: ../src/ui-assist-import.c:372 ../src/ui-pref.c:133 ../src/ui-pref.c:2365 msgid "Info" msgstr "Informació" #. memo #: ../src/hb-export.c:446 ../src/list-operation.c:1240 #: ../src/list-scheduled.c:440 ../src/ui-archive.c:275 #: ../src/ui-assist-import.c:363 ../src/ui-pref.c:131 ../src/ui-split.c:220 #: ../src/ui-split.c:795 ../src/ui-widgets-data.c:35 msgid "Memo" msgstr "Descripció" #. column: Amount #. amount #: ../src/hb-export.c:447 ../src/list-operation.c:1269 ../src/rep-time.c:1546 #: ../src/rep-time.c:1668 ../src/rep-vehicle.c:222 ../src/rep-vehicle.c:1149 #: ../src/ui-assist-import.c:367 ../src/ui-split.c:236 ../src/ui-split.c:799 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #: ../src/hb-hbfile.c:596 ../src/ui-assist-import.c:2028 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation #: ../src/hb-preferences.c:253 #, c-format msgid "%.2f l" msgstr "%.2f l" #. TRANSLATORS: kilometer per liter #: ../src/hb-preferences.c:256 msgid "km/l" msgstr "Quilòmetres per litre" #. TRANSLATORS: miles per liter #: ../src/hb-preferences.c:259 msgid "mi./l" msgstr "Milles per litre" #. g_snprintf(buffer, 63, "%d-%02d", g_date_get_year(date), g_date_get_month(date)); #. TRANSLATORS: printf string for year of week W, ex. 2019-W52 for week 52 of 2019 #: ../src/hb-report.c:333 #, c-format msgid "%d-w%d" msgstr "" #. g_snprintf(buffer, 63, "%d-%02d", g_date_get_year(date), g_date_get_month(date)); #. todo: will be innacurrate here if fiscal year start not 1/jan #. TRANSLATORS: printf string for year of quarter Q, ex. 2019-Q4 for quarter 4 of 2019 #: ../src/hb-report.c:347 #, c-format msgid "%d-q%d" msgstr "" #: ../src/homebank.c:70 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostra la informació de la versió i surt" #: ../src/homebank.c:73 msgid "[FILE]" msgstr "[FITXER]" #: ../src/homebank.c:249 msgid "Browser error." msgstr "Error del navegador." #: ../src/homebank.c:250 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'URL «%s»" #: ../src/homebank.c:859 ../src/homebank.c:860 msgid "HomeBank options" msgstr "Opcions del HomeBank" #: ../src/homebank.c:989 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s», el fitxer no existeix.\n" #: ../src/hub-account.c:115 msgid "(no institution)" msgstr "(sense institució)" #: ../src/hub-account.c:255 ../src/hub-scheduled.c:383 ../src/rep-vehicle.c:853 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/hub-account.c:296 msgid "Grand total" msgstr "Suma total" #: ../src/hub-account.c:427 msgid "Your accounts" msgstr "Els teus comptesTransaccions progrmades" #: ../src/hub-account.c:442 ../src/ui-budget.c:1098 ../src/ui-category.c:1938 #: ../src/ui-filter.c:357 msgid "Expand all" msgstr "Expandeix-ho tot" #: ../src/hub-account.c:446 ../src/ui-budget.c:1102 ../src/ui-category.c:1942 #: ../src/ui-filter.c:361 msgid "Collapse all" msgstr "Agrupa-ho tot" #: ../src/hub-account.c:463 msgid "Show all" msgstr "Mostra-ho tot" #: ../src/hub-account.c:468 msgid "By type" msgstr "Per tipus" #: ../src/hub-account.c:469 msgid "By institution" msgstr "" #: ../src/hub-scheduled.c:261 msgid "No transaction to add" msgstr "No hi ha cap transacció per afegir" #: ../src/hub-scheduled.c:263 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "transacció afegida: %d" #: ../src/hub-scheduled.c:266 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Comproveu el resultat previst de transaccions" #: ../src/hub-scheduled.c:428 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Transaccions programades" #: ../src/hub-scheduled.c:444 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: ../src/hub-scheduled.c:448 msgid "Edit & Post" msgstr "Edita i afegeix" #. TRANSLATORS: Posting a scheduled transaction is the action to materialize it into its target account. #. TRANSLATORS: Before that action the automated transaction occurrence is pending and not yet really existing. #: ../src/hub-scheduled.c:454 msgid "Post" msgstr "Afegeix" #: ../src/hub-scheduled.c:469 msgid "maximum post date" msgstr "data màxima per afegir" #. hb_label_set_amount(GTK_LABEL(data->TX_topamount), total, GLOBALS->kcur, GLOBALS->minor); #: ../src/hub-spending.c:91 msgid "Top spending" msgstr "Despesa major" #. future usage #: ../src/hub-spending.c:102 #, c-format msgid "Top %d spending" msgstr "Les %d despeses més grans" #: ../src/hub-spending.c:294 msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../src/hub-spending.c:357 msgid "Where your money goes" msgstr "On van els teus diners" #: ../src/hb-import.c:1321 msgid "imported account" msgstr "compte importat" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/list-account.c:412 ../src/ui-filter.c:560 ../src/ui-filter.c:1485 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. Bank #: ../src/list-account.c:424 ../src/ui-widgets-data.c:72 msgid "Bank" msgstr "Entitat financera" #. Today #: ../src/list-account.c:428 msgid "Today" msgstr "Avui" #: ../src/list-operation.c:525 msgid "- split -" msgstr "- separador -" #: ../src/list-operation.c:1250 msgid "Status" msgstr "Estat" #. column: Expense #: ../src/list-operation.c:1277 ../src/list-scheduled.c:454 #: ../src/rep-balance.c:1306 ../src/rep-stats.c:159 ../src/rep-stats.c:1824 #: ../src/rep-stats.c:1995 ../src/ui-widgets-data.c:42 #: ../src/ui-widgets-data.c:129 ../src/ui-widgets-data.c:136 msgid "Expense" msgstr "Despeses" #. column: Income #: ../src/list-operation.c:1285 ../src/list-scheduled.c:465 #: ../src/rep-balance.c:1310 ../src/rep-stats.c:160 ../src/rep-stats.c:1824 #: ../src/rep-stats.c:2001 ../src/ui-widgets-data.c:43 #: ../src/ui-widgets-data.c:130 ../src/ui-widgets-data.c:137 msgid "Income" msgstr "Ingressos" #: ../src/list-operation.c:1301 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #. TRANSLATORS: title of list column to inform the scheduled transaction is Late #: ../src/list-scheduled.c:372 msgid "Late" msgstr "Més tard" #. TRANSLATORS: title of list column to inform how many occurence remain to post for limited scheduled txn #: ../src/list-scheduled.c:390 msgid "Still" msgstr "" #: ../src/list-scheduled.c:404 msgid "Next date" msgstr "Pròxima data" #: ../src/rep-balance.c:76 ../src/rep-budget.c:76 ../src/rep-stats.c:64 #: ../src/rep-time.c:66 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../src/rep-balance.c:76 ../src/rep-budget.c:76 ../src/rep-stats.c:64 #: ../src/rep-time.c:66 msgid "View results as list" msgstr "Visualitza els resultats com a llista" #: ../src/rep-balance.c:77 ../src/rep-time.c:67 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/rep-balance.c:77 ../src/rep-time.c:67 msgid "View results as lines" msgstr "Visualitza els resultats com a línies" #. { "Filter" , ICONNAME_HB_FILTER , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep-balance.c:83 ../src/rep-budget.c:83 ../src/rep-stats.c:73 #: ../src/rep-time.c:74 ../src/rep-vehicle.c:65 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: ../src/rep-balance.c:83 ../src/rep-budget.c:83 ../src/rep-stats.c:73 #: ../src/rep-time.c:74 ../src/rep-vehicle.c:65 msgid "Refresh results" msgstr "Actualitza els resultats" #. name, icon-name #: ../src/rep-balance.c:90 ../src/rep-budget.c:92 ../src/rep-stats.c:82 #: ../src/rep-time.c:82 msgid "Detail" msgstr "Detalls" #. label, accelerator #: ../src/rep-balance.c:91 ../src/rep-budget.c:93 ../src/rep-stats.c:83 #: ../src/rep-time.c:83 msgid "Toggle detail" msgstr "Commuta els detalls" #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep-balance.c:331 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d a sota %s" #: ../src/rep-balance.c:876 msgid "Balance report" msgstr "Informe de saldo" #: ../src/rep-balance.c:899 ../src/rep-budget.c:1154 ../src/rep-stats.c:1489 #: ../src/rep-time.c:1185 ../src/rep-vehicle.c:730 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../src/rep-balance.c:903 ../src/rep-time.c:1197 ../src/ui-archive.c:1009 #: ../src/ui-transaction.c:1222 ../src/ui-txn-multi.c:450 msgid "A_ccount:" msgstr "_Compte:" #: ../src/rep-balance.c:910 ../src/rep-time.c:1229 msgid "Select _all" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../src/rep-balance.c:915 msgid "Each _day" msgstr "Cada _dia" #: ../src/rep-balance.c:926 ../src/rep-stats.c:1521 ../src/rep-time.c:1258 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Amplia les X:" #: ../src/rep-balance.c:938 ../src/rep-budget.c:1187 ../src/rep-stats.c:1539 #: ../src/rep-time.c:1270 ../src/rep-vehicle.c:751 msgid "Date filter" msgstr "Filtre per data" #: ../src/rep-balance.c:948 ../src/rep-budget.c:1197 ../src/rep-stats.c:1549 #: ../src/rep-time.c:1280 ../src/rep-vehicle.c:761 ../src/ui-filter.c:1165 #: ../src/ui-filter.c:1268 msgid "_From:" msgstr "_Des de:" #: ../src/rep-balance.c:954 ../src/rep-budget.c:1203 ../src/rep-stats.c:1555 #: ../src/rep-time.c:1286 ../src/rep-vehicle.c:767 ../src/ui-filter.c:1171 #: ../src/ui-filter.c:1275 msgid "_To:" msgstr "_Fins a:" #: ../src/rep-budget.c:77 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: ../src/rep-budget.c:77 msgid "View results as stack bars" msgstr "Veure els resultats com barres de pila" #: ../src/rep-budget.c:874 msgid " over" msgstr " sobre" #: ../src/rep-budget.c:880 msgid " left" msgstr " queda" #: ../src/rep-budget.c:883 msgid " under" msgstr " sota" #. update stack chart #: ../src/rep-budget.c:926 #, c-format msgid "Budget for %s" msgstr "Pressupost per %s" #. column: Result #: ../src/rep-budget.c:932 ../src/rep-budget.c:1486 ../src/rep-budget.c:1686 #: ../src/rep-stats.c:1824 ../src/rep-stats.c:1984 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: ../src/rep-budget.c:1129 msgid "Budget report" msgstr "Informe del pressupost" #: ../src/rep-budget.c:1158 ../src/rep-stats.c:1493 ../src/rep-time.c:1189 msgid "_View by:" msgstr "_Visualitza per:" #: ../src/rep-budget.c:1173 msgid "Only out of budget" msgstr "Només fora de pressupost" #. gtk_widget_set_halign (menu, GTK_ALIGN_END); #: ../src/rep-budget.c:1267 ../src/rep-stats.c:1628 ../src/rep-time.c:1353 msgid "_Result to clipboard" msgstr "_Resultat al portapapers" #: ../src/rep-budget.c:1271 ../src/rep-stats.c:1632 ../src/rep-time.c:1357 msgid "_Result to CSV" msgstr "_Resultat a CSV" #: ../src/rep-budget.c:1275 ../src/rep-stats.c:1636 ../src/rep-time.c:1361 msgid "_Detail to clipboard" msgstr "_Detall al portapapers" #: ../src/rep-budget.c:1280 ../src/rep-stats.c:1641 ../src/rep-time.c:1366 msgid "_Detail to CSV" msgstr "_Detall a CSV" #: ../src/rep-budget.c:1314 msgid "Result:" msgstr "Resultat:" #: ../src/rep-budget.c:1320 msgid "Budget:" msgstr "Pressupost:" #: ../src/rep-budget.c:1326 msgid "Spent:" msgstr "Gastat:" #: ../src/rep-budget.c:1447 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "No s'ha definit cap compte per ser-ne part del pressupost." #: ../src/rep-budget.c:1448 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Hauríeu d'incloure alguns comptes des del diàleg de comptes." #. column: Expense #: ../src/rep-budget.c:1486 ../src/rep-budget.c:1678 msgid "Spent" msgstr "Gastat" #: ../src/rep-stats.c:65 ../src/rep-time.c:68 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../src/rep-stats.c:65 ../src/rep-time.c:68 msgid "View results as column" msgstr "Mostra els resultats en columnes" #: ../src/rep-stats.c:66 msgid "Donut" msgstr "Donut" #: ../src/rep-stats.c:66 msgid "View results as donut" msgstr "Mostra els resultats en donut" #: ../src/rep-stats.c:72 ../src/ui-filter.c:1402 msgid "Edit filter" msgstr "Edita el filtre" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep-stats.c:88 msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #. label, accelerator #: ../src/rep-stats.c:89 msgid "Toggle legend" msgstr "Commuta la llegenda" #. is_active #. name, icon-name #: ../src/rep-stats.c:94 msgid "Rate" msgstr "Percentatge" #. label, accelerator #: ../src/rep-stats.c:95 msgid "Toggle rate" msgstr "Commuta el percentatge" #: ../src/rep-stats.c:147 ../src/ui-widgets-data.c:50 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoria" #: ../src/rep-stats.c:150 ../src/rep-time.c:128 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/rep-stats.c:151 ../src/rep-time.c:136 ../src/ui-widgets-data.c:113 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../src/rep-stats.c:152 ../src/rep-time.c:139 ../src/ui-widgets-data.c:114 msgid "Year" msgstr "Any" #: ../src/rep-stats.c:158 ../src/ui-widgets-data.c:128 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Ing. i desp." #. TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep-stats.c:417 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s per %s" #: ../src/rep-stats.c:1034 ../src/ui-payee.c:547 ../src/ui-payee.c:745 msgid "(no payee)" msgstr "(sense beneficiari)" #: ../src/rep-stats.c:1468 msgid "Statistics Report" msgstr "Informe estadístic" #: ../src/rep-stats.c:1510 msgid "By _amount" msgstr "Per _import" #: ../src/rep-stats.c:1675 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../src/rep-stats.c:1681 msgid "Income:" msgstr "Ingressos:" #: ../src/rep-stats.c:1688 msgid "Expense:" msgstr "Despeses:" #: ../src/rep-time.c:134 ../src/ui-widgets-data.c:111 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../src/rep-time.c:135 ../src/ui-widgets-data.c:112 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: ../src/rep-time.c:137 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: ../src/rep-time.c:138 msgid "Half Year" msgstr "" #. visible = (tmpmode == REPORT_RESULT_TOTAL) ? TRUE : FALSE; #. gtk_chart_show_average(GTK_CHART(data->RE_line), data->average, visible); #. TRANSLATORS: example 'Category Over Time' #: ../src/rep-time.c:372 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s de temps afegit" #: ../src/rep-time.c:837 #, c-format msgid "Average: %s" msgstr "Promig:%s" #: ../src/rep-time.c:1162 msgid "Trend Time Report" msgstr "Informe de tendència temporal" #: ../src/rep-time.c:1205 ../src/ui-archive.c:1058 ../src/ui-assign.c:872 #: ../src/ui-hbfile.c:279 ../src/ui-payee.c:1222 ../src/ui-transaction.c:1295 #: ../src/ui-txn-multi.c:512 msgid "_Category:" msgstr "Cate_goria:" #: ../src/rep-time.c:1213 ../src/ui-archive.c:1050 ../src/ui-assign.c:843 #: ../src/ui-transaction.c:1276 ../src/ui-txn-multi.c:496 msgid "_Payee:" msgstr "_Beneficiari:" #: ../src/rep-time.c:1221 ../src/ui-filter.c:1230 msgid "_Tag:" msgstr "_Etiqueta:" #: ../src/rep-time.c:1234 msgid "_Cumulate" msgstr "_Acumulat" #: ../src/rep-time.c:1239 msgid "Inter_val:" msgstr "" #: ../src/rep-time.c:1247 msgid "Show empty line" msgstr "" #: ../src/rep-time.c:1546 ../src/rep-time.c:1656 msgid "Time slice" msgstr "Partició temporal" #: ../src/rep-vehicle.c:67 msgid "Export" msgstr "Exporta" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_MEMO, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Memo #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Memo")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_MEMO); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep-vehicle.c:219 ../src/rep-vehicle.c:1137 msgid "Meter" msgstr "Comptaquilòmetres" #. column: Fuel load #: ../src/rep-vehicle.c:220 ../src/rep-vehicle.c:1141 msgid "Fuel" msgstr "Combustible" #. column: Price by unit #: ../src/rep-vehicle.c:221 ../src/rep-vehicle.c:1145 msgid "Price" msgstr "Preu" #. column: Distance done #: ../src/rep-vehicle.c:223 ../src/rep-vehicle.c:1153 msgid "Dist." msgstr "Dist." #: ../src/rep-vehicle.c:706 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Informe del cost del vehicle" #: ../src/rep-vehicle.c:734 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Vehi_cle:" #: ../src/rep-vehicle.c:820 msgid "Meter:" msgstr "Comptaquilòmetres:" #: ../src/rep-vehicle.c:824 msgid "Consumption:" msgstr "Consum:" #: ../src/rep-vehicle.c:828 msgid "Fuel cost:" msgstr "Cost del combustible:" #: ../src/rep-vehicle.c:832 msgid "Other cost:" msgstr "Altres costos:" #: ../src/rep-vehicle.c:836 msgid "Total cost:" msgstr "Cost total:" #. populate_view_acc(data->LV_acc, GLOBALS->acc_list, TRUE); #. populate template #: ../src/ui-account.c:338 ../src/ui-account.c:1231 ../src/ui-assign.c:98 #: ../src/ui-currency.c:245 ../src/ui-tag.c:206 ../src/ui-widgets.c:1067 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../src/ui-account.c:497 ../src/ui-assign.c:249 ../src/ui-category.c:995 #: ../src/ui-currency.c:599 ../src/ui-payee.c:937 ../src/ui-tag.c:349 msgid "Visible" msgstr "Visible" #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN, #: ../src/ui-account.c:647 ../src/ui-assist-import.c:732 #: ../src/ui-category.c:1290 ../src/ui-category.c:1437 ../src/ui-currency.c:777 #: ../src/ui-currency.c:1145 ../src/ui-dialogs.c:69 ../src/ui-dialogs.c:334 #: ../src/ui-dialogs.c:451 ../src/ui-dialogs.c:512 ../src/ui-dialogs.c:578 #: ../src/ui-dialogs.c:652 ../src/ui-dialogs.c:722 ../src/ui-dialogs.c:772 #: ../src/ui-dialogs.c:918 ../src/ui-filter.c:1407 ../src/ui-hbfile.c:194 #: ../src/ui-payee.c:1180 ../src/ui-payee.c:1343 ../src/ui-pref.c:2138 #: ../src/ui-split.c:726 ../src/ui-tag.c:492 ../src/ui-transaction.c:1134 #: ../src/ui-txn-multi.c:384 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #. gtk_dialog_add_button(GTK_DIALOG(dialog), _("_Remove"), GTK_RESPONSE_SPLIT_REM); #: ../src/ui-account.c:649 ../src/ui-category.c:1292 ../src/ui-currency.c:779 #: ../src/ui-currency.c:1147 ../src/ui-dialogs.c:335 ../src/ui-dialogs.c:919 #: ../src/ui-filter.c:1409 ../src/ui-hbfile.c:196 ../src/ui-payee.c:1182 #: ../src/ui-pref.c:2140 ../src/ui-split.c:740 ../src/ui-tag.c:494 #: ../src/ui-transaction.c:1135 ../src/ui-txn-multi.c:386 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: ../src/ui-account.c:963 ../src/ui-account.c:1076 msgid "Account name" msgstr "Nom del compte" #: ../src/ui-account.c:969 ../src/ui-account.c:1082 ../src/ui-category.c:1361 #: ../src/ui-payee.c:1276 ../src/ui-tag.c:552 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/ui-account.c:970 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Impossible afegir un compte '%s',\n" "aquest nom ja existeix" #: ../src/ui-account.c:1018 #, c-format msgid "Cannot delete account '%s'" msgstr "No es pot suprimir el compte '%s'" #: ../src/ui-account.c:1022 msgid "" "This account contains transactions and/or is part of internal transfers." msgstr "" "Aquest compte té transaccions i/o és part de transferències internes." #: ../src/ui-account.c:1033 ../src/ui-archive.c:392 ../src/ui-assign.c:548 #: ../src/ui-category.c:1549 ../src/ui-currency.c:1539 ../src/ui-payee.c:1450 #: ../src/ui-tag.c:596 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?" msgstr "Segur que voleu eliminar definitivament '%s'?" #: ../src/ui-account.c:1035 msgid "If you delete an account, it will be permanently lost." msgstr "Si esborreu un compte, aquest no es podrà recuperar." #: ../src/ui-account.c:1083 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No es pot canviar el nom d'aquest compte,\n" "de «%s» a «%s»,\n" "aquest nom ja existeix." #: ../src/ui-account.c:1258 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gestió dels comptes" #: ../src/ui-account.c:1309 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Arrossega i deixa anar per ordenar\n" "Doble clic per renombrar" #: ../src/ui-account.c:1315 ../src/ui-archive.c:1254 ../src/ui-assign.c:768 #: ../src/ui-category.c:1977 ../src/ui-currency.c:1726 ../src/ui-payee.c:1667 #: ../src/ui-tag.c:755 ../src/ui-transaction.c:1145 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../src/ui-account.c:1336 ../src/ui-hbfile.c:222 ../src/ui-pref.c:84 #: ../src/ui-pref.c:1376 ../src/ui-pref.c:1748 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/ui-account.c:1357 msgid "_Currency:" msgstr "-Moneda" #: ../src/ui-account.c:1364 msgid "Start _balance:" msgstr "Saldo _inicial:" #: ../src/ui-account.c:1372 msgid "Notes:" msgstr "Notes:" #: ../src/ui-account.c:1388 msgid "this account was _closed" msgstr "aquest compte ha estat _tancat" #: ../src/ui-account.c:1399 msgid "Current check number" msgstr "Número actual del xec" #: ../src/ui-account.c:1403 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Bloc de xecs_1:" #: ../src/ui-account.c:1410 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Bloc de xecs_2:" #: ../src/ui-account.c:1422 ../src/ui-budget.c:1199 msgid "Options" msgstr "Preferències" #: ../src/ui-account.c:1431 msgid "Institution" msgstr "Institució" #: ../src/ui-account.c:1435 ../src/ui-assist-start.c:386 #: ../src/ui-currency.c:1228 ../src/ui-payee.c:1205 ../src/ui-tag.c:517 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../src/ui-account.c:1443 ../src/ui-assist-start.c:407 msgid "N_umber:" msgstr "_Número:" #: ../src/ui-account.c:1456 msgid "Balance limits" msgstr "Límits de saldo" #: ../src/ui-account.c:1462 msgid "_Overdraft at:" msgstr "_Descobert a:" #: ../src/ui-account.c:1474 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/ui-account.c:1478 msgid "Default _Template:" msgstr "_Plantilla per defecte" #: ../src/ui-account.c:1492 msgid "Report exclusion" msgstr "Exclòs de l'informe" #: ../src/ui-account.c:1496 msgid "exclude from account _summary" msgstr "exclou del resum del _compte" #: ../src/ui-account.c:1501 msgid "exclude from the _budget" msgstr "exclou del _pressupost" #: ../src/ui-account.c:1506 msgid "exclude from any _reports" msgstr "exclou de qualsevol _informe" #: ../src/ui-archive.c:346 #, c-format msgid "(template %d)" msgstr "(plantilla %d)" #: ../src/ui-archive.c:394 msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost." msgstr "" "Si esborreu una transacció programada o una plantilla, aquesta no es podrà " "recuperar." #: ../src/ui-archive.c:993 ../src/ui-transaction.c:1204 #: ../src/ui-txn-multi.c:436 msgid "_Amount:" msgstr "_Quantitat:" #: ../src/ui-archive.c:1001 ../src/ui-transaction.c:1213 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Canvia el signe" #: ../src/ui-archive.c:1004 ../src/ui-split.c:723 ../src/ui-transaction.c:1216 msgid "Transaction splits" msgstr "Divideix la transacció" #: ../src/ui-archive.c:1017 msgid "_To account:" msgstr "_Al compte:" #: ../src/ui-archive.c:1027 ../src/ui-assign.c:900 msgid "Pay_ment:" msgstr "Paga_ment:" #: ../src/ui-archive.c:1041 ../src/ui-transaction.c:1250 msgid "Of notebook _2" msgstr "Del talonari _2" #: ../src/ui-archive.c:1077 ../src/ui-filter.c:1215 msgid "_Memo:" msgstr "_Descripció" #: ../src/ui-archive.c:1085 ../src/ui-transaction.c:1319 #: ../src/ui-txn-multi.c:544 msgid "Ta_gs:" msgstr "_Etiquetes" #: ../src/ui-archive.c:1114 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Inserció programada" #: ../src/ui-archive.c:1119 msgid "_Activate" msgstr "_Activa" #: ../src/ui-archive.c:1124 msgid "Next _date:" msgstr "Pròxima_data" #: ../src/ui-archive.c:1132 msgid "Ever_y:" msgstr "Ca_da:" #: ../src/ui-archive.c:1148 msgid "Week end:" msgstr "Cap de Setmana" #: ../src/ui-archive.c:1160 msgid "_Stop after:" msgstr "_atura després de:" #: ../src/ui-archive.c:1168 msgid "posts" msgstr "entrades" #: ../src/ui-archive.c:1190 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Gestioni programada / transaccions de plantilla" #: ../src/ui-assign.c:268 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/ui-assign.c:520 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(assignació %d)" #: ../src/ui-assign.c:550 msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost." msgstr "Si esborreu una assignació, aquesta no es podrà recuperar." #: ../src/ui-assign.c:696 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../src/ui-assign.c:697 msgid "If empty" msgstr "Si està buit" #: ../src/ui-assign.c:698 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: ../src/ui-assign.c:717 msgid "Manage Assignments" msgstr "Gestiona les assignacions" #: ../src/ui-assign.c:794 msgid "Condition" msgstr "Condició" #: ../src/ui-assign.c:798 msgid "Search _in:" msgstr "Cerca _a:" #. label = make_label_widget(_("Con_tains:")); #: ../src/ui-assign.c:806 msgid "Fi_nd:" msgstr "T_roba:" #: ../src/ui-assign.c:814 msgid "Match _case" msgstr "Distingeix majúscules i minúscules" #: ../src/ui-assign.c:819 msgid "Use _regular expressions" msgstr "Usa _expressions regulars" #: ../src/ui-assign.c:834 msgid "Assign payee" msgstr "Assigna beneficiari" #: ../src/ui-assign.c:863 msgid "Assign category" msgstr "Assigna categoria" #: ../src/ui-assign.c:891 msgid "Assign payment" msgstr "Assigna beneficiari" #: ../src/ui-assist-start.c:141 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Nou fitxer HomeBank (%d de %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:172 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../src/ui-assist-start.c:274 ../src/ui-hbfile.c:226 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietari:" #: ../src/ui-assist-start.c:282 ../src/ui-dialogs.c:378 msgid "Currency:" msgstr "Moneda:" #: ../src/ui-assist-start.c:298 ../src/ui-hbfile.c:191 msgid "File properties" msgstr "Propietats dels fitxers" #: ../src/ui-assist-start.c:320 msgid "System detection" msgstr "Detecció del sistema" #: ../src/ui-assist-start.c:324 msgid "Languages:" msgstr "Idiomes:" #: ../src/ui-assist-start.c:331 msgid "Preset file:" msgstr "Fitxer predefint:" #: ../src/ui-assist-start.c:349 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Inicialitza les meves categories amb aquest fitxer" #: ../src/ui-assist-start.c:361 msgid "Preset categories" msgstr "Categories predefinides" #: ../src/ui-assist-start.c:382 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/ui-assist-start.c:418 msgid "Balances" msgstr "Saldos" #: ../src/ui-assist-start.c:422 msgid "_Initial:" msgstr "_Inicial:" #: ../src/ui-assist-start.c:429 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "_Descobert de:" #: ../src/ui-assist-start.c:438 msgid "Create an account" msgstr "Crea un compte" #: ../src/ui-assist-start.c:448 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Aquesta és una pàgina de confirmació, premeu «Aplica» per aplicar els canvis" #: ../src/ui-assist-start.c:454 ../src/ui-assist-import.c:2201 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: ../src/ui-assist-import.c:472 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:477 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:498 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:641 msgid "Valid" msgstr "Vàlid" #: ../src/ui-assist-import.c:652 ../src/ui-category.c:1012 #: ../src/ui-currency.c:616 ../src/ui-currency.c:1209 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/ui-assist-import.c:746 msgid "Known files" msgstr "Fitxers coneguts" #: ../src/ui-assist-import.c:757 ../src/ui-dialogs.c:463 msgid "QIF files" msgstr "Fitxers QIF" #: ../src/ui-assist-import.c:765 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Fitxers OFX/QFX" #: ../src/ui-assist-import.c:773 ../src/ui-dialogs.c:527 msgid "CSV files" msgstr "Fitxers CSV" #: ../src/ui-assist-import.c:780 ../src/ui-dialogs.c:464 #: ../src/ui-dialogs.c:528 ../src/ui-dialogs.c:590 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/ui-assist-import.c:839 msgid "new global account" msgstr "nou compte global" #: ../src/ui-assist-import.c:842 msgid "new account" msgstr "nou compte" #: ../src/ui-assist-import.c:845 msgid "skipped" msgstr "ignorat" #: ../src/ui-assist-import.c:864 #, c-format msgid ", %d of %d transactions" msgstr ", %d de %d transaccions" #: ../src/ui-assist-import.c:1109 msgid "" "Some date cannot be converted. Please try to change the date order to " "continue." msgstr "" "Alguna data no pot ser convertida. Intenti canviar el format de la data per " "continuar." #. label = g_strdup_printf(_("'%s' - %s"), genacc->name, hb_import_filetype_char_get(genacc)); #: ../src/ui-assist-import.c:1273 #, c-format msgid "Import %s in_to:" msgstr "Importa %s a:" #: ../src/ui-assist-import.c:1273 msgid "this file" msgstr "aquest arxiu" #: ../src/ui-assist-import.c:1273 msgid "this account" msgstr "aquest compte" #: ../src/ui-assist-import.c:1280 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Number: %s\n" "File: %s\n" "Encoding: %s" msgstr "" "Nom: %s\n" "Número: %s\n" "Arxiu: %s\n" "Codificació: %s" #: ../src/ui-assist-import.c:1330 msgid "Import transactions from bank or credit card" msgstr "Importa transaccions des d'un banco o targeta de crèdit" #: ../src/ui-assist-import.c:1338 msgid "" "With this assistant you will be guided through the process of importing one " "or several\n" "downloaded statements from your bank or credit card, in the following " "formats:" msgstr "" "Amb aquest assistent se li indicarà la forma d'importar un o diversos\n" "moviments descarregats des del seu banc o targeta de crèdit, en els següents " "formats:" #: ../src/ui-assist-import.c:1344 msgid "" "Recommended: .OFX or .QFX\n" "(Sometimes named Money™ or Quicken™)\n" "Supported: .QIF\n" "(Common Quicken™ file)\n" "Advanced users only: .CSV\n" "(format is specific to HomeBank, see the documentation)" msgstr "" "Recomanat: .OFX o .QFX\n" "(A vegades anomenat Money™ o Quicken™)\n" "Suportat: .QIF\n" "(Arxiu Quicken™ usual)\n" "Només usuaris avançats: .CSV\n" "(format específic de HomeBank, mireu la documentació)" #: ../src/ui-assist-import.c:1364 msgid "" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end of this " "assistant." msgstr "" "No es realitzaran canvis fins que faci clic a \"Aplica\" al final d'aquest " "assistent." #: ../src/ui-assist-import.c:1368 msgid "Don't show this again" msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #: ../src/ui-assist-import.c:1427 msgid "" "Drag&Drop one or several files to import.\n" "You can also use the add/remove buttons of the list." msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar un o diversos fitxers a importar.\n" "També podeu utilitzar els botons d'afegir / eliminar de la llista." #: ../src/ui-assist-import.c:1503 msgid "" "There is too much account in the files you choosed,\n" "please use the back button to select less files." msgstr "" "Hi ha massa comptes en els fitxers seleccionats,\n" "torneu enrere i seleccioneu menys fitxers." #: ../src/ui-assist-import.c:1622 msgid "Target account identification by name or number failed." msgstr "La identificació del compte de destí per nom o número ha fallat." #: ../src/ui-assist-import.c:1635 ../src/ui-pref.c:1148 msgid "Date order:" msgstr "ordre de la data" #: ../src/ui-assist-import.c:1651 ../src/ui-pref.c:1199 msgid "_Import memos" msgstr "_Importa descripcions" #: ../src/ui-assist-import.c:1655 ../src/ui-pref.c:1202 msgid "_Swap memos with payees" msgstr "_Intercanviar descripcions amb beneficiaris" #: ../src/ui-assist-import.c:1665 ../src/ui-pref.c:1172 msgid "OFX _Name:" msgstr "Nom _OFX:" #: ../src/ui-assist-import.c:1671 ../src/ui-pref.c:1181 msgid "OFX _Memo:" msgstr "OFX _Descripció:" #: ../src/ui-assist-import.c:1687 ../src/ui-filter.c:308 ../src/ui-filter.c:453 #: ../src/ui-filter.c:567 msgid "Select:" msgstr "Selecciona:" #: ../src/ui-assist-import.c:1690 ../src/ui-filter.c:311 ../src/ui-filter.c:456 #: ../src/ui-filter.c:570 msgid "All" msgstr "Tots" #: ../src/ui-assist-import.c:1694 ../src/ui-filter.c:316 ../src/ui-filter.c:461 #: ../src/ui-filter.c:575 ../src/ui-pref.c:106 ../src/ui-transaction.c:56 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui-assist-import.c:1698 ../src/ui-filter.c:321 ../src/ui-filter.c:466 #: ../src/ui-filter.c:580 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: ../src/ui-assist-import.c:1715 ../src/ui-pref.c:1157 msgid "Sentence _case memo/payee" msgstr "" #: ../src/ui-assist-import.c:1749 msgid "Similar transaction in target account (possible duplicate)" msgstr "Transacció similar en el compte destí (possiblement duplicada)" #: ../src/ui-assist-import.c:1773 msgid "Date _gap:" msgstr "Interval de _dates:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/ui-assist-import.c:1781 msgid "days" msgstr "dies" #: ../src/ui-assist-import.c:1789 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "La coincidència es realitza per ordre: per compte, per quantitat i per " "data.\n" "Una tolerància de data de 0 dies significa una data exacta" #: ../src/ui-assist-import.c:1852 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Feu clic a «Aplica» per a actualitzar els vostres comptes.\n" #: ../src/ui-assist-import.c:2178 msgid "Welcome" msgstr "Benvingut" #: ../src/ui-assist-import.c:2183 msgid "Select file(s)" msgstr "Seleccioni arxiu(s)" #. gtk_assistant_set_page_type (GTK_ASSISTANT (assistant), page, GTK_ASSISTANT_PAGE_PROGRESS); #: ../src/ui-assist-import.c:2188 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/ui-budget.c:505 ../src/ui-category.c:1145 ../src/ui-payee.c:1078 msgid "File format error" msgstr "Error en el format del fitxer" #: ../src/ui-budget.c:506 ../src/ui-category.c:1146 ../src/ui-payee.c:1079 msgid "" "The CSV file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "El fitxer CSV ha de contenir el nombre exacte de columnes,\n" "separades per un punt i coma, si us plau vegeu l'ajuda per a més detalls." #: ../src/ui-budget.c:690 msgid "Are you sure you want to clear input?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'entrada?" #: ../src/ui-budget.c:692 msgid "If you proceed, every amount will be set to 0." msgstr "Si continua, cada quantitat serà reiniciada a 0." #: ../src/ui-budget.c:698 msgid "_Clear" msgstr "_Neteja" #: ../src/ui-budget.c:992 msgid "Manage Budget" msgstr "Gestiona el pressupost" #: ../src/ui-budget.c:1033 ../src/ui-category.c:1849 ../src/ui-payee.c:1598 msgid "_Import CSV" msgstr "_Importa CSV" #: ../src/ui-budget.c:1037 ../src/ui-category.c:1853 ../src/ui-payee.c:1602 msgid "E_xport CSV" msgstr "E_xporta CSV" #: ../src/ui-budget.c:1124 msgid "Budget for each month" msgstr "Pressupost mensual" #: ../src/ui-budget.c:1131 msgid "is the same" msgstr "és el mateix" #: ../src/ui-budget.c:1145 msgid "_Clear input" msgstr "_Esborra entrada" #: ../src/ui-budget.c:1160 msgid "is different" msgstr "és diferent" #: ../src/ui-budget.c:1204 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Força fer un seguiment d'aquesta categoria" #: ../src/ui-category.c:1024 ../src/ui-payee.c:973 msgid "Usage" msgstr "Utilització" #: ../src/ui-category.c:1103 msgid "Delete unused categories" msgstr "Elimina les categories no utilizades" #: ../src/ui-category.c:1104 msgid "" "Are you sure you want to permanently\n" "delete unused categories?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir\n" "permanentment les categories\n" "no utilitzades?" #: ../src/ui-category.c:1287 ../src/ui-payee.c:1177 ../src/ui-tag.c:489 msgid "Edit..." msgstr "Edita…" #: ../src/ui-category.c:1311 msgid "_Income" msgstr "_Ingressos" #: ../src/ui-category.c:1362 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No es pot canviar el nom d'aquesta categoria,\n" "de «%s» a «%s»,\n" "aquest nom ja existeix." #: ../src/ui-category.c:1426 #, c-format msgid "Merge category '%s'" msgstr "Fusiona la categoria '%s'" #: ../src/ui-category.c:1438 ../src/ui-payee.c:1344 msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #: ../src/ui-category.c:1447 msgid "" "Transactions assigned to this category,\n" "will be moved to the category selected below." msgstr "" "Les transaccions assignades a aquesta categoria, \n" "seran desplaçades a la categoria seleccionada més avall" #: ../src/ui-category.c:1457 #, c-format msgid "_Delete the category '%s'" msgstr "_Suprimeix la categoria '%s'" #: ../src/ui-category.c:1553 msgid "" "This category is used.\n" "Any transaction using that category will be set to (no category)" msgstr "" "Aquesta categoria està sent utilizada.\n" "Tota operació que utilitzi aquesta categoria serà modificada com a (sense " "categoria)" #: ../src/ui-category.c:1802 msgid "Manage Categories" msgstr "Gestioneu les categories" #: ../src/ui-category.c:1860 ../src/ui-payee.c:1609 msgid "_Delete unused" msgstr "_Elimina no utilitzades" #: ../src/ui-category.c:1955 msgid "new category" msgstr "nova categoria" #: ../src/ui-category.c:1967 msgid "new subcategory" msgstr "nova subcategoria" #: ../src/ui-category.c:1984 ../src/ui-payee.c:1674 msgid "_Merge" msgstr "_Fusiona" #: ../src/ui-currency.c:366 ../src/ui-currency.c:373 msgid "Base currency" msgstr "Moneda base" #: ../src/ui-currency.c:627 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ../src/ui-currency.c:639 ../src/ui-currency.c:819 ../src/ui-pref.c:1418 msgid "Exchange rate" msgstr "Tipus de canvi" #: ../src/ui-currency.c:652 msgid "Last modified" msgstr "Darrera modificació" #: ../src/ui-currency.c:774 msgid "Edit currency" msgstr "Edita la moneda" #: ../src/ui-currency.c:805 ../src/ui-pref.c:1391 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: ../src/ui-currency.c:838 ../src/ui-pref.c:1436 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui-currency.c:847 ../src/ui-pref.c:1445 ../src/ui-pref.c:1525 msgid "_Customize" msgstr "_Personalitza" #: ../src/ui-currency.c:856 ../src/ui-pref.c:1454 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbol:" #: ../src/ui-currency.c:863 ../src/ui-pref.c:1461 msgid "Is pre_fix" msgstr "Es _prefix" #: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1466 msgid "_Decimal char:" msgstr "Separador _decimal:" #: ../src/ui-currency.c:875 ../src/ui-pref.c:1473 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Número de decimals:" #: ../src/ui-currency.c:882 ../src/ui-pref.c:1480 msgid "_Grouping char:" msgstr "Separador de milers:" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select base currency" msgstr "Selecciona la moneda base" #: ../src/ui-currency.c:1142 msgid "Select currency" msgstr "Seleccioneu la moneda" #: ../src/ui-currency.c:1214 msgid "ISO Code" msgstr "Codi ISO" #: ../src/ui-currency.c:1222 msgid "Add a custom _currency" msgstr "Afegeix una moneda personalitzada" #: ../src/ui-currency.c:1235 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" #: ../src/ui-currency.c:1320 msgid "Update online error" msgstr "Actualitza error de connexió" #: ../src/ui-currency.c:1541 msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost." msgstr "Si elimineu una moneda, aquesta es perdrà definitivament" #: ../src/ui-currency.c:1585 msgid "Change the base currency" msgstr "Canvieu la moneda base" #: ../src/ui-currency.c:1586 msgid "" "If you proceed, rates of other currencies\n" "will be set to 0, don't forget to update it" msgstr "" "Si ho fa, els tipus d'altres monedes seran\n" "establerts a zero, no s'oblidi d'actualitzar-los." #: ../src/ui-currency.c:1655 msgid "Currencies" msgstr "Monedes" #: ../src/ui-currency.c:1705 msgid "Update online" msgstr "Actualitza online" #: ../src/ui-currency.c:1738 msgid "Set as base" msgstr "Establir com a base" #: ../src/ui-dialogs.c:180 msgid "File statistics" msgstr "Estadístiques del fitxer" #: ../src/ui-dialogs.c:220 msgid "Transaction" msgstr "Transacció" #: ../src/ui-dialogs.c:247 msgid "Assignment" msgstr "Assignació" #: ../src/ui-dialogs.c:331 msgid "Upgrade" msgstr "Actualiza" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "Select a base currency" msgstr "Seleccioneu la moneda base" #: ../src/ui-dialogs.c:373 msgid "" "Starting v5.1, HomeBank can manage several currencies\n" "if the currency below is not correct, please change it:" msgstr "" "Des de la v5.1, HomeBank pot gestionar diverses monedes\n" "si la següent moneda no és correcta, canvieu-la:" #: ../src/ui-dialogs.c:498 msgid "Import from CSV" msgstr "Importa des de CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:566 msgid "Open HomeBank file" msgstr "Obre un fitxer de HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:566 msgid "Open HomeBank backup file" msgstr "Obre una còpia de seguretat de HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:571 msgid "Save HomeBank file as" msgstr "Desa l'arxiu HomeBank com a" #: ../src/ui-dialogs.c:589 ../src/ui-pref.c:1893 msgid "HomeBank files" msgstr "Fitxers homebank" #: ../src/ui-dialogs.c:600 msgid "File backup" msgstr "Arxiu de còpia de seguretat" #: ../src/ui-dialogs.c:604 msgid "All backups" msgstr "Totes les còpies de seguretat" #: ../src/ui-dialogs.c:712 msgid "Save changes to the file before closing?" msgstr "Voleu desar les dades abans de tancar?" #: ../src/ui-dialogs.c:716 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes will be permanently lost.\n" "Number of changes: %d." msgstr "" "Si no ho deseu, els canvis es perdran definitivamente.\n" "Nombre de canvis:% d" #: ../src/ui-dialogs.c:721 msgid "Close _without saving" msgstr "Tanca _sense desar" #: ../src/ui-dialogs.c:769 msgid "Export as PDF" msgstr "Exporta com a PDF" #: ../src/ui-dialogs.c:773 msgid "Export as _PDF" msgstr "Exporta com a _PDF" #: ../src/ui-dialogs.c:806 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../src/ui-dialogs.c:808 msgid "Pick a Folder" msgstr "Escull una carpeta" #: ../src/ui-dialogs.c:812 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: ../src/ui-dialogs.c:915 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Seleccioneu entre les possibles transaccions..." #: ../src/ui-dialogs.c:954 msgid "Select an action:" msgstr "Seleccioni una acció:" #: ../src/ui-dialogs.c:958 msgid "create a new transaction" msgstr "crea una nova transacció" #: ../src/ui-dialogs.c:961 msgid "select an existing transaction" msgstr "seleccioneu una transacció existent" #: ../src/ui-dialogs.c:966 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "HomeBank ha trobat alguna operació que pugui estar associat a la transacció " "per a la transferència interna." #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:301 ../src/ui-filter.c:1474 msgid "Categories" msgstr "Categories" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:446 ../src/ui-filter.c:1478 msgid "Payees" msgstr "Beneficiaris" #: ../src/ui-filter.c:1033 ../src/ui-filter.c:1055 ../src/ui-filter.c:1079 #: ../src/ui-filter.c:1153 ../src/ui-filter.c:1203 ../src/ui-filter.c:1256 #: ../src/ui-filter.c:1295 ../src/ui-filter.c:1355 msgid "_Option:" msgstr "_Opció:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1160 ../src/ui-filter.c:1454 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../src/ui-filter.c:1177 msgid "_Month:" msgstr "_Mes:" #: ../src/ui-filter.c:1183 msgid "_Year:" msgstr "An_y:" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1210 ../src/ui-filter.c:1470 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/ui-filter.c:1222 ../src/ui-transaction.c:1255 #: ../src/ui-txn-multi.c:480 msgid "_Info:" msgstr "_Informació:" #: ../src/ui-filter.c:1238 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1263 ../src/ui-filter.c:1466 msgid "Amounts" msgstr "Imports" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1302 ../src/ui-filter.c:1458 msgid "Statuses" msgstr "Estats" #: ../src/ui-filter.c:1311 msgid "reconciled" msgstr "validat" #: ../src/ui-filter.c:1315 msgid "cleared" msgstr "liquidat" #: ../src/ui-filter.c:1320 msgid "Force:" msgstr "Força:" #: ../src/ui-filter.c:1328 msgid "display 'Added'" msgstr "mostra «Afegit»" #: ../src/ui-filter.c:1332 msgid "display 'Edited'" msgstr "mostra «Editat»" #: ../src/ui-filter.c:1336 msgid "display 'Remind'" msgstr "mostra 'Recordatori'" #. gtk_widget_show(GTK_WIDGET(page)); #: ../src/ui-filter.c:1362 ../src/ui-filter.c:1462 msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #: ../src/ui-hbfile.c:239 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Transacció programada" #: ../src/ui-hbfile.c:243 msgid "add until" msgstr "afegir fins" #: ../src/ui-hbfile.c:251 msgid "of each month (excluded)" msgstr "de cada mes (no inclosos)" #: ../src/ui-hbfile.c:256 msgid "add" msgstr "afegeix" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:265 msgid "days in advance the current date" msgstr "dies d'antelació a la data actual" #: ../src/ui-payee.c:1037 msgid "Delete unused payee" msgstr "Elimina el beneficiari no utilitzat" #: ../src/ui-payee.c:1038 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete unused payee?" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar\n" "permanentment el beneficiari no utilitzat?" #: ../src/ui-payee.c:1218 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../src/ui-payee.c:1230 ../src/ui-transaction.c:1239 #: ../src/ui-txn-multi.c:466 msgid "Pa_yment:" msgstr "Pa_gament:" #: ../src/ui-payee.c:1277 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "No es pot canviar el nom d'aquest beneficiari,\n" "de «%s» a «%s»,\n" "aquest nom ja existeix." #: ../src/ui-payee.c:1332 #, c-format msgid "Merge payee '%s'" msgstr "Uneix beneficiaris '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1353 msgid "" "Transactions assigned to this payee,\n" "will be moved to the payee selected below." msgstr "" "Les transaccions associades a aquest beneficiari, \n" "seran desplaçades al beneficiari seleccionat més avall." #: ../src/ui-payee.c:1363 #, c-format msgid "_Delete the payee '%s'" msgstr "_Elimina el beneficiari '%s'" #: ../src/ui-payee.c:1454 ../src/ui-tag.c:600 msgid "" "This payee is used.\n" "Any transaction using that payee will be set to (no payee)" msgstr "" "Aquest beneficiari està sent utilitzat.\n" "Tota operació que utilitzi aquest beneficiari serà definida com a (sense " "beneficiari)" #: ../src/ui-payee.c:1547 msgid "Manage Payees" msgstr "Gestiona els beneficiaris" #: ../src/ui-payee.c:1657 msgid "new payee" msgstr "nou beneficiari" #: ../src/ui-pref.c:85 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../src/ui-pref.c:86 msgid "Locale" msgstr "Configuració local" #: ../src/ui-pref.c:87 msgid "Transactions" msgstr "Transaccions" #: ../src/ui-pref.c:88 msgid "Import/Export" msgstr "Importa/exporta" #: ../src/ui-pref.c:89 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../src/ui-pref.c:90 ../src/ui-pref.c:1845 msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../src/ui-pref.c:97 msgid "System defaults" msgstr "Valors predeterminats del sistema" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "Icons only" msgstr "Només icones" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text under icons" msgstr "Text sota les icones" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text beside icons" msgstr "Text al costat de les icones" #: ../src/ui-pref.c:107 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Both" msgstr "Ambdues" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "Tango light" msgstr "Tango lleuger" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "Tango medium" msgstr "Tango mitjà" #: ../src/ui-pref.c:118 msgid "Tango dark" msgstr "Tango obscur" #: ../src/ui-pref.c:123 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-a" #: ../src/ui-pref.c:124 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-a" #: ../src/ui-pref.c:125 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-d" #: ../src/ui-pref.c:130 ../src/ui-pref.c:138 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/ui-pref.c:139 msgid "Append to Info" msgstr "Afegeix a la informació" #: ../src/ui-pref.c:140 msgid "Append to Memo" msgstr "Afegeix a la descripció" #: ../src/ui-pref.c:141 msgid "Append to Payee" msgstr "Afegeix al beneficiari" #: ../src/ui-pref.c:146 msgid "Tab" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:147 msgid "Comma" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:148 msgid "Semicolon" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:149 msgid "Space" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:486 msgid "System Language" msgstr "Idioma del sistema" #: ../src/ui-pref.c:647 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Escollir una carpeta Homebank per defecte" #: ../src/ui-pref.c:652 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Escollir una carpeta d'importació per defecte" #: ../src/ui-pref.c:657 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Escoller una carpeta d'exportació per defecte" #: ../src/ui-pref.c:1144 msgid "General options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1168 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Opcions OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1195 msgid "QIF options" msgstr "Opcions QIF" #: ../src/ui-pref.c:1212 msgid "CSV options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1216 msgid "(transaction import only)" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1220 msgid "Separator:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1280 msgid "Initial filter" msgstr "Filtre inicial" #: ../src/ui-pref.c:1298 msgid "Charts options" msgstr "Opcions dels gràfics" #: ../src/ui-pref.c:1302 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de colors:" #: ../src/ui-pref.c:1324 msgid "Statistics options" msgstr "Opcions d'estadístiques" #: ../src/ui-pref.c:1328 msgid "Show by _amount" msgstr "Mostra per l'_import" #: ../src/ui-pref.c:1333 msgid "Show _rate column" msgstr "Mostra la columna del _percentatge" #: ../src/ui-pref.c:1338 ../src/ui-pref.c:1352 msgid "Show _details" msgstr "Mostra els _detalls" #: ../src/ui-pref.c:1348 msgid "Budget options" msgstr "Opcions de pressupost" #: ../src/ui-pref.c:1380 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #. row++; #: ../src/ui-pref.c:1401 ../src/ui-pref.c:1789 msgid "_Preset:" msgstr "_Predefinit:" #: ../src/ui-pref.c:1506 msgid "User interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: ../src/ui-pref.c:1510 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../src/ui-pref.c:1518 msgid "_Date display:" msgstr "Mostra _Dates:" #: ../src/ui-pref.c:1534 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/ui-pref.c:1547 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number." msgstr "" "%a nom abreujat del dia de la setmana.\n" "%A nom complet del dia de la setmana.\n" "%b nom abreujat del mes.\n" "%B nom complet del mes.\n" "%c format local de data i hora.\n" "%C segle (any dividit per 100 i arrodonit a sencer) com a decimal [00-99].\n" "%d dia del mes com a decimal [01,31].\n" "%D equivalent a %m /%d /%y.\n" "%e dia del mes com decimal [1,31]; una sola xifra que es precedeix amb un " "espai.\n" "%j dia de l'any com a decimal [001,366].\n" "%m mes com a decimal [01,12].\n" "%p format local de data.\n" "%y any de dos decimals (sense el segle) [00,99].\n" "%Y any amb el segle en format decimal." #: ../src/ui-pref.c:1577 msgid "Fiscal year" msgstr "Exercici fiscal" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:1582 msgid "Starts _on:" msgstr "S'inicia:" #: ../src/ui-pref.c:1602 msgid "Measurement units" msgstr "Unitats de mesura" #: ../src/ui-pref.c:1606 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Usa _milles per metres" #: ../src/ui-pref.c:1611 msgid "Use _gallon for fuel" msgstr "Utilitza _galons al combustible" #: ../src/ui-pref.c:1635 msgid "Transaction window" msgstr "Finestra de transacció" #: ../src/ui-pref.c:1647 msgid "_Show future:" msgstr "_Mostra el futur:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-pref.c:1656 msgid "days ahead" msgstr "Dies endavant" #: ../src/ui-pref.c:1660 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Amaga les transaccions conciliades" #: ../src/ui-pref.c:1665 msgid "Always show remind transactions" msgstr "Mostra sempre recordar a les transaccions" #: ../src/ui-pref.c:1675 msgid "Multiple add" msgstr "Addició multiple" #: ../src/ui-pref.c:1679 msgid "Keep the last date" msgstr "Mantenir última data" #: ../src/ui-pref.c:1689 msgid "Memo autocomplete" msgstr "Autocompleta la descripció" #: ../src/ui-pref.c:1693 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../src/ui-pref.c:1701 msgid "rolling days" msgstr "dies seguits" #: ../src/ui-pref.c:1752 msgid "_Toolbar:" msgstr "_Barra d'eines" #. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors")); #. data->CM_ruleshint = widget; #: ../src/ui-pref.c:1768 msgid "_Grid line:" msgstr "_Línies de quadrícula:" #: ../src/ui-pref.c:1780 msgid "Amount colors" msgstr "Colors del imports" #: ../src/ui-pref.c:1784 msgid "Uses custom colors" msgstr "Utilitza colors personalitzats" #: ../src/ui-pref.c:1799 msgid "_Expense:" msgstr "_Despeses:" #: ../src/ui-pref.c:1811 msgid "_Income:" msgstr "_Ingressos:" #: ../src/ui-pref.c:1818 msgid "_Warning:" msgstr "_Avisos:" #: ../src/ui-pref.c:1849 msgid "_Enable automatic backups" msgstr "_Habilita les còpies de seguretat automàtiques" #: ../src/ui-pref.c:1854 msgid "_Number of backups to keep:" msgstr "_Número de còpies de seguretat a mantenir:" #: ../src/ui-pref.c:1869 msgid "Backup frequency is once a day" msgstr "La còpia de seguretat es fa una vegada al dia" #: ../src/ui-pref.c:1897 msgid "_Wallets:" msgstr "_Carteres" #: ../src/ui-pref.c:1921 msgid "Exchange files" msgstr "Intercanvia fitxers" #: ../src/ui-pref.c:1925 msgid "_Import:" msgstr "_Importació:" #: ../src/ui-pref.c:1944 msgid "_Export:" msgstr "_Exportació:" #: ../src/ui-pref.c:1984 msgid "Program start" msgstr "Inici del programa" #: ../src/ui-pref.c:1988 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra la pantalla de presentació" #: ../src/ui-pref.c:1993 msgid "Load last opened file" msgstr "Carrega el darrer fitxer obert" #: ../src/ui-pref.c:2003 msgid "Update currencies online" msgstr "Actualitza les monedes online" #: ../src/ui-pref.c:2014 msgid "Main window reports" msgstr "Finestra principal d'informes" #: ../src/ui-pref.c:2113 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Restableix totes les preferències" #: ../src/ui-pref.c:2114 msgid "" "Do you really want to reset\n" "all preferences to default\n" "values?" msgstr "" "Segur que voleu restablir\n" "totes les preferències als seus valors\n" "per defecte?" #: ../src/ui-pref.c:2133 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/ui-pref.c:2366 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Hauràs de reiniciar Homebank\n" "perquè el canvi d'idioma es faci efectiu." #: ../src/ui-split.c:778 msgid "Remove all" msgstr "Elimina-ho tot" #: ../src/ui-split.c:782 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ../src/ui-split.c:828 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: ../src/ui-split.c:832 msgid "Cancel" msgstr "Canceŀla" #: ../src/ui-split.c:840 msgid "Transaction amount:" msgstr "Import de la transacció:" #: ../src/ui-split.c:849 msgid "Unassigned:" msgstr "No assignat:" #: ../src/ui-split.c:864 msgid "Sum of splits:" msgstr "Suma de divisions:" #: ../src/ui-tag.c:553 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Tag,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" #: ../src/ui-tag.c:678 msgid "Manage Tags" msgstr "" #: ../src/ui-tag.c:745 msgid "new tag" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:49 msgid "Add transaction" msgstr "Afegeix una transacció" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Inherit transaction" msgstr "Hereta la transacció" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Modify transaction" msgstr "Modifica la transacció" #: ../src/ui-transaction.c:57 ../src/ui-widgets-data.c:148 msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: ../src/ui-transaction.c:58 ../src/ui-widgets-data.c:147 msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: ../src/ui-transaction.c:658 msgid "From acc_ount:" msgstr "Del compte:" #: ../src/ui-transaction.c:662 ../src/ui-transaction.c:1230 msgid "To acc_ount:" msgstr "Al com_pte" #: ../src/ui-transaction.c:752 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Voleu anul·lar la transferència interna?\n" "\n" "Si continua s'esborrarà la transacció que en resultaria." #: ../src/ui-transaction.c:754 msgid "_Break" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1003 msgid "Show _scheduled" msgstr "Mostra _programades" #: ../src/ui-transaction.c:1007 msgid "Show _all accounts" msgstr "Mostrar _tots els comptes" #: ../src/ui-transaction.c:1033 msgid "Use a _template" msgstr "Utilitza una _plantilla" #: ../src/ui-transaction.c:1144 msgid "_Add & keep" msgstr "_Afegeix i recorda" #: ../src/ui-transaction.c:1152 msgid "_Post" msgstr "_Afegeix" #: ../src/ui-transaction.c:1185 ../src/ui-txn-multi.c:418 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #. gtk_widget_set_tooltip_text(widget, _("Date accepted here are:\nday,\nday/month or month/day,\nand complete date into your locale")); #: ../src/ui-transaction.c:1192 msgid "" "- type: d, d/m, m/d a complete date\n" "- use arrow key + ctrl or shift\n" "- empty for today" msgstr "" #. widget = gtk_image_new_from_icon_name (ICONNAME_INFO, GTK_ICON_SIZE_BUTTON); #. gtk_widget_set_tooltip_text(widget, _("Autocompletion and direct seizure\nis available")); #: ../src/ui-transaction.c:1288 ../src/ui-transaction.c:1301 msgid "" "- type some letter for autocompletion\n" "- type new text to create entry" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1311 ../src/ui-txn-multi.c:528 msgid "M_emo:" msgstr "_Descripció:" #: ../src/ui-transaction.c:1339 msgid "Warning: amount and category sign don't match" msgstr "Atenció: la quantitat i el signe de la categoria no coincideixen" #: ../src/ui-txn-multi.c:403 msgid "Multiple edit transactions" msgstr "Edita múltiples transaccions" #: ../src/ui-widgets-data.c:29 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ../src/ui-widgets-data.c:57 msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #: ../src/ui-widgets-data.c:58 msgid "Include" msgstr "Incloure" #: ../src/ui-widgets-data.c:59 msgid "Exclude" msgstr "Excloure" #: ../src/ui-widgets-data.c:71 msgid "(no type)" msgstr "(sense tipus)" #: ../src/ui-widgets-data.c:73 ../src/ui-widgets.c:1070 msgid "Cash" msgstr "Efectiu" #: ../src/ui-widgets-data.c:74 msgid "Asset" msgstr "Actiu" #: ../src/ui-widgets-data.c:75 ../src/ui-widgets.c:1068 msgid "Credit card" msgstr "Targeta de crèdit" #: ../src/ui-widgets-data.c:76 msgid "Liability" msgstr "Passiu" #: ../src/ui-widgets-data.c:90 msgid "This month" msgstr "Aquest mes" #: ../src/ui-widgets-data.c:91 msgid "Last month" msgstr "Últim mes" #: ../src/ui-widgets-data.c:92 msgid "This quarter" msgstr "Aquest trimestre" #: ../src/ui-widgets-data.c:93 msgid "Last quarter" msgstr "Últim trimestre" #: ../src/ui-widgets-data.c:94 msgid "This year" msgstr "Aquest any" #: ../src/ui-widgets-data.c:95 msgid "Last year" msgstr "Últim any" #: ../src/ui-widgets-data.c:97 msgid "Last 30 days" msgstr "Últims 30 dies" #: ../src/ui-widgets-data.c:98 msgid "Last 60 days" msgstr "Darrers 60 dies" #: ../src/ui-widgets-data.c:99 msgid "Last 90 days" msgstr "Darrers 90 dies" #: ../src/ui-widgets-data.c:100 msgid "Last 12 months" msgstr "Últims 12 mesos" #. { FLT_RANGE_OTHER, N_("Other...") }, #: ../src/ui-widgets-data.c:103 msgid "custom" msgstr "" #: ../src/ui-widgets-data.c:105 msgid "All date" msgstr "Totes les dates" #: ../src/ui-widgets-data.c:120 msgid "Possible" msgstr "Possible" #: ../src/ui-widgets-data.c:121 msgid "Before" msgstr "Abans" #: ../src/ui-widgets-data.c:122 msgid "After" msgstr "Després" #: ../src/ui-widgets-data.c:139 msgid "Any Type" msgstr "Qualsevol tipus" #: ../src/ui-widgets-data.c:144 msgid "Uncategorized" msgstr "Sense categoria" #: ../src/ui-widgets-data.c:145 msgid "Unreconciled" msgstr "Sense conciliar" #: ../src/ui-widgets-data.c:146 msgid "Uncleared" msgstr "No liquidat" #: ../src/ui-widgets-data.c:150 msgid "Any Status" msgstr "Qualsevol estat" #: ../src/ui-widgets-data.c:177 msgid "All month" msgstr "Tots els mesos" #: ../src/ui-widgets-data.c:178 ../src/ui-widgets-data.c:199 msgid "January" msgstr "Gener" #: ../src/ui-widgets-data.c:179 ../src/ui-widgets-data.c:200 msgid "February" msgstr "Febrer" #: ../src/ui-widgets-data.c:180 ../src/ui-widgets-data.c:201 msgid "March" msgstr "Març" #: ../src/ui-widgets-data.c:181 ../src/ui-widgets-data.c:202 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src/ui-widgets-data.c:182 ../src/ui-widgets-data.c:203 #: ../src/ui-widgets-data.c:223 msgid "May" msgstr "Maig" #: ../src/ui-widgets-data.c:183 ../src/ui-widgets-data.c:204 msgid "June" msgstr "Juny" #: ../src/ui-widgets-data.c:184 ../src/ui-widgets-data.c:205 msgid "July" msgstr "Juliol" #: ../src/ui-widgets-data.c:185 ../src/ui-widgets-data.c:206 msgid "August" msgstr "Agost" #: ../src/ui-widgets-data.c:186 ../src/ui-widgets-data.c:207 msgid "September" msgstr "Setembre" #: ../src/ui-widgets-data.c:187 ../src/ui-widgets-data.c:208 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../src/ui-widgets-data.c:188 ../src/ui-widgets-data.c:209 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../src/ui-widgets-data.c:189 ../src/ui-widgets-data.c:210 msgid "December" msgstr "Desembre" #: ../src/ui-widgets-data.c:219 msgid "Jan" msgstr "Gen" #: ../src/ui-widgets-data.c:220 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../src/ui-widgets-data.c:221 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/ui-widgets-data.c:222 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../src/ui-widgets-data.c:224 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../src/ui-widgets-data.c:225 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../src/ui-widgets-data.c:226 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../src/ui-widgets-data.c:227 msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../src/ui-widgets-data.c:228 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: ../src/ui-widgets-data.c:229 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/ui-widgets-data.c:230 msgid "Dec" msgstr "Des" #: ../src/ui-widgets.c:311 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: ../src/ui-widgets.c:1069 msgid "Check" msgstr "Xec" #: ../src/ui-widgets.c:1071 msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: ../src/ui-widgets.c:1072 msgid "Internal transfer" msgstr "Transferència interna" #: ../src/ui-widgets.c:1073 msgid "Debit card" msgstr "Targeta de dèbit" #: ../src/ui-widgets.c:1074 msgid "Standing order" msgstr "Ordena'l ara" #: ../src/ui-widgets.c:1075 msgid "Electronic payment" msgstr "Pagament electrònic" #: ../src/ui-widgets.c:1076 msgid "Deposit" msgstr "Dipòsit" #. TRANSLATORS: Financial institution fee #: ../src/ui-widgets.c:1078 msgid "FI fee" msgstr "FI fee" #: ../src/ui-widgets.c:1079 msgid "Direct Debit" msgstr "Domiciliació" #~ msgid "" #~ "Date accepted here are:\n" #~ "day,\n" #~ "day/month or month/day,\n" #~ "and complete date into your locale" #~ msgstr "" #~ "Les dates acceptades aquí són:\n" #~ "dia,\n" #~ "dia/mes o mes/dia\n" #~ "i la data completa de la localització" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Un altre..." #~ msgid "Date options" #~ msgstr "Opcions de data" #~ msgid "" #~ "Autocompletion and direct seizure\n" #~ "is available" #~ msgstr "" #~ "Autocompletar i assignació directa\n" #~ "està disponible" #~ msgid "Check internal transfert result" #~ msgstr "Comprova el resultat de la transferència interna" #~ msgid "Default category" #~ msgstr "Categoria predeterminada"